МЕжКУЛЬтУРНыЕ ОСОбЕННОСтИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО тЕКСтА

advertisement
МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА
И ТРУДНОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
А.С. Каплина, МИУ, ф-т экономики, 5-й курс
Науч. рук.: Т.В. Грищенко,
ст. преподаватель
Характер современной мировой экономики подразумевает активное участие переводчиков, специалистов в вопросах экономики, финансов и торговли, которые могут предоставить не только качественный и адекватный перевод, но и адаптировать его для слушателя другой культуры, другой
страны.
Что касается сферы употребления, то экономический текст имеет довольно широкий спектр применения: финансы и непосредственно экономика, торговля и производство, обслуживание и туризм,
налогообложение, страхование и многое другое.
Экономические тексты служат в основном для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Как правило,
информация носит однозначный характер и обладает такими чертами как: информативность, логичность и четкость изложения.
К важным для переводчика особенностям экономического текста относятся:
1) Большая насыщенность экономических и финансовых материалов специальной экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины и терминологические
словосочетания.
2) Обилие названий фирм, организаций, объединений, учреждений, а также обилие цифровых
данных, формул и схем.
3) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему.
4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным
значением. Эта черта отражает высокий уровень описываемых сведений, а, следовательно, – их объективность.
5) Наличие разного рода терминологических сокращений, что в свою очередь повышает уровень плотности когнитивной информации.
Изучив некоторые особенности экономического текста, можно сделать определенные выводы:
при переводе экономического текста доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Тем не менее, при переводе, когда словарное соответствие, эквивалент, отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста, для достижения адекватного перевода, переводчик прибегает к различным трансформациям – преобразованиям, с помощью
которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.
В целом, переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения
переводческого эквивалента. При переводе используются такие трансформации, как: транскрипция,
транслитерация, калькирование, замены (конкретизация, генерализация, модуляция), добавление,
опущение, членение и объединение предложений, антонимический перевод, компенсация и другие.
Хотелось бы также отметить, что зачастую при переводе экономического текста для достижения
адекватности переводчик прибегает сразу к нескольким видам трансформаций не только во время
перевода всего текста, но и одного предложения.
При этом важно помнить, что «перевод – не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Следовательно, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы» [5].
Литература
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод./Бархударов Л.С. – М., 1975. – 348 с.
2. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров,
Я.И. Рецкер, В.И. Тарков. – М.: Сов. писатель, 1975. – 490 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр.
яз./ Комиссаров В.Н. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
223
4. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, М. Фитерман. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 124 с.
5. Олейник, А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе / А.Ю. Олейник. – М.,
2009. – 20 с.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ зоонимических фразеологизмов
в корейском и английском языках
Ким И Сон, МИУ, экономический ф-т, 4-й курс
Науч. рук.: Н.И. Мосунова,
к.филол.н.,доцент
Фразеологические единицы (далее ФЕ) – это устойчивые сочетания слов с частично или полностью переосмысленным значением[1, с.7]. В силу своей образности, эмоциональной окрашенности,
оценочности, стилистической маркированности, ФЕ являются важным экспрессивным средством.
По словам А.В. Кунина, фразеология – это сокровищница языка, так как в ней находят отражение
история народа, своеобразие его культуры, быта и мировидения. Так, например, когда в 1910–1945 гг.
Корея была колонизирована Японией, появился фразеологизм а dog of Japan, так называли людей, которые предавали свою нацию. ФЕ when a tiger smoked –‘long ago’ показывает оригинальность образного
мышления корейского народа. Корейская пословица If the hen clucks the house will be ruined – ’women
may not express their opinion aloud’ отражает особенности национального менталитета и социальный
статус женщины.
Однако переосмысление и национально-культурная маркированность фразеологизмов обусловливают значительные трудности для перевода, поэтому сопоставительный анализ фразеологии, например, корейской и английской, имеет теоретическое и практическое значение. ФЕ, содержащие названия животных, или зоонимы, являются универсалией, поэтому они и были выбраны в качестве
материала нашего исследования.
Сопоставительный анализ фразеологизмов позволяет обнаружить эквивалентные ФЕ, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ, которые передаются на другой язык описательно. Проведенный анализ показал, что эквивалентов, то есть единиц, совпадающих по значению и образности
типа the early bird catches the worm, в составе английских и корейских зоонимических ФЕ – немного.
К ним можно отнести - кор. barking dogs seldom bite = анг. great barkers are no biters. Несколько больше
аналогов, т.е. ФЕ с аналогичным значением, но отличающихся по образности: blood of a bird’s leg ~
as scarce as hen’s teeth – ‘very little’; to be on bad terms like dogs and monkeys ~ to agree like cats and dogs –
‘to disagree’. Большинство корейских фразеологизмов переводятся на английский язык только описательно, так как не имеют в английском языке эквивалентов или аналогов. Напр., Even a barking dog
leaves someone a hole to escape – ‘when you tell someone off you have to leave him/her a chance to save
face’. Seeing a tiger, fill up a hole – ‘only when a danger appears try to cope with it’.
Проведенное исследование позволяет сделать главный вывод: чем больше отличаются языки и
культуры, тем меньше мы находим эквивалентов и аналогов во фразеологии этих языков, тем оригинальнее по образности и переосмыслению их фразеологические единицы. (Ср.: to take a grain of rice
that is on the nose of a tiger- 1) ‘when people are starving they try get food running a risk’; 2) ‘to do a challenging and dangerous thing’ .)
Вместе c тем, наличие в таких далеких языках, как корейский и английский, фразеологических
аналогов свидетельствует о том, что законы человеческого мышления универсальны, потому что выводы, которые делает человек из своего жизненного опыта, похожи. (Ср. talk of a tiger and it is sure to
appear – ‘talk of the devil and he is sure to appear’; Even birds need to flutter to fly – ‘No pains, no gains’).
Литература
1. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб для ин-тов и ф-ов иностр.
яз. / А.В. Кунин. – М.: Высш.шк., 1986. – 336 с.
224
Download