ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах

advertisement
ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
МОХАММАД ДАВУД МОНИР
СТИЛЬ ТАДЖИКСКОЙ ПОЭЗИИ ГЕРАТСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ШКОЛЫ
(XV В. – I ЧЕТВЕРТЬ XVI В.)
10.01.03. – Литература народов стран зарубежья
(таджикская литература)
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
Мисбохиддин Нарзикул
ДУШАНБЕ
2 0 1 5 г.
2
Содержание
Введение …………………………………………………………………………… 4
Глава I. Основы эволюции и изменений литературного стиля в гератской
литературной школе ……………………………………………………………… 16
1.1. Политическое и социальное положение в эпоху тимуридов …………… 16
1.2. Состояние литературы ………………………………………………………. 19
1.2.1. Факторы расцвета литературы и поэзии в эту эпоху ……………………. 22
1.3. Подражание и традиция ответных произведений ……………………….… 28
1.4. Общая тенденция расцвета поэзии ………………………………………… 30
1.5. Разделение поэзии эпохи тимуридов на два периода …………………… 31
1.6. Литературные круги …………………………………………………………. 32
1.7. Основы изменений и эволюции поэтического стиля в эпоху тимуридов …34
Глава II. Поэтические жанры и их некоторые важные особенности ………….. 39
2.1. Газель …………………………………………………………………………. 39
2.2. Месневи (поэма) ……………………………………………………………... 47
2.2.1. Традиция сочинения поэм (месневи) …………………………………… 49
2.2.2. Группировка поэм по содержанию ……………………………………….. 52
2.2.3. Былинные поэмы …………………………………………………………... 55
2.3. Ода (касыда) ………...………………………………………………………... 58
2.3.1. Ответ в касыде …………………………………………………………....... 60
2.4. Другие поэтические жанры …………………………………………………. 63
Глава III. Особенности стиля поэзии гератской литературной школы ……….. 66
3.1. Языковые особенности поэзии ……………………………………………… 66
3.1.1. Звуковой (голосовой) уровень языка ……………………………………... 67
3.1.2. Лексический уровень языка ……………………………………………….. 74
3.1.3. Синтаксический уровень языка …………………………………………… 80
3.1.4. Бытовой язык и местные говоры …………………………………………. 88
3.2. Новшества в содержании ……………………………………………………. 95
3.2.1. Литературное содержание ………………………………………………… 96
3
3.2.1.1. Лирическая поэзия ……………………………………………………… 97
3.2.1.2. Эпические и учебные произведения …………………………………... 100
3.2.2. Тематика и содержание …………………………………………………... 103
3.2.2.1. Тематика и содержание газели ………………………………………… 104
3.2.2.2. Разнообразие тем в касыде ...................................................................... 114
3.2.2.3. Тематика и содержание поэм ………………………………………….. 118
3.2.3. Новое содержание ……………………………………………..…………. 119
3.3. Художественный уровень или степень мастерства ………...…………….. 123
3.3.1. Сравнение и его виды …………………………………...………………. 123
3.3.2. Притча, использование пословиц и уравновешенный стиль ………….. 127
3.3.3. Сравнительная аллегория ………………………………………….…… 130
3.3.4. Метафора и её виды ………………………………………………………. 133
3.3.5. Смысловые виды художественных средств украшения речи ………..... 145
3.3.5.1. Парадоксы и его виды ..………………………………………………... 145
3.3.5.2. Гипербола и её виды ……………………………………………………. 148
3.3.5.3. Красота указанной причины или удивительное разъяснение ……….. 150
3.3.5.4. Двусмысленность ………………………………………………………. 151
Заключение ……………………………………………………………… 154
Библиография …………………………………………………………... 162
4
Введение
Актуальность темы. Стиль и стилистика в мировом литературоведении
считаются новой областью знаний. До восемнадцатого века дискуссии о стиле
и стилистике шли в составе философских наук. После 18 века эта область
знаний, как и многие другие науки, приобретает самостоятельность в оценке
литературного произведения, представляя свои особенности и занимая
собственное определенное место в исследовании мастерства и литературы. В
европейской литературе
самое раннее упоминание о стиле и стилистике
находим в произведениях Платона и Аристотеля. По Платону, литературное
произведение или имеет стиль, или не имеет его. Его признакам являются
использование соответствующих слов для правильного изложения мыслей. У
Аристотеля, ученика Платона, взгляд на стиль и стилистику не совпадает с
мнением Платона. Аристотель считает, что любое произведение имеет стиль,
так как стиль является результатом многих факторов, составляющих
литературное произведение, и эти факторы создают особенные отличия его от
других литературных произведений. Ученые, придерживающиеся мнения
Аристотеля, стиль разделили на три вида: высший, хороший и обычный (135,
8). Это разделение сегодня, являясь основой, имеет много разветвлений и
видов, однако, эти вопросы не относятся к теме данной диссертации.
Стиль для правильной и глубокой оценки литературного произведения
играет чрезвычайно важную роль. В персидской литературе с давнего
прошлого слова и термины, как способ, метод, говор, путь и т.д. и их
производные, использованные непосредственно или не прямо, указывали на
стиль. Стиль, в его терминологическом значении, - это совокупность течений,
говоров, приемов и способов, которыми при создании своих произведений
пользуются поэты и писатели. Другими словами, стиль – это язык
повествования конкретного мастера слова, начиная с манеры мышления, до
говоров и диалектов языка, примененных им при создании образов и описаний.
Ещё можно сказать, что стилистика даёт возможность понять особенности
5
стиля
конкретного
или
совокупности
произведений,
соотнесенных
к
определенному историческому периоду или географически ограниченному
пространству. Определение этих элементов в литературном прозаическом или
поэтическом тексте или текстах одного писателя или поэта является темой
конкретного исследования по стилистике. Выявление и изучение совокупности
сложных
методов,
путей
и
способов
применения
языка,
говоров,
выделяющихся особенностей, существующих в созданных произведениях
какого – то числа поэтов или писателей в определенный исторический период
– это уже тема стилистики того периода или истории.
Современные литературоведы, при периодизации персидской поэзии с
начала и до современности, более всего уделяют внимание на три вида стиля.
Эти три исторических стиля составляют: хорасанский, иракский и индийский
стили (126, 12). Некоторые стилисты считают, что в разные исторические
периоды существовали и другие стили. Но между стилями прошлого и новыми
должно пройти довольно долгое время (135, 23), так как, по мнению
большинства ученых – стилистов, ни один стиль какого-то периода сразу не
исчезает, проходит долгое время, пока один стиль теряет все или часть своих
особенностей и конкретных, отличительных черт. Только затем уступает свое
место другому стилю или новой школе со своими особенностями и
отличительными характеристиками, своими приемами и методами, присущими
только ему. Так, некоторые ученые аргументировано доказывают, что между
хорасанским и иракским стилями (VIв.–XIIв. н.э.), существовал стиль
«хорасано-иракский» или «средний», или стиль «периода сельджукидов» (135,
23). Необходимо отметить, что по вопросу существования серединных стилей
среди литературоведов нет единого мнения.
Несмотря на то, что такие же аргументы, возможно, имелись при
преобразовании
иракского
поэтического
стиля
в
индийский,
не
все
литературоведы, занимающиеся проблемами стилистики, придерживаются
единого мнения. Некий промежуточный исторический период, приходящийся
6
на время правления династии тимуридов, и который по богатству оставленного
литературного наследия является одним из плодотворных периодов персидской
литературы, не считают его созидательным для иракского и индийского стилей.
К ним относятся Сирус Шамиссо, Махмуд Футухи и Куруш Сафави (126, 20 356; 137, 88; 132, 187-191). Имеются ученые, которые период правления
тимуридов в Герате считают периодом кризиса, упадка персидской поэзии.
Такого взгляда придерживаются Дарьюш Сабури, Мухаммад Таки Бахар,
Тамимдори, Эхсан Ёршатир и другие (127, 417; 82, 183; 86, 226; 167, 101-212).
Обычно, классическую персидскую литературу делят на четыре периода,
в которых, в основном, во внимание взяты моменты политической истории,
поэтому в них не учтены исследования по языку и другим особенностям
классической поэзии (154, 130).
Сирус Шамиссо делит классическую персидскую поэзию на восемь
периодов, но в его делении не все стили нашли историческое подтверждение, и
в нем для иракско-индийской школы не нашлось места. Гулям Ризаи периоды
эволюции персидской поэзии разделил на девять и довел их до нашего времени
(135, 23-24). Куруш Сафави
также попытался классифицировать периоды
развития классической персидской литературы, но гератская литературная
школа времен правления тимуридов осталась вне поля его зрения (132, 179191). Доктор Махмуд Футухи разделил развитие классической персидской
поэзии на семь периодов, среди которых не определено место гератской
литературной школы (137, 88). Таким образом, в большинстве этих
классификаций не уделено должного внимания гератской литературной школе
времен правления тимуридов.
С другой стороны, литературоведы Афганистана и Таджикистана, с точки
зрения
плодотворности
и
литературных
достижений,
считают
этот
исторический период одним из блестящих в истории персидской литературы.
Такого взгляда придерживаются Фикри Сальджуки, Абдулгани Мирзоев,
Аълохон Афсазхзод и другие (112; 57; 47; 48). Но и в этих странах,
7
признающих изучаемый нами период одним из блестящих в истории
персидской
литературы,
не
имеется
трудов,
посвященных
жанровым,
стилистическим и художественным особенностям и другим проблемам
гератского литературного круга времен тимуридов. Имеющиеся исследования
посвящены, в основном, Абдурахману Джами, Бинаи и Хилали, хотя в этом
литературном круге творили много талантливых поэтов и писателей.
Исходя из выше сказанного, выбранная нами тема «Стиль таджикской
поэзии гератской литературной школы (XV в. – первая четверть XVI в.)»
является актуальной и чрезвычайно важной, особенно для истории
литературы Афганистана. Несмотря на то, что гератский литературный круг
времен тимуридов всесторонне не изучен, в данной работе диссертант
ограничил свои задачи лишь исследованием стилистических особенностей
поэзии указанного периода, потому что правильная оценка творчества
отдельных поэтов и целой литературной школы невозможна без тщательного и
глубокого исследования стилистики. В процессе исследования данной
проблемы можно определить ход эволюции и развития поэзии этого периода.
Диссертант считает необходимым оговорить, что, так как в изучаемом
литературном круге творили много поэтов, для исследования будет взято
творчество наиболее известных и талантливых. Во временном плане для
исследования взят промежуток с прихода к власти Шахрух Мирза Тимурида и
до полного захвата власти Сефевидами.
Степень изученности темы. Хотя стилистика и изучение стиля
произведений определенного периода, или конкретного поэта или писателя
считаются относительно новой наукой, в произведениях классиков персидской
поэзии мы находим указания на стиль. Так, Унсари Балхи говорит:
‫ﻏﺰلهﺎﯼ ﻣﻦ رودﮐﯽ وار ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﻏﺰل رودﮐﯽ وار ﻧﻴﮑﻮ ﺑﻮد‬
Газель, подобная Рудаки, хороша,
8
*
Мои газели не похожи на газели Рудаки,
Поэт этими строчками намекает на стиль стихов Рудаки, ставя его выше
своего стиля. Или же, когда Низами Ганджави пишет:
‫ز ﻃﺮز دﮔﺮ ﺧﻮاهﺪ ﺁﻣﻮزﮔﺎر‬
‫ﺑﻪ هﺮ ﻣﺪﺗﯽ ﮔﺮدش روزﮔﺎر‬
...‫ﻧﻮاﯼ دیﮕﺮ در ﺟﻬﺎن ﻧﻮ ﮐﻨﺪ‬
‫ﺱﺮ ﺁهﻨﮓ ﭘﻴﺸﻴﻨﻪ ﮐﺞ رو ﮐﻨﺪ‬
‫دﮔﺮ ﮔﻮهﺮﯼ ﺱﺮ ﺑﺮ ﺁرد ز ﺱﻨﮓ‬
‫ﭼﻮ ﮔﻢ ﮔﺮدد از ﮔﻮهﺮﯼ ﺁب و رﻧﮓ‬
‫هﻤﻴﻦ ﺗﺎزﻩ رویﯽ ﺑﺲ اﺱﺖ از ﻗﻴﺎس‬
‫ﻋﺮوس ﻣﺮا ﭘﻴﺶ ﮔﻮهﺮ ﺵﻨﺎس‬
(38, 335)
В каждый миг круговорота жизни
Учитель хочет другого пути…
Когда теряется у жемчуга вода и цвет,
Другой жемчуг выглядывает из камня.
Моей невесте перед знатоком ценностей,
Для сравнения достаточно свежести лица.
В этом отрывке Низами хвалит свой новый стиль и ясно, что используя
слова «способ» («тарз»), «вода и цвет» («обу ранг»), «свежесть лица» («тоза
руйи») в смысле конкретного стиля, обозначает по - своему этот термин. В этом
же смысле Хакани Ширвани использует слово «способ»
(«тарик»), как и
Джами, характеризуя газели Хасана Дехлави, говорит:
«‫»وﯼ را در ﻏﺰل ﻃﺮیﻖ ﺧﺎص اﺱﺖ‬
«У него в газелях свой путь» (21, 106)
Понятие стиль встречается и в средневековых антологиях, особенно в
тех, которые были составлены в XV-XIX вв. Так, авторы антологии
«Совокупность художественных средств и метры» («‫ )»ﺟﺎﻣﻊ اﻟﺼﻨﺎیﻊ واﻻوزان‬Сайф
Джоми Хирави в XIV в. и трактата «Жемчужины тайн» («‫ )»ﺟﻮاهﺮ اﻻﺱﺮار‬Озари
Туси в XV в. в своих трудах посвятили вопросам стиля отдельные главы (137,
22). Во всех этих источниках, когда речь идет об особенности изложения
*
стихи даны в подстрочном переводе
9
поэтом или писателем своих мыслей, использованы слова «тарз», «тарик»,
«шива», «услуб» и их синонимы.
Впервые слово «стиль»
«сабк» мы встречаем в труде Ризакулихана
Хидаята «Собрание мудрых» («‫ )»ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻔﺼﺤﺎ‬наряду с понятиями «тарз»,
«тарика», «сайёк» и «шива» (100, 36). Однако, в иранском литературоведении
серьезно проблемами стиля и стилистики занялся и эти два термина ввел
научный обиход в их современном значении, как принято в мировом
литературоведении, Мухаммад Таки Маликушшуаро Бахар. Он выделил
стилистику в самостоятельную научную дисциплину. В своем трехтомном
труде
« Стилистика » ( «‫)»ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ‬, увидевшем свет в 1951г., ученый
исследовал историю эволюции персидской прозы с самого начала её
формирования и до времен конституционализма в Иране (82, 27-320)
После выхода книги Бахара «Стилистика» было опубликовано много
трудов на эту проблему, некоторые из них носят чисто теоретический, а
некоторые практический характер. Так, в Таджикистане увидела свет статья
Мисбохиддина Нарзикула
«Введение в стилистику стихов устада Лаика»
(«‫( )»ﻣﻘﺪﻣﺎت ﺱﺒﮏ ﺵﻌﺮ اﺱﺘﺎد ﻻیﻖ‬65, 138-157) или статья Д.Каримшоевой
«Отношение Джами к языку » («‫( )»ﻣﻨﺎﺱﺒﺖ ﺟﺎﻣﯽ ﺑﺎ زﺑﺎن‬55, 127-143).
В 1971 году увидела свет книга Мухаммада Джаъфара Махджуба,
озаглавленная « Хорасанский стиль в персидской поэзии » ( ‫»ﺱﺒﮏ ﺧﺮاﺱﺎﻧﯽ در ﺵﻌﺮ‬
«‫( )ﻓﺎرﺱﯽ‬152). Доктор Махджуб в своей книге проанализировал особенности
стиля персидской поэзии с начала её формирования и до конца XI в. Также в
1971г. вышла из печати монография Нусрата Таджрибакора под названием
«Стиль поэзии эпохи Каджаров» («‫)»ﺱﺒﮏ ﺵﻌﺮ در ﻋﺼﺮ ﻗﺎﺟﺎریﻪ‬. Как видно из
названия труда, в нем разбору подвергся стиль поэзии целого исторического
периода. Приблизительно в это же время увидела свет ещё одна книга « Стиль
персидской поэзии в различные периоды хорасанского стиля » ( ‫» ﺱﺒﮏ ﺵﻌﺮ ﭘﺎرﺱﯽ‬
«‫ )در ادوار ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺱﺒﮏ ﺧﺮاﺱﺎﻧﯽ‬Пурана Шуджаъи (162, 24). Шуджаъи исследовал
эволюцию хорасанского стиля на протяжении нескольких столетий, выделив
10
важнейшие особенности этого стиля и подкрепив свои размышления
примерами и образцами из творчества поэтов этого периода.
Сирус Шамисо в 80-е годы ХХ в. издал три работы по стилистике. Его
первая книга называется «Стилистика прозы» («‫ )»ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ ﻧﺜﺮ‬и она не связана
с темой нашего исследования. Вторая книга, изданная в 1993г., озаглавлена
«Труды по стилистике» («‫( )»ﮐﻠﻴﺎت ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ‬123). Она, в основном, носит
теоретический характер и в ней затронуты различные проблемы стилистики.
Третьим трудом Шамисо является книга «Стилистика поэзии» ( ‫»ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ‬
«‫( )ﺵﻌﺮ‬126) и она увидела свет в 1995 г. Этот свой труд Шамисо написал в
формате истории литературы, обратив серьезное внимание на поэтические
особенности стихов разных литературных периодов. Это исследование имеет
несколько глав и в нем решены следующие проблемы: хорасанский стиль,
поэзия шестого века (хиджры), иракский стиль, стиль поэзии, существующей
между иракским и индийским стилями, индийский стиль поэзии, поэзия
Возрождения, стиль нового стиха и т.д. Доктор Шамисо в данном труде очень
кратко остановился на поэзии эпохи тимуридов и считает её продолжением
иракского стиля (126, 256-258). Однако, в четвертой главе своего труда,
посвященного иракскому стилю, он не упомянул никого из известных поэтов
тимуридского периода, даже Абдуррахмана Джами.
«Стилистика персидской поэзии от Рудаки до Шамлу» - ‫»ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ ﺵﻌﺮ‬
«‫( ﭘﺎرﺱﯽ از رودﮐﯽ ﺗﺎ ﺵﺎﻣﻠﻮ‬135), так называется книга Мухаммада Гулям Ризаи. Этот
труд Ризаи написал в стиле работы Шамисо, разница лишь в том, что Гулям
Ризаи более подробно остановился на жизни и творчестве поэтов. Седьмая
глава этого труда посвящена стилю поэзии XV в. В этой работе рассмотрены
многие проблемы стилистики персидской поэзии указанного века, как
языковые, художественные и идейные особенности, литературные жанры.
Необходимо отметить, что в этой работе, по сравнению с другими, более
подробно проанализирована поэзия XV в.
11
В Афганистане также некоторые ученые обратили внимание на проблемы
стиля и стилистики. Мухаммад Насер Рахьёб и Пуйё Форьёби в 1989 г. сдали в
печать книгу под названием «Стиль, литературная школа и несколько других
работ» («‫)»ﺱﺒﮏ و ﻣﮑﺘﺐ ادﺑﯽ و ﭼﻨﺪ ﻧﻮﺵﺘﻪﯼ دیﮕﺮ‬, но пишущий эти строки, сколько бы
не искал её, не смог найти.
В Гератском университете (Афганистан) в 2002 г. Мухаммад Насером
Рахьёбом издан учебник «Стиль и стилистика» («‫)»ﺱﺒﮏ و ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ‬, состоящий
из четырех глав. В них рассмотрены вопросы основ стиля и стилистики,
различия и преимущества между стилем и литературной школой, факторы
появления стиля, почва, на которой художественное произведение достигает
стиля, разные школы стилистики и виды стилей с разных точек зрения и т.п.
В Таджикистане таджикскими учеными издано много работ по
интересующему нас вопросу. Ввиду ограниченного объема диссертации, мы
остановимся на наиболее значимых трудах. Доктор Мисбохиддин Нарзикул
опубликовал статью под названием «Исследование стилистических течений в
персидской поэзии» («‫)» ﺑﺮرﺱﯽ روشهﺎﯼ ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ ﺵﻌﺮ ﻓﺎرﺱﯽ‬. Интересным в этой
работе является то, что Нарзикул весь анализ проводит на основе современных
теорий и методологий, принятых учеными всего мира (65, 12-19; 64, 97-125).
Интересны работы «Касыды Джами и некоторые их особенности» А.
Абдуллаева («‫( )»ﻗﺼﻴﺪﻩهﺎﯼ ﺟﺎﻣﯽ و ﺑﻌﻀﯽ ﺧﺼﻮﺹﻴﺖهﺎﯼ ﺁنهﺎ‬51), «Камалад-дин Бинаи»
Абдулгани Мирзоева (57), «Литературные и эстетические мысли Абдуррахмана
Джами» Абдунаби Саттарзаде («‫( )»اﻓﮑﺎر ادﺑﯽ و اﺱﺘﻴﺘﻴﮑﯽ ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟﺎﻣﯽ‬66),
«Персидско-таджикская литература во второй половине XV в.» и несколько
книг о жизни, творчестве и литературном наследии Мавлана Джами Аълохона
Афсахзода (46; 47; 48; 49; 50; 73) и др.
Достойными
внимания
являются
труды
известных
русских
литературоведов Е.Э.Бертельса «Джами: эпоха, жизнь, творчество» (52),
«Наваи и Джами» (53), И.С.Брагинского «12 миниатюр: от Рудаки до Джами»
(54).
12
В этом направлении работали и иранские ученые. В Иране увидели свет
работы Забехолла Сафо «Краткая история развития персидской поэзии и
прозы» («‫( )»ﻣﺨﺘﺼﺮﯼ در ﺗﺎریﺦ ﺗﺤﻮل ﻧﻈﻢ و ﻧﺜﺮ ﻓﺎرﺱﯽ‬130) и четвертый том «История
литературы в Иране» («‫( )»ﺗﺎریﺦ ادﺑﻴﺎت در ایﺮان‬129); предисловие к «Полному
дивану Джами» («‫ )»دیﻮان ﮐﺎﻣﻞ ﺟﺎﻣﯽ‬Хашима Рази (13); второй том «О литературе
и литературной критике» («‫ )»در ﺑﺎرﻩﯼ ادﺑﻴﺎت و ﻧﻘﺪ ادﺑﯽ‬Хосрова Фаршедварда (100);
«Персидская поэзия в эпоху Шохруха или начало упадка персидской поэзии»
(«‫ )»ﺵﻌﺮ ﻓﺎرﺱﯽ در ﻋﻬﺪ ﺵﺎهﺮخ یﺎ ﺁﻏﺎز اﻧﺤﻄﺎط ﺵﻌﺮ ﻓﺎرﺱﯽ‬Эхсана Ёршатира (167); «Поэзия
без лжи, поэзия без завесы» («‫ ﺵﻌﺮ ﺑﯽ ﻧﻘﺎب‬،‫ )»ﺵﻌﺮ ﺑﯽ دروغ‬Абдулхусейна
Зарринкуба (102); «Бедил, Сипехри и индийский стиль» ( ‫ ﺱﭙﻬﺮﯼ و ﺱﺒﮏ‬،‫»ﺑﻴﺪل‬
«‫ )هﻨﺪﯼ‬Хасана Хусейни (91); «Бедил – поэт зеркал» («‫( )»ﺑﻴﺪل ﺵﺎﻋﺮ ﺁیﻴﻨﻪ هﺎ‬120) и
«Литературные жанры и персидская поэзия» («‫ )»اﻧﻮاع ادﺑﯽ و ﺵﻌﺮ ﻓﺎرﺱﯽ‬Шафеъи
Кадкани (118).
Для нашей темы представляет интерес работа Чарльза Франка
«Персидская поэзия в эпоху тимуридов» («Persian Poetry in the Timurid Period»)
(169). Диссертантом опубликованы работы, относящиеся к изучаемой теме:
«Художественные новинки в поэзии Осафи Хирави» ( ‫» ﺗﺮﻓﻨﺪهﺎﯼ هﻨﺮﯼ در ﺵﻌﺮ ﺁﺹﻔﯽ‬
«‫( )هﺮوﯼ‬158) и «Элементы стиля индийской поэтической школы в наследии
Осафи Хирави» («Аносири сабкии мактаби ҳиндї дар шеъри Осафии Ҳиравї»)
(59). Имеются ещё публикации (101, 28), но мы ограничились приведенными
выше, чтобы не увеличить объем диссертации.
Исследование стилевых особенностей гератской литературной школы
эпохи тимуридов возможно, на наш взгляд, лишь опираясь на достоверные
литературные и исторические источники, дошедшие до нашего времени. Вовторых,
эту
работу
можно
проделать,
вооружившись
достижениями
современной методологии изучения стилистики и опытом ведущих ученых –
литературоведов.
Цель и задачи исследования. Основной целью данного исследования
является исследование особенностей стиля поэзии гератской литературной
13
школы XV в. – первой четверти XVI в. на звуковом, языковом, словесном и
грамматическом уровнях. Герат XV в. – политический, экономический и
культурный центр правителей из династии тимуридов, при покровительстве
которых литература, в том числе и поэзия, получили широкое и всестороннее
развитие. Стиль поэзии этой литературной школы оказал неоценимое влияние
на расцвет последующего литературного стиля в персидской поэзии на
индийский, выросший из недр гератской школы. Поэтому задачами нашего
исследования являются:
а)
определить кратко политическое, экономическое и культурное
состояние государства и общества того времени;
б)
выявить причины расцвета литературы в гератской литературной
среде;
в)
определить особенности стиля гератской литературной школы на
звуковом уровне;
г)
определить особенности стиля поэзии гератской школы на
лексическом уровне;
д)
определить
особенности
стиля
выше
названной
школы
на
грамматическом уровне;
е)
определить роль и влияние перехода разговорной лексики и слов и
выражений из бытовой речи и местных говоров в литературный язык;
ж)
выявить уровень мастерства поэтов этой литературной школы и их
особенности, определяя частотность применения тех или иных средств
украшения речи.
Источники исследования. Основными источниками для нашего
исследования послужили «Сборники стихов» (Диваны) изучаемых поэтов XV в.
гератской литературной школы, рукописные или изданные, как на кириллице в
Таджикистане, так и в Иране, Афганистане на арабском шрифте. В качестве
подсобных
источников
нами
использованы
различные
средневековые
антологии (тазкире), подобно «Антологии поэтов» Давлатшаха Самарканди,
14
«Антологии Кабачок», антологии «Капище Озари», «Собрание изящных»
Наваи и др., а также разные этимологические и толковые словари.
Методология исследования. Основной методологией, использованной
нами в целях решения поставленных в диссертации задач, является
структурализм, предполагающий анализ систем отношений элементов,
составляющих художественную целостность произведения. Также нами
использованы достижения современной текстологии. В процессе работы мы
пользовались и сравнительно – историческим методом при сравнении стихов
поэтов прошлого и изучаемого периода. Также в исследовании мы опирались
на опыт и фундаментальные труды известных теоретиков литературы,
востоковедов-иранистов, как Е.Э. Бертельс, И.С. Брагинский, Мухаммад Таки
Бахар, Забехолла Сафо, Махджуб, Шафеъи Кадкани, Сирус Шамиссо, Махмуд
Футухи, Пуё Фарьяби, Мухаммад Рахьёб, Аълохон Афсахзод, А. Мирзоев, А.
Саттарзаде, М. Нарзикул, Ян Рипка и Чарльз Франк.
Научная новизна работы. Впервые в мировой иранистике в нашей
работе
подверглась
тщательному
анализу
и
исследованию
отдельная
литературная школа в определенном временном отрезке. Основная цель,
поставленная в данном исследовании – это выявить особенности стиля поэзии
целой эпохи (XV – I четверти XVI в.в.) одной литературной школы. Надо
заметить, что не имеется ни одной работы по стилистике, в которой
исследовались бы особенности стиля целой литературной школы с выделением
его особенностей на различных уровнях. Также не имеется монографического
исследования ни в Иране, ни в Афганистане и Таджикистане по гератской
литературной школе XV в., в которой творили в то время поэты мирового
значения, как Джами и Наваи, внесшие своим творчеством бесценный вклад в
мировую культуру. Также в нашем исследовании впервые в иранистике
доказано, что первые кирпичи здания индийской литературной школы, были
заложены в поэзии гератской литературной школы.
15
Теоретическая значимость диссертации. Теоретическая значимость
диссертации, на наш взгляд, состоит в том, что впервые в иранистике мы
всесторонне, глубоко и тщательно проанализировали стиль одной, отдельно
взятой
литературной
школы,
выявили
его
особенности,
определили
стилеобразующие элементы стиля гератской литературной школы XV в.
Выбранная нами методология исследования теоретически может быть
применена к исследованию стилей прозы, поэзии других литературных
центров, особенно, стилей поэзии как целого периода литературы, так и стиля
конкретного поэта.
Научная
и
практическая
ценность
диссертации.
Материалы
исследования и его результаты могут быть весьма полезными при исследовании
проблем стилистики разной степени, эстетики речи, анализе внутренней и
внешней структуры стиха любой эпохи, определении стиля отдельного,
конкретного писателя или поэта. Несомненно, наши выводы и материалы
помогут при написании, прежде всего, истории персидско-таджикской
литературы XVв. и исследовании жизни и творчества поэтов гератской
литературной школы этого периода, любых исследований, относящихся к
стилистике, при написании учебников для вузов, составлении учебных
пособий, при чтении и проведении спецкурсов и спецсеминаров на
филологических факультетах вузов.
Структура и объем диссертации. Настоящая диссертация состоит из
предисловия, трех глав, заключения и библиографии.
16
ГЛАВА I
ОСНОВЫ ЭВОЛЮЦИИ И ИЗМЕНЕНИЙ ЛИТЕРАТУРНОГО СТИЛЯ В
ГЕРАТСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ШКОЛЕ
1.1.Политическое и социальное положение в эпоху тимуридов
Правление тимуридов в Хорасане, Мавераннахре и Фарсе началось после
Чингисхана с конца XIV в. и продолжалось до начала XVI в. Первый набег
Тимур совершил в 1379 году и в конце этого года Хорасан, Систан и
Мазендаран оказались под его властью. Второе вторжение Тимура произошло
между 1383-1384 гг. и он дошел до Азербайджана и Грузии, захватил Шираз, а
в Исфагане его войском было уничтожено 70 тысяч человек. Третий набег
Тимур совершил в 1392 г., напав на Фарс и сметя с политической арены
навсегда династию Музаффаридов. Пятилетняя война (1391-1395 гг.) Тимура
привела к тому, что вся территория Ирана оказалась под властью этой
династии. Затем войско Тимура двинулось в Индию, напало на Дели. Позднее
Тимур начал войну с Грецией, Марокко и Египтом. Наконец, в 1404г., во время
похода на Китай, Тимур умер от воспаления легких.
Тимур при всей своей жестокости, почитал и уважал суфиев и сайидов
(потомков пророка Мухаммада – Д.М.) Это был человек, сотканный из
противоречий, он провозглашал справедливость и старался показать себя
верующим, в то же время тысячами уничтожал безвинных жителей покоренных
стран. В то же время, войску был отдан приказ собирать в захваченных городах
редкие и ценные книги (169, 395).
У Тимура было четыре сына: Гиясиддин Джахангир, Муъэзиддин
Умаршайх, Джалолиддин Мироншах и Муъиниддин Шохрух Мирза. Среди них
выделялся по своим способностям Шохрух Мирза. У него также были
несколько сыновей, но более известны Улугбек и Байсунгар
17
Своим наследником Тимур назначил внука Пирмухаммада, отец которого
скончался раньше Тимура. Но после смерти Тимура, по причине отсутствия
Пирмухаммада в орде, на трон посадили Мирза Халила, сына Мираншаха.
После этого начались раздоры и дележки между сыновьями Тимура. Некогда
обширное государство грозного Железного Хромца было расчленено на более
мелкие владения. Самым удачливым из наследников Тимура оказался Шохрух
Мирза. Его так характеризуют: «был верующим, справедливым, миролюбивым,
любящим науки и литературу, защитником ученых и литераторов, стремящийся
к благоустройству, в то же время удачливый предводитель войска, поэт и
каллиграф, любитель искусств. Герат, который был центром его государства, он
превратил в активный центр литературы, наук и искусств и сделал социальным
пристанищем ученых, литераторов, поэтов, каллиграфов и художников и
пропагандировал написание книг. Во всяком случае, во время его правления в
стране было спокойствие и благополучие. Нужно сказать, что основным
фактором расцвета литературы и искусств в эпоху тимуридов был этот
правитель и его особая забота о них» (129, 4-11). Шохрух умер в 1445 г. и его
смерть стала причиной распада государства тимуридов.
Мирза Байсунгар, сын Шохруха, также явился одной из причин расцвета
искусств и литературы в эпоху тимуридов. Он сам был поэтом и искусным
каллиграфом, но умер в 1433 г., в возрасте 37 лет. Другой сын Шохруха, Мирза
Улугбек, правитель Мавераннахра со столицей в Самарканде, внес большой
вклад в развитие наук и литературы. В 1448 г. был убит по приказу своего сына
Мирза Абдулатифа. В 1450 году Мирза Абулкасым Бабур, сын Мирза
Байсунгара, убивший своего брата Мирза Султана Мухаммада, правителя
Герата и Хорасана, стал править в Герате, Хорасане, Ираке, Фарсе и Кирмане.
Во взаимной вражде и дележе власти между Мирза Ядгар Мухаммадом,
внуком Шохруха, и Султан Хусайном Мирза, внуком Байкара, сыном Умар
Шайха, победил султан Хусайн Мирза Байкара, правивший довольно долго, с
1470 по 1504 гг.. Султан Хусайн Байкара обосновался в городе Герате и, как
18
приведено в источнике, «вследствие особого отношения к ученым, литераторам
и людям искусства, тот город всё больше расцветал» (169, 396). Забота и
покровительство тимуридов искусству и литературе доходило до того, что
говорили: «тимуриды не потратили ни гроша из своего богатства на
удовольствия и пиры, они тратились на искусство и литературу, своей
кульминации эти заботы достигли в правление Хусейна» (169, 397).
Постепенно стали набирать силу узбекские вожди, и они стали
совершать набеги на Мавераннахр. В результате на территории Хорасана и
Герата пришел конец правлению династии Тимуридов, хотя они долго
властвовали над Мавераннахром, Бадахшаном, Кабулом и позднее правили в
Индии и Дели, обосновав там империю «Великих Моголов».
Естественно, междуусобицы и разборки наследников Тимура, с одной
стороны, опустошительные набеги узбекских и туркменских вождей, с другой,
разоряли страну, ввергая народ в нищету и бедность. К тому же, усилилась
неприязнь и противостояние между суннитами и шиитами. Всё это волновало,
заставляло страдать великие умы эпохи. Весьма точно это состояние в своих
стихах отразил Абдуррахман Джами:
‫ﮐﺎﻣﺪ ز ﻧﺰاع ﺱﻨﯽ و ﺵﻌﯽ ﻗﻴﻢ‬
!‫ﺹﺪ ﺵﮑﺮ ﮐﻪ ﺱﮓ ﺱﻨﯽ و ﺧﺮ ﺵﻴﻌﻪ ﻧﻴﻢ‬
‫ ﺑﺪﻩ ﺟﺎم ﻣﻴﻢ‬،‫اﯼ ﻣﻐﺒﭽﻪﯼ دهﺮ‬
‫ ﭼﻪ ﻣﺬهﺐ دارﯼ؟‬،‫ﮔﻮیﻨﺪ ﮐﻪ ﺟﺎﻣﻴﺎ‬
(17, 200)
О, мальчик-кравчий, подай мне вина,
Меня рвет от распрей суннитов и шиитов.
Если спросят: о, Джами, какую веру исповедуешь?
Сто раз благодарен, что я не собака - суннит и не осел – шиит!
Конечно, как свидетельствуют источники, тимуриды, особенно, сам
Тимур, его сын Шохрух, Байсунгар Мирза, Бобур Мирза, Султан Хусайн
Байкара, много сделали для Герата. В эту эпоху было построено много
великолепных зданий, базаров, торговых рядов, основаны библиотеки и
медресе, оказывались достаточно большое внимание и забота ученым,
19
литераторам, людям искусства, успешно развивались науки и культура.
Поэтому эпоха тимуридов считается периодом расцвета литературы и
культуры.
После краха государства тимуридов, благоустройства и строительство в
Герате прекратились. С победой узбеков из рода шейбанидов и их борьбы с
Сефевидами, Герат оказался в центре кровопролитий, разбоев и больше не
осталось и следа от былого центра культуры, искусств и литературы. А.
Мирзоев, своей работе «Камолиддин Бинаи» пишет: «Политические изменения
начала XVIв., политическая борьба между Сефевидами и Шейбанидами,
пресекли возможность продолжения расцвета литературы в гератском
литературном круге. В результате распрей между суннитами и шиитами были
убиты много поэтов из-за их принадлежности к суннитам или шиитам. Так, в
1512г. Сефевидами был убит Бинаи, а в 1529г. убит Хилали Шейбанидами.
Поэты больше не имели возможности приезжать в древние центры культуры и
литературы. Большая часть ученых и литераторов, оставив свою родину,
вынуждена была уехать кто в Индию, некоторые в Мавераннахр и Западный
Иран, Турцию. Герат постепенно теряет свое значение, как центр науки и
литературы» (57, 43).
Но нельзя забывать, что наследники династии гератских тимуридов
основали государство индийских правителей из рода Гургана. Под влиянием
литературы Хорасана с центром в Герате в Индии зародилась другая культура,
в которой обрел жизнь литературный стиль
под названием «индийская
литературная школа», занимающая в персидско-таджикской культуре высокое
место.
1.2. Состояние литературы
Эпоху Тимуридов надо считать очень важным периодом в истории
персидско-таджикской литературы, потому что тимуридские цари и принцы,
20
правившие в различных областях, везде были покровителями и защитниками
поэтов и литераторов и в их дворцах, противовес дворам монгольских
ильханов, литература получила большое развитие. Возможно, тимуриды
хотели, чтобы их дворы блистали так же, как великолепные дворы правителей
древнего Ирана, собиравшие у себя поэтов, писателей и людей искусства.
Необходимо отметить, что персидский язык получил широкое распространение
в XVв. в Малой Азии и Индии. Большая часть межгосударственной переписки
в эпоху тимуридов велась на персидском языке. К тому же, дворы Бахманидов,
Адельшахов, Низамшахов и Кутбшахов в Индии стали центрами пребывания
персоязычных писцов и литераторов (130, 143).
Арабский язык, после монгольского нашествия на Среднюю Азию и Иран
и упадка багдадского халифата (1257 г.), постепенно, в персо-таджикских
регионах потерял свое былое влияние и значение. Персидский же язык стал
языком научных трудов и вытеснил арабский (79, 481) и большинство книг по
математике, астрономии, медицине и музыке были написаны на персидском
языке. Например, такие книги, как «Сокровище тайн» («‫ )»ﮔﻨﺞ اﺱﺮار‬Низама
Мутташахи и «Правила решений» («‫ )»ﻗﻮاﻧﻴﻦ اﻟﻌﻼج‬Гиясиддина Мухаммада
Сабзевари, обе по медицине; «Собрание мелодий» («‫ )»ﺟﺎﻣﻊ اﻻﻟﺤﺎن‬и «Цели
мелодий» («‫ )»ﻣﻘﺎﺹﺪاﻻﻟﺤﺎن‬Ходжа Абдулкадыра бин Гани Хафиза Мараги, обе
книги по музыке; книга «Дар Низамийе» («‫ )»ﺗﺤﻔﻪﯼ ﻧﻈﺎﻣﻴﻪ‬Низамиддина
Абдулкадыра Лахиджи по математике были написаны на персидском языке
(164, 230-274), но книги по философии и правоведению писались на арабском
языке.
В эпоху тимуридов город Герат, будучи центром Великого Хорасана,
являлся и центром политики и культуры, поэтому литературу этой эпохи мы
называем результатом «гератской литературной школы».
Гератская
литературная
школа
дала
миру
много
талантливых,
плодотворных поэтов и писателей. Таджикский ученый Абдунаби Саттарзаде
пишет: «В XVв. талантливые и известные персидские и таджикские
21
литераторы… много и разнообразно творили в этом литературном круге» и
потому «если этот век в персидско-таджикской истории литературы назовем
веком «Возрождения» поэзии дари, мы не сделаем никакой ошибки» (67, 95).
Известно, что Исмат Бухараи, Хаёли, Осафи Хирави, Хилали Чагатаи,
Ахли Ширази, Касем Анвор, Лутфуллах Нишапури, Шах Неъматуллах Вали,
Катиби Туршизи, Амиршахи Сабзевари, Арифи Хирати, Озари Туси, Ахли
Ширази, Рустам Хурьёни, Нуриддин Абдуррахман Джами… являются
известнейшими поэтами этой эпохи. Доктор Ахмад Тамим Дори пишет:
«Поэзия в Хорасанском литературном круге расцвела такими поэтами, как
Джами, Исмат Бухараи, Катиби Туршизи и Амир Бадахшани и среди них
наиболее значительным является Джами » (87, 68-69). На наш взгляд, Тамим
Дори не до оценивает других поэтов гератского литературного круга XVв.
Сайид Нафиси считает XVв. последним важным периодом в персидской
поэзии и литературе. Он говорит: «Нет возрождения, которое бы наступило
после него (периода тимуридов – Д.М.), этапа такой степени важности в
истории Ирана не наступало. После тимуридской эпохи в литературе наступил
кризис и упадок. Если и были периоды возрождения и обновления, то они были
очень короткими. Что касается XVв., то по большому количеству поэтов,
писателей и различных литературных течений, он является значительнейшим
периодом в истории литературы Ирана. Если даже в некоторых областях
литературы наблюдались упадок и кризис, то это был отголосок слабости и
упадка и футуристических явлений, наблюдавшихся в XIVв. и постепенно
усилившихся, а в XVв. проявивших себя » (163, 226-229).
Степень расцвета поэзии в этот век достигла такой высоты, что
некоторые письма написаны высоким поэтическим стилем. Давлатшах
Самарканди в своей антологии указывает на некоторую часть переписки в
стихах между тимуридской знатью (114, 355; 114, 397; 114, 505), также стихами
писались надписи на зданиях и надгробных памятниках.
22
Одним из известнейших и талантливейших поэтов этой эпохи является
Мавлана Абдуррахман Джами, оставивший после себя богатое литературное
наследие. Автор антологии «Кабачок» («‫ )»ﻣﻴﺨﺎﻧﻪ‬приводит такие сведения: "«из
касыд, газелей, отрывков, поэм и рубаятов почти сто тысяч бейтов» (144, 102)
оставлено им.
1.2.1. Факторы расцвета поэзии и литературы в эту эпоху
Как сообщают исторические и литературные источники и подтверждают
исследования ученых, одним из факторов бурного развития литературы и
искусства в эпоху тимуридов было серьезное желание правителей собрать в
своих дворцах талантливых поэтов. Однако они приглашали не всех, а
старались заполучить известных, прославленных литераторов. Для того, чтобы
понять степень мастерства и таланта поэта, меценатами устраивались
своеобразные
испытания,
заключающиеся
в
написании
ответного
стихотворения на известную газель более раннего поэта. Известно, когда
Катиби решил войти в число приближенных Байсунгар Мирза тимурида, он
узнал, что Байсунгар всем поэтам своего двора дал задание написать касыду,
похожую на касыду Сузани Самарканди. Давлатшах Самарканди в своей
антологии приводит такой факт, что Байсунгар попросил Катиби написать
ответ на знаменитую касыду Камола Исмаила с рефреном «нарцисс» (114, 189).
Также Озари, перед тем, как занять какое-то место во дворе Шахрух Мирза,
вынужден был представить какое-то количество касыд, написанных в
подражание Салману Соваджи (114, 449). Сами поэты этого периода также
стремились писать ответные стихи на известные творения поэтов прошлого с
целью показать свой талант и мастерство.
Другой причиной расцвета литературы, в том числе поэзии, в эпоху
тимуридов, был серьезный подход тимуридских правителей к агитации и
пропаганде культуры и литературы иранских народов. Так, источники
23
сообщают, что грозный Тимур во время своих многочисленных военных
походов просил приближенных читать ему произведения фарсиязычных
авторов, отдал приказ во всех завоеванных землях собирать и привозить книги
в центр своих владений в Герат и Самарканд. Таджикский ученый Аълохон
Афсахзод пишет: «из тимуридских царей и царевичей этого века десять человек
имели диваны (сборник лирических стихов – Д.М,), один из них Сайид Ахмад
Мирзабек написал поэму (месневи)» (46, 95). Но последние исследования
показывают, что среди тимуридских правителей литераторов было более десяти
человек.
Халил Султан, сын Мираншаха бин Тимура в годы своего правления в
Самарканде (1403-1408) не только покровительствовал большому числу поэтов
в своем дворце, но и сам обладал тонкой, поэтической натурой и слагал стихи;
Искандар Мирза, сын Мирза Умаршайха также был поэтом; Улугбек Мирза,
сын Шахруха писал прекрасные стихи на персидском языке и этот красивый
бейт принадлежит ему:
‫هﺮﭼﻨﺪ ﻣﻠﮏ ﺡﺴﻦ ﺑﻪ زیﺮ ﻧﮕﻴﻦ ﺗﺴﺖ‬
‫ﺵﻮﺧﯽ ﻣﮑﻦ ﮐﻪ ﭼﺸﻢ ﺑﺪ اﻧﺪر ﮐﻤﻴﻦ ﺗﺴﺖ‬
(130,131)
Хотя держава красоты под твоим кольцом,
Не обманывайся, что дурной глаз в твоих сетях.
Очень известны бейты Гиясиддина Байсунгара:
‫ﺗﻮ ﺱﻴﻢ ﺱﭙﻴﺪ ﺧﻮد ﻧﮕﻪ دار‬
‫ﻣﺎ یﻮﺱﻒ ﺧﻮد ﻧﻤﯽ ﻓﺮوﺵﻴﻢ‬
‫وﻟﯽ ﻣﻬﺮش ﺑﺴﯽ در ﺟﺎن ﻣﺎ هﺴﺖ ﻧﺪیﺪم ﺁن دو رخ اﮐﻨﻮن دو ﻣﺎﻩ اﺱﺖ‬
(130, 130)
Мы не продаем своего Юсуфа,
Ты сохрани свое белое серебро,
Я не видел те щеки уже два месяца,
Но любовь к ней в наших душах.
24
Султан Абулкасым Бабур Мирза, сын Байсунгар Мирза, был поэтом и
ценителем и большим любителем поэзии. Свои стихи подписывал псевдонимом
Бабур. Ниже приведенный бейт является началом одной его газели:
‫در دور ﻣﺎ ز ﮐﻬﻨﻪ ﺱﻮاران یﮑﯽ ﻣﯽ اﺱﺖ وان ﮐﻮ دم از ﻗﺒﻮل ﻧﻔﺲ ﻣﻴﺰﻧﺪ ﻣﯽ اﺱﺖ‬
(130, 131)
В нашем кругу из старых всадников одно – это вино,
И где тот миг, принимающий жадно что-то – это есть вино.
Абдуллатиф Мирза, внук Шахруха, Султан Масъуд Мирза, внук
Султана Абусаъида также увлекались сочинением стихов. Последний писал
стихи на персидском и тюркском языках, стихи на персидском подписывал
псевдонимом «Арифи», а тюркские – «Шахи». Султан Хусейн Мирза Байкара
сочинял стихи на персидском и тюркском языках под псевдонимом «Хусайн».
Бадиъуззаман Мирза, сын Байкара, также писал хорошие стихи. Приведем бейт
из его стихов:
‫ﺵﮑﺴﺘﯽ زان ﻣﻴﺎن ﻧﻮرﺱﺘﻪ ﺵﺎخ ﮔﻠﺒﻦ ﻣﺎ را‬
‫ ﺑﺮ هﻢ زدﯼ ﮔﻞهﺎﯼ رﻋﻨﺎ را‬،‫ اﯼ ﺹﺒﺎ‬،‫وزیﺪﯼ‬
Повеял, о ветерок, спутал цветы у базилика,
И сломал заодно молодую веточку нашего розового куста.
Были поэтами и другие сыновья Байкара – Шахгариб Мирза, Фаридун
Хусайн Мирза (130, 132-133).
Захириддин Мухаммад Бабуршах, сын Умаршайха Мирза (1482-1530),
был прекрасным поэтом и писателем, одинаково хорошо владевший
персидским и тюркским языками и оставивший после себя два дивана стихов
на обоих языках. Таким образом, мы можем констатировать, что почти все
члены рода Тимура владели поэтическим даром, писали неплохие стихи и
потому ценили и заботились о поэтах и писателях. Фахри Хирави написал
книгу под названием «Сад султанов» («‫)»روﺽﺖ اﻻﺱﻼﻃﻴﻦ‬, в которой привел
сведения о жизни и творчестве царей и царевичей изучаемой эпохи,
занимавшихся поэтическим творчеством (148, 421).
25
Необходимо вспомнить, что в эту эпоху развивалась литература и на
тюркском (узбекском) языке на основе персидского литературного языка.
Тюркоязычные
поэты
и
писатели
использовали
персидские
обороты,
фразеологические единицы и словарный запас. Из общего числа 459 поэтов,
упомянутых в антологии «Собрание изящных» («‫ )»ﻣﺠﺎﻟﺲ اﻟﻨﻔﺎیﺲ‬Алишера Наваи,
39 поэтов писали на тюркском языке. Конечно, большинство поэтов, писавших
на тюркском, были двуязычными, они прекрасно знали персидский язык,
персидскую поэтику. Надо отметить и то, что некоторые из них на тюркском
имели одно – два стиха, в основном, они творили на персидском языке. Как
пишет А. Афсахзод: «только у Фани и Лутфи их узбекские стихи превосходили
их стихи на персидском. Кроме двуязычных поэтов, в этот период жили и
творили трех язычные и даже, четырех язычные, поэты, вследствие чего в
персидский язык вошло большое количество тюркских, арабских слов (46, 99100).
Третьим фактором расцвета литературы в гератском культурном круге
явилась миграция талантливых людей, в том числе поэтов и писателей, из
различных географических и культурных центров, прослывших о щедростях и
покровительстве тимуридов. Краткое исследование этого вопроса показало, что
большое число поэтов прибыло из различных мест в Герат, некоторые по
истечении времени вернулись в родные места, многие остались в этой стране до
конца жизни. Так:
Катиби Нишапури прибыл в Герат с целью продолжить учебу и
пополнить свои знания; Касым Анвор прожил довольно долго в этом городе;
Барандык Ходжанди прожил в Герате целых десять лет; Файзи Турбати в
начале своей жизни переехал в Герат; Мирза Улугбек, внук Шахруха, спасая
Шарафиддина Али Язди от гнева своего всесильного отца, отправил в Герат;
Амиршахи Сабзевари начал свою деятельность в Герате и некоторое время
служил у Мирза Байсунгара; Хасаншах Хирави родился в Мешхеде, но в
юношеском возрасте поехал в Герат и на всю жизнь остался там; Баба Фигани
26
какое-то время проживал в Герате и даже вошел в окружение Джами. В Герате
проживали, приехавшие сюда, Унси, Хилали Чагатаи, Мавлана Хатифи, Ахли
Ширази и др. (130, 235; 130, 259; 130, 273; 130, 293; 130, 304; 130, 311; 130, 379;
130, 412; 130, 418; 130, 433; 130, 448).
Ещё одной причиной широкого развития поэзии, вообще литературы, в
XVв. в Герате явилось большое количество женщин-поэтесс, украсивших
своим творчеством этот литературный круг. Так, Аълохон Афсахзод,
изучавший персидско-таджикскую литературу XVв., пишет: «в первой
половине XVв. среди слуг правящего падишаха Шахруха была поэтесса Мехри
Хирати» (46, 97), в этот период в Герате жили и занимались поэтическим
творчеством Отуни, Офокбика Джалоир, Огобика, Фахрунниссо Нисаи,
Зебуниссо Зевар, Нихани, Ороишбегим, Биби Орзуи Самарканди Хавофи,
Малика Сайидбика Гургани, Бинишан, Биби Бедили и Баччаи Минджума – все
они, поэтессы этого периода » (46, 98). От Бинишан остался диван стихов,
содержащий 1500 бейтов; «поэтесса Баччаи Минджума, родившаяся в Кермане,
получила признание в Герате и там же покинула этот мир. У неё имеется диван
стихов, она была весьма умна и прославилась знанием календарей, написала
трактат по астрономии и, будто по этой причине, её псевдонимом стало
«Минджума» (46, 97-98). Надо отметить, что ни в один из периодов истории
классической персидско-таджикской литературы мы такое количество женщин,
занимающихся поэзией, не встречаем. У Фахри Хирави имеется труд под
названием «Жемчужины удивительного »
(«‫)»ﺟﻮاهﺮ اﻟﻌﺠﺎیﺐ‬, в котором
приведены сведения о поэтессах изучаемой эпохи (95, 422).
Следующий фактор развития литературы в эпоху тимуридов – это не
формальное отношение правителей к творческим личностям. Как сообщают
источники, правители из рода Тимура и их отпрыски, сами занимающиеся
поэзией, не заставляли писать хвалебные оды, восхвалять их победы и военные
походы, не отдавали каких-то предпочтений из-за места рождения или
происхождения. Они ценили талант, мастерство, знания. Эти явные отличия
27
эпохи тимуридов от прошлых эпох истории персидско-таджикской литературы.
Как пишет А.Афсахзод:
« хотя цари и царевичи стали причиной расцвета
поэзии и сами также занимались поэтическим творчеством, но официального
направления во дворе поэзии не задавалось, содержание, тематика поэзии ими
не определялись и не контролировались, к тому же, они сами писали стихи
лишь в силу поэтического таланта и вкуса » (46, 95). Афсахзод добавляет: «ода
не была развита, писались стихи на различные темы в разных жанровых формах
и больше обращалось внимание на художественные средства украшения речи,
поэтическое мастерство и содержание произведения» (46, 94). Конечно, в
сборниках стихов поэтов этой эпохи встречаются оды, но это дань традиции и,
естественно, восхваляемыми личностями были представители царствующей
династии.
Некоторые исследователи истории персидско-таджикской литературы
XVв. считают развитие комментирования и разъяснений научных изысканий и
критики ученых прошлого одним из факторов расцвета литературы в Герате
XVв., мы солидарны с их мнением. Таджикский литературовед А.Сатторзаде
считает, что эти комментарии, хотя и не добавили ничего нового в
исследование истории литературы, но всё же они не были бесполезными,
«потому что они сыграли большую роль в пропаганде и распространении
литературных и эстетических взглядов исследователей предшествующих веков
и содействовали последующему расцвету наук, литературы и воспитанию
художественного вкуса эпохи » (67, 101).
Эту мысль подтверждает и известный критик классической персидскотаджикской поэзии Шамс Кайс Рази. Он считает, что любой писатель или поэт
должен свое сочинение сначала показать критикам и только после их
одобрения представить свое творение массовому читателю. По его мнению,
поэт не должен сразу думать, что его творение совершенно, он должен
несколько раз показать произведение критикам и знающим, разбирающимся
друзьям, чтобы они указали на его достоинства или недостатки. На эти вопросы
28
много внимания уделил в своем произведении «Удивительные события» ( ‫»ﺑﺪایﻊ‬
‫ )اﻟﻮﻗﺎیﻊ‬Зайниддин Махмуд Васифи (165).
1.3. Подражание и традиция ответных произведений
Одной из особенностей поэзии XVв. является то, что у поэтов этой эпохи
было огромное желание писать подражания и ответы на произведения
литераторов прошлого. Дело дошло до того, что некоторые современные
ученые – литературоведы, как Сайид Нафиси, Маликушшуаро Бахар, Эхсан
Ёршатир, Хашим Рази, Абдулхусайн Зарринкуб, Сирус Шамиссо и др.,
посчитали, что в XVв. не было оригинальной поэзии, были только подражания
и что наступил в персидско-таджикской поэзии кризис и упадок (164, 229; 83,
228; 168, 101-106; 168,113; 17, 71; 130, 128; 123, 150). Против этого мнения
выступили
таджикские
«Литературные
безграничное
и
ученые.
эстетические
написание
Так,
А.
взгляды
ответных
и
Сатторзаде
Джами»
в
своей
пишет:
подражательных
книге
«Широкое,
произведений,
многочисленных комментариев и разъяснений часть исследователей привели к
ошибочным выводам» (66, 80). Далее он продолжает:«XV век богат многими
талантливыми, известными и плодотворными иранскими и таджикскими
литераторами, творчество которых весьма разнообразно, потому этот век в
истории персидско-таджикской литературы, если назовем веком возрождения
персидской поэзии, мы недопустим ошибки» (66, 95).
Традиция сочинения ответных стихов на творения поэтов прошлого было
возможностью испытать свое мастерство и талант, поэтому они никогда не
писали ответы на слабые произведения и, по словам А.Сатторзаде, «ответные
стихи писались на произведения известных поэтов», что требовало мастерства
и немалого поэтического дара. Например, говорят, что Мулла Насими
проэкзаменовали, попросив написать ответ на рубаи Лутфуллаха Нишапури:
‫دﯼ ﺟﻮﺵﻦ ﻟﻌﻞ ﻻﻟﻪ ﺑﺮ ﺧﺎﮎ اﻓﺘﺎد‬
‫ﮔﻞ داد ﭘﺮیﺮ درع ﻓﻴﺮوزﻩ ﺑﺒﺎد‬
29
‫یﺎﻗﻮت ﺱﻨﺎن ﺁﺗﺶ ﻧﻴﻠﻮﻓﺮ‬
‫داد ﺁب ﺱﻤﻦ ﺡﻨﺠﺮ ﻣﻴﻨﺎ اﻣﺮوز‬
Позавчера цветок свою бирюзовую кольчугу пустил по ветру,
Вчера у тюльпана рубиновый панцирь на землю упал.
Сегодня сок жасмина выпустил голубые кинжалы,
Выпустил яхонтовые острия копий огненный лотос.
Насими « целый год думал над ними и не смог написать ответ и
признался в своей слабости » (114, 354).
Нам представляется важным отметить такой факт, если бы не было в этот
период развития и расцвета литературы, в том числе поэзии, то мог бы этот век
заложить основы новой литературной школы, вошедшей в историю персидскотаджикской литературы, как «индийская литературная школа». Однако, как мы
указывали раньше, всё же некоторые ученые считают поэзию этого периода
слепым
подражанием
поэзии
более
ранних
времен,
своеобразным
копированием, перепиской стихов поэтов прошлого, с использованием старых,
приевшихся рифм и оборотов речи (13, 67-70; 117, 167-199; 168, 88-89).
Исследование литературы XVв. ясно показывает, что поэты этого
периода стремились к оригинальности, к нововведениям, искали интересные
фразеологические обороты и, ни в коем случае, не занимались слепым
копированием стиля, лексики, художественных средств украшения речи поэтов
прошлого. В этот период было много ответных стихов на известную касыду
Хакани Ширвани, начинающуюся такими строками:
‫در ﮐﺎم ﺹﺒﺢ از ﻧﺎف ﺵﺐ ﻣﺸﮏ اﺱﺖ ﻋﻤﺪا ریﺨﺘﻪ ﮔﺮدون هﺰاران ﻧﺮﮔﺴﻪ از ﺱﻘﻒ ﻣﻴﻨﺎ ریﺨﺘﻪ‬
(27, 377-382; 19, 68)
В пасть утра из пупка ночи умышленно мускус пролит,
Небо тысяча лепных нарциссов из лазурного потолка пролило.
Катиби Нишапури написал в ответ на эту касыду Хакани касыду, из
которой можно понять его стремление к новаторству и оригинальности:
‫وان ﻧﺎﻓﻪ را از ﻧﻴﻔﻪ ﺑﻴﻦ ﺹﺪ ﭼﻴﻦ ﺑﻪ ﺹﺤﺮا ریﺨﺘﻪ‬
‫ازﻧﺎف ﻣﻐﺮب ﺑﻴﻦ ﮐﻪ ﭼﻮن ﺑﻴﺪا ﺑﻪ ﺑﻴﺪا ریﺨﺘﻪ‬
(69, 13)
30
Из пупка востока, смотри, ива на иву упала,
И мускус, смотри, из ста складок на степь льется.
Аълохон Афсахзод о поэтическом наследии тимуридского века пишет: «в
ответах на искусственные касыды Салмана Соваджи (Камола Каджкула, Бинаи,
Ахли, Хафиза Али и других) проглядывает увлечение формами стиха. Но
Джами и его последователи боролись за высокую художественность, крепость
слов, новизну смысла и отличное содержание. Воздействие этой тенденции
можно наблюдать также вне гератской литературной среды» (68, 102).
Именно эти старания в поисках нового, новаторского в эту эпоху стали
причиной появления особого пути (способа), который считается одной из
стилистических особенностей XV в.
1.4. Общая тенденция расцвета поэзии
Ещё одной особенностью эпохи тимуридов является общее увлечение
общества
поэзией,
представители
всех
слоёв
общества
занимались
стихотворчеством. Конечно, общее увлечение стихотворчеством снижало
художественную ценность поэзии, но, с другой стороны, эта тенденция стала
причиной расширения лексической основы поэзии, т.к. в неё вошло большое
количество слов бытового, рыночного, торгового и т.п. лексикона.
Некоторые исследователи участие масс в поэтическом творчестве
считают фактором снижения лексического уровня поэзии и, в общем, упадка
литературы. Давлатшах Самарканди общую увлеченность поэзией посчитал
причиной увеличения количества поэтов, но и фактором кризиса поэзии. Он
пишет: «Но в это время цена этой отрасли уменьшилась и она пришла в упадок,
потому что этой деятельностью занялись недостойные невежды, везде
слышишь шептание стихами и куда не посмотришь, услышишь шутку, анекдот
и остроту» (114, 9).
31
У таджикских ученых на этот счет другое мнение. Они уверены, что
поэзия вышла за узкие рамки принадлежности высшим слоям общества. Автор
книги «История персидско-таджикской литературы второй половины XVв.»
пишет: « Поэзия вышла за стены дворцов и поэты своим талантом ради куска
хлеба не стали стучаться во дворцы. Действительно, придворная поэзия
перестала существовать» (46, 94).
На наш взгляд, действительность такова, что общее увлечение поэзией в
Герате эпохи тимуридов, в противовес культурной надменности, смогло
зародить своеобразное народное признание культуры. По этому, при внимании
к произведениям, созданным в этот период, можно почувствовать в них
политические, социальные и культурные ценности народных масс.
1.5. Разделение поэзии эпохи тимуридов на два периода
Ученые делят литературу эпохи тимуридов на два периода – а) со
времени прихода к власти Тимура, т.е. с 1370 г. и до смерти Шахруха в 1446 г.;
б) со времени смерти Шахруха, т.е. с 1446 г., и до конца правления династии
тимуридов, даже захватывает короткий период правления в Хорасане
Шейбанихана узбека. Такого деления придерживаются Эхсан Ёршатир в книге
«Персидская поэзия эпохи Шахруха» (167) и Аълохон Афсахзод в своем труде
«История литературы второй половины
XVв.»
(46). А.Афсахзод в книге
«Критика и исследование произведений и жизни Джами» (73), изданной в
Иране, характеризуя поэзию первой половины XVв., пишет: «В этот период (II
половина XVв. – М.Д.) в поэзии превалировали поклонение формам, написание
ответов (назира), подражание …много было вычурностей, непонятной
символики и игры слов… (73, 98-99) и считает, что «с конца 40-х и до начала
60-х годов. XVв., литературная жизнь персоязычных стран сравнительно
замедлилась, особенно в Герате и Самарканде» (73, 102).
32
Во второй половине XVв. положение постепенно начинает изменяться.
Наблюдаются нововведения, особенно в жанре газели. Доктор Тамим Дори этот
период считает началом изменения стиля поэзии. Забехолла Сафо, характеризуя
состояние литературы последних лет правления тимуридов, пишет: «в их
произведениях (литераторов II половины XVв. – М.Д.) явно проглядываются
новый стиль речи и мыслей, свежая тематика, а подражание мастерам прошлого
стали считать ошибкой. Так, Катиби сказал:
‫ز اﺵﻌﺎر اوﺱﺘﺎدان ﺁرد ﺧﻴﺎل درهﻢ‬
«‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﺎﻧﻪﯼ ﻧﻮ ﻧﺒﻮد ﺑﻨﺎش ﻣﺤﮑﻢ‬
‫ﺵﺎﻋﺮ ﻧﺒﺎﺵﺪ ﺁن ﮐﻮ هﻨﮕﺎم ﺑﻴﺖ ﮔﻔﺘﻦ‬
‫هﺮ ﺧﺎﻧﻪ یﯽ ﮐﻪ او را از ﺧﺸﺖ ﮐﻬﻨﻪ ﺱﺎزﻧﺪ‬
(129, 94)
Тот не поэт, кто в момент написания стиха,
Не пофантазирует на стихи мастеров прошлого.
Но, любой дом, построенный из старых кирпичей,
Подобно новому дому, не будет столь крепким.
Таким образом, первый период тимуридской эпохи, можно назвать
периодом ослабления персидско-таджикской поэзии. Этот период не дал миру
таких персидских поэтов, как Хафиз, Саъди, Мавлана, Салман Соваджи, Ибн
Ямин и др. Но, постепенно, персидско-таджикская поэзия начала набирать
былую силу и начался её расцвет и расширение.
1.6. Литературные круги
В
период
правления
меценатствующей
тимуридской
династии
появилось большое количество литературных обществ и школ, которые стали
фактором превращения аристократической культуры и литературы в народную,
массовую. Также они содействовали распространению литературы в разных
регионах, ибо поэты и писатели концентрировались, в основном, при дворцах
правителей разного ранга. Литературные круги в ту эпоху развили свою
деятельность в Мавераннахре, Хорасане с центром в Герате, Фарсе,
33
Азербайджане. Самое главное, они между собой имели крепкие творческие
связи, поэты и писатели свободно передвигались из одного литературного
центра в другой, учились друг у друга. Как пишет А.Афсахзод: « в
литературных центрах в эту эпоху, расположенных на территориях, где
развивалась персидско-таджикская литература – Герате, Тебризе, Самарканде,
Бухаре, Мешхеде, Астрабаде и даже в индийских, синдских и византийских
литературных центрах, были сосредоточены и успешно творили выходцы со
всех персоязычных территорий. Выходцев из Средней Азии особенно много
было в основных центрах персидско-таджикской литературы – в Герате и
Тебризе» (46, 102). Наибольший расцвет Герата XVв. приходится на время
царствования
Мирза
Хусейна
Байкара,
когда
его
министром
был
образованнейший, умный и проницательный, блестящий поэт Алишер Наваи.
Хусейн Байкара, сам тонкий знаток поэзии, и его министр Алишер Наваи
собирали вокруг себя талантливых литераторов. Источники сообщают, что
многие поэты и писатели ехали в Герат из разных литературных центров, как
Самарканд, Тебриз, Фарс и др. Здесь пристальное внимание обращали на
свежесть темы, новаторские поиски, изящество стиля и тонкость мысли.
После Герата, по своей силе и мощи, значимости был литературный круг
Тебриза. В этом литературном обществе большую роль сыграл Кази Иса.
А.Афсахзод по этому поводу пишет: «После Герата, без всякого сомнения,
очень сильный литературный круг действовал в Тебризе под руководством
Кази Иса. В Индии и Османской Турции также распространились законы
персидской литературы. Кроме того, творческие связи этих литературных
центров были крепче, чем в прошлые времена, очень укрепились другие связи,
как поездки друг к другу, переписка, обмен произведениями и мнениями. В
этом процессе Герат имел статус главного литературного центра. Настоящим
покровителем и духовным защитником этой литературной среды был
Джами…» (73, 102).
34
Необходимо
отметить,
что
известнейшим
поэтом
тебризского
литературного круга был Касым Анвор.
Другим литературным центром являлся Фарс, где проживали несколько
известных поэтов своего времени, среди которых наиболее прославленным был
Мактаби
Ширази.
Тамим
Дори
литературное
сообщество
Хорасана
рассматривает отдельно от гератского литературного круга, но отмечает их
близость. В любом случае, во всех литературных школах и обществах
наблюдается влияние гератского литературного круга. Известный таджикский
литературовед Расул Хадизаде подчеркивает: «литература Хорасана до 50-х.
годов XVI в. продолжает традиции литературной школы Герата». Далее он
пишет: « Мы литературу Хорасана до 50-х годов этого века (XVIв. – Д.М.)
никак не можем представить отдельно от литературы Мавераннахра. Потому
что, во-первых, эта литература была прямым,
логическим продолжением
персидско-таджикской литературы, особенно, литературной школы Герата. Её
судьба неразрывно связана, как в жанровых формах, так и по содержанию с
литературой этого круга. Во-вторых, эту литературу авторы литературных и
исторических источников – Саммирза Сефевид и Ходжа Хасан Нисари –
считают неотъемлемой частью литературы Мавераннахра» (68, 43).
Кратко подытожим особенности поэзии XVв.: обращение языка поэзии к
общенародному языку, языку народных масс; удаление поэзии от царских
дворов; победа простого, без вычурностей, различных нагромождений стиля
поэтического языка. Единственным поэтом, уделявшим больше внимания
стилевым сложностям и труднопонимаемым оборотам, был Катиби Туршизи.
Наблюдается склонность к проблемам мистическим и суфийским, сочинение
суфийских произведений и, одновременно, пристальное внимание лирике,
особенно любовным газелям, обращение внимания к тонкостям мыслей и
точности содержания.
35
1.7. Основы изменений и эволюции поэтического стиля в эпоху
тимуридов
Одной из важных и основных причин изменения поэтического стиля и
литературной школы являются изменения во вкусах и требованиях
потребителей. Так, заказчиками и потребителями иракской литературной
школы были, преимущественно, дворы правителей и их обитатели. Поэт был
обязан своим творчеством соответствовать их вкусу, мыслям и мировоззрению.
Иранский ученый Пурнамдариён одним их четырех факторов изменения стиля
классической персидской поэзии считает именно этот (85, 37-39). Мы считаем,
что он прав и его мнение совпадает с мнением многих исследователей.
Другой важный фактор, влияющий на эволюцию поэтического стиля –
это язык. Вслед за изменением и расширением круга потребителей
поэтической продукции, язык поэзии также претерпевает изменения. С
выходом поэзии на улицы, базары, вхождением в дома простых людей, в
поэтический язык вошло много народных слов, речевых оборотов, народных
пословиц и поговорок, диалектной и бытовой лексики. Многие мастера слова,
прибывшие в Герат с различных регионов Хорасана и Мавераннахра, творили
на диалекте или с использованием его лексики. Так, один из серьезных
исследователей персидско-таджикской литературы Сирус Шамиссо, говорит:
«Язык полностью народный и элементы языка масс, как пословицы и обороты
просторечья, вошли в газель» (122, 189).
Все эти факторы ясно видны в поэтическом наследии поэтов гератской
школы XVв., даже дворцовая поэзия, по сравнению с поэзией предыдущих
веков, потеряла в какой-то степени свой лоск и изящество, хотя тимуридские
правители продолжали покровительствовать и заботиться о поэтах и развитии
поэзии. Глядя на них, и правители Самарканда, Бухары, Тебриза, Шираза и
других более мелких городов, проявляли заботу о творческих личностях(169,
882).
36
Ещё одним фактором изменения и эволюции поэтического стиля является
степень отношения к традициям и защита и сохранение литературного
наследия литераторов прошлого. Насколько больше склонность к традициям и
традиционному творческому наследию, настолько медленнее идут изменения и
развитие литературы. Чем больше удаление и отклонение от традиций, тем
быстрее рождается тенденция к новаторству и нововведениям, естественно, тем
быстрее идут изменения в стиле. В начале тимуридского периода большая
часть поэтов, особенно в газели, придерживалась традиций в стиле, тематике,
содержании. Но эта тенденция продержалась не долго, поэты всё же,
постепенно, стали удаляться от застывших поэтических форм и стиля,
склоняясь к поиску новых форм, нового стиля, свежих содержания и тематики.
На наш взгляд, литературное наследие поэтов прошлого, поэтическое
сокровище классического периода, поэтам тимуридской эпохи нужно было для
глубокого и серьезного его изучения и знакомства. Именно поэтами второй
половины XVв., на основе наследия классического периода, был заложен
фундамент нового стиля, получившего название «индийского». Доктор
Зебехолла Сафо уверен, что «стиль поэтов второй половины тимуридской
эпохи изменился, свидетельством этому являются свежесть и новизна стиля их
речи, мыслей и содержания их произведений» (129, 94).
Газель, которая была преобладающей поэтической формой в эту эпоху, не
имела той эмоциональной силы воздействия на чувства и мысли, как в
классический
период
истории
персидско-таджикской
литературы.
В
большинстве газелей изучаемого периода звучали мотивы показа пространства
вокруг возлюбленной, споров быть ближе к её собаке, как знака верности, и
даже, чтобы быть замеченным ею, унизить себя ниже её собаки. Так, Озари
говорит:
‫ﮔﺮ ﻧﻪ ﺧﻮد را ﮐﻤﺘﺮ از ﺱﮓ داﻧﻢ از ﮐﻤﺘﺮم‬
‫ﻣﻦ ﮐﻪ ﺑﺎﺵﻢ ﺗﺎ ﮐﻪ ﮔﻮیﻢ ﺑﺎ ﺱﮕﺎﻧﺖ ﻣﺤﺮﻣﻢ‬
(69, 82)
Я же дошел до того, что говорю, я разлучен с твоими собаками,
37
Хотя не считаю себя ниже собаки, но сейчас я ниже её.
Или из Амиршахи Сабзевари:
‫ﺱﮓ ﮐﻮﯼ ﺗﻮ ایﻢ ﺁﺧﺮ ﺑﻪ ﺱﻨﮕﯽ ﺵﺎد ﮐﻦ ﻣﺎ را‬
‫ﺧﺮاﺑﻴﻢ از دﯼ اﯼ ﺑﻴﺮﺡﻢ ﮔﻪ ﮔﻪ یﺎد ﮐﻦ ﻣﺎ را‬
(62 ,28)
Со вчерашнего дня, о безжалостная, мне плохо,
иногда вспоминай меня,
Я собака на твоей улице, хотя бы порадуй меня брошенным камнем.
В немногих газелях этого периода можно почувствовать настоящие
чувства и радости. Встречаются газели, начинающиеся радостными чувствами,
выражением настоящей любви и преданности, но и они быстро переходят к
мотивам грусти и безысходности. Например, газель Хаёли начинается так:
‫ ﭼﻤﻦ ﭘﻴﺮ ﺟﻮان ﺵﺪ‬،‫ﺑﺎز از ﻗﺪم ﮔﻞ‬
‫وز زﻟﻒ ﺱﻤﻦ ﺑﺎد ﺹﺒﺎ ﻣﺸﮏ ﻓﺸﺎن ﺵﺪ‬
(28, 62)
Вновь шагают цветы, старый цветник помолодел,
И от кудрей жасмина утренний ветерок распыляет мускусный аромат.
Однако, газель заканчивается совсем другими нотками:
‫ﻣﯽ ﺧﻮاﺱﺖ ﮐﻪ ویﺮان ﺵﻮد ایﻦ ﺧﺎﻧﻪ هﻤﺎن ﺵﺪ‬
‫در ﺟﺎن ﺧﻴﺎﻟﯽ ﭼﻮ وﻃﻦ ﺱﺎﺧﺖ ﻏﻢ ﻋﺸﻖ‬
(9, 139)
В душе Хаёли родина построила печаль любви,
Хотела, чтобы разрушился этот дом, так и случилось.
В касыдах поэты этой эпохи, в начале, также следовали стилю и тематике
поэтов прошлого. Появились касыды, с искусственно выдуманными темами, с
набором трудно понятных слов и т.п. Но эта тенденция не нашла продолжения,
касыды этого периода стали писать простым стилем, без многословия и
вычурностей, на разнообразную тематику.
В каждой эпохе наблюдается явление, когда творческим личностям
надоедают принятые шаблоны, клишированные обороты и тому подобные
элементы творчества, и они начинают искать пути освобождения от них. В
такие моменты начинается поиск новых путей, новых средств выражения
38
чувств и мыслей, средств украшения речи и т.п. И это становится основным
фактором для изменения и развития литературного стиля.
Таким образом, как показало исследование персидско-таджикской
литературы XVв., в первой половине этого века проявились первые признаки
зарождения нового стиля. И, как считает Чарльз Франк, этот период развития
персидско-таджикской литературы с основным центром в Герате, бывшем и
политическим, экономическим и общественным центром государства династии
Тимуридов, можно назвать «периодом перехода и испытания » (169, 285),
периода окончательного исчезновения иракского поэтического стиля и школы.
Во второй половине этого века, на основе рассмотренных выше факторов,
появились изменения в стиле персидско-таджикской поэзии. Эти изменения и
превращения наблюдаются во всех литературных кругах и, как говорит
Забехолла Сафо: «Во время правления Султана Хусейна Байкара гератский
научный, литературный и искусствоведческий центр стал эпицентром нового
развития в умственной и духовной среде Ирана, значение которого нельзя
предавать забвению» (129, 94).
Из выше сказанного можно найти путь к такой истине, что,
действительно, индийская литературная школа является продолжением этого
направления и измененного способа, который можно наблюдать в стихах
поэтов гератской литературной школы эпохи тимуридов. Другими словами,
стилевые особенности поэзии индийской литературной школы – это апогей и
блеск искусства и нового пути, которые можно было наблюдать уже в поэзии
второй половины XV века.
39
ГЛАВА II
ПОЭТИЧЕСКИЕ ЖАНРЫ И ИХ НЕКОТОРЫЕ ВАЖНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
2.1. Газель
Газель является важнейшей жанровой формой поэзии XVв., хотя и в
прошлые периоды истории персидско-таджикской литературы наблюдается ей
бурное развитие. У поэтов этого века, по сравнению с прошлыми периодами,
газель
привлекла
большее
внимание
до
такой
степени,
что
стала
главенствующей формой. Аълохон Афсахзод говорит, что глубокое изучение
истории
персидско-таджикской
литературы
и
истории
эволюции
и
совершенствования газели показывает, что XIII –XVв.в. стали кульминацией в
совершенствовании газели. Он видит причину расцвета газели в XVв. в
удалении литературы от дворцов и сближении ей с народом, изменении её
тематики, наполнении её гуманистическими мыслями, свободе их изложения,
критике жестокости и угнетения и др. Он уверен, что русский исследователь
С.Брагинский такого же мнения (47, 34). Большинство поэтов этого периода
отдавали предпочтение газели по сравнению с другими жанровыми формами. В
поэзии Мавлана Джами, главы поэтов этого века, газель также занимает
главенствующее место. Джами в свою очередь так высказывается о газели:
«Что касается её (газель – Д.М.), то её стиль здоровый, удивительный и
самостоятельный. Она большей частью повествует о жилище любви и
привязанности, о месте единобожия (тавхид) и познании» (66, 73).
В этом разделе подвергнуты анализу некоторые особенности газели XVв.
в гератской литературной среде. Поэзия изучаемого периода отличается от
поэзии более ранних эпох тем, что в эту эпоху поэты много и талантливо
писали ответные произведения на творения великих мастеров слова прошлых
веков. Следовательно, при изучении газелей
XVв. в сравнении с газелью
прошлых эпох, встают вопросы созвучия, соответствия, музыкальности,
цельности структуры и темы, содержания.
40
Ответные газели. Одной из видимых особенностей поэзии гератской
литературной школы XVв. является сочинение многочисленных ответов на
выдающиеся произведения поэтов прошлого. На эту особенность обратили
внимание,
как
средневековые
авторы,
так
и
современные
ученые.
Литературоведы, изучавшие этот вопрос, большей частью опирались на
сведения труда Фахри Хирави «Рефрены стихов» ("‫( )"ردایﻒ اﻻﺵﻌﺎر‬настоящее
название сочинения «Дар любимым» («‫))»ﺗﺤﻔﺖ اﻟﺤﺒﻴﺐ‬. Многочисленные
рукописи этого труда хранятся в книгохранилищах многих стран, в том числе
Ирана, Таджикистана и Узбекистана (95, 50).
В форме газели больше ответов было написано на газели Хафиза, Амир
Хусрава Дехлави и Саади. А.Мирзоев говорит, что в «Рефренах стихов» ( ‫"ردایﻒ‬
" ‫ )اﻻﺵﻌﺎر‬Фахри Хирави имеется много образцов ответных газелей, из которых
95 газелей относятся перу Джами (58, 28). Но Афсахзод утверждает, что в
«Рефренах стихов» приведены всего 85 ответных газелей, принадлежавших
Джами, написанные на газели Захира, Саади, Хума, Низари, Хусрава, Хасана,
Хаджу, Имада, Салмана, Хафиза, Камола, Неъматуллаха, Катиби, Исмата,
Хаёли, Шахи и Озари (50, 131-132). Много ответных стихов в диване Алишера
Наваи. В его персидском диване почти 80% стихов ответы на газели других
поэтов. В наследии Хилали и Осафи также видна эта тенденция. Большинство
поэтов XVв., особенно, первой его половины, сочинили ответные стихи на
стихотворения поэтов прошлого или на произведения современников.
Наименьшее стремление писать ответные газели на газели других мы видим у
Фигани и Ахли Ширази.
Необходимо отметить, что поэты, при написании ответов, стремились
сохранить стиль той газели, на которую писали ответ, в то же время в желании
написать ответ на газель знаменитого поэта крылось стремление написать
лучше и красивее оригинала. Это стремление иногда приводило к снижению
художественного уровня стиха, к снижению художественности описаний и
зарисовок и, наконец, к многословию и искусственности. Исходя из этого,
41
некоторые
исследователи
считают
ответные
стихи
искусными
и
многословными. Однако, автор данной работы не согласен с такой оценкой
ответных
газелей.
Действительно,
в
некоторых
газелях
начала
XVв.
наблюдается небольшая склонность к искусственности, но в большей части
ответных газелей мы находим художественные новинки, ставшие основой
изящества и свежести стиха.
Поэтому большинство газелей XVв. просты и без лишних украшательств,
особенно газели Мавлана Джами, Хилали Чагатаи, Осафи Хирави, Амиршахи
Сабзевари, Касыма Анвора. Неъматуллаха Вали, Хаёли Бухараи и других без
вычурностей, многословия, простые. Были поэты, которые, чтобы избежать
сочинения ответных газелей на газели поэтов прошлых веков, содержанием
своих газелей выбрали изложение жизненного опыта, своих мыслей и
размышлений.
Хашим Рази, составитель дивана Джами, который постоянно находит
ошибки в стихах Джами, несмотря на это, признает, что Джами более всего
показал свой созидательный талант и новаторство в газелях. Эта точка зрения
полностью правильна. Сам Джами такими выражениями, как «новый стих»
(«‫ )»ﺵﻌﺮﻧﻮ‬и «свежий стих» (« ‫ ) »ﺵﻌﺮ ﺗﺎزﻩ‬или «удивительные мысли » (« ‫»ﺧﻴﺎﻻت‬
‫)ﻏﺮیﺐ‬, указывает на новаторство и новшества в своих газелях:
‫ﺑﻴﺶ از ایﻦ در ﺱﺨﻦ اﻧﮕﻴﺰ ﺧﻴﺎﻻت ﻏﺮیﺐ‬
‫ﺟﺎﻣﯽ ﺁن ﻣﻪ ﺑﻪ ﻏﺮیﺒﺎن ﻧﻨﻬﺪ ﮔﻮش ﻣﮑﻦ‬
(15, 157)
Кроме Джами, многие поэты гератской литературной школы II половины
XVв. стремились не заниматься подражанием поэтам прошлого, сочинением
ответных газелей и искали пути обновления поэзии и её художественных
средств.
Музыка в газели. Одним из необходимых и важных элементов стиха
является созвучность, соответствие и связь создающих его частей друг с
другом. Это то, что отличает стих от обычной речи и придает ему
художественность.
В
современной
поэтике
этот
элемент
определяет
42
музыкальность речи. В персидско-таджикской газели с древности, с тех времен,
когда основоположник персидско-таджикской поэзии Абуабдуллах Рудаки
заложил первые кирпичи в здание газели, музыка стала её неразрывной и
неотъемлемой частью.
В
современных
исследованиях
литературы
понятие
музыки
рассматривается более широко, чем в прошлом. Совокупность факторов,
создающие связи и созвучия в стихе и формирующие словесные и смысловые
соответствия, называется музыкой стиха. При таком объяснении музыкальные
соответствия стиха разделяют на две группы: а) внешняя музыка стиха,
которую формируют метр, размер, рифма, рефрен и некоторые словесные
художественные фигуры и тропы; б) внутренняя музыка, инструментом
которой являются союзы и связки, однокоренные слова, единство и
однородность темы и содержания. В данной работе мы постараемся детально
проанализировать этот вопрос в газелях века Джами.
В поэзии эпохи Джами, особенно в газелях того времени, более всего
поэты использовали простые, приятно звучащие, ласкающие слух, метры.
Поэты этой эпохи мало интересовались новыми метрами, которые ещё не
нашли своего места в творчестве литераторов. Поэтому большая часть стихов
этого времени написана восьмистопными метрами. Из поэтов этого периода
только Шахнеъматуллах Вали много использовал в своих стихах шестистопные
метры, также ими пользовался иногда Осафи Хирави. Поэты в это время
предпочитали использовать в своих газелях такие простые и красивые размеры,
как рамаль, хазадж, раджаз, мутадорик, муджтас и хафиф. Это не значит, что
они не знали другие метры и размеры. Мавлана Джами также в своих газелях
более всего использовал вариации разных метров, таких как,
музореъ,
муджтас, рамаль и хазадж, затем перешел к размерам мунсарех, сареъ и хафиф.
Большая часть стихов Мавлана также восьмистопные.
Рифма является другим элементом в образовании внешней музыки
газели. Рифмы газели этой эпохи является не только вертикальной опорой для
43
слова, но иногда находит путь к горизонтальной оси бейтов. Тогда поэт строки
бейтов стиха, которые обычно являются четырех стопными, делит их на две
части по две стопы каждая и рифмует каждую строку таким образом, что из
четырех кусочков, у одного бейта, в большинстве случаев, три кусочка имеют
рифмы и так обеспечивает горизонтальную звучность и певучесть бейтов
газели. Соблюдение предшествующих рави букв, особенно рифмообразующей,
основанной на гласной букве и приведение буквы кайд, которая предшествует
рави, всё это дополнительно создает певучесть и плавность газели. Довольно
редко в поэзии этого периода встречаются отказ от рифмы и двойная рифма
(особенно в стихах Джами).
Хотя в эту эпоху мистическая лирика занимала уже определенное место,
но, вопреки ожиданию, это явление не стало причиной поворота к увеличению
арабских слов и оборотов в рифмовке газелей. Если иногда мы встречаем
арабские слова и обороты, то это большей частью слова и обороты, вошедшие в
персидско-таджикский язык много раньше и не отличимые от слов и оборотов
родного языка. Ещё эти слова и обороты встречаем в творчестве Абдуррахмана
Джами, который увлекался сочинением муламмаъ – стихов, у которых строки
или двустишия (бейты) писались на разных языках, т.е. одна строка могла быть
на персидском, другая на арабском или ещё на каком-то другом. Нужно
отметить и то, что временами Джами злоупотребляет сочинением газелей с
трудными рифмами, что убавляет художественность такого рода стихов.
Рефрен – один из инструментов рождения музыкальности в стихах и
является особенностью газели XVв.. 50% газелей Касым Анвора, 73% газелей
Ходжа Исмата, 63% газелей
Катиби Туршизи, 75% газелей Хаёли и Шах
Неъматуллаха Вали и также 85% газелей Амиршахи Сабзевари имеют рефрены,
их рефрены простые и короткие. Эта тенденция характерна больше первой
половине XVв., хотя из поэтов II половины XVв. 95% газелей Баба Фигани,
94% газелей Ахли Ширази, 84% газелей Осафи и Наваи имеют рефрены.
Рефрены, использованные Мавлана Джами в своих газелях, являются средством
44
защиты единства и чувственной атмосферы стиха. В общем, рефрены газелей
второй половины XVв. в несколько раз длиннее и сложнее, чем рефрены стихов
первой половины этого века. Надо отметить и то, что появляются отглагольные
рефрены. Тенденция использования рефренов в последующие века получает
более широкое развитие.
Другой фактор повышения внешней музыкальности газели в XVв. – это
внимание авторов к словесным средствам украшения речи. Использование
красивых словесных новинок, как явное и скрытое созвучие букв и звуков;
аллитерации; однокоренных слов (иштикак) в одном бейте, сдвоенных слов
(муздавидж), повтора красивых слов и оборотов, особенно хиазма и инверсии и
т.д. В газелях иногда встречается повтор одних и тех же слов и выражений, что,
хотя и немного, но ведет к искусственности сухости стиха. Например, у Касыма
Анвора встречается повтор слова «глаз», в другой газели перечень всех частей
лица (36, 375, 468 и 138-139), возможно, это влияние искусственных и
многословных касыд предшествующих периодов истории или ответных стихов
на сочинения поэтов прошлого.
Большую роль в приятном и изящном звучании газели играет её
внутренняя
музыкальность
и
крепкая
связь
её
частей.
Внутреннюю
музыкальность газели создают, прежде всего, смысловые средства украшения
речи. Некоторые из этих средств создают эту музыкальность в горизонтальной
оси стиха, т.е. между бейтами. Другие же на уровне темы и глубинного смысла
слова. Из смысловых средств украшения речи для создания внутренней
музыкальности
(муроотунназир),
газели
поэтами
антитеза
использованы:
(таззод),
аллегория
соответствие
(ихам),
слов
аллюзия
(талмех),признание знающего не знающим (таджохули ориф), красота
приведения причины (хусни таълил), развертывание и свертывание (лаффу
нашр), вопрос и ответ (суолу джавоб) и т.п. Некоторые из этих фигур и тропов
создают внутреннюю смысловую связь в стихе, т.е. по горизонтальной оси,
45
некоторая часть этих средств служит для обеспечения той же внутренней связи,
только на уровне глубинного смысла слова.
Звук
и
мелодия.
Большая
часть
газелей
персидско-таджикской
литературы XVв. звучат грустно и печально. Мало встречаются газели с
радостным и оптимистическим содержанием. В общем, газель эпохи тимуридов
по содержанию полна грусти и печали, поэты большей частью повествуют о
горении любви и унижении возлюбленного любимой, о страданиях и мучениях
влюбленного. Так, в газелях Унси и Васифи можно видеть, при описании весны
и пробуждения природы присутствуют воспевание печали и бед, мучений
любви и страдания влюбленного, в связи с этим всецело изменяется
тональность описаний. Поэт, описывая бури и трудности, придает стиху
грустное и горькое звучание, даже если всё это описано такими словами, как
цветок, цветник, цветение, соловей, сад и т.п.. Приведем как пример начало
газели Наваи, у которой такое грустное звучание:
‫ﺑﻪ هﻔﺘﻢ ﻗﻠﻌﻪ ﮐﻴﻮان ﮐﻮس ﻋﺒﺎﺱﯽ ﺵﻌﺎران زد‬
‫ﭼﻮ ﺵﺎﻩ زﻧﮓ ﭼﺘﺮ ﺱﻨﺠﺮﯼ ﺑﺮ ﮐﻮهﺴﺎران زد‬
(34, 72)
В эту эпоху также встречаются газели, содержание которых ругань,
непотребные слова, уничижение и отрицание алчности. Самоуничижение
доходит до того, что поэт описывает океан слез, пролитых возлюбленным из-за
любимой, и затем скромно пускается в поиски следов возлюбленной, чтобы на
них склонить свою голову или землей или пылью, по которым ступала её нога,
смазать свои глаза. Поэт в описании роли и значения возлюбленной идет
дальше, что он даже в разлуке, страдая и мучаясь вдали от возлюбленной,
считает себя счастливым человеком. Если на мгновенье поэт выразит своё
недовольство поведением возлюбленной, то в последующих бейтах, несмотря
на продолжающиеся страдания и мучения от равнодушия возлюбленной, он
вновь начинает восхваление возлюбленной, показывая свою увлеченность ею,
свою безмерную любовь и покорность. По словам Аълохона Афсахзода,
46
многие газели Джами также демонстрируют душевное горение и страдания (50,
143) и ясно, что этими мотивами полны все любовные газели этой эпохи.
Можно сказать, что в газелях литературной школы Герата имеются как
выдающиеся образцы, так и слабые, с недостатками и погрешностями.
Недостатки в языке зачастую происходили за счет того, что, как мы указывали
ранее, поэты обратились в своем творчестве к языку базаров, местным
наречиям и говорам. Газель этого периода одновременно использовала
преимущества базарной лексики. Увеличение внешней музыки газели связано с
выбором спокойного, простого и приятно звучащего метра, с соблюдением
созвучности букв в рифме, использованием разнообразных рефренов и новинок
словесных и смысловых художественных фигур и тропов и т.п. Победа
грустных мелодий и мотивов в любовных и некоторых мистических газелях
привела к изменениям в тоне газелей отношений и описаний, особенно, в
весенних,
также
к
увеличению
использования
гиперболы,
необычных
описаний, к немыслимым сравнениям и мифологическим метафорам.
Как принято разделять литературу XVв. на два периода, так и газельную
лирику этого века мы делим на два периода: а)газель I первой половины и б)
газель II половины этого века. По этому поводу А. Афсахзод высказался так: «в
поэзии первой половины века были развиты многословие, словесное
украшательство, злоупотребление языковыми оборотами и формальностью, в
том числе в стихах Катиби, Яхъя Себака», но во второй половине этого века
под руководством Джами господствующими в поэзии стали простота и
изящество (46, 102).
На наш взгляд, это высказывание совершенно правильно характеризует
газель XV в.
47
2.2. Месневи (поэма)
После газели в литературной школе Герата по частоте сочинения была
поэма (месневи). В этом жанре поэты этой школы изложили важнейшие темы
своего времени. В этот период очень мало поэтов, не попробовавших свои силы
и возможности в сочинении поэм. Многие поэты имели по несколько поэм. У
Абдуррахмана Джами, Касым Анвора, Шах Неъматуллаха Вали, Хилали
Чагатаи, Ахли Ширази, Катиби Туршизи, Абуисхака Аътима, Шарафиддина
Али Язди, Ибн Хисама, Озари Туси, Шах Даъи, Мактаби Ширази, Мавлана
Бинаи, Унси, Умиди Техрани, Мавлана Орифи, Мавлана Хатифи, Рашида
Исфараини Фаттахи Нишапури, Мавлана Захеди, Айши, Соини и др. имеются
поэмы (месневи), дошедшие до наших дней (129, 211-357).
Больше всех месневи у Мавлана Абдуррахмана Джами. По словам А.
Сатторзаде, среди произведений Джами «на первом месте газели и месневи»
(66, 73). Большая часть эпических поэм этого века по своей сути являются
лирическими. Лирические поэмы персидско-таджикской литературы можно
разделит на три группы: а) поэмы на любовную тематику и, большей частью, их
сюжеты, с небольшими отличиями, повторяются. К ним относятся поэмы «Вис
и Ромин», «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Юсуф и Зулейха» и т.д.;
б) небольшие поэмы, написанные для привлечения внимания слушателя,
читателя, как «Семь куполов» или «Семь красавиц» Низами; в) поэмы,
представляющие собой короткие рассказы в виде притч. Надо отметить, что
такие поэмы не требовали большого таланта, они отличаются простотой, в них
используется не очень много средств украшения речи (142, 152).
Сочинение
эпических
поэм
имеет
долгую
историю
и
является
традиционной для персидско-таджикской литературы. Эта традиция была
плодотворно и творчески продолжена в гератской литературной школе. Хотя
некоторые исследователи, один из них Гулям Ризаи, считают эту литературную
традицию
видом
упадка,
кризиса
поэзии
(135,
215).
По
сведениям
48
литературных источников и научных изысканий по этой теме, ясно видно, что
рассуждения о многословии и меньшей художественности эпических поэм без
основательны. Даже у Фаттахи Нишапури, который по сравнению с другими
поэтами больше склонялся к новшествам и поискам новых путей, вследствие
этого его произведения были более многословны и нагромождены различными
оборотами, поэмы не очень изобилуют сложностями и нагромождениями. Для
примера приведем несколько бейтов из поэмы «Руководство влюбленным»
(«‫ )»دﺱﺘﻮرﻋﺸﺎق‬Фаттахи:
‫ یﺎ رﺽﻮان ﮐﺪاﻣﯽ؟‬،‫ﻣﻠﮏ یﺎ ﺡﻮر‬
‫ﺗﻮ اﯼ ﺱﺮﺧﻴﻞ ﻣﻪ رویﺎن ﭼﻪ ﻧﺎﻣﯽ‬
.‫ﻣﻬﯽ هﺮ ﮔﺎﻩ ﺑﺮ ﺑﺎﻻﯼ ﺑﺎﻣﯽ‬
‫ﭼﻮ در ﺑﺴﺘﺎن ﺧﺮاﻣﯽ ﺱﺮو ﻧﺎزﯼ‬
.‫اﻧﻴﺲ و ﻗﻮت ﺟﺎن در ﺹﺒﺢ و ﺵﺎﻣﯽ‬
‫ﻣﺮا رﺧﺴﺎر و زﻟﻒ ﺗﺴﺖ ﻣﻄﻠﻮب‬
.‫ﻓﺒﻠﻎ ﻋﻨﺪ ﻣﻌﺸﻮﻗﯽ ﭘﻴﺎﻣﯽ‬
‫ﻧﺴﻴﻤﯽ ﺑﮕﺬرﯼ ﮔﺮ ﺑﺮ دیﺎرش‬
.‫ﻓﻼﺗﺮﺗﺪ ﻣﺴﺎیﻞ ﻋﻦ ﮐﺮاﻣﯽ‬
‫ﻣﺮان از ﮐﻮﯼ او ﻣﺎ را رﻗﻴﺒﺎ‬
.‫دریﺪﻩ ﭘﻴﺮهﻦ در ﻧﻴﮏ ﻧﺎﻣﯽ‬
‫ ﻟﻴﮏ‬،‫ﮔﻞ اﻧﺪر ﻏﻨﭽﻪ ﺗﺮ داﻣﻦ ﺑﻮد‬
.‫ﻓﺤﺴﺒﯽ ﻋﻨﺪ اﻗﺮان اﺡﺘﺸﺎﻣﯽ‬
‫ﮔﺪاﯼ ﺗﺴﺖ ﻓﺘﺎﺡﯽ ﻣﺴﮑﻴﻦ‬
(115, 470-471)
Мнение Чарльза Франка таково, что этот Фаттохи Нишапури, несмотря
на предпочтение к необычным оборотам и фразеологическим единицам,
арабским
предложениям,
смог
в
свои
месневи
внести
новинки
и
изобретательность (169, 293), другие поэты не смогли это сделать в той
степени, как Фаттахи.
В сочинении поэм большинство поэтов XVв. продолжили традицию
литературы прошлых веков, т.е. стиль и почерк таких поэтов, как Фирдоуси,
Низами, Мавлави и Эмир Хосров Дехлави. Вместе с тем, всё же в месневи
поэтов изучаемого периода, в том числе у Мавлави Джами, можно найти явные
и заметные отличия. Аълохон Афсазхзод, большая часть исследований
которого о жизни и творчестве Джами, в своем труде, посвященном только
«Лейли и Меджнуну» Джами, пишет: «Поэма Мавлана Джами имеет отличия от
поэм «Лейли и Меджнун» Низами и Эмир Хосрова, даже в сюжете легенды.
49
Отличия поэм Низами, Эмир Хосрова и Джами наблюдаются в таких вопросах,
как социальное положение Меджнуна, замужество Лейли или не состоявшаяся
её свадьба, смерть Лейли до смерти Меджнуна и, наоборот, смерть Меджнуна
до смерти Лейли, также во время смерти Меджнуна родители его были живы
или их не было в живых и тому подобные» (49, 68-69).
Конечно, этих отличий в произведениях, написанных на другие сюжеты и
под другим названием, очень много.
2.2.1. Традиция сочинения поэм (месневи)
То, что стало причиной следования традиции сочинения поэм в этот век,
т.е. XV, это интерес, внимание и связь с «Пятерицами» (‫)ﺧﻤﺴﻪهﺎ‬, которые в
персидско-таджикской поэзии занимают особое место. Тенденция написания
поэм началась не с XVв., она имеет долгую историю и Е.Э.Бертельс, известный
русский востоковед, пишет: «подражание и следование «Пятерицам» Низами и
Эмир Хосрова, сочинение поэм в эпоху Джами стало традицией» (52, 23), хотя
и до этого времени эта традиция существовала (133, 27-44). Сайид Нафиси
считает: «в IXв. (XVв.н.э.) написание ответов и подражание являются
продолжением поэм Низами и поэм VIII в. (XIVв.н.э.)» (163, 229).
Ясно, что эта традиция берет свое начало очень давно, но в XVв. она
стала быстрее развиваться и намного усилилась. Поэты особенно старались
создать цикл поэм, состоящих из пяти произведений, который получил
название «Пятерица». Абдуррахман Джами написал цикл, состоящий из семи
поэм, под названием «Семь престолов» ("‫)"هﻔﺖ اورﻧﮓ‬. Таким образом, Мавлана
Джами ввел изменение в количество поэм и ввел новшества в их содержание.
Поэты, писавшие поэмы, больше обращались к «Пятерицам» Низами и
Эмир Хосрова. Как пишет Е.Э.Бертельс «из поэтов XVв. Ашраф, Мавлана Али
Оси, Фасих Руни, Ходжа Имадиддин Лахури, Эмир Шайхам Сухайли,
Абдуллах Хатифи, Катиби Туршизи, сам Джами, Алишер Наваи и другие»
50
(52, 23-31) решили последовать стилю и поэмам тех двух поэтов (Низами и
Эмир Хосров – Д.М.). Среди поэм XVв. особое, высокое место занимает «Семь
престолов» Абдуррахмана Джами. Поэмы Абдуррахмана Джами «Юсуф и
Зулейха» (،«‫)»یﻮﺱﻒ و زﻟﻴﺨﺎ‬, «Саламан и Абсаль»(«‫ ) »ﺱﻼﻣﺎن و اﺑﺴﺎل‬и «Беседы
праведных»
(‫)»ﺱﺒﺤـﺔاﻻﺑﺮار‬,
увеличившие
количество
поэм
XVв.,
даже
приблизительно не похожи на поэмы прошлого. Абдунаби Сатторзаде поэму
«Беседы праведных» считает одним из новаторств Джами и добавляет, что
только Эмир Хосров Дехлави в своей поэме «Девять планет» («‫ )»ﻧﻪ ﺱﭙﻬﺮ‬имеет
несколько бейтов на этот размер (шестистопный рамаль) (66, 89).
Кроме упомянутых выше поэтов, испытали свои силы в написании
«Пятериц» ещё Мавлана Унси Мешхеди, Ходжа Хазратшах Астарабади,
Хилали Чагатаи, Гиясиддин Али (134, 57, 69, 104). Из поэм, вошедших в
«Пятерицы» Низами и Хосрова, более всего ответных поэм написано на поэмы
«Лейли Меджнун» и «Сокровище тайн» («‫)»ﻣﺨﺰن اﻻﺱﺮار‬. Из поэтоа гератской
литературной школы более 10 человек попытались написать ответные поэмы
«Лейли и Меджнун». Будто Ашраф Даъи Ширази, Ходжа Имад и Хасан Салими
были первыми, написавшие ответные «Лейли и Меджнун». Наваи упоминает о
«Пятерице» Ашрафа, неужели ни одного произведения из наследия этих трех
поэтов не осталось? (49, 187 и 195). Также приписывают «Лейли и Меджнун»
Мавлана Али Ахи и Ходжа Хасану Хазаршахи, но поэма Ходжа Хасана,
написанная в ответ на «Лейли и Меджнун», называется «Зайд и Зайнаб». Кроме
них, Мактаби, Мавлана Джами, Наваи (на тюркском языке), Сухайли, Ходжа
Имад, Хатифи (в начале XVIв.), Мирходж Гунабади и Мисали Каши написали
ответные поэмы на поэму «Лейли и Меджнун» Низами и Эмир Хосрова (46,
195-207).
По количеству написанных ответных поэм, после поэмы «Лейли и
Меджнун», идет поэма «Сокровище тайн» («‫)»ﻣﺨﺰن اﻻﺱﺮار‬. Аълохон Афсахзод
пишет: «Автор антологии «Семь небес» Мавлави Ахмад бин Али Ахмад,
изучив поэму Низами «Сокровище тайн», пишет, что в подражание ей в
51
персидско-таджикской литературе было сочинено почти 50 поэм, все они
написаны метром «сареъ».
В XVв. ответные поэмы на «Сокровище тайн»
сочинили Мавлана Джами, Наваи (на тюркском языке), Осафи Хирави, Хайдар
Туркгу, Мактаби Ширази, Мавлана Наргиси, Фасихи Руни, Кази Ихтияр и
другие (46, 194-195).
Третьей
поэмой,
на
которую
было
много
сочинено
ответных
произведений поэтами гератской литературной школы, является красивая и
трагическая поэма «Хосров и Ширин». На этот сюжет имеют поэмы Наваи,
Хатифи, Бинаи и другие, но некоторые из них, например, Бинаи свою ответную
поэму назвал «Фархад и Ширин». Увлечение ответными сочинениями и
подражаниями на «Пятерицы» Низами и Эмир Хосрова Дехлави в эту эпоху
дошло до такой степени, что двое из царевичей – Эмир Байсунгар (почитатель
«Пятерицы» Эмир Хосрова Дехлави) и правитель Улугбек Гуреган (почитатель
«Пятерицы» Низами) «сделали сопоставление бейт к бейту обеих «Пятериц»
(114, 240). Естественно, когда поэты этого века увидели увлечение царевичей
написанием ответов, то они приложили немало сил, чтобы написать достойные
ответные произведения на поэмы великих поэтов прошлого.
В этот период в персидско-таджикской литературе можно видеть много
поэм, которые не являются подражанием или ответными. Так, у Бинаи имеется
поэма «Бехруз и Бахрам», у Хазаршахи «Зайд и Зайнаб», у Хайрани «Бахрам и
Нахид», у Катили «Вамик и Узра», у Джамали Дехлави «Мехр и Мах», у Кази
Ихтияра «Адл и Джуд», у Низами Маъмаи «Билкис и Сулейман» и им
подобные, которые по тематике и содержанию в прошлом не имеют
эквивалентов (46, 194). Необходимо отметить, что даже в подражаниях и
ответных произведениях поэтов XVв. можно видеть новые пути, присущие
только им особенности, новшества и новаторские нововведения.
52
2.2.2. Группировка поэм по содержанию
Поэмы, созданные в XVв.(и в начале XVI в.) по тематике и содержанию
можно разделить на несколько групп: любовные, любовно-мистические,
суфийские, обучающие - этические и эпические.
Любовные. Поэмы, тема которых любовь, особенно, любовь земная,
называются любовными. Таких поэм в литературе XVв. довольно много. К
таким поэмам относятся: «Лейли и Меджнун» и «Юсуф и Зулейха» Мавлана
Джами; «Лейли и Меджнун» Хилали Чагатаи; «Лейли и Меджнун» Унси;
«Лейли и Меджнун» Мактаби; «Асрори и Хумари» Фаттахи Нишапури; «Лейли
и Меджнун» Масоли Кашани; «Зайд и Зайнаб» Ходжа Хазаршаха Астарабади,
написавший свою поэму в противовес «Лейли и Меджнуну»; «Вамик и Узра»
Катили; «Фархад и Ширин» Баяни; «Лейли и Меджнун», «Хосров и Ширин» и
«Семь картин» («‫ )»هﻔﺖ ﻣﻨﻈﺮ‬Мавлана Хатифи и др. и, как показывает их анализ,
большинство из них являются ответными или подражанием «Лейли и
Меджнунам» авторов прошлых эпох персидско-таджикской литературы. Из
всех поэтов, написавших поэму на сюжет знаменитой легенды о любви Зулейхи
к прекрасному Юсуфу, поэма Джами является наиболее ценной и достойной
(79, 587), с этим мнением согласны большинство историков литературы.
Любовно-мистические. Эти поэмы по сюжету любовные, но в них
описаны как любовь земная, человеческая, так и любовь божественная,
небесная. В поэзии XVв. таких поэм много: «Друг ученых» («‫)»اﻧﻴﺲ اﻟﻌﺎرﻓﻴﻦ‬
Касым Анвора; «Шах и дервиш» («‫ )»ﺵﺎﻩ و درویﺶ‬и «Качества влюбленных»
(«‫ )»ﺹﻔﺎت اﻟﻌﺎﺵﻘﻴﻦ‬Хилали Чагатаи; «Цветник праведных» («‫( )»ﮔﻠﺸﻦ اﺑﺮار‬или
«Красота и любовь» («‫)»ﺡﺴﻦ و ﻋﺸﻖ‬, «Любящий и возлюбленный»(«‫) »ﻣﺤﺐ وﻣﺤﺒﻮب‬
(или «Тридцать писем» («‫)»ﺱﯽ ﻧﺎﻣﻪ‬, «Сборник метров» («‫( )»ﻣﺠﻤﻊ اﻟﺒﺤﺮیﻦ‬или
«Наблюдатель и наблюдаемый» ("‫ )"ﻧﺎﻇﺮ و ﻣﻨﻈﻮر‬и «Очарование» («‫)»دﻟﺮﺑﺎﯼ‬
Катиби; «Свидетель» («‫)»ﺵﺎهﺪ‬, «Четыре лужайки» («‫)»ﭼﻬﺎر ﭼﻤﻦ‬, «Родник жизни»
(«‫ )»ﭼﺸﻤﻪﯼ زﻧﺪﻩ ﮔﺎﻧﯽ‬и «Книга о любви» («‫ ) »ﻋﺸﻖ ﻧﺎﻣﻪ‬Шаха Даъи; «Книга о любви»
53
(«‫ )»ﻋﺸﻘﻨﺎﻣﻪ‬Катиби; «Книга о виночерпии» («‫ )»ﺱﺎﻗﻴﻨﺎﻣﻪ‬Умеда Техрани; «Мяч и
клюшка» («‫( )»ﮔﻮﯼ و ﭼﻮﮔﺎن‬или «Книга о самочувствии» ("‫ )»ﺡﺎﻟﻨﺎﻣﻪ‬и «Десять
писем» «‫ »دﻩ ﻧﺎﻣﻪ‬Мавлана Арифи; «Билкис и Сулейман» («‫ )»ﺑﻠﻘﻴﺲ و ﺱﻠﻴﻤﺎن‬Нозири
и др. и количество таких поэм больше, чем просто любовных.
Суфийские.
В
век
Джами
в
персидско-таджикской
литературе
встречаются поэмы в какой-то степени содержащие эпическое повествование,
но их авторы на эпическую сторону их не обращают внимания, эпика их не
интересует, потому что их цель раскрыть и донести до читателя суфийское
содержание своего произведения. «Песнопения суфиев» ("‫) "ﻣﻘﺎﻣﺎت اﻟﻌﺎرﻓﻴﻦ‬, «Сто
песен» ("‫ )"ﺹﺪ ﻣﻘﺎم‬Касыма Анвора; «Жемчужина тайн» ("‫ )"ﺟﻮهﺮاﻻﺱﺮار‬Азари
Туси; «Шариат, путь и правда» («‫ ﻃﺮیﻘﺖ و ﺡﻘﻴﻘﺖ‬،‫)»ﺵﺮیﻌﺖ‬, «Сокровище души»
(«‫ )»ﮔﻨﺞ روان‬и «Сорок уроков» («‫ )»ﭼﻬﻞ ﺹﺒﺎح‬Шаха Даъи; поэма Мактаби Ширази,
написанная метром «Сокровище тайн»; «Светильник» («‫ )»اﻟﻤﺼﺒﺎح‬Рашида
Исфараини; «Руководство влюбленным» («‫ )»دﺱﺘﻮر ﻋﺸﺎق‬и «Книга тайн» ( ‫»اﺱﺮار‬
«‫ )ﻧﺎﻣﻪ‬Фаттахи Нишапури; «Сады влюбленных» («‫ )»روﺽﺖ اﻟﻌﺎﺵﻘﻴﻦ‬Мавлана
Захеди; «Книга пиршеств» («‫ )»ﻋﺸﺮت ﻧﺎﻣﻪ‬Айши Ширази; «Дар праведных»
(«‫( )»ﺗﺤﻔﺖ اﻻﺡﺮار‬содержание суфийское, философское и этическое) Мавлана
Джами; «Билкис и Сулейман» («‫ )»ﺑﻠﻘﻴﺲ و ﺱﻠﻴﻤﺎن‬Низами Муаммои; «Свеча и
мотылек» («‫ )»ﺵﻤﻊ و ﭘﺮواﻧﻪ‬Хайрани; «Руководство влюбленным» («‫)»دﺱﺘﻮر اﻟﻌﺸﺎق‬
(или «Красота и сердце» ("‫ )"ﺡﺴﻦ و دل‬и «Ночь раздумий» («‫ )»ﺵﺒﺴﺘﺎن ﺧﻴﺎل‬Яхъя
Себака Нишапури по теории суфизма; «Ум и любовь» («‫)»ﻋﻘﻞ و ﻋﺸﻖ‬, «Свеча и
мотылек» (« ‫ )»ﺵﻤﻊ و ﭘﺮواﻧﻪ‬и «Завоевание и победы» («‫ )»ﻓﺘﺢ و ﻓﺘﻮح‬Эмира
Яминаддина Назлабади; «Свеча и мотылек» («‫ )»ﺵﻤﻊ و ﭘﺮواﻧﻪ‬Ахли Ширази; также
поэмы «Беседы праведных» («‫( )»ﺱﺒﺤﺖ ﻻﺑﺮار‬о месте вступившего на путь
суфизма и этике) и «Дар праведных» («‫( )»ﺗﺤﻔﺖ اﻻﺑﺮار‬о проповеди и воспитании),
обе поэмы представляют собой в какой-то степени теорию суфизма в помощь
при изучении трудов Ибн Араби и «Золотая цепь») («‫)»ﺱﻠﺴﻠﺖ اﻟﺬهﺐ‬, сочиненная в
подражание «Садам истины» («‫ )»ﺡﺪیﻘﻪ اﻟﺘﺤﻘﻴﻘﻪ‬Санаи и «Чаша Джамшед» ( ‫»ﺟﺎم‬
«‫ )ﺟﻢ‬Авхади Марагаи.
54
Имеются ещё поэмы дидактические, философские, аллегорические, со
скрытым смыслом, запутанные, потому что поэты свои философские и
суфийские мысли выражали через эти тематику и формы. Авторы поэм иногда
указывали явно на имеющийся тайный смысл и иносказание (94, 16) в их
произведениях, так, Мавлана Джами в конце поэмы «Саламан и Абсаль»
объясняет и раскрывает тайны своей поэмы (12, 362-364).
Обучающие – этические. В исследуемый нами период в персидскотаджикской литературе встречаются поэмы, сочиненные на научную и
этическую темы. К таким поэмам относятся «Омонимы» («‫ )»ﺗﺠﻨﻴﺴﺎت‬или
«Десять глав» («‫)»دﻩ ﺑﺎب‬, «Сборник метров» («‫ )»ﻣﺠﻤﻊ اﻟﺒﺤﺮیﻦ‬или «Двойной метр»
(«‫ )ذو ﺑﺤﺮیﻦ‬и «Двойная рифма» («‫ )ذوﻗﺎﻓﻴﺘﻴﻦ‬Катиби Нишапури; «Бахрам и Безруз»
Мавлана Бинаи; «Книга об Александре» («‫ )»اﺱﮑﻨﺪر ﻧﺎﻣﻪ‬или «Книга о мудрости
Александра» (‫( )»ﺧﺮد ﻧﺎﻣﻪﯼ اﺱﮑﻨﺪرﯼ‬философско – обучающая) и «Золотая цепь»
(«‫( )»ﺱﻠﺴﻠﺖ اﻟﺬهﺐ‬философско – религиозная) Мавлана Джами; «Толкование снов»
(«‫ )»ﺗﻌﺒﻴﺮ ﺧﻮاب‬Яхъя Себака Нишапури; спор «Шампура и птицы» («‫)»ﺱﻴﺦ و ﻣﺮغ‬
Хайрани; поэмы – споры «Солнце и луна» («‫ )»ﺵﻤﺲ و ﻗﻤﺮ‬и «Меч и перо» ( ‫»ﺗﻴﻎ و‬
«‫ )ﻗﻠﻢ‬Масъуда Куми; «Солнце и луна» («‫ »ﻣﻬﺮ و ﻣﺎﻩ‬،) Джамали Дехлави;
«Справедливость и благородство» («‫ )»ﻋﺪل و ﺟﻮد‬Кази Ихтияра, «Магия
полумесяца» («‫ )»ﺱﺤﺮ هﻼل‬Ахли Ширази, который написал свою поэму в
подражание трем поэмам Катиби «Омонимы» («‫)»ﺗﺠﻨﻴﺴﺎت‬, «Двойная рифма»
(«‫ )»ذوﻗﺎﻓﻴﺘﻴﻦ‬и «Двойной метр» («‫)»ذو ﺑﺤﺮیﻦ‬.
Эпические. Эпических поэм в XVв. было написано не очень много, но
всё же они были. В этих поэмах, прежде всего, тема и содержание эпическое. К
эпическим поэмам можно отнести: «Книга побед» («‫ )»ﻇﻔﺮ ﻧﺎﻣﻪ‬Шарафиддина
Али Язди, «Восточная книга» («‫( )»ﺧﺎوران ﻧﺎﻣﻪ‬религиозный эпос) и «Книга о
Бахмане» («‫( )»ﺑﻬﻤﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬исторический эпос) Ибн Хисама, «Шайбакхан» ( ‫»ﺵﻴﺒﮏ‬
«‫ )ﺧﺎن‬Бинаи, «Книга о Тимуре» («‫ )» ِﺗﻤُﺮ ﻧﺎﻣﻪ‬и «Книга о сефевидских царях»
(«‫ )»ﺵﺎهﻨﺎﻣﻪﯼ ﺹﻔﻮﯼ‬Мавлана Хатифи, «Книга о толкованиях» («‫ )»ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻧﺎﻣﻪ‬Фаттахи
Нишапури.
55
Пародийные. В поэзии XVв. мы не встретили шуточных поэм, но
имеются поэмы, например, у Абуисхака Атиъима, о разных национальных
блюдах, как «Плов с шафраном и лапша» («‫ )»ﻣﺰﻋﻔﺮ و ﺑﻐﺮا‬или «Рис и лапша»
(«‫)»ﺑﺮﻧﺞ و ﺑﻐﺮا‬. Поэт в 234 бейтах метром мутакариб воспел кушанья. Поэма
«Удивительные чудеса» («‫ )»ﻋﺠﺎیﺐ اﻟﻐﺮایﺐ‬Озари Туси также относится к этому
ряду. Будто Низомиддин Махмуд Кари в своем диване имеет короткие
шуточные поэмы, но их мало.
Среди поэм этого времени встречаются поэмы «Книги о виночерпии»
(«‫)»ﺱﺎﻗﻴﻨﺎﻣﻪ‬, но они редки, так как этот жанр в XVв. в персидско-таджикской
литературе не нашел развития. Только у Умеда Техрани имеется поэма «Книга
о виночерпии» («‫)»ﺱﺎﻗﻴﻨﺎﻣﻪ‬. Нужно отметить тот факт, что у Мавлана Джами в
поэмах имеются части, напоминающие поэмы «О виночерпии». Хувайт
Мустакили их не называет так, но автор антологии «Кабачок» («‫ )»ﻣﻴﺨﺎﻧﻪ‬выбрал
129 бейтов из поэмы «Мудрость Александра» («‫)»ﺧﺮدﻧﺎﻣﻪﯼ اﺱﮑﻨﺪرﯼ‬, входящего в
цикл «Семь престолов» («‫ )»هﻔﺖ اورﻧﮓ‬Джами, и их представил, как «Книгу о
виночерпии» («‫( )»ﺱﺎﻗﯽ ﻧﺎﻣﻪ‬144, 105-111).
Среди поэм XVв. встречаются поэмы, написанные в виде дискуссии или
спора, т.н. «мунозаре» («‫)»ﻣﻨﺎﻇﺮﻩ‬. Поэтические произведения «Солнце и луна»
(«‫ )»ﺵﻤﺲ و ﻗﻤﺮ‬и «Меч и перо» («‫ )»ﺗﻴﻎ و ﻗﻠﻢ‬Масъуда Туркмана Куми, «Шампур и
птица» («‫ )»ﺱﻴﺦ و ﻣﺮغ‬и «Свеча и мотылек» («‫ )»ﺵﻤﻊ و ﭘﺮواﻧﻪ‬Хайрани написаны в
форме поэмы (46, 194). Давлатшах Самарканди в своей антологии указывает на
то, что некоторые царевичи и эмиры тимуридов
сочиняли поэтические
произведения в форме дискуссий и даже свою переписку иногда оформляли в
поэтической форме (114, 355, 397, 407). Поэма «Мяч и клюшка» («‫)»ﮔﻮﯼ و ﭼﻮﮔﺎن‬
Арифи Хирави является одной из разновидностей дискуссии. Мавлави Джами в
своем сочинении «Весенний сад» («‫ )»ﺑﻬﺎرﺱﺘﺎن‬пишет: «и другой – это Арифи
Хирави, автор книги «Мяч и клюшка» («‫ )»ﮔﻮﯼ و ﭼﻮﮔﺎن‬и его стихи превосходны»
(19, 148).
56
Несомненно, эти дискуссии не являются следованием дискуссиям
Хосрова и Фархада в прекрасных поэмах Низами и Хосрова Дехлави.
2.2.3. Былинные поэмы
В эпоху правления тимуридов или в гератской литературной школе XVв.
в основе многих поэм проглядываются былинные, сказочные сюжеты, поэтому
некоторые поэмы названы «былинными». В таких поэмах былинных,
сказочных элементов больше, чем в поэмах другого типа.
А. Афсахзод в процессе анализа способов создания образов поэмы
«Лейли и Меджнун» Джами пишет: «в поэме «Лейли и Меджнун» Джами,
отрицательные образы имеют и некрасивые, даже уродливые лица и, наоборот,
положительные образы его поэмы обладают красивыми и прекрасными лицами.
Это один из сильных моментов Джами в создании образов поэмы. Внешность и
внутренний мир личностей тесно связаны» (46, 70). Это один из основных
моментов современного литературоведения при создании образов персонажей
художественного произведения, который понял великий Джами в то далекое
время.
Другой элемент былинных поэм, очень важный при написании их, – это
приближенность описываемых событий к реальности. Афсахзод при анализе
поэмы «Лейли и Меджнун» Абдуррахмана Джами обратил серьезное внимание
на эту особенность. Он уверен, что описания и события поэмы, образы и
атмосфера, окружающая их, обуславливают степень её достоверности и
приближенности к действительности, главное, логическую взаимосвязь
событий и поступков персонажей. Следовательно, веру слушателей к
происходящему в поэме (49, 95). Исследование этой проблемы выходит за
рамки нашей работы, поэтому мы ограничимся этой короткой заметкой.
Описание, важная особенность былинных поэм. Описание является
важным и основным элементом в создании современных, модерн былинных,
57
сказочных поэм. В любовных и суфийско-любовных поэмах XVв. на описание
также уделено немало внимания. В ниже приведенных бейтах из «Юсуф и
Зулейхи» ясно видно, как поэт передал состояние Юсуфа и Зулейхи
посредством описания и смог читателя ввести во внутренний мир образов
поэмы:
‫وﻟﯽ ﻣﯽﮐﺮد زان یﻮﺱﻒ ﮐﻨﺎرﻩ‬
‫زﻟﻴﺨﺎ وﺹﻞ را ﻣﯽﺟﺴﺖ ﭼﺎرﻩ‬
‫وﻟﯽ ﻣﯽ ﺑﻮد یﻮﺱﻒ زان ﮔﺮیﺰان‬
‫زﻟﻴﺨﺎ ﺑﻮد ﺧﻮن از دیﺪﻩ ریﺰان‬
‫وﻟﯽ ﻣﯽداﺵﺖ یﻮﺱﻒ زو ﻓﺮاﻏﯽ‬
‫زﻟﻴﺨﺎ داﺵﺖ ﺑﺲ ﺟﺎﻧﺴﻮز داﻏﯽ‬
‫وﻟﯽ یﻮﺱﻒ ﻧﻈﺮ ﺑﺮ ﭘﺸﺖ ﭘﺎ داﺵﺖ‬
‫زﻟﻴﺨﺎ رخ ﺑﺪان ﻓﺮخ ﻟﻘﺎ داﺵﺖ‬
‫وﻟﯽ یﻮﺱﻒ ز دیﺪن دیﺪﻩ ﻣﻴﺪوﺧﺖ‬
‫زﻟﻴﺨﺎ ﺑﻬﺮ یﮏ دیﺪن هﻤﯽ ﺱﻮﺧﺖ‬
‫ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻓﺘﻨﻪ ﺱﻮﯼ او ﻧﻤﯽ دیﺪ‬
‫ز ﺑﻴﻢ ﻓﺘﻨﻪ روﯼ او ﻧﻤﯽ دیﺪ‬
(12, 659-660)
Зулейха искала путь к соединению,
Но Юсуф старался отдаляться от неё,
Зулейха проливала кровавые слёзы,
Но Юсуф старался бежать от неё.
У Зулейхи душа горела от горя,
Но Юсуф искал разлуку с ней.
Зулейха смотрела на тот светящийся лик,
Но Юсуф смотрел ей в спину и под ноги.
Зулейха сгорала за один миг встречи с ним,
Но Юсуф закрывал глаза, чтобы не видеть её.
Боясь интриг, не смотрел на её лицо,
Затуманенными глазами его сторону не видела.
Кроме этого много описаний встречается в поэмах Мавлана Джами
«Лейли и Меджнун» и «Юсуф и Зулейха». Это описания природы, сада и
цветника, степи и полей, сезонов года: весны, лета, зимы и осени, восхода и
захода солнца, описание неба и звёзд и т.д. Большей частью эти описания
неразрывно связаны с событиями и персонажами поэм.
58
В любовных поэмах XVв. существует ещё один вид изображения или
описания, особенно, у Джами. Мухаммад Сарвар Жокфар в своей работе,
посвященной сравнению «Юсуф и Зулейхи» Джами и Хабиби – современника
Джами, пишет: «созданные описания Джами в поэме «Юсуф и Зулейха» зрелы
и совершенны» (84, 105) и эту свою мысль он подтверждает многочисленными
примерами из поэмы. А. Афсахзод также о мастерстве в создании описаний и
картин, использовании художественных и стилистических новшеств Джами в
поэме «Лейли и Меджнун», проведя всесторонний анализ, приходит к выводу:
Джами является искусным мастером слова, наряду с сохранением простого и
понятного всем способа повествования, особое внимание уделяет красоте
выражения мысли, изящнему толкованию событий сюжета при посредстве
мастерского использования сравнений, метафоры, аллюзии, аллегории и
иносказания, олицетворения и гиперболы, антитезы и обращения, украшения
художественными средствами (тарсеъ) и омонимии. Этими известными и
обычными художественными средствами
делает речь красивой и изящной,
содержание высоким и выдающимся, смысл полным и глубоким, цель ясной и
открытой, обороты речи звучными и приятными для слуха и произношения.
Этим он повышает воздействующую силу стиха и дарит читателю и
слушающему радость и приятность» (49, 98).
Но ученый никогда не забывает, что Джами всегда смысл ставит выше
слова. Чарльз Франк также придерживается мнения, что в поэзии эпохи
тимуридов больше обращали внимание на красоту речи, т.е. на использование
художественных и стилистических новшеств в поэмах этого века (169, 292).
2.3. Ода (касыда)
Хотя ода (касыда) в изучаемой нами эпохе не получила того блестящего
расцвета, как в период правления Газневидов
некоторые
поэты
эпохи
Тимуридов
написали
и Сельджукидов, всё же
произведения
в
этом
59
стихотворном жанре. Автором данной работы опубликована научная статья о
стилистических особенностях од XVв. (60, 176-187). Исследование показало,
что Ахли Ширази написал 74 касыды, в том числе три искусственные касыды,
Мавлана Джами сочинил 66 од, у Шах Неъматуллаха Вали было 38 касыд и
Хилали Чагатаи написал 4 касыды (42, 15, 23, 52, 139). Необходимо отметить,
что половину дивана Исмата Бухараи составляют касыды, число которых
доходит до 79 од (8, 12-253). У Мавлана Бинаи имеется 13 касыд (11, 19-66); в
персидском диване Алишера Наваи имеется только одна касыда (34, 59-62).
Другие поэты XVв., писавшие касыды: Низами Астарабади, Назери, Соини,
Айши Хирави,
Мавлана Абдуллах Аббаси, Мавлана Арифи, Бисати
Самарканди, Хайёли Бухорои, Мавлана Хатифи, Умед Техрани, Унси, Баба
Фигани, Хасаншах Хирави, Эмир Хумаюн Исфараини, Мавлана Кабули, Шах
Даъи, Озари Туси, Ибн Хисам, Буисхак Аътима, Катиби Туршизи, Рустам
Хурьёни и Лутфоллах Нишапури (129, 211-357). Эти поэты, написавшие
касыды, творили в гератском литературном круге.
При этом некоторые именитые поэты, как Наваи, Осафи и Хилали,
написали очень мало касыд, а некоторые, как Мавлана Туси, гордились собой,
что никогда не льстили никому и не писали льстивых касыд. Давлатшах в своей
антологии привел такие строки Мавлана Туси:
‫ﻏﺰل ﺑﺪ ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﻢ ﮔﻔﺖ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻮش ﺁﻣﺪ ﻧﻤﯽﺗﻮاﻧﻢ ﮔﻔﺖ‬
‫ﻣﻦ ﭼﻮ ﻃﺒﻊ ﻟﻄﻴﻒ ﺧﻮاﺟﻪ ﮐﻤﺎل‬
‫ﮔﺮ ﻧﮕﻮیﻢ ﻗﺼﻴﺪﻩ ﺑﺎﮐﯽ ﻧﻴﺴﺖ‬
(114, 457)
Я имея, как Ходжа Камол, тонкую природу,
Не могу писать плохие стихи,
Если не буду слагать касыды, ничего страшного,
Я не могу никому льстить.
Одним из факторов развития в какой-то степени касыды в эпоху
тимуридов явилось то, что правители и царевичи из династии Тимура были
меценатами, покровительствовали и заботились о поэтах и ученых и потому от
60
своих подопечных ждали в честь различных праздников, наступления Нового
года – Навруза и т. п., хвалебных од. Давлатшах Самарканди об Озари пишет в
своей антологии, что тот написал много хвалебных касыд в честь Шахруха,
различных мелких правителей и эмиров. После того, как он написал несколько
красивых, хвалебных од в честь Шахруха, тот обещал ему (Озари –Д.М.)
назначить его «царем поэтов» -‫( ﻣﻠﮏاﻟﺸﻌﺮا‬114, 399). Другим фактором развития
касыды в XVв. явилась традиция написания ответных произведений на касыды
поэтов прошлого. Некоторые из царей хотели, чтобы придворные поэты
создали касыды в подражание или в ответ на знаменитые
касыды кого –
нибудь из поэтов прошлого. К сожалению, некоторые касыды этой эпохи,
сочиненные в подражание касыдам поэтов прошлого, т.е. в их стиле,
превратились
в
искусственные,
многословные,
с
многочисленными
нагромождениями, касыды. Некоторые же не растеряли блеск и изящество
касыд великих мастеров слова, были написаны в хорасанском
стиле и
содействовали развитию этого поэтического жанра в эпоху тимуридов. В то же
время нельзя не брать во внимание, что за долгие годы до эпохи тимуридов, в
персидско-таджикской литературе произошли изменения, она не стояла на
месте и все эти изменения и новшества перешли в касыды XVв.
2.3.1. Ответные касыды
Ответные касыды на знаменитые касыды предшественников – одна из
особенностей литературы XVв. Многие цари, царевичи, чиновники высшего
ранга, министры и другие меценаты были заинтересованы в ответных касыдах
на оды прошлых эпох, чтобы испытать талант и мастерство поэтов своего
времени. К примеру, когда Катиби прибыл во дворец Байсунгар Мирза, он был
удивлен, что Байсунгар всем своим придворным поэтам дал задание написать
касыду, похожую на касыду Сузани Самарканди и на следующий день они
должны были прочитать свои сочинения (165, 306-309).
61
Давлатшах Самарканди в своей антологии привел ещё такой факт, что
Байсунгар Мирза потребовал у Катиби сочинить ответ на знаменитую касыду
Камола Исмаила с рифмой «нарцисс» (114, 382) и раньше Байсунгар обращался
с такой же просьбой к Баба Савдаи, чтобы поэт написал ответ на касыду
Фарида. И Озари, пока достиг какого-то положения при дворе Шахруха, был
обязан представить какое-то количество касыд в ответ на касыды Салмана
Саведжи (114, 171, 140, 399).
Начиная с II в. стиль касыды в персидско-таджикской литературе
претерпел изменения. Эти изменения произошли под влиянием многих
факторов. Одним из этих изменений является развитие искусственной
и
многословной касыды. Тенденция изменения, эволюции и распространения
искусственной касыды продолжалась до изучаемого нами века. Зайнолобеддин
Муътаман считает, что поэты XVв. при сочинении касыд следовали разным
стилям в подражание поэтам прошлого, но «искусственный и многословный
стиль времени и связь поэтов с поэтическими средствами украшения речи и
поиск и нахождение интересных исторических и загадочных сюжетов» (154,
172) оказали на них большее воздействие.
Исследование касыд XVв. привело к такому выводу, что не только
покровители обязывали поэтов писать ответные произведения на сочинения
поэтов прошлого, но и сами поэты стремились писать ответные газели и
касыды, чтобы показать свой талант и мастерство, свой кругозор и мысли (169,
276). Это обстоятельство объясняет, почему поэты обычно сочиняли стихи с
трудными рифмами и рефренами. Например, Катиби написал касыды с
рифмами из слов: «цветок» («‫)»ﮔﻞ‬, «кольцо» («‫)»ﻧﮕﺸﺘﺮیﻦ‬, «фиалка» («‫)»ﺑﻨﻔﺸﻪ‬,
«верблюд и келья» («‫ )»ﺵﺘﺮ و ﺡﺠﺮﻩ‬и «рассыпанное» («‫( )»ریﺨﺘﻪ‬169, 51-55, 96; 169,
164-182; 114, 382).
На наш взгляд, поэты XVв., сочинив касыды с трудными рифмами и
рефренами, метрами аруза, пытались защитить их от новшеств и свежих идей,
удивительных метафор и т.п. Ответы в жанре оды имели свои успехи и
62
особенности, затем постепенно эта усложненность и искусственность перешли
в другие жанры. Мавлана Лутфи написал ответы на все трудные касыды
мастеров персидско-таджикской литературы.
У Ибн Хисама много искусственных касыд и акростихов, написанных как
ответы на произведения поэтов, занимавшихся чрезвычайным украшательством
своих стихов. Хилали Чагатаи в одной касыде со словами «верблюд и келья»
составил фигуру илтизом, т.е. эти слова повторены в каждом полустишии –
бейте. Ахли Ширази и Айши имеют по три искусственные касыды. Даже
Мавлана Джами в одной из своих касыд слова « верблюд и келья» использовал
в фигуре илтизом. Больше всего ответные касыды и подражания написаны на
касыды следующих поэтов: Салман Саведжи, Камол Исмаил, Хакани, Анвари,
Саъди, Эмир Хосров и Ходжу Кирмани. Иногда образцами для ответов и
подражания становились касыды
Захира Фарьяби, Фалаки Ширази и даже
Манучехри Дамгани. Более всего
для образца
многие поэты
брали
искусственные касыды Салмана Саведжи. К ним относятся: Дарвеш Мансур
Сабзевари, Фасихи Руни, Сахиб Балхи, Шарифи и, конечно, Катиби (169, 214216).
Касыды, написанные как ответные или подражание, иногда превосходили
оригинал, но всё же таких было мало. Возможно, по этой причине, век спустя,
Васифи и другие поэты в Ташкенте по приказу своих узбекских покровителей
написали подражание касыде Катиби с рефреном «верблюд и келья» (165, 352).
Несмотря на то, что Хакани является одним из великих и талантливых
поэтов и создателей касыд своего времени, те поздние поэты, написавшие
ответы на его стихи, смогли постичь всю глубину его мыслей, красоту оборотов
и основу его поэзии и даже в своих касыдах сохранили содержание его касыд.
Более того, описания в его стихах смогли воссоздать под другим, новым,
свежим взглядом. Образцов таких ответов в литературе XVв. не мало. Это
указывает на то, что ответные и подражательные произведения данной эпохи не
63
были голым подражанием, не были бесполезны, они также внесли свежую,
новаторскую струю в литературу XVв.(169, 220).
Эти особенности указывают на то, что, если в этот период истории
литературы превалировала газель, вслед идут любовные и суфийские поэмы
(месневи), то и касыда этой эпохи достойна серьезного внимания.
2.4. Другие поэтические жанры
Охарактеризованные нами выше поэтические жанры в литературе XVв.
эпохи тимуридов являются наиболее важными, однако, поэты творили и в
других жанрах, как китъа (‫)ﻗﻄﻌﻪ‬, рубаи (‫)رﺑﺎﻋﯽ‬, тарджеъбанд (‫)ﺗﺮﺟﻴﻊ ﺑﻨﺪ‬,
таркиббанд (‫)ﺗﺮﮐﻴﺐ ﺑﻨﺪ‬, мусаммат (‫)ﻣﺴﻤﻂ‬, дубайти (‫)دوﺑﻴﺘﯽ‬, фард (‫)ﻓﺮد‬, мустазод
(‫ )ﻣﺴﺘﺰاد‬и т.д. Конечно, поэты гератской литературной школы изучаемого
периода писали во всех этих жанрах, но не так много, как газель, поэма
(месневи) и ода (касыда).
Китъа (‫)ﻗﻄﻌﻪ‬. Это небольшая жанровая форма лирической поэзии,
большей частью философского и этического характера, бывают китъа и
дидактического содержания. Больше всего китъа в диване Шах Неъматоллаха
Вали (118). После него много китъа у Мавлана Джами (82), у Наваи их 44.
Кроме них, китъа писали: Касым Анвор, Хилали, Исмат, Осафи, Бинаи,
Амиршахи, Ахли, Рустам Хурьяни, Катиби Туршизи, Барандик Ходжанди,
Шарафиддин Али Язди, Озари Туси, мавлана Кабули, Риязи Самарканди,
Хилали, Давои Сабзевари и Сояни (42, 12, 15, 23, 99, 52, 139; 8, 532-534; 5, 235237; 11, 144-147; 34, 323-328; 129, 211-357).
Рубаи
философского,
(‫)رﺑﺎﻋﯽ‬.
Тоже
этического
форма
и
лирической
дидактического
поэзии,
в
основном,
характера.
В
гератской
литературной школе рубаи сочиняли: Амиршахи Сабзевари (19), Ахли Ширази
(827), Мавлана Джами (274), Касым Анвор (46), Шах Неъматоллах Вали (294),
Хилали Чагатаи (35), Исмат Бухараи (53), Осафи Хирави (63) и Фани (61) (8,
64
536-546; 5, 238-246; 43, 329-337). К ним можно добавить поэтов Лутфоллах
Нишапури, Рустам Хурьяни, Буисхак Аътима, Файзи Турбати, Масихо
Фусанджи, Озари Туси, Шах Даъи, Хасаншах Хирави, Умед Техрани, Бисати
Самарканди, Халаки и Даваи Сабзевари (129, 211-357).
Тарджеъбанд (‫)ﺗﺮﺟﻴﻊﺑﻨﺪ‬. Строфическая форма лирического стиха, является
разновидностью таркиббанда. Тарджеъбанд также пользовался вниманием
поэтов гератской школы XVв. Больше всего тарджеъбандов находим в диване
Мавлана Джами (48). У Шах Неъматоллаха Вали всего 4 тарджеъбанда, а Ахли
Ширази и Касым Анвор имеют по одному тарджеъбанда (41, 23, 15, 99, 52). В
диванах поэтов Абуисхак Аътима, Ибн Хисам, Фахриддин Туси, Шах Даъи,
Мактаби Ширази и Баба Фигани также имеются тарджеъбанды (129, 211-357).
Таркиббанд (‫)ﺗﺮﮐﻴﺐ ﺑﻨﺪ‬. Эта лирическая форма относится также к
строфическому стиху, небольшое различие у тарджеъбанда и таркиббанда в
строфах и рифмовке. В диване Ахли Ширази имеется один таркиббанд, у
Мавлана Джами 4 стиха этого жанра, Исмат и Фани имеют по одному
таркиббанду, имеется этот вид стиха у Рустама Хурьяни, Озари Туси, Баба
Фигани и др.(8, 514-528; 34, 319-322 и 129, 211-357).
Некоторые поэты XVв. сочиняли стихи в форме мусаммат (‫)ﻣﺴﻤﻂ‬. Это
любое стихотворение со строфической структурой, может быть пятистишием,
шестистишием и т.д. В соответствии с количеством строф называется мусаммат
пятистишие, мусаммат шестистишие и т.д. Мусамматы имеются у Ахли
Ширази (3 пятистиший), Амиршахи Сабзевари (1),
Мавлана Джами (1
четырехстишие), Хилали (1 пятистишие), Исмата Бухараи (2 семистишия и 1
пятистишие), Фани (1шестистишие), Ибн Хисама, Шаха Даъи и Даваи (8, 529530; 34, 317-319 и 129, 211-357).
Дубайти (‫ – )دوﺑﻴﺘﯽ‬двустишие, перешло в письменную литературу из
устного народного творчества, распространено в литературе народов Средней
Азии, преимущественно у иранцев и таджиков. Это вид лирического стиха
65
встречается в диванах поэтов XVв.: у Ахли Ширази (50), Шах Неъматоллах
Вали (190), Хилали, Катиби, Бисати и Даваи (129, 211-357).
Фард (‫)ﻓﺮد‬. В диванах поэтов этого времени встречаются отдельные
бейты
(двустишия),
обычно
философского,
любовного
и
социального
содержания. Фарды имеются в составе дивана Шах Неъматоллаха Вали (268),
Исмата Бухараи (18), Осафи Хирави (31), Наваи (14) и Амиршахи (7) (5, 248250; 8, 548-550 и 34, 341-342).
Мустазод (‫)ﻣﺴﺘﺰاد‬. Форма стиха в восточной поэтике, в которой длинные
строки чередуются с короткими. Из поэтов XVв. мустазод имеется в диване
Ахли Ширази (3) и Исмата Бухараи (8, 551-555). У него же имеется один китъа,
написанный метром тавил.
Некоторые исследователи считают
поэмы «Десять писем» ("‫)"دﻩ ﻧﺎﻣﻪ‬
отдельной жанровой формой, хотя по структуре они являются газелью или
поэмой. В любом случае, поэты, как Катиби, Захеди, Арифи, Айши и Махмуд
Барса в своих диванах имеют «Десять писем» (46, 51-52).
Как видно из приведенного короткого обзора жанровых форм персидскотаджикской литературы XVв. в гератской литературной школе, наиболее часто
используемым жанром является газель, на втором месте поэма и на третьем –
касыда. Если попытаться определить частотность тем, на которые писались
поэтические произведения, на наш взгляд, более всего газелей на любовную
тематику, как на любовь земную, человеческую, так и на мистическую,
божественную. В поэмах (месневи) больше описывается мистическая,
божественная любовь. Касыды изучаемой эпохи посвящены философии,
дидактике, этике, научным и религиозным проблемам.
66
ГЛАВА III
СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ ГЕРАТСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ
ШКОЛЫ
Гератская литературная школа XVв. была одной из значимых и больших
литературных центров Средней Азии того времени, она имела тесные
творческие связи со многими более мелкими литературными кругами, которые
следовали стилю гератской школы. Другими словами, эта школа как бы
курировала
литературный
процесс
эпохи,
была
законодательницей
в
литературе, здесь были сосредоточены все именитые поэты и писатели эпохи.
В
целях
правильной
оценки
стилевых
особенностей
названной
литературной школы, автор опирается на труды современных литературоведов,
занимавшихся вопросами стиля, один из них иранский исследователь Махмуд
Футухи. Также, для выявления всех особенностей стиля поэзии XVв. гератской
школы, мы провели трех ступенчатое исследование: по языку (звуковое,
словарное и синтаксическое), по мастерству (художественное и изложение) и
по содержанию (тематика и содержание), опираясь на примеры из изучаемых
текстов.
3.1. Языковые особенности поэзии
Язык является инструментом художественного, литературного изложения
мысли на бумаге, в том числе поэзии. Впервые мыслям, думам, умственным
представлениям и созданным воображением новым литературным картинкам
придает зрительный облик – это язык. Поэтому не без основания, что
исследователи
считают
роль
языка
в
формировании
литературного
произведения, особенно поэтического, чрезвычайно важным и ценным.
Поэтому анализ стиля литературного произведения начинают с языка.
67
Язык имеет широкий и сложный порядок, составляющими которого
являются слог, слово, оборот, фраза и предложение. В данном исследовании
поэтический стиль будет рассмотрен в трех ракурсах: звуковом или голосовом,
лексическом или словарном и синтаксическом.
3.1.1. Звуковой (голосовой) уровень языка
Не вызывает сомнения тот факт, что исследование поэтического стиля
необходимо
начинать
с
самой
маленькой
единицы
языка.
Во
всех
исследованиях по стилистике, в целях получения ясных и правильных
результатов, ученые, начав с малой единицы языка, постепенно переходят к
более крупным элементам. Первой существенной единицей языка является звук
или голос, ибо он строит слова, обороты и предложения. По мнению Футухи:
«звуки в разговоре и письме показывают тончайшие отличия языка на
физическом и материальном уровне. Стилистика изучает звуковые (голосовые)
различия и разнообразия, ищет и решает проблемы разнообразия, в том числе
влияние эстетики голоса на литературную речь, связь речи с историческими
периодами …» (137, 243).
Из художественных красот стиха самой значительной частью является
словесная, непосредственно связанная с этим уровнем языка, переходящая во
внешнюю музыку стиха. Однако нельзя не принимать во внимание влияние
звуков (голосов) на смысловое построение стиха. В усилении внешней
музыкальности стиха чрезвычайно важную и плодотворную роль играет звук
(голос). В поэзии гератской литературной школы проглядываются и звуковые
новшества (результат повтора слогов), повтор слов (повтор слогов создает
повтор слов) и повтор омонимов (результат одинаковости слогов в слове). Это
не означает, что не имеются другие словесные новшества в поэзии этого
периода, но ни одно другое художественное средство до такой степени не
усилило музыкальность стиха этой эпохи.
68
Аллитерация (‫ – )هﻢﺁوایﯽ‬одна из составляющих музыкальность и
словесную художественность стиха, выдающийся результат повтора гласных и
согласных в горизонтальной оси слова. Когда гласные звуки оказываются
причиной аллитерации, тогда это называют созвучием звуков. Если в бейте
аллитерацию создают согласные звуки, тогда это называют созвучием букв.
Аллитерация в поэзии XVв. достигла такой степени, что можем сказать, она
стала одной из важных основ внешней музыки стиха в горизонтальной оси
слова. Ниже приведем несколько примеров на этот элемент стиха:
Аллитерация, построенная на гласных звуках.
‫ﮐﺎﺵﻨﺎﯼ ﺧﻮیﺶ ﮐﺮدﯼ ﻣﺮدم ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ را‬
‫یﻦ هﻤﻪ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪﮔﯽ ﺑﺎ ﺁﺵﻨﺎیﺎن ﺑﺲ ﻧﺒﻮد؟‬
(8, 11)
Всей этой отчужденности со знакомыми не было достаточно?
*
Что своими знакомыми сделала совсем чужих людей .
В приведенном бейте музыкальность и красоту стиха создает гласный
звук «а», схожий с русским «о».
‫داراﯼ ﺵﺮع و ﻣﺤﮑﻤﻪﯼ ﻋﺪل ﮔﺴﺘﺮش‬
‫دادم ﺱﺘﺎﻧﺪ از ﺗﻮ ﮐﻪ ﺁﺑﺎد و ﺑﺎد و ﺵﺎد‬
(17, 33)
Моя справедливость требует у тебя, имеющей благополучие, радость,
Распространения законности и справедливого заточения.
И в этом случае аллитерацию составляет гласный звук «а».
Как показал анализ стихов поэтов XVв. гератской литературной школы,
наибольшее количество аллитераций среди гласных созданы звуком «а», хотя,
конечно, и с другими гласными звуками также составлена эта фигура.
Приведем примеры на аллитерацию, созданную при помощи согласных
звуков:
‫ﺵﺮﻣﻨﺪﻩ ز ﺵﻴﺮیﻨﯽ ﮔﻔﺘﺎر ﺗﻮ ﺑﺎﺵﺪ‬
*
‫ﻃﻮﻃﯽ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺵﮑﺮﺵﮑﻨﯽ ﺵﻬﺮﻩﯼ ﺵﻬﺮ اﺱﺖ‬
К сожалению, при подстрочном переводе невозможно передать тонкости языка и
художественного средства украшения речи.
69
(11, 85)
Попугай, который прославился в городе, своим красноречием,
Опозорился от твоего красноречия.
В этом бейте аллитерация построена на согласном звуке «ш». И таких
прекрасных, звучных строк можно найти в стихах поэтов этой эпохи очень
много. Использование повтора одинаковых звуков и звукосочетаний придает
стиху звучность, плавность и изящество.
Повтор (‫ – )ﺗﮑﺮار‬средство украшения речи, соответствует аллитерации и
повышает внешнюю музыку стиха. Этот элемент украшения стиха известен
с начала зарождения персидско-таджикской поэзии и использовался, как
фактор музыкальности. Поэты иракской литературной школы придавали
повтору большое значение и отводили ему важную роль. Поэты эпохи
тимуридов также признавали важность и значимость этого средства украшения
речи, но использовали его большей частью для увеличения музыкальности
стиха. В поэзии XVв. повтор получает большое разнообразие: повтор слов в
бейте, идущие подряд; повтор слова в бейте вразброс; повтор оборотов или
фразеологических единиц в двух строках с изменением места их частей и …
этот последний прием в поэтике называют «отражение и преобразование» ( ‫ﻋﮑﺲ‬
‫)و ﺗﺒﺪیﻞ‬.
В поэзии этой эпохи мы находим всё разнообразие повторов. Пример на
повтор одного слова в бейте:
‫ﻧﻴﺴﺖ ﺗﺪﺑﻴﺮ ﺑﻼیﯽ ﮐﻪ ﺧﺪا ﮐﺮدﻩ ﻧﺼﻴﺐ ﺗﻮ ﺑﻼیﯽ ز ﺑﻼهﺎﯼ ﺧﺪ ایﯽ ﭼﮑﻨﻢ‬
(2, 84)
Нет решения горю, ниспосланному богом,
Ты же горе большее, чем горе, ниспосланное богом, что мне делать.
Или:
‫ زهﯽ ر‬،‫ زهﯽ رﻓﻌﺖ‬،‫زهﯽ ﻋﺰت‬
‫ زهﯽ ﻣﻠﮏ‬،‫ زهﯽ ﺡﺸﻤﺖ‬،‫زهﯽ ﻗﺪرت‬
(8, 13)
Браво мощь, браво великолепие, браво государство,
70
Браво уважение, браво величие, браво.
Повтор, кроме звукового воздействия, оказывает влияние на смысловую
сторону стиха, а именно, на подтверждение, постепенность, разновидность.
Повтор подряд. В этом виде повтора два слова могут быть поставлены
непосредственно рядом или при помощи какого – то синтаксического элемента
между ними, соединившись в одном месте, они могут создать другое слово, по
смыслу в какой – то части имеющее отличие. Это сложное слово может быть
использовано для подтверждения, разнообразия, градации и т.п. Несмотря на
изменение смысла, на наш взгляд, важнее музыкальность, рождающаяся при
произношении этих слов и ласкающая слух слушателя. Примеры на этот вид
повтора:
‫ﻣﻮ ﺑﻪ ﻣﻮ زﻟﻒ ﺗﻮ ﭼﻴﻦﭼﻴﻦ ﺵﺪﻩ ﺱﻨﺒﻞ واري‬
‫ﺑﻪ ﺱﺮ و روي ﺗﻮ ﮔﻞﮔﻞ ﺵﺪﻩ ﮔﻠﺰار ﺹﻔﺖ‬
(2, 114)
Увидев твой облик, расцвел цветник,
Волос к волосу кудри твои сложились в складку, подобно гиацинту.
Или:
‫ﺁویﺨﺘﻪ هﻤﭽﻮ ارﻏﻮان ﺵﺪ‬
‫ﺑﺮ هﺮ ﻣﮋﻩ ﻗﻄﺮﻩ ﻗﻄﺮﻩ اﺵﮑﻢ‬
(11, 108)
На каждой реснице капли-капли слезы мои,
Повисли будто дерево анчар.
Отражение и преобразование (‫)ﻋﮑﺲ و ﺗﺒﺪیﻞ‬. Третий вид повтора в поэзии
этой эпохи, когда поэт какой-то оборот или фразу, которая была приведена в
первой строке, приводит во второй строке, только наоборот и создает красивую
противоположность. Этот прием создает в стихе и словесную музыку, и
смысловую, но в поэзии эпохи тимуридов на первом месте стояла
музыкальность стиха:
‫ﺗﺎ ﻟﻄﻒ ﺧﺪاوﻧﺪ ﻧﮕﻬﺪار ﺗﻮ ﺑﺎﺵﺪ‬
‫از ﻟﻄﻒ ﻧﮕﻬﺪار دل ﺧﺴﺘﻪ دﻻن را‬
(17, 101)
Защити от любезности сердца страдающих сердцем,
71
Чтобы любезность Бога была твоим защитником.
Или:
‫ﭼﻮ ﭘﻴﮑﺮ و روح و ﭼﻮ روح و ﭘﻴﮑﺮ‬
‫ ﭼﻮ ﺡﻮر و ﺟﻨﺖ؛‬،‫ﭼﻮ ﺟﻨﺖ و ﺡﻮر‬
‫ﮔﻞ و ﮔﻼب و ﮔﻼب و ﺵﮑﺮ‬
‫ﺵﺐ و ﺵﺮاب و ﺵﺮاب ﺑﺎ ﮔﻞ؛‬
(8, 95)
То рай и гурии, то гурии и рай; то красавица и лик, и лик и
красавица,
Вечер и вино, и вино с цветком; цветок и розовый нектар, и нектар
и сахар.
Этот
прием
является
одним
из
основных
столпов
словесной
музыкальности стиха. В этом приеме мы видим повтор и омонимию
одновременно.
Другой вид повторения называется илтизом (‫)اﻟﺘﺰام‬, при котором
приводится одно или два слова во всех бейтах газели и касыды. Иногда этот
илтизом переходит в многословие и украшательство. В таком случае его
художественная ценность уменьшается. Ещё один вид «илтизома» – это
приведение слов, оборотов и даже предложений в качестве рефрена. Как
рефрен могут быть приведены «существительное, прилагательное, оборот речи
и словосочетание». Большей частью рефрены встречаются в газелях и
становятся причиной изысканности в газели. Здесь мы рассматриваем этот
прием, как средство украшения и изысканности газели или касыды, он
поднимает музыкальное звучание стиха. Приведем пример из Касым Анвора:
‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻣﺎﻧﺪ‬،‫ﻣﻌﺸﻮق را ﺑﺒﻴﻦ ﮐﻪ ز ﺹﺪ یﮏ‬
‫ ﻣﺎﻧﺪ‬،‫ﻣﺎ را زﺑﺎن هﻤﺎن ﺵﺪ و دیﮕﺮ زﺑﺎﻧﻪ‬
‫ ﻧﻤﺎﻧﺪ‬،‫ﻣﻨﮕﺮ ﺑﻪ ﻋﺎﺵﻘﺎن ﮐﻪ ز ﺹﺪ یﮏ ﻧﺸﺎن‬
‫ زﺑﺎﻧﻪ زد‬،‫ﺗﺎ ﺁﺗﺶ هﻮاﯼ ﺗﻮ در دل‬
(36, 140)
Не смотри на влюбленных, у которых из ста признаков не осталось
ни одного,
Смотри на возлюбленную, у которой из ста признаков, остался
один.
72
Пока огонь любви к тебе в сердце воспламенилось,
У нас остался тот же язык, но пламя уже другое.
Другая разновидность «илтизома» – это повторение ключевого слова с
начала и до конца газели. Что касается касыды, то только Катиби и Джами
написали ответ или подражание на касыду Салмана Саведжи с повторением
двух слов «верблюд» и «келья». В газелях этих поэтов такого рода «илтизом»
встречается мало. Озар Бигдели говорит: «Зайниддин Махмуд Васифи однажды
решается сочинить несколько газелей и в них повторить с начала и до конца
слова «меч» (‫ )ﺵﻤﺸﻴﺮ‬и «вода» (‫( »)ﺁب‬70, 494). Как пример приведем бейт из
наследия Джами, в котором повторено слово «праздник» (‫)ﻋﻴﺪ‬:
‫اﻧﮕﺸﺖ ﻧﻤﺎﯼ اهﻞ دیﺪ اﺱﺖ‬
‫اﺑﺮوﯼ ﺧﻮﺵﺖ ﮐﻪ ﻣﺎﻩ ﻋﻴﺪ اﺱﺖ‬
(15, 171)
Красивые брови твои, для луны праздник,
Ты прославлена, достойна для лицезрения.
Но арабское слово «нищий, просящий милостыню» – (‫)ﺹﺎیﻞ‬, приведенное
в газели Исмата Бухараи как рефрен, стало причиной многословия. Обратим
внимание на следующие бейта:
‫از ﻧﻬﻴﺒﺖ ﭼﻮ ﻓﻀﺎیﻞ ز ﻓﻀﺎیﻞ ﺹﺎیﻞ‬
‫در ﻓﻀﺎیﻞ ﭼﻮ ﮐﻨﯽ ﻗﺼﺪ ﻓﻀﺎیﻞ ﮔﺮدﻧﺪ‬
В превосходстве, если захочешь мстить, то делай достойно,
От твоего страха, достоинство просит превосходство.
Омонимия (‫)ﺗﺠﻨﻴﺲ‬. Омонимия также является одной из художественных
словесных фигур, влияющая на внешнюю музыкальность стиха. Эта фигура,
когда поэт приводит хотя бы два слова в одном бейте или в одной строчке,
которые по звучанию были бы похожи. Насколько созвучнее слова, настолько
выше музыкальность и звучность стиха.
Омонимия имеет много разновидностей, но мы здесь рассмотрим четыре
из них, наиболее часто используемые.
73
Полная омонимия (‫)ﺗﺠﻨﻴﺲ ﺗﺎم‬. Полная омонимия – это два слова,
фонетически полностью совпадающие, но имеющие разные значения.
Например:
‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﮔﻴﺮیﻢ در ﮐﻨﺎر ﺗﺮا‬
‫ﺗﻮ زﻣﺎ ﺑﺮﮐﻨﺎر و ﻣﺎ در ﻓﮑﺮ‬
(11, 71)
Ты от нас в стороне и мы в раздумье,
Сможем ли заключить тебя в объятия
В данном бейте слово «канор» (‫)ﮐﻨﺎر‬, фонетически полностью совпадая,
имеет два разных значения: «канор» – «сторонка, обочина, край», а во второй
строчке имеет значение «объятие».
Наряду с этим видом омонимии имеется ещё составная омонимия ( ‫ﺗﺠﻨﻴﺲ‬
‫)ﻣﺮﮐﺐ‬, где два составляющих слова создают единое фонетическое звучание, по
смыслу соответствующее одной словесной единице. Пример:
‫ ﮐﻪ ﻧﻤﻴﺮد ﺑﺮاﯼ دوﺱﺖ‬،‫دﺵﻤﻦ ﺑﻪ از ﮐﺴﯽ‬
‫در دوﺱﺘﯽ ﻣﻼﺡﻈﻪﯼ ﻣﺮگ و زیﺴﺖ ﻧﻴﺴﺖ‬
(42, 30)
В дружбе нет раздумий о жизни и смерти,
Враг лучше человека, не готового умереть за друга.
В этом бейте омонимию составляет словосочетание «зист нест» ( ‫زیﺴﺖ‬
‫)ﻧﻴﺴﺖ‬.
Сдвоенная омонимия (‫)ﺟﻨﺎس ﻣﺰدوج‬. Омонимию составляют два слова,
идущие вслед друг за другом. Пример:
‫ﺵﺎدم ﮐﺰ ﺁب دیﺪﻩ ﻧﺪارد ﮔﺬر هﻨﻮز‬
‫ﺁﻣﺪ ﺑﻪ دیﺪﻩ ﺧﻴﻞ ﺧﻴﺎل ﺗﻮ ﻧﻴﻤﻪ ﺵﺐ‬
(2, 72)
Перед глазами встал табун мыслей о тебе в полночь,
Я рад, что не льются ещё слезы из глаз.
Омонимия
из
однокоренных
слов
или
слов,
похожих
на
однокоренные (‫)ﺟﻨﺎس اﺷﺘﻘﺎق و ﺷﺒﻪ اﺷﺘﻘﺎق‬. Омонимию составляют в этом случае
слова, производные из одного корня или слова, похожие по звучанию на
однокоренные. Приведем пример на эту фигуру:
74
‫ﮐﻪ ﻏﻴﺮ ﻟﻄﻒ ﺗﻮ ﻣﺎ را اﻣﻴﺪﮔﺎهﯽ ﻧﻴﺴﺖ‬
‫اﻣﻴﺪ ﻧﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﻧﻮﻣﻴﺪ از درت ﺑﺮوم‬
(11, 91)
Нет надежды, возможно, я уйду от твоих дверей безнадежым,
Кроме твоей любви, для меня нет другого места надежды.
Надо отметить, что имеются и другие виды омонимии, но они в поэзии
XVв.
встречаются
крайне
редко,
поэтому
мы
решили
на
них
не
останавливаться.
3.1.2. Лексический уровень языка
Первую смысловую единицу языка формируют слова в процессе их
использования,
поэтического
потому
языка.
что
Первой
слова
являются
умственной
основным
единицей
инструментом
языка
является
предложение, кирпичами здания которого выступают слова. Под углом зрения
такого взгляда, Насроллах Имами пишет: «язык поэзии своим существованием
обязан словам в стихе и особому порядку, который в мире поэзии властвует над
словами. Часть этого порядка есть созвучие с всеобщим сложным порядком
языка, а другая часть может быть рассмотрена только в пространстве стиха»
(74, 658).
Внешне, кажется, что поэты в использовании богатств языка ограничены
некими рамками, и поэт не может воспользоваться всеми возможностями его
лексики. На основе такого мнения, «инструмент слова в поэтическом языке
представляется более ограниченным, чем язык прозы, однако, на самом деле,
положение дел является противоположным. Мы в языке прозы ищем только
словарные значения слов и их самостоятельные причинные формы, большей
частью не разрешаем себе использовать метафорические и иносказательные
значения, удивительные и вышедшие из употребления слова. Но в языке поэзии
для нас открыты ворота бездонных, неограниченных сокровищ языка и его
75
аллегорических и скрытых смыслов» (74, 663). И это становится причиной
рождения многих новых значений слов в поэтическом языке.
Выбор слова (‫)ﮔﺰیﻨﺶ واژﻩ‬. Выбор слов в каждом, отдельном из
литературных периодов, является основополагающим для литературного стиля
того периода. Каждая эпоха имеет свой отличающийся словарный запас с
богатым разнообразием слов, которые создают разные социальные слои,
области официальной, искусствоведческой, научной, писательской, ораторской,
классовой деятельности.
В поэзии XVв. основным источником выбора поэтических слов является
традиционная поэзия. Большая часть поэтической лексики литературной школы
Герата XVв. – это отполированные, многократно использованные слова
литературных школ прошлого. Различие лишь в том, что в этом веке в
разговорный язык вошло много слов из различных диалектов фарси,
распространенных в различных регионах. Внимание к этому новому, великому
и важному словарному источнику в гератской литературной школе было таким,
что он явился одним из элементов поэтического стиля этой эпохи.
Элементы просторечья в поэтическом языке не достигли уровня
заметных особенностей и не внесли заметных изменений в фонетику языка. Но
всё же оказали какое-то влияние на поэтический язык, ибо в литературном
наследии поэтов этой эпохи мы находим довольно много слов из региональных
наречий. Кроме лексики языка простых людей, в поэтический язык XVв. вошло
много слов из других языков. Особенно заметно влияние арабского и затем
тюркского языков. В поэтическом языке этой эпохи также встречаем обороты и
выражения, перешедшие из научного оборота, особенно из философии, также
суфийские, религиозные, мистические, астрономические понятия.
Арабские слова (‫)واژﻩهﺎﯼ ﻋﺮﺑﯽ‬. Переход арабских слов в поэтический
язык этой эпохи является продолжением традиций прошлых периодов
литературы и исследования ученых показали, что частотность использования
арабских слов в поэзии XVв. не выше предшествующих периодов.
76
Использование арабизмов поэтами этого периода не одинаково. Исмат Бухараи,
Осафи Хирави и Хилали использовали арабизмы только при необходимости и
довольно редко. Наваи и Джами, по сравнению со своими современниками,
больше использовали арабские слова. Одной из причин использования
арабизмов в этот период было увлечение сочинением ответов на газели и
касыды
поэтов
прошлого,
особенно
на
творчество
поэтов
иракской
литературной школы. Когда поэты писали ответы на произведения поэтов
прошлого, то, естественно, использовали их рифмы или другие элементы стиха,
согласно правилам ответных сочинений или подражаний, что привело к
использованию арабизмов.
Чарльз Франк придерживается мнения, что, в общем, поэты этой эпохи не
злоупотребляли арабизмами. Конечно, поэты XVв., как было принято, хорошо
знали арабский язык и арабизмы считали частью традиционной персидскотаджикской поэзии. В поэзии Джами больше арабизмов ещё потому, что он не
только знал арабский, но и писал на нем. Так, он написал руководство по
арабскому языку. Другая причина большого количества арабизмов в стихах
Джами в том, что он ярый приверженец суфизма и у него много стихов, касыд
суфийского содержания, в которых арабских слов больше. В газели с
начальным бейтом:
‫ﻇﺎهﺮ ز زﻟﻒ و ﺧﺎل و ﺧﻄﺖ ﮐﺜﺮت ﺹﻔﺎت‬
‫اﯼ ﺁﻓﺘﺎب روﯼ ﺗﻮ ﻋﮑﺲ ﻓﺮوغ ذات‬
О, солнце твоего лица, отражение благородного происхождения,
По твоим кудрям и родинке и бровям видны множество твоих качеств –
использованы арабские слова «(‫ »)ذات‬- «суть, благородное происхождение»,
«(‫ »)ﮐﺜﺮت‬- «обилие, большое количество», «(‫ »)ﺹﻔﺎت‬- «свойства, качества».
Жанр поэмы очень подходит для сочинения эпических, любовноромантических и сказочных поэтических произведений. По законам этого
жанра поэт может менять рифму в каждом бейте. Этот момент позволяет поэту
не связываться с арабскими словами и выбирать легкие, простые рифмы из
лексики родного языка. Поэтому в поэмах процент арабизмов очень мал и не
77
доходит до трудного для понимания смысла, запутанности и многословия.
Однако, в поэмах, содержание которых философское, или суфийское, или
мистическое, или религиозное, арабизмы используются в более большом
количестве. Это касается и тех поэм, первоначальный источник которых, как
«Лейли и Меджнун», «Юсуф и Зулейха», был на арабском языке и
описываемые события взяты из жизни арабов.
Авторы
опубликованных
исследований
по
персидско-таджикской
литературе XVв. пришли к выводу, что в одах (касыдах) этого периода
арабских слов в разы меньше использовано, чем в касыдах предшествующих
веков. Этому имеются две причины: во-первых, как было указано выше, в этот
период касыда (ода) не получила былой популярности и она осталась на том
уровне, какой была в период расцвета иракского стиля, а тогда арабизмы
использовались мало. Во-вторых, в эту эпоху научная литература по
математике, астрономии, медицине и музыке были написаны на родном,
персидском языке (163, 147-230). К тому же в персидском языке имеется
большая группа изначально арабских слов, которые со временем настолько
вошли в персидский язык, что их стали использовать по правилам персидского
языка, поэтому их мы не можем рассматривать как слова другого язык, они
стали частью персидской лексики.
Тюркские слова (‫)واژﻩﮔﺎن ﺗﺮﮐﯽ‬. Поэты XVв. большей частью были
двуязычными, ибо правители той эпохи по происхождению из тюркского
племени кураган, старались внедрить и в персоязычную среду свой,
чагатайский язык. Однако, несмотря на это, анализ лексики поэтического
наследия поэтов этой эпохи показывает, что заимствований из тюркского очень
мало. В основном, это те слова тюркского происхождения, вошедшие в
персидско-таджикскую лексику давно, до XVв., как «тавро» - «(‫ ﺗﻤﻐﺎ یﺎ ﻃﻤﻐﺎ‬:)»,
«посол» - «(‫»)ایﻠﭽﯽ‬, «титул придворных вельмож» - (‫)ﺗﺮﺧﺎن‬. Больше других слова
и обороты из тюркского языка встречаются в стихах Лутфоллаха Нишапури, в
меньшей степени у Амиршахи, Хаяли и Катиби.
78
Научная и философская терминология (‫)اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻋﻠﻤﯽ و ﻓﻠﺴﻔﯽ‬. Ещё
одной особенностью лексики поэзии изучаемого нами периода персидскотаджикской литературы является использование в касыдах астрономической,
философской
и
метафорическом,
мистической
терминологии,
иносказательном
значении.
конечно,
Такую
в
основном,
в
терминологию
использовали в своих стихах Исмат Бухараи, Шах Неъматоллах Вали, Мавлана
Джами, Наваи и другие. –
Так, в поэзии Бинаи встречаются термины и слова по философии
«акциденция, форма» – (‫)ﻋﺮض‬, «первичная материя, хаос» – (‫)هﻴﻮﻻ‬, «сущность»
– (‫ ;)ﺟﻮهﺮ ذات‬по языку «речь – (‫)اﻟﻔﺎظ‬, «смысл» – (‫) ﻣﻌﺎﻧﯽ‬, «художественный» –
(،‫)ﺑﺪیﻊ‬, «наклонение, модальность» – (‫)وﺟﻮﻩ‬, «инфинитив, отглагольное имя» –
(‫)ﻣﺼﺪر‬, «время» – (‫ ;)زﻣﺎن‬по каллиграфии, названия почерков «сулс, настаълик,
насх …» – (،‫ ﻧﺴﺦ ﺙﻠﺚ‬،‫ ;)ﻧﺴﺘﻌﻠﻴﻖ‬по астрономии «комета» – (‫ ذﻧﺐ‬،) и т.д.; по религии
и мистике «свет божий» – (‫)ﻧﻮرﺧﺪا‬, «зеркало сути» – (‫)ﺁیﻴﻨﻪﯼ ذات‬, «зеркало
чистоты» – (‫)ﻣﺮﺁت ﺹﻔﺎ‬, «единобожие» – (‫)ﺗﻮﺡﻴﺪ‬, «единение» – (‫ )وﺡﺪت‬и другие (11,
37; 38-39; 40; 61; 70, 70, 89, 113). Ниже приведем образцы бейтов, содержащих
такого типа обороты:
‫ﻻزم ﺹﻮرت ﺁن ﮔﺸﺖ هﻴﻮﻻﯼ ﺟﻬﺎن‬
‫ﭼﻮن ﺑﻪ ﻧﻮﻋﻴﺖ اﺟﺴﺎم وﺟﻮد اﻟﻮان‬
‫ﺑﻮد ﺗﺮﮐﻴﺐ وﺟﻮد ﺗﻮ ز اﺟﺴﺎم ﻋﺮض‬
‫ﺟﻮهﺮ ذات ﺗﻮ اﻋﻀﺎﯼ ﺟﻬﺎن راﺱﺖ ﻣﺪار‬
(17, 37)
Или:
‫ﺱﺮ ﺧﺎص اﻟﺨﺎص وﺡﺪت ﻻیﻖ اﻓﻮاﻩ ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﻧﮑﺘﻪﯼ ﺗﻮﺡﻴﺪ ﺧﺎﺹﺎن را ﻧﮕﻬﺪار از ﻋﻮام‬
(17, 89)
Из проанализированных примеров можно сделать вывод, что все эти
специальные термины, использованные поэтами эпохи тимуридов в своих
произведениях, ясно выражают их миропонимание, широту кругозора и
мировоззрение. Но больше всего в творчестве поэтов этой эпохи встречаются
термины суфийской философии, что подтверждает превалирующее положение
79
этого религиозно-мистического течения в сознании людей и, вообще, в
обществе того времени.
Словообразование (‫)واژﻩ ﺱﺎزﯼ‬. В гератском литературном круге XVв., в
добавок к использованию заимствований из других языков, некоторые поэты
занимались созданием новых слов и словосочетаний. Аълохон Афсахзод
указывает на некоторые из таких слов в поэме «Лейли и Меджнун». Некоторые
из новых слов образованы из одного слова и плюс окончания, как слова
«дружок» – (‫)یﺎرﯼﮔﺮ‬, «верность» – (‫)وﻓﺎﮔﺮﯼ‬, «раскаяние» – (‫)ﺗﻮﺑﻪﮔﺮﯼ‬, «охотник» –
(‫)ﺵﮑﺎرﮐﺎر‬, «посев» – (‫ )ﮐﺸﺖور‬и т.п. Другой тип слов, они созданы из двух
самостоятельных лексических единиц, например, «бедный меджнун» - ( ‫ﺑﻴﭽﺎرﻩ‬
‫)ﻣﺠﻨﻮن‬, «домашняя луна» – (‫)ﺧﺎﻧﮕﯽ ﻣﺎﻩ‬, «красавец юноша» – (‫( )زیﺒﺎ ﺟﻮان‬40, 132133). Образцы на этот тип новых слов можно найти в поэме Абдуррахмана
Джами «Юсуф и Зулейха»:
‫از او در ﮔﺮیﻪ ﭼﺸﻢ ﻧﻮﺵﺨﻨﺪان‬
‫از او ﺧﻨﺪد ﻟﺐ اﻧﺪ وهﻤﻨﺪان‬
(15, 595)
От него смеются печальные губы,
От него плачут радостно смеющиеся глаза,
‫ﭼﻮ از ﻟﺐ ﺑﮕﺬرد ﺱﻴﻞ ﺧﻄﺮﻣﻨﺪ‬
‫هﺪ ﻣﺎدر ﺑﻪ زیﺮ ﭘﺎﯼ ﻓﺮزﻧﺪ‬
(15, 694)
Когда из губ уходят опасные потоки,
Тогда мать падает под ноги своего ребенка.
Большей частью новые слова создаются, когда речевые обороты
утрачивают связь в изафетной конструкции и рождается составное слово, как
«красота неба» – (‫)ﺱﭙﻬﺮ ﻣﻼﺡﺖ‬, «овладение счастьем» – (‫ ) ﺱﻌﺎدت اﮐﺘﺴﺎب‬и т.д.
Пример из стихов Бинаи:
‫زان ﮐﻪ ﺁن ﺟﻨﺖ ﻣﺂب ﺁﻣﺪ ﺱﻌﺎدت اﮐﺘﺴﺎب‬
‫از ﭘﯽ ﮐﺴﺐ ﺱﻌﺎدت ﺵﻮد ﺱﻮﯼ ﭘﻴﺮ ﻣﻐﺎن‬
(11, 72)
В поисках счастья, должен идти к старшему из магов,
Потому что, то подобие рая пришло за овладение счастьем.
80
Или:
‫ﮐﻪ ﺑﺮ ﺱﭙﻬﺮ ﻣﻼﺡﺖ ﺑﻪ از ﺗﻮ ﻣﺎهﯽ ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﺗﺮا رﺱﺪ ﮐﻪ ﺑﻨﺎزﯼ ﺑﻪ ﺡﺴﻦ روز اﻓﺰون‬
(11, 91)
Ты же всё играешь своей увеличивающейся день ото дня красотой,
Потому что на небосводе красоты лучше тебя нет луны.
Созидание новых слов за счет разрушения изафетных конструкций
является особенностью индийской литературной школы. Таких слов в поэзии
этой литературной школы намного больше в изучаемый нами период, чем в
предыдущие эпохи, но не в такой степени, как в последующие периоды.
3.1.3. Синтаксический уровень языка
Связь синтаксиса со строением языка текста является очень важной
частью стиля литературного произведения. Известно, что синтаксис играет
ключевую роль в формировании предложений в языке или, по словам Давида
Кристоля, - это связь между элементами предложения и господствующими
правилами в поэзии и следование предложений один за другим (171, 451).
Естественно, что стиль отдельного, конкретного поэта или
писателя
индивидуален и потому стили очень разнообразны. Также правила порядка
предложений и состав слов в каждом языке должны иметь определенный и
принятый порядок. Но в литературе, особенно, в поэзии, всё это связано с
подходом создателя к языку и элементам, относящимся к нему. В поэзии этой
эпохи мы находим целый ряд заметных особенностей синтаксического
характера. Наиболее выдающимся синтаксическим элементом в поэзии
изучаемого периода является переход народных лексических конструкций,
речевых оборотов, выражений, предложений и словосочетаний.
Кроме этого, простота языка, мера арабских конструкций, выражений и
предложений в поэтическом языке и в различных поэтических жанрах той
эпохи, создание синтаксических равновесий путем повтора выражений, вопроса
81
и ответа и предложений и, в результате всего этого, некоторые синтаксические
недостатки, встречающиеся в стихах этого времени.
Простота. Степень простоты языка в синтаксических поэтических
конструкциях этой эпохи отличается в разных жанрах. Язык газели и поэм по
сравнению с языком касыд (од) более прост, в то же время, язык поэм, на наш
взгляд, даже более прост и понятен, чем язык газели. Язык касыд, по сравнению
с языком других жанровых форм, более сложный, в нем много нагромождений
и запутанности.
Исследование показало, что в некоторых хвалебных касыдах этого
периода истории персидско-таджикской литературы было использовано так
много всевозможных художественных фигур и тропов, что они оказались
трудными для понимания. Особенно это касается тех касыд, которые написаны
как ответ или подражание на произведения Захира Фарьёби, Анвари, Хакани,
Эмир Хосрова Дехлави, Салмана Саведжи и т.д. К тому же, среди поэтов этого
периода была группа, члены которой стремились использовать трудные рифмы
и рефрены. Так, у Катиби имеются касыды с рифмами «цветок» (‫)ﮔﻞ‬,
«перстень» (‫)اﻧﮕﺸﺘﺮیﻦ‬, «фиалка» (‫)ﺑﻨﻔﺸﻪ‬, «верблюд и келья» (‫ )ﺵﺘﺮ و ﺡﺠﺮﻩ‬и
«пролито» (‫( )ریﺨﺘﻪ‬165, 51-55, 96, 167- 185; 8, 382). Мавлана Лутфи написал
ответы на все трудные касыды, сочиненные мастерами персидской поэзии. У
Ибн Хисама много касыд, изобилующих нагромождением средств украшения
речи, и акростихов, также являющихся ответами на творчество поэтов
прошлого. Хилали Чагатаи в одной своей касыде слова «верблюд и келья»
использовал в качестве «илтизома», т.е. повторил их во всех бейтах касыды.
Ахли Ширази и Айши каждый имеет по три искусственные касыды,
написанные в подражание поэтам прошлых периодов литературы. Даже
Мавлана Джами в одной своей касыде слова «верблюд и келья» использовал
как «илтизом», т.е. повторил их на протяжении всей касыды. Естественно, эти
манипуляции влияли на синтаксическую конструкцию языка стиха и временами
делали их трудно понимаемыми и запутанными. Наряду с этими касыдами в
82
поэзии XVв. имеется много ответных касыд, написанных в ответ на касыды
поэтов прошлого хорасанской литературной школы или поэтов начала
существования иракского стиля. Эти ответные касыды отличаются простотой и
понятностью смысла и языка, звучностью и мелодичностью. К счастью,
искусственных, сложных, загроможденных касыд всё же меньше, чем касыд,
легко понимаемых и мелодичных и с ясным смыслом. К таковым относятся
большая часть касыд Исмата Бухараи, Мавлана Джами, Хилали Чагатаи, Ибн
Хисама, Лутфоллаха Нишапури, Ахли Ширази и часть касыд Катиби Туршизи
и многих других поэтов.
Общая картина состояния поэзии изучаемого периода представляется
такой: большая склонность к простоте и информативности предложений,
малочисленность арабской лексики, внимание выбору слов, словесных
конструкций, речевых оборотов, толкованиям и разъяснениям, используемым
терминам различного характера и ответные касыды на касыды поэтов
хорасанской литературной школы – всё это явилось фактором простоты стиха.
Можно привести много примеров из творчества поэтов данного периода, но мы
ограничимся бейтом Хилали, который может служить примером простоты и
понятности, в то же время мелодичности и плавности, ясности смысла:
‫ﮔﺮ ﺟﺎن ﮐﻨﻢ ﺑﻪ ﺡﺴﺮت زان ﻟﺐ ﻧﻤﯽﮐﻨﺪ دل‬
‫دل ﮐﻨﺪن از ﻟﺐ او ﺟﺎن ﮐﻨﺪﻧﯽ اﺱﺖ ﻣﺸﮑﻞ‬
(42, 212)
Если оторвусь от тех губ с печалью, но сердце не может оторваться,
Так как оторвать сердце от её губ равносильно мучительной смерти.
Синтаксические конструкции оборотов и предложений в поэмах
(месневи) этой эпохи в разы, по сравнению с касыдами, более простые и
мелодичнее, особенно в поэмах эпического характера.
Язык большей части касыд Джами простой и мелодичный. Аълохон
Афсахзод, анализируя язык поэмы «Лейли и Меджнун» Джами говорит, что
язык этой поэмы простой и понятный, слова приятные на слух, отобраны
редкие, устойчивые и популярные в народе выражения, словосочетания и
83
обороты (49, 128). В этой своей работе А.Афсахзод провел сравнение языков
одноименных поэм «Лейли и Меджнун» Низами и Джами и пришел к выводу,
что язык поэмы Джами более простой, более понятный простому народу. По
мнению таджикского ученого, Низами в своей поэме изложил свои знания по
правоведению, астрономии, математике, геометрии и т.д., что усложнило язык
произведения и сделало его непонятным простому читателю, чего мы не видим
в поэме Джами (49, 129). Такого же мнения придерживаются Е.Э.Бертельс и
многие другие литературоведы (63, 278), но Карамшоева считает, что в языке
поэм Джами часто встречаются трудности, непонятные обороты и выражения и
связывает это с требованием его времени и литературного стиля. В своей статье
«Отношение Джами к языку» она пишет: «язык художественных произведений
Джами,
несмотря
на
свою
простоту
и
плавность,
не
свободен
от
труднопонимаемых выражений, арабских слов, оборотов и даже предложений,
что является результатом требования времени и литературных стилей» (55, 131132).
Нельзя забывать, что язык поэм XVв. у всех не одинаков. Каждый поэт
имеет свои, только ему присущие языковые особенности и содержание поэм
также отличается в зависимости от мировоззрения, религиозных пристрастий и
многих других факторов, оказывающих воздействие на творческий процесс.
Поэтому и язык любовных, мистических и учебных поэм отличается друг от
друга. Язык учебной поэмы похож на прозу, т.к он предназначен для изложения
и передачи смысла и знаний. При этом поэт должен стремиться передать смысл
как можно проще и изящно и, насколько возможно, обратить внимание на
художественную, эмоциональную и эстетическую стороны своей речи. По
этому поводу доктор Пурномдориён говорит: «Естественно, что слушатель
философского и учебного стиха – это не слушатель придворной восхваляющей
поэзии, а простой народ.
Язык газели этой эпохи также по сравнению с языком касыд и поэм более
простой, потому что поэт не был обязан как в ответных газелях, так и в
84
оригинальных, загружать газель разнообразными средствами украшения и
научными терминами. Поэтому поэты темы для газелей брали большей частью
из ежедневной жизни народа, писали их простым, понятным народным массам
языком. С другой стороны, в эту эпоху газель была господствующей жанровой
формой, газели сочиняли не только талантливые, профессиональные поэты, но
и каждый, считающий себя поэтом. У газели и аудитория была весьма широкой
и массовой.
Нами был проведен небольшой эксперимент: были проанализированы
предложения 10 газелей поэтов изучаемой эпохи и получены следующие
результаты: 50% предложений из них оказались простыми предложениями,
33% – симметрично-составными и 17% сложно-составными. По содержанию
почти
80%
предложений
были
информативными
и
остальные
повествовательными. Результаты поисков показывают, что синтаксическая
конструкция газелей этого периода простая. Иногда арабские слова и
выражения, встречающиеся в газелях мистического или религиозного
содержания, хотя и в малом количестве, затрудняют понимание текста.
Встречаются недостатки и погрешности в выборе содержания, тематики, но не
настолько, чтобы нанести вред простоте, мелодичности и содержательности
поэзии этого периода.
Синтаксическая симметрия. Один из элементов красивой речи в поэзии
этой эпохи – это своеобразная синтаксическая симметрия в бейтах стиха. Эта
конструкция рождается при помощи повтора фраз, или оборотов в каждой
строке бейта. Например, в газели Мавлана Джами:
‫ﻣﻄﺮح ﻧﻮر رخ ﺁن ﻣﻪ ﺗﺎﺑﺎن ﺑﻮدﻩﺱﺖ‬
‫یﻦ زﻣﻴﻨﯽ اﺱﺖ ﮐﻪ ﺱﺮ ﻣﻨﺰل ﺟﺎﻧﺎن ﺑﻮدﻩﺱﺖ‬
‫ﺟﺎﯼ ﺁﻣﺪ ﺵﺪ ﺁن ﺱﺮوﺧﺮاﻣﺎن ﺑﻮدﻩ اﺱﺖ‬
.‫ﭘﻴﺶ از ﺁن رﺱﺘﻪ ﺑﻪ ﺟﺎیﺶ ﮔﻞ و ریﺤﺎن ﺑﻮدﻩ اﺱﺖ‬
‫ایﻦ زﻣﻴﻨﯽ اﺱﺖ ﮐﻪ هﺮ ﺵﻴﺐ و ﻓﺮازﯼ ﮐﻪ دراوﺱﺖ‬
‫ایﻦ زﻣﻴﻨﯽ اﺱﺖ ﮐﻪ هﺮﺟﺎ ﺧﺲ و ﺧﺎرﯼ ﺑﻴﻨﯽ‬
(15, 205)
Эта земля, где жилище возлюбленной стоит,
Где отражается свет от лица сияющей луны.
85
Эта земля, где каждая впадинка и возвышенность её,
Является местом прогулок того грациозного кипариса.
Эта земля, где ты видишь солому или хворост,
До этого были ряды цветов и базилика.
Такую же конструкцию можно создать при изложении
беседы
влюбленных, т.е. при диалоге или вопроса и ответа, как у Джами в одной
газели:
‫ﮔﻔﺖ ﺗﺎ ﮐﯽ ﮔﻮیﻴَﻢ در روﯼ ﭼﻨﺪیﻦ ﺱﺨﺖ و ﺱﺴﺖ‬
‫ﮔﻔﺘﻤﺶ اﯼ ﺱﻨﮓدل ﻋﻬﺪ ﺗﻮ ﺱﺴﺖ اﺱﺖ از ﻧﺨﺴﺖ‬
‫ﮔﻔﺖ در ﻋﺎﺵﻖ ﮐﺸﯽ ﻣﺎ ﻧﻴﺰ ﭼﺎﻻﮐﻴﻢ و ﺱﺴﺖ‬
‫ﮔﻔﺘﻤﺶ در ﻋﺎﺵﻘﯽ ﻣﺎ رﻧﺪ و ﺑﯽ ﺑﺎﮐﻴﻢ و ﻣﺴﺖ‬
(15, 162)
Я ей сказал: о, жестокая, твоя клятва с начала была не твердой,
Ответила: до каких пор буду говорить в лицо грубо и не твердо.
Я ей сказал: в любви мы свободомыслящие, бесстрашные и слабые,
Ответила: в любви мы также и ловкие, и слабые.
Эта конструкция часто встречается в эпических поэмах, особенно в
поэмах, в которых имеются диалоги (мунозара).
Рефрены, состоящие из выражений и предложений. Существование
рефренов, состоящих из выражений и предложений, в гератской литературной
школе времен тимуридов, является ещё одной вариацией синтаксической
конструкции,
дополняющая
созвучие
и
согласованность
во
внешней
музыкальности стиха. Такого типа рефрены меняют или, точнее, придают
другой оттенок смыслу стиха. Конечно, такого тира рефрены встречаются в
стихах поэтов предшествующих веков, но эти рефрены поэтов XVв.
отличаются своей простотой, плавностью и красотой. Всегда глагольные
рефрены, рефрены выражений, словосочетаний и предложений служат для
подтверждения темы и обеспечения синтаксической конструкции. Однако,
существует опасность того, что эти рефрены приведут к ограничению свободы
поэта.
86
Глагольные рефрены, как «тянет, взял, связал, хочу, тянул и т.д.» ( ،‫ﻣﯽﮐﺸﺪ‬
«...‫ ﻣﯽﮐﺸﺪم و‬،‫ ﻣﯽﺧﻮاهﻢ‬،‫ ﺑﺴﺖ ﺑﺴﺖ‬،‫ )ﮔﺮﻓﺖ‬в стихах Бинаи; «смотрю, не делай» (‫ﻣﮑﻦ‬
،‫ )ﺑﻨﮕﺮم‬в стихах Фани; «есть сладкая, стало чисто, будет, построили( ،‫ﺵﻴﺮیﻦ اﺱﺖ‬
«‫ ﺱﺎﺧﺘﻪ اﻧﺪ‬،‫ ﺧﻮاهﯽ ﺵﺪ‬،‫ )ﺗﺎزﻩ ﺵﺪ‬в стихах Хилали Чагатаи, такие же рефрены
встречаются в стихах Осафи Хирави, Мавлана Джами и других. Надо отметить,
что они не только не ограничивают свободу поэта, но помогают внутренней
связи темы, укрепляют стих, его синтаксическую конструкцию (11, 111; 11, 97;
11, 270; 11, 425, 11, 416; 34, 240; 34, 275; 29, 42; 29, 52- 53; 29, 57; 14, 4; 14, 21;
14, 23; 15, 253; 15, 307; 15, 190; 15, 191; 15, 192-193).
Наряду с глагольными рефренами существуют рефрены, образованные из
выражений и предложений, которые сами являются выразителями какой-то
мысли, могут быть законченной фразой основная роль таких рефренов помочь
укреплению и сохранению внутреннего единства и целостности содержания
газели. В качестве примера приведем два бейта из газели Исмата Бухараи:
‫ﻧﺨﻞ اﻣﻴﺪ ﻣﺎ ﺑﻪ ﺑﺮ ﺁیﺪ ﭼﻪ ﻣﯽﺵﻮد‬
‫ﮔﺮ ﻗﺎﻣﺖ ﺗﻮ در ﻧﻈﺮ ﺁیﺪ ﭼﻪ ﻣﯽﺵﻮد‬
(8, 330)
Если твой стан перед взором встанет, что будет?
Росток нашей надежды даст плоды, что будет?
Ещё:
‫وﮔﺮ ﺑﺮ ﺟﺎن رﺱﺪ ﺗﻴﺮت ز دل ﭘﻴﮑﺎن ﺑﺮون ﺁیﺪ‬
‫ﮔﺮ ﺁﺗﺶ در دل اﻧﺪازﯼ ﻧﻔﻴﺮ از ﺟﺎن ﺑﺮون ﺁیﺪ‬
(8, 326)
Если огонь в сердце зажжешь, вопль исторгнет душа наружу,
Если достигнет души твоя пуля, из сердца стрела вылетит наружу.
Большая часть таких рефренов является не только разъяснением частной
темы или содержания, но и разъяснением основной темы газели.
Арабские выражения и предложения. Как было указано выше, в поэзии
гератской литературной школы XVв., не очень много, но встречаются арабские
выражения, слова и предложения. Так, приведем пример из творчества Джами:
‫ هﺮ ﻧﺎﺗﻮاﻧﺎ‬،‫ﺗﻮاﻧﺎیﯽ دﻩ‬
‫ﺗﻌﺎﻟﯽ اﷲ زهﯽ ﻗﻴﻮم و داﻧﺎ‬
87
‫ﻧﻮاﯼ ﻻ اﺡﺐ اﻵﻓﻠﻴﻦ زن‬
‫ﺧﻠﻴﻞ ﺁﺱﺎ در ﻣﻠﮏ یﻘﻴﻦ زن‬
‫ﮐﻪ ﺱﺒﺤﺎن اﻟﺬﯼ اﺱﺮا ﺑﻌﺒﺪﻩ‬
‫ﺵﺪ از ﺹﺒﻮﺡﻴﺎن ﮔﺮدون ﺹﺪا دﻩ‬
(15, 579; 15, 560; 15, 585)
В стихах поэтов XVв.больше находим арабские выражения, которые
прочно и давно вошли в персидский язык и даже простой народ считает их
частью родного языка. Это выражения типа «бихамд ил-Лах» (‫)ﺑﺤﻤﺪاﷲ‬, «борак
ал-Лах» (‫)ﺑﺎرﮎ اﷲ‬, «Ло илаха ила л-Лах» (‫)ﻻاﻟﻪاﻻاﷲ‬, «таборак ал-Лах» (‫)ﺗﺒﺎرﮎ اﷲ‬,
«маъоз ал-Лах» (‫)ﻣﻌﺎذاﷲ‬.
Другое использование арабских выражений и предложений – это
сочинение стихов муламмаъ (‫)ﻣﻠﻤﻊ‬, т.е., когда одна строка на персидском языке,
другая на арабском, или бейт на одном языке, другой бейт – на другом и т.д.
Приведем два примера на этот вид стихов из творчества поэтов XVв.:
‫اوج ﻋﺮﻓﺎن ﻣﻄﻠﻊ ﺧﻮرﺵﻴﺪ اﻧﻮر ﮔﺸﺖ ﺑﺎز‬
‫ﻏﺮت اﻟﻌﻴﻦ و ﻻیﺖ ﮐﺰ ﺗﺠﻠﯽ رﺧﺶ‬
(8, 123)
Ещё:
‫رﺑﻨﺎاﻟﺨﺬل ﻟﻨﺎ ﻣﻦ رﺑﻨﺎ اﻟﻨﺼﺮ ﻣﻦ ﻧﺼﺮ‬
‫ﻣﻴﮑﻨﺪ یﺎرﯼ ﺑﻨﺎیﯽ را ﺱﮕﺶ ﺑﺎرﯼ رﻗﻴﺐ‬
(11, 120)
Примеров на стихи муламмаъ в поэзии этой эпохи много, их можно
найти в литературном наследии Шах Неъматуллаха Вали, Шамса Магриби,
Касым Анвора и Мавлана Джами (41, 653-655, 41, 667; 41, 680; 39, 116; 39, 217;
39, 245; 39, 403- 405; 36, 106-107; 36, 191; 15, 2, 4; 9, 112; 4, 2, 5, 8,16; 11, 2, 4, 6,
9, 12, 13,15, 17; 13, 115).
Необходимо отметить, что имеются у поэтов XVв. и целые стихи на
арабском языке, например, у Шах Неъматуллаха Вали есть касыда на арабском,
но не очень изящная (51, 73).
Другой путь использования арабского языка заключался в цитировании
аятов
священного
Корана
для
подтверждения
какой-то
мысли
дидактической сентеции:
‫ﻗﻞ هﻮ اﻟﻪ اﺡﺪ ﺡِﺮز دو اﺑﺮوﯼ ﺗﻮ ﺑﺎد‬
‫ورد ﺹﺎﺡﺐ ﻧﻈﺮان ﻓﺎﺗﺤﻪﯼ روﯼ ﺗﻮ ﺑﺎد‬
или
88
(40, 216)
Таким образом, в персидско-таджикской поэзии XVв. гератской
литературной школы арабизмы использовались в виде отдельных слов,
выражений, предложений, стихов на двух языках (муламмаъ) и цитат из
священного Корана. Но их количество было не очень большим и не стало
подавляющим фактором.
Нарушение правил языка. В процессе исследования нам пришлось
столкнуться с бейтами в творческом наследии поэтов гератской литературной
школы XVв., в которых нарушены правила грамматики персидского языка.
Нужно отметить, что у великих поэтов это явление встречается весьма мало.
Однако, имеющиеся у некоторых поэтов отклонения от норм персидского
языка, привели к трудностям в понимании содержания стиха, его смысла.
Мухаммад Масъуд Риджаи причину нарушения некоторыми поэтами этой
эпохи грамматических правил языка видит в «том, что поэзия и литература не
остались исключительно принадлежащими двору, они распространились и
развивались среди разных слоев общества» (97, 36). Даже у такого поэта, как
Бинаи, мы нашли нарушения:
‫دم ﺑﻪ دم ﻋﺎﺵﻖ ﺑﻴﻤﺎر ﺗﻮ ﺑﺮﺧﻮاهﺪ ﺑﺴﺖ‬
‫ﭘﺮدﻩ ﺑﮕﺸﺎﯼ ﮐﻪ در ﺡﺴﺮت رویﺖ ز ﺟﻬﺎن‬
(11, 78)
Открой завесу, ибо от печали по твоему лику,
Иногда больной влюбленный в тебя, захочет закрыть.
В этом бейте не понятно, что влюбленный хочет закрыть, неудачное
сокращение. Примеров можно привести по больше, но ограничимся этим.
Таким образом, в поэзии XVв., хотя и в не большом количестве,
некоторые нарушения правил языка, приводящие к трудностям в понимании
текста, встречаются. Некоторые ученые причину такого явления видят в выходе
поэзии из узкого придворного круга в народ, во влиянии на литературный язык
языка улиц и базаров и разных диалектов и говоров. Эту проблему всесторонне
89
рассмотрел в своем труде «Поэма «Лейли и Меджнун» Абдуррахмана Джами»
таджикский ученый Аълохон Афсахзод (49, 132-135).
3.1.4. Бытовой язык и местные говоры
Одним из очень важных источников для развития поэтического языка
являются разговорный или бытовой язык и местные говоры. К сожалению,
некоторые литературоведы использование богатств народного языка, говоров и
диалектов считают ошибкой и даже виной. На наш взгляд, более правильным
является мнение «использование их в природе работы поэта и во многих
литературных кругах, боязнь использования плодов этого запретного дерева, не
отточило ум поэтов… Противники использования разговорного языка уверены,
что язык слушателя, в любую эпоху, никогда не может стать языком поэзии и
поэзия имеет свой, только ей присущий, особый язык». Но творческая
реальность другая в том смысле, что язык поэзии иногда может приблизиться к
разговорному языку, иногда от него удалиться, но, в любом случае, всегда
получает помощь от маневренности и постоянного поиска разговорного языка,
не принося вреда поэтическому языку» (74, 667-668).
Поэты эпохи Джами поняли, что использование элементов разговорного
языка привносит в поэзию другой дух и расширяет возможности поэта в
использовании богатств родного языка. Таким образом, поэтами XVв. была
упрочена связь со своей аудиторией, своими слушателями и мы изучаем
поэзию, использовавшую разговорный язык и местные наречия. Некоторые из
этих поэтов, например, Касым Анвор, писал стихи муламмаъ с местными
наречиями. У Касыма Анвора имеется стих на гилякском говоре, Шах Даъи
Ширази стих «Клад красоты» (‫ )ﮐﺎن ﻣﻼﺡﺖ‬и поэму «Три беседы»(‫ ) ﺱﻪ ﮔﻔﺘﺎر‬написал
на ширазском наречии, прекрасную касыду «Собрание чудес» (‫)ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻐﺮایﺐ‬
Бинаи сочинил на гератском диалекте, а знаменитый диван «Кладезь аппетита»
(‫ )ﮐﻨﺰاﻻﺵﺘﻬﺎ‬Буисхака Аътима написан на ширазском говоре. Такого рода стихи
90
сыграли большую роль в сохранении множества местных слов и выражений
этих регионов.
Многие исследователи, в том числе Шафеъи Кадкани, Гулям Ризаи и
другие использование языка масс и склонность к народному языку считают
одним из стилистических достижений индийской литературной школы.
Однако, проведенное нами исследование показало, что частота использования
речевых элементов разговорного языка и говоров и диалектов в поэзии эпохи
Джами на много выше, потому можем считать это явление стилевым
новшеством и достижением поэзии XVв. Конечно, это явление достигло
вершины своего совершенства в период правления индийских Гурганидов и,
естественно, что считается одним из отличительных стилевых элементов
поэзии того времени. Ахмад Хотами, Шамс Лангаруди, Сирус Шамисо также
считают, что одним из значительных факторов изменения индийского
литературного стиля стал поворот к языку улиц и базаров. Шамисо об этом
говорит так: «язык полностью стал народным и элементы языка масс, в том
числе пословицы и общедоступные термины вошли в язык газели» (122, 189).
Такую же особенность можно ясно видеть в поэзии гератской литературной
школы XVв.
Нет никакого сомнения в том, что такие выдающиеся поэты, как Исмат
Бухараи, Хаёли Бухараи, Фони, Бинаи, Мавлана Джами и Осафи Хирави
использовали в своих стихах разговорную речь и народные лексические
единицы, как пословицы, поговорки и другие ходовые выражения. И это
становится причиной того, что слушателями и почитателями поэзии становится
весь народ. Народность поэзии XVв. укрепила связь поэзии и литературы с
народными массами. Надо отметить и то, что малограмотные или совсем
неграмотные
поэты,
другими
словами
«поэтишки,
стихотворцы»,
воспользовались этой тенденцией и стали злоупотреблять в своем творчестве
разговорным языком и местными говорами и наречиями.
91
Из всех многочисленных жанровых форм поэзии этой эпохи меньше
всего смогла использовать богатства разговорного языка и диалектов и говоров
касыда. Причиной тому явилось то, что содержание касыды (ода), большей
частью, было восхваление, и оно требовало высокопарности, витиеватости и
вычурности слога. Позже, поэты индийской литературной школы стали писать
касыды разговорным языком, применяли лексику диалектов и говоров, но эти
касыды, как отмечают исследователи, были большей частью безликими,
тусклыми. На наш взгляд, газель и рубаи были наиболее подходящими
жанровыми формами для использования разговорной лексики и элементов
диалектов и наречий.
В целях более точного прояснения темы об использовании разговорной
речи и местных диалектов и говоров в поэтической речи, мы разделили тему на
группы: а) слова из разговорной речи и местных говоров в поэзии; б) народные
выражения, лексические обороты, словосочетания; в) фразы и предложения из
разговорной речи, вошедшие в стихи поэтов изучаемого времени; г) примеры
из популярных в народе видов разговорной речи.
Бытовые слова и разговорный язык. Кроме выше упомянутых
стихотворных произведений «Клад красоты» и касыды «Три беседы» Шах Даъи
Ширази, предисловия касыды «Собрание чудес» Мавлана Бинаи Хирави,
дивана Абу Исхака Аътима под названием «Кладезь аппетита», написанного
ширазским наречием персидского языка, и некоторых стихов Касым Анвора,
сочиненных на гилякском диалекте, в поэзии XVв. тимуридской эпохи имеются
ещё другие стихотворные творения на различных говорах, диалектах и
разговорном языке. Так, у Мавлана Джами встречаем слова из народной,
бытовой лексики, как «мужичок» (‫)ﻣﺮدﮎ‬, «очень старый» (‫)ﮔﻨﺪﻩ ﭘﻴﺮ‬, «глупыш»
(‫« ) ُﮔﻠَﮏ‬целование ног» (‫)ﭘﺎﯼ ﺑﻮس‬, «подхалимство» (‫ )ﭼﺎﭘﻠﻮﺱﯽ‬и др.
‫ﮐﺮد در ﮔﻮش ﺵﻴﺦ و یﺎران ﺱﺮ‬
‫ﻧﺎﮔﻬﺎن ﻣﺮدﮎ دویﺪ از در‬
‫هﺪف ﺗﻴﺮ ایﻦ و ﺁن ﺑﻮدﻩ‬
‫ﮔﻨﺪﻩ ﭘﻴﺮﯼ ﮐﻪ ﺗﺎ ﺟﻮان ﺑﻮدﻩ‬
‫ﺵﻮﺧﮑﯽ ﻣﺸﮑﺒﺎر ﮐﺎﮐﻠﮑﯽ‬
‫َﮐَﻠﮑِﯽ ﺑﻮد ﻋﺎﺵﻖ ُﮔﻠَﮑﯽ‬
92
(55, 351)
Неожиданно мужичок выбежал из дверей,
В ухо шейху и друзьям начал говорить,
Плоха старость, пока ты молодой,
Бываешь мишенью для любой стрелы.
Глупыш был влюблен в глупышку,
В сладкую шутницу с косичками.
В предисловии касыды «Кладезь чудес» Бинаи, написанной на ширазском
диалекте, много использовано слов из разговорной, бытовой речи. Это слова:
«деньги и кокон» (‫)ﭘﻮل و ﭘﻠﻪ‬, «висячий» (‫)دﻟﻨﮕﺎن‬, «зеленый» (‫)ﺱﻮز‬, мечеть (‫ )ﻣﺠﺖ‬и
т.д. (11, 45-54). Бинаи в конце этой касыды сам отмечает:
‫ﮔﻔﺘﻤﺖ در ﻣﻘﺪﻣﺎت ﺑﻴﺎن ﮐﻪ ﺑﻪ ﻟﻔﻆ هﺮات ﺑﻴﺘﯽ ﭼﻨﺪ‬
(5, 11)
Народные конструкции и выражения. В персидско-таджикскую
поэзию эпохи Джами в литературную лексику вошло множество, достойных
внимания, народных, бытующих в массах речевых конструкций, выражений и
оборотов. Эти лексические конструкции встречаются более всего в газелях,
рубаи, поэмах и в других жанровых формах.
Как считает Аълохон Афсахзод в книге «Поэма «Лейли и Меджнун»
Абдуррахмана Джами», выражений, подобных, «бедный Меджнун» (‫ﺑﻴﭽﺎرﻩ‬
‫)هﻤﺠﻨﻮن‬, «бедный отец» (‫)ﻣﺴﮑﻴﻦ ﭘﺪر‬, «бедный отец» (‫)ﺑﻴﭽﺎرﻩ ﭘﺪر‬, «домашняя луна»
(‫)ﺧﺎﻧﮕﯽ ﻣﺎﻩ‬, «красавец юноша» (‫ )زیﺒﺎ ﺟﻮان‬и т.д., взятых из народного,
разговорного языка, в стихах Джами очень много (49, 132). Использование
поэтом этих лексических единиц сблизило язык поэмы «Лейли и Меджнун»
Джами с живым языком той эпохи. Ниже приведены образцы из творчества
Бинаи:
‫ﮐﻪ دورم از در او ﮔﺮدش زﻣﺎن اﻧﺪاﺧﺖ‬
ِ ‫از ﺁن زﻣﺎن ﻣ‬
‫ﻦ ﺁوارﻩ در ﺑﻪ در ﺵﺪﻩ ام‬
(11, 85)
С того времени я брожу из дома в дом,
93
Ибо я далек от её дверей, так судьба распорядилась.
‫ﮐﻪ هﻤﭽﻮ ﻣﻦ ﺑﻪ در دوﺱﺖ رو ﺑﻪ راهﯽ ﭼﻨﺪ‬
‫ﻧﻬﺎدﻩ ام ﺱﺮ ﺗﺴﻠﻴﻢ ﺑﺮ زﻣﻴﻦ درت‬
(11, 91)
Склонил покоренную голову на землю перед её дверями,
Мне подобных у дверей друга несколько.
‫ﺑﻴﻢ ﺟﺎن دارد ﮐﺴﯽ ﮐﺰ ﭘﺎﯼ دیﻮارم ﮔﺬﺵﺖ‬
‫ﺑﺲ ﮐﺰ ﺁب دیﺪﻩﯼ ﻣﻦ ﺧﺎﻧﻪﯼ ﻣﻦ ﻧﻢ ﮐﺸﻴﺪ‬
(11, 94)
Довольно, от моих слез мое жилище сыро,
За жизнь боится человек, если будет переходить через мою стену.
Такого типа выражений, оборотов, народных, популярных лексических
единиц много у Исмата Бухараи, как «подобно отцу» (‫)ﭘﺪروار‬, «имеющий
печень» (‫)ﺟﮕﺮ دار‬, «бродяга» (‫)در ﺑﻪ در‬, «бедняк» (‫) ﺑﯽ ﺱﺮ و ﭘﺎ‬, «неизлечимый» ( ‫درد‬
‫)ﺑﯽ دوا‬, «дела» (‫)ﮐﺎر و ﺑﺎر‬, «свежий» (‫ )ﺗﺎزﻩ و ﺗﺮ‬и т.п.
(8, 27, 204, 239, 294, 327, 41,
118, 86, 199, 130, 203, 204, 218, 263, 265, 277, 216, 219, 233, 238, 36, 179).
Фразы и предложения. Фразы и предложения также являются
языковыми единицами, некоторые из которых перешли в поэзию эпохи Джами
из разговорного, бытового языка. Они придают стиху народный дух,
приближают стих к живому языку. Приведем несколько примеров:
‫ اﺱﺘﺨﻮاﻧﯽ‬- ‫ﺑﯽ ﭘﻮﺱﺖ ﭼﯽ ﺑﻮد؟‬
!‫ رﻓﺘﻪ ﺟﺎﻧﯽ‬- ‫ﺑﯽ دوﺱﺖ ﮐﯽ ﺑﻮد؟‬
Кто без друга? – Тот, кто без жизни!
Что без кожи? – Кость!
(15, 884)
‫ ﺧﺮیﺪار‬-‫ﮐﺎﻻﯼ ﺗﻮ را ﭼﯽ ﮐﻢ‬
‫ یﺎر‬-‫ ﺗﻮ را ﭼﯽ ﮐﻢ‬،‫ﮔﺮ ﺑﺮود‬
Если она уйдет, чего тебе не будет доставать? – Любимой,
Чего не хватает твоему товару? – Покупателя.
(15, 870)
Предложения типа «сядь, чтобы я досыта посмотрел на твое лицо» – ‫ﺑﻨﺸﻴﻦ‬
‫خ ﺗﻮ ﺱﻴﺮ ﺑﻴﻨﻢ‬
ِ ‫– ﮐﻪ ر‬, «запел любовную песню» (‫( )ﺑﺮداﺵﺖ ﺱﺮود ﻋﺎﺵﻘﺎﻧﻪ‬12, 767 и 774)
также близки к разговорному языку.
94
‫ﻧﻴﺴﺖ ﺵﺐهﺎ ایﻦ ﮐﻪ ﺑﻴﻨﯽ ﺑﺮ ﻓﻠﮏ اﺧﺘﺮ ﺱﻔﻴﺪ‬
‫ﮐﺰ ﻏﻤﺖ ﭼﺸﻢ ﻣﻼیﮏ ﮔﺸﺘﻪ ﺱﺮﺗﺎﺱﺮ‬
Нет ночей, когда бы увидел на небе белую звезду,
Но от горя по тебе глаза ангелов побелели.
(11, 119)
Образцы на такие же предложения: «бедняк, купивший дорого, дешево не
продаст» (‫)ﻣﺴﮑﻴﻦ ﮔﺮان ﺧﺮیﺪ اﺱﺖ ارزان ﻧﻤﻲﻓﺮوﺵﺪ‬, «мои радостные глаза дергаются»
(‫)ﭼﺸﻢ ﺵﺎدي ﻣﻦ ﻣﻲﭘﺮد‬, «держал бы язык за зубами» (‫)» ﺱﺨﻦ را در ﭘﺲ دﻧﺪان ﻧﮕﻪ ﻣﻲداﺵﺘﻲ‬,
которых довольно много в стихах Осафи (4, 59, 63, 105, 113).
Народные пословицы. Надо сказать, что народные пословицы и
поговорки издревле использовались поэтами в стихах, но в эпоху Джами
частота их использования намного выросла.
В поэмах Мавлана Джами эти пословицы приведены от имени
рассказчика или персонажей поэмы и играют важную роль в более выпуклом и
ярком описании какого-то события, явления или поступка, иногда пословицы
оттеняют тот или иной образ сюжета. Особенно это видно в поэмах «Лейли и
Меджнун» и «Юсуф и Зулейха». По мнению Аълохона Афсахзода, именно эти
народные пословицы правильно указывают на социальное место и роль образов
в поэме «Лейли и Меджнун». Они высвечивают глубину мыслей или, наоборот,
узость кругозора персонажей поэмы (49, 135). Как пример приведем пословицу,
взятую из «Юсуф и Зулейхи» Джами:
‫ﮐﻪ ﻣﺮغ رﻓﺘﻪ ﺑﻪ ﺱﻮﯼ ﻗﻔﺲ ﻧﻤﯽﻧﮕﺮد‬
‫دﻟﻢ ﺑﻪ ﺱﻴﻨﻪﯼ ﺹﺪ ﭼﺎﮎ ﻣﺸﮑﻞ ﺁیﺪ ﺑﺎز‬
(8, 46)
Мое сердце в груди с сотней ран, вновь трудности ищет,
Ибо птица, идущая в сторону клетки, не смотрит туда.
Или:
‫ ﮐﺎر ﺱﺮﻣﻪ از ﺧﺎﮐﺴﺘﺮ ﮔﻠﺨﻦ ﻧﻤﯽﺁیﺪ‬:‫ﮐﻪ‬
‫ ﻧﺪاﻧﺴﺘﻢ‬،‫ﺑﺠﺎﯼ ﺧﺎﮎ ﭘﺎیﺶ ﺗﻮﺗﻴﺎ ﺟﺴﺘﻢ‬
(8,73)
Вместо праха её ног, я искал что-то редкое, не знал,
Что: сурьма для глаз не получается из пепла костра.
95
В поэтическом наследии многих поэтов XVв. встречаются пословицы и
поговорки, например, у Исмата Бухараи мы нашли: «ой бедняжка, и больной, и
чужестранец» (‫)واﯼ ﻣﺴﮑﻴﻨﯽ ﮐﻪ هﻢ ﺑﻴﻤﺎر ﺑﺎﺵﺪ هﻢ ﻏﺮیﺐ‬, «чтобы убить меня, спрятала яд
в сахаре» (‫)ﺑﺮاﯼ ﮐﺸﺘﻦ ﻣﻦ زهﺮ دارد در ﺵﮑﺮ ﭘﻨﻬﺎن‬, «ищущий находит» (‫)ﺟﻮیﻨﺪﻩ یﺎﺑﻨﺪﻩ اﺱﺖ‬,
«ушедшая вода, вновь возвращается в реку» (‫)ﮐﯽ ﺁب رﻓﺘﻪ ﺑﺎز ﺁیﺪ ﺑﻪ ﺟﻮﯼ‬, «все пальцы
не одинаковы» (‫ )هﻤﻪ اﻧﮕﺸﺖهﺎ ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻴﺴﺖ‬и т.п. (8, 17, 140, 153, 164, 201, 223, 235,
268). В стихах Осафи также можно встретить не мало пословиц, приведем
следующие: «вода пошла с начала речки, всё равно, что сотня стрел, что одна»
(‫ ﭼﻪ ﺹﺪ ﻧﻴﺰﻩ ﭼﻪ یﻚ‬،‫)ﺁب از ﺱﺮ ﭼﻮ ﮔﺬر آﺮد‬, «спрашивая, можно дойти до Каабы» ( ‫ﭘﺮﺱﻴﺪﻩ‬
‫)ﺑﻪ آﻌﺒﻪ ﻣﻴﺘﻮان رﻓﺖ‬, «время такое, что каждый занят собой» ( ‫» زﻣﺎﻧﻪ یﻲ اﺱﺖ ﮐﻪ هﺮﮐﺲ ﺑﻪ‬
‫)ﺧﻮد ﮔﺮﻓﺘﺎر اﺱﺖ‬, «хороший год узнаваем с весны» («‫ )ﺱﺎﻟﻲ آﻪ ﻧﻜﻮﺱﺖ از ﺑﻬﺎرش ﭘﻴﺪاﺱﺖ‬и
др. (4, 9, 16, 24, 120).
Таким образом, обилие народных пословиц, поговорок, предложений,
фраз, выражений и оборотов в поэзии эпохи Джами можно считать одной из её
особенностей, оказавшая на стиль поэзии этого времени заметное влияние, и
явившиеся одним из её стилеобразующих элементов.
3.2. Новшества в содержании
Поскольку внутреннее содержание стиха в эту эпоху считается
важнейшим фактором развития и изменений в поэтическом стиле, то оно
нуждается в серьезнейшем исследовании. В этой части нашей работы мы
постараемся ответить на вопрос: Что составляет внутреннее содержание поэзии
этой эпохи? Только ли одно литературное содержание можно увидеть в поэзии
этой эпохи или она имеет ещё что-то другое? Постараться определить степень
преимуществ, новшеств и недостатков в содержании поэзии. Также определить
важнейшие темы поэзии изучаемой эпохи. Ответить на вопрос: Тематика и
содержание поэзии в каких жанровых формах получили большие изменения? И
96
эти изменения имеют ли различия между собой? Какая тема в какой жанровой
форме имеет большее преимущество? И тому подобные вопросы.
Предстоящие изучению и решению вопросы мы разделили на три
группы: 1) содержание поэзии этого периода истории персидско-таджикской
литературы: лирика, эпос, учебно-воспитательное содержание и т.п; 2)
тематика важнейших жанровых форм поэзии; 3) выбор тем и их социальные и
художественные корни.
3.2.1. Литературное содержание
Прежде, чем приступить к решению поставленного вопроса, нужно
разобраться, что собой представляет литературное содержание.
Литературное
содержание
или
сущность
произведения
является
основным показателем идейной важности и ценности художественного
произведения. Термин ваджх (‫ )وﺟﻪ‬имеет много значений – образ, способ,
обозначает модальность глагола, его наклонение, признак, особенность. Для
нас важно его значение как способ, при его помощи мы попытаемся определить
сущность лирического, трагического, эпического произведений. Например,
когда мы говорим – это произведение является эпическим романом ( ‫رﻣﺎﻧﯽ‬
‫)ﺡﻤﺎﺱﯽ‬, то с точки зрения литературного жанра - это роман, а по содержанию –
эпика, т.е. способ изложения материала, мыслей автора, его размышлений – это
ваджх. Или взять «Войну и мир» Л. Толстого и «Тихий дон» М. Шолохова, как
литературный жанр – они романы, а по содержанию эпиосы. Также поэмы А,
Фирдоуси «Рустам и Сухраб» и «Рустам и Исфандияр» - это трагические эпосы,
а газели Хафиза – это лирика.
Способ изложения содержания не имеет никакой связи с жанровой
формой произведения, потому что показывает различные стороны содержания
произведения (143, 63). В общем, в европейском литературоведении способ
подачи, изложения материала делят на три важных группы. Вид в теории
97
литературы разделяет и указывает на отличия трех литературных сущностей:
лирической, эпической и трагической. Лирический способ изложения связан с
чувствами, переживаниями и волнениями человека; эпический показывает
жизнь одного человека во временном процессе со всеми изменениями и
переломами судьбы или жизнь целого поколения людей, или целого общества в
историческом пространстве и т.п. Поэт или писатель в одном произведении
может объединить все три способа изложения, что делает произведение более
глубоким и разносторонним (172, 60).
3.2.1.1. Лирическая поэзия
Основным и важнейшим родом персидско-таджикской литературы,
особенно поэзии, является лирика, занимающая преимущественное место среди
других
родов
литературы.
Гератская
литературная
школа
не
была
исключением, в ней также главенствующее положение занимала лирика.
Поэтому этот род литературы нуждается в всестороннем, глубоком изучении. В
последующем мы рассмотрим два основных аспекта лирических стихов: 1)
формы лирики в литературе XVв.; и 2) тематику лирики гератского
литературного круга XV в.
Формы лирики. В эту эпоху самой распространенной лирической формой
стиха была газель, хотя лирические нотки мы встречаем во всех других формах
стиха, даже с основным не лирическим содержанием. Аълохон Афсахзод
считает лирическими формами стиха газель, рубаи и китъа. Говоря о творчестве
Абдуррахмана Джами, он констатирует, что «свою литературную деятельность
он (Джами – М.Д.) начал с сочинения лирических (газель, рубаи, китъа и др.)
стихов» (48, 129). Надо заметить, что слово «и др.» дает возможность
рассмотреть и другие стихотворные формы.
Мавлана Абдуррахман Джами среди стихотворных форм считает газель
наиболее подходящей для выражения чувств и внутреннего мира человека. Он
98
в предисловии своего дивана, после выражения благодарности Творцу и
восхваления пророка, пишет: «то, что в этой поэзии склонно к здоровому вкусу
и близко к ясному уму, это стиль газели. Большей частью она излагает
происходящее в жилище любви и привязанности и на ступенях единобожия и
познания» (50, 131). К другим формам лирики относятся поэма, рубаи, китъа,
тарджеъбанд, таркиббанд, мусаммат, дубайти, фард и мустазод, содержанием
которых является лирическая тема.
Поэты гератского литературного круга большей частью использовали для
лирических стихов газель и поэму (месневи). Об этом доктор Мансур Рустгор
Фисои пишет: «газель и любовные поэмы в нашей литературе отражают два
важных аспекта лирики. Первый, отражают различные чувства поэта наряду с
мировыми проблемами; второй, в любовных поэмах, существующих в нашей
литературе, как «Вис и Ромин», «Лейли и Меджнун» и «Хосров и Ширин»,
высокохудожественных и прекрасных, повествуют о любовных приключениях»
(142, 60). Автор данной работы исследовал все имеющиеся в персидскотаджикской литературе поэтические формы и уверенно может констатировать,
что лирика присутствует во многих формах, даже в одах (касыда), кроме касыд,
имеющих ташбиб и насиб, в лиричности которых нет сомнения.
Лирическая тематика. В вопросе тематики лирической поэзии среди
исследователей нет единого мнения. Так, Хосров Фаршидвард уверен,
что:
«распространенные виды лирических стихов и их тематика в персидской
поэзии состоят из: элегий, од, религиозных стихов, восхваления природы и
любовных стихов, написанных в разных формах: поэма (месневи), одиночный
бейт, рубаи, мустазод и газель» (140, 20).
Тамимдори
утверждает,
что
темы
«восхваления,
сатиры,
самовосхваления, клятвы, жалоб, мистики, жизненных событий, о вине и
винопитии, тюремные, дружбе, увлекательные стихи и научные, как загадка,
шарада, бессмысленные стихи, хронограммы, беседы или диалоги (мунозира),
99
темы гордости, восхваления природы, городов, развалин и руин, коня,
верблюда и т.д.» являются лирическими (86, 161).
Почти так говорит Шамисо: «другой род литературы – это лирика и это
любовные газели. Любовная поэзия в нашей литературе существует в трех
видах: или лицом к лицу с земной возлюбленной, например в тагаззулах
(лирическое вступление к оде – М. Д.) или в любовных газелях, как газели
Саади; или с небесной возлюбленной, как в мистических, например, поэма о
душе Мавлана (имеется в виду поэма Джалолиддина Руми – М.Д.), иногда с
возлюбленной, которая бывает то земной, то небесной, или же не та и не
другая, как в большинстве газелей Хафиза» (124, 135).
В XIV и XV в.в. достигли большого расцвета любовные и мистические
хвалебные стихи. Хотя, в общем, в этот период ода (касыда) переживала
упадок, но одическая поэзия начинает набирать силу в формах рубаи,
мусаммат, тарджеъбанд и таркиббанд. В творчестве таких поэтов, как Ибн
Хисом, Авхади Ширази и некоторых других большое место стали занимать
элегии (124, 125-130).
Тематика поэзии гератской литературной школы этого периода довольно
разнообразна, но выделяются такие темы: ода (восхваление), дидактика,
описание, самовосхваление, шарады, жалобы, наука (астрономия, философия),
элегия, сатира, любовь, мистика, любовь, смешанная с мистикой, вино и
винопитие, загадка, хронология и диалог (мунозира).
Что касается поэтических форм, использованных поэтами гератского
литературного круга XVв. в лирике, то наиболее популярной и, видимо,
любимой, была газель, т.к. 95% лирических стихов написаны в форме газели.
На втором месте по частоте использования в эту эпоху – это поэма (месневи). В
поэтическом наследии этого периода насчитывается более 50 поэм на разные
темы: любовь, мистика, суфизм, вино и винопитие и т.д. Вслед за поэмой,
третьими идут касыды (ода), среди которых много написанных на лирические
темы.
Содержанием
некоторых
касыд
является
восхваление
великих
100
религиозных деятелей, дидактика и философия и т.п. Эти касыды никак не
могут быть эпическими. Даже в самых эпических поэмах мы встречаем
описания природы, возлюбленной и многого другого, как жалобы поэта на
судьбу, неустроенность жизни, молитвы за мецената вкупе с требованиями.
Темы рубаи, китъа, тарджеъбанда, таркиббанда, мусамматов, дубайти, фарда,
мустазода большей частью лирические. Только иногда среди тарджеъбандов и
таркиббандов
встречаем
эпическую
тему,
связанную
с
восхвалением
покровителя.
Таким образом, 80% художественных произведений этой эпохи имеют
лирическое содержание.
3.2.1.2. Эпические и учебные произведения
Эта часть главы будет посвящена двум другим родам литературы – эпике
и. Некоторые ученые, в том числе Дарьюш Сабур классическую персидскотаджикскую поэзию с точки зрения литературного рода делит на две группы:
одна группа – эпическая поэзия или «поэзия сражений»; другая – лирическая
поэзия или «поэзия пиршеств» (127, 46).
Касыда в XVв. поэзии гератской литературной школы после газели и
поэмы занимает третье место. Исходя из этого, некоторые литературоведы
считают, что традиция сочинения касыд намного ослабила свои позиции. Сайид
Нафиси уверен, что в XVв. сочинение касыд пришла к упадку и на много
увеличилось число поэтов, сочиняющих газели (164, 229). Зайналобиддин
Муътаман также придерживается мнения, что в поэзии этого века касыда не
получила развития и на неё не обращали внимания (154, 172). Е.Бертельс,
русский литературовед, считает, что ода в этот век шла к исчезновению (52,
73).
Возможной причиной такого взгляда русских и таджикских ученых
является то, что они представляют форму касыды и тему восхваления только,
101
как жанр литературы. Худаи Шарифов, известный таджикский ученый,
подходит к одической касыде с другой точки зрения. По его мнению,
исследователи
литературы,
особенно
стран
Мавераннахра
и
бывшего
Советского Союза, были уверены, что герою касыды приписывались
гиперболизированные качества, что его отделяло от общества, и это действие
становилось причиной того, что, на взгляд ученых, эта личность выглядела
бессмысленной и бесцельной. Однако, дело в том, что «эти личности имеют
определенное отношение к общественным событиям и эта их связь, определяя
их значение для людей и людских отношений, одновременно определяет
литературную и эстетическую ценность произведения и общественную роль его
творца» (69, 84-85).
Большая часть касыд, написанных в восхваление сражений, битв,
смелости и отваги восхваляемого покровителя (мамдуха) с использованием
гиперболы и её разновидностей, относятся к эпике, но нельзя отделять от неё её
лирические части, состоящие из ташбиба и тагаззула (вступления к основной
части касыды – М.Д.), молитвы и просьбы. Также имеются касыды, достойные
внимания и изучения, темами которых являются философия, обучение, мораль
и этика, воспитание, критика и дидактика. Эхсан Яршатир определяет три вида
касыд: хвалебная, мистическая и жалобная (167, 199).
Если
большая
литературной
среде
часть
по
поэм
(месневи),
содержанию
написанных
лирические,
то
и
в
гератской
поэтических
произведений, содержание которых учебное или эпическое, не столь уж и мало.
Поэты этого времени иногда писали поэмы в подражание знаменитой
«Шахнаме», как Мухаммад Араб, Хафиз Улоф Хароботи, Шарафиддин Али
Язди, Озари, Салими и Ибн Эхсом (129, 51-52). Встречаются поэмы с
содержанием, как было сказано, эпическим, историческим и религиозным.
В эту эпоху в поэтическом наследии литераторов можно встретить
тарджеъбанды и таркиббанды с эпическим и учебным содержанием. Такие
тарджеъбанды и таркиббанды имеются у Касыма Анвора, Шамса Магриби (36,
102
327-332; 39, 410-453 и 167, 209-210). Поэтические произведения писались и в
других литературных формах, как дубайти, рубаи, китъа, мусаммат и даже
газель с учебным содержанием.
Какое-то
количество
касыд
XVв.
по
содержанию
являются
дидактическими. Дидактику этой эпохи можно разделить на обычные
наставления и советы, на моралите и на религиозную проповедь. В эпохе
тимуридов серьезное внимание уделялось мистической и суфийской тематике в
поэзии. Как пишет Е.Э.Бертельс «то, что идет под терминами познание (‫)ﻣﻌﺮﻓﺖ‬
и истина (‫( »)ﺡﻘﻴﻘﺖ‬53, 624) и сочинено в формах касыды, газели и поэмы, по
содержанию является мистикой, хотя направлена на повышение знаний, т.е.
является обучающей. Темы суфийского и мистического характера воплощались
не только в тех формах, которые мы упомянули, но и самой лирической форме в газели.
В персидско-таджикской поэзии XVв. встречается ещё один вид стиха,
так называемые стихи странствующих дервишей–каландаров. По содержанию,
звучанию и мыслям они близки к европейской плутовской литературе. Эта
поэзия является продолжением традиций прошлых веков, но отражающая,
естественно, мысли и дух поэтов уже другой эпохи. Эту поэзию можно отнести
к лирике.
К сказанному можно ещё добавить, что в поэзии XVв. гератской
литературной школы много стихов с научным содержанием. Они, несомненно,
носят информативный и учебный характер.
Исследование
литературного
наследия
поэтов
XVв.
гератской
литературной школы привело к следующим выводам: Поэзию этой эпохи по
содержанию можно разделить на три группы:
а) большая часть поэзии этой эпохи и по использованным поэтическим
формам, и по содержанию относится к лирике. Во всех существующих
поэтических жанрах этой эпохи можно найти лирические мотивы. Но
некоторые из этих поэтических жанров считаются наиболее подходящими для
103
выражения чувств и эмоций, т.е. лирики и эти жанры – газель и поэма
(месневи). Считается, что в гератской литературной школе этого периода
лирическая поэзия была преобладающей;
б) учебная поэзия занимает по значению второе место. Большое
количество поэм (месневи) этого периода, особенно те, которые написаны на
темы теоретической мистики, суфизма, проблем науки, философии, морали и
этики и т.д., имеют учебную ценность. Уверенно можно сказать, что в поэзии
эпохи Джами, после лирики, которая отражает внутреннее «я» и чувства поэта,
на второе место выходит агитация и призыв слушателя и почитателя
сосредоточиться на проблемах этики и морали, религии, воздержания и отказа
от вредных привычек, проблемах науки, философии и др. Эту поэзию мы
относим к учебной;
в) наконец, третье место занимает эпическая поэзия. Нельзя также
забывать, что мало поэтических форм, в которых поэт отражает только одну
тему. Исследование показало, что в одной поэтической форме может быть
отражены несколько тем, т.е. объединены и лирика, и эпос, учеба.
Таким образом, преимущественным литературным родом в поэзии этой
эпохи была лирика, на втором месте дидактический род (‫ )وﺟﻪ ﺗﻌﻠﻤﯽ‬и на третьем
месте - эпика.
3.2.2. Тематика и содержание
Эту проблему мы решили разделить на три части и рассмотреть каждую в
отдельности. В двух предыдущих главах работы, при необходимости, в связи с
изучением других вопросов, мы поверхностно задели проблемы тематики и
содержания различных поэтических форм. Однако, эта проблема требует более
глубокого и тщательного исследования, какое мы провели в этой главе. В
первой части будет рассмотрены тематика и содержание газели, так как этот
жанр в гератской литературной школе XVв. является превалирующим. Вторая
104
часть раздела посвящена тематике и содержанию касыд. Среди ученых бытует
мнение, что литературное наследие поэтов XVв. Герата не включает касыд, т.к.
этот жанр в этот период переживал упадок. Наше исследование показало, что
это совсем не так, что и составляет объект изучения в этой части. В третьей
части раздела будет рассмотрен вопрос создания содержания и выбора темы.
3.2.2.1. Тематика и содержание газели
Газель одна из важных, лирических форм персидско-таджикской поэзии,
форма, которая одна может прекрасно и всеобъемлюще выразить лиричность
стиха в различные исторические периоды. Газель эпохи тимуридов выделяется
частотой использования, своей тематикой и содержанием.
Изучение истории развития газели показало, что газель тогда стала
особенно значимой, когда эпические касыды и стихотворные произведения
стали терять свое значение и у этого жанра наступил кризис (124, 270-275).
Газель оказалась наилучшей композиционной формой для выражения
внутреннего состояния человека, его страданий и мук, его радостей и
счастливых мгновений жизни, для выражения любовных переживаний и
чувств. Некоторые исследователи считают, что именно эти качества газели
стали причиной использования её для пропаганды и распространения идей
суфизма (103, 166).
Поэтому жанр газели стал стремительно развиваться и в XIII - XIV вв.
достиг наивысшего расцвета. В литературной школе Герата газель получила
свое дальнейшее плодотворное развитие. Основным содержанием газели была
тема земной любви, но постепенно суфизм и мистика стали занимать умы
многих поэтов и тема земной любви настолько тесно переплелась с темами
суфийскими и мистическими, что порой даже литературоведы затрудняются их
различать. И сегодня в толковании и разъяснении содержания газелей и об
105
отличии земной любви от мистической, небесной, среди исследователей нет
единого мнения.
В центре внимания поэтов, в основном, сочинявших газели, были
собственные внутренние боль и страдания, стремление передать чувства,
волнения и переживания лирического героя, поиск укрытия от земных невзгод
в суфизме и выражение внутреннего состояния влюбленных. Конечно, в
течение веков, под влиянием различных факторов, основная тематика газели
подверглась изменениям. Одно из таких изменений наблюдается в отношениях
влюбленного и возлюбленной. В поэзии до тимуридской эпохи мы видим
влюбленного радостным, живущим в радостном ожидании встречи с
возлюбленной, другими словами, газель полна позитива, оптимизма (169, 326).
В газелях тех времен влюбленный при изложении сильного желания встречи с
возлюбленной
в
ответ
чувствует
такое
же
стремление
со
стороны
возлюбленной:
‫ﻣﺎ ﺑﻪ او ﻣﺤﺘﺎج ﺑﻮدیﻢ او ﺑﻪ ﻣﺎ ﻣﺸﺘﺎق ﺑﻮد‬
‫ﺟﻠﻮﻩﯼ ﻣﻌﺸﻮق اﮔﺮ اﻓﺘﺎد ﺑﺮ ﻋﺎﺵﻖ ﭼﻪ ﺑﺎﮎ‬
(23, газель 206)
Если кокетливый взор возлюбленной упадет на влюбленного,
не страшно,
Мы в нем нуждались, он сильно желал нас.
В XV в. газелях влюбленный уже не ведет речи о том, чтобы попасть в
покои возлюбленной или о непосредственной встрече с ней. Он ищет пути,
чтобы попасть хотя бы в тот квартал, в тот район, где она живет. В другой
газели речь может идти о том, что бедный влюбленный лишь бы смог помазать
свои глаза той пылью, по которой прошла его возлюбленная или же он хочет
стать её сторожевой собакой. Необходимо заметить, что во всех древних и
более поздних словарях собака характеризуется, как верное животное,
служившее человеку.
106
Корни такой оценки собаки уходят в далекое прошлое, когда древние
иранцы исповедовали зороастризм и считали, что сильная собака отгоняет злых
дивов от умерших (78, 146-147).
Конечно, имеются в эту эпоху газели, в которых изложены настоящие
чувства поэта, от которых веет радостью и оптимизмом. Но и в таких газелях
настроение поэта часто меняется в сторону негатива и пессимизма. Приведем
пример из Хияли Бухараи, который в первых бейтах своей газели выражает
радость, оптимизм, чествуя приход весны:
‫وز زﻟﻒ ﺱﻤﻦ ﺑﺎد ﺹﺒﺎ ﻣﺸﮏ ﻓﺸﺎن ﺵﺪ‬
‫ﺱﺮ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻗﺪم ﺱﻮﺱﻦ ﺁزادﻩ زﺑﺎن ﺵﺪ‬
‫ﺑﺎز از ﻗﺪم ﮔﻞ ﭼﻤﻦ ﭘﻴﺮ ﺟﻮان ﺵﺪ‬
‫ﺗﺎ ﻋﺮﺽﻪ دهﺪ ﭘﻴﺶ ﻗﺪت ﺑﻨﺪﻩ ﮔﯽ ﺧﻮیﺶ‬
(9, 94)
Вновь от шагов цветов старый цветник помолодел,
И от кудрей жасмина утренний ветерок распыляет мускус.
Пока показывает он (возлюбленный–М.Д.) перед твоим станом свое
рабство
С головы до ног, ирис стал со свободным языком
(т.е. ирис расцвел – М.Д.).
Однако, эта газель заканчивается совершенно в другом звучании:
‫ﻣﯽ ﺧﻮاﺱﺖ ﮐﻪ ویﺮان ﺵﻮد ایﻦ ﺧﺎﻧﻪ هﻤﺎن ﺵﺪ‬
‫در ﺟﺎن ﺧﻴﺎﻟﯽ ﭼﻮ وﻃﻦ ﺱﺎﺧﺖ ﻏﻢ ﻋﺸﻖ‬
(9,94)
В душе Хияли родина поселила горе от любви,
Она хотела, чтобы разрушился этот дом, так и случилось.
Важнейшие темы газелей. Возможно, в газелях этой эпохи мы не
найдем разнообразные и новые темы, но разнообразие содержания в обычных,
распространенных
темах,
большей
частью
являющихся
продолжением
традиционных тем персидской поэзии, ясно бросаются в глаза. Другими
словами, если тематика газелей этого периода не может привлечь внимание
слушателя новизной тем, то разнообразие и пестрота их придали им свежесть и
привлекательность. Основными темами газелей этой эпохи считаются: любовь,
107
мистика и плутовство (‫)رﻧﺪﯼ‬, иногда эти темы могут, смешавшись, составить
содержание одной газели.
Любовь – основная и важнейшая тема газели с самого начала зарождения
персидско-таджикской поэзии. Газель считают наиболее подходящей формой
для темы любви. Персидский теоретик литературы Шамс Кайс Рази в трактате
«Ал-муъджам…» пишет: «любой короткий стих о любви: о восхвалении
кудрей, родинки, рассказ о встрече или разлуке со стремлением описать
базиликов и цветов и запахов и дождей, и восхваление руин и следов жилищ,
всё это называют газелью» (96, 201).
Таким образом, содержание газели составляют выше названные
проблемы и газель XVв. не является исключением. Не только Шамс Кайс Рази
придерживается выше приведенного мнения, газель является естественным
средством для сочинения любовных стихов. Хашим Рази в предисловии к
дивану Джами говорит, что любовь является темой соответствующей только
для газели (13, 78-80). В газелях этого времени влюбленный – это
обездоленный и угнетенный, он не может соединиться с возлюбленной и поэт,
неизбежно, считает себя не достойным встречи, свидания. Одним из средств,
при помощи которого влюбленный изображает себя униженным и незаметным,
невзрачным и недостойным возлюбленной, это высшее проявление гиперболы
– играк (‫)اﻏﺮاق‬, например, когда влюбленный ставит себя ниже собаки у ворот
возлюбленной. Эту тему можно считать наиболее популярным мотивом газели
этой эпохи. Почти у всех поэтов этого времени можно найти примеры на стихи
с таким мотивом. К примеру, у Хилали, Фани, Исмата, Хайяли, Осафи, Бинаи,
Джами и др. (34, 24; 24, 98-101; 167, 147-148).
В общем, содержание и мотивы любовных газелей этой эпохи, большей
частью,
составляли
описание
жеманной,
кокетливой
возлюбленной,
измученного, верного возлюбленного, кабачка, разлуки с возлюбленной и т.д. В
этот период в газели произошли кое-какие изменения. Например, насколько это
было возможно, Фархад занял место Меджнуна, как символа верного
108
влюбленного и стал объектом сравнения. Также, как уже было сказано нами,
образ влюбленного в стихах, например, у Хилали и Ахли Ширази и других,
превратился в сторожевую собаку возлюбленной. В газели этой поры стало
много грусти и печали. В то же время поэты, подобные Исмату, Фани, Осафи,
Хилали, Бинаи и Джами, многого из этих, можно сказать, негативных новшеств
не приняли. Взамен в некоторых своих газелях они изложили свои
философские, научные мысли.
Другие важные темы – это после земной любви, мистическая или
божественная любовь. На наш взгляд, газелей, содержанием которых стала
божественная любовь, в поэзии XVв. больше, чем в предыдущие периоды
истории персидско-таджикской литературы. Хотя они не были связаны с
практическим мистицизмом, больше излагали постулаты теоретического
характера. Во многих газелях этой эпохи темы и содержания составляли
критика разума, безысходности и тупика в сравнении с величием любви.
Критика разума, необходимо заметить, не была нова в поэзии XVв., эту тему
мы встречаем в персидско-таджикской литературе в XIIв.в. Так, Аттар говорит:
‫ﺑﺎز ﻧﻴﺎﺑﯽ ﺑﻪ ﻋﻘﻞ ﺱﺮ ﻣﻌﻤﺎﯼ ﻋﺸﻖ‬
‫ﭼﻨﺪ ﮐﻨﺪ ﻗﻄﺮﻩیﯽ ﻓﻬﻢ ز دریﺎﯼ ﻋﺸﻖ‬
‫ﻋﻘﻞ ﮐﺠﺎ ﭘﯽ ﺑﺮد ﺵﻴﻮﻩﯼ ﺱﻮداﯼ ﻋﺸﻖ‬
‫ﻋﻘﻞ ﺗﻮ ﭼﻮن ﻗﻄﺮﻩ یﯽ اﺱﺖ ﻣﺎﻧﺪﻩ ز دریﺎ ﺟﺪا‬
(32, 417)
Разум никак не может понять тоску любви,
Умом не сможешь разгадать загадку любви.
Разум твой, как капля, оторванная от моря,
Как может понять капля море любви.
Поэтому с развитием суфизма и мистики в эту эпоху одновременно
развивалась и суфийская, мистическая газельная лирика. Суфийскую лирику
развивали своим творчеством такие поэты, как Шамс Магриби, Лутфоллах
Нишапури, Шах Неъматоллах Вали, Касым Анвор Табризи, Шейх Озари и
Мавлана Абдуррахман Джами, считавшиеся достигшими совершенства и
109
являвшиеся наставниками и проводниками идей суфизма (114, 325, 346-348; 20,
593; 79, 446 и т.д.).
Наиважнейшими темами мистической лирики этой эпохи были дискуссии
о единстве всего сущего (‫)وﺡﺪت وﺟﻮد‬, монотеизме (‫) ﺗﻮﺡﻴﺪ‬, восхваление Творца,
переход в небытие на пути к возлюбленной, отречение от мирских
удовольствий, уважение наставника – старца, восхваление силы любви и
слабости разума, восхваление одержимости любовью и болезни ею. Эти темы
мы встречаем в творчестве таких поэтов, как Неъматоллах Вали (40, 1-614),
Даъи Ширази (30, 91-167), Касым Анвор (36, 1-326), Мавлана Абдуррахман
Джами (13, 1-806) и у других.
Мы считаем, что между любовной и мистической газелью нет
чрезвычайно важного отличия. Это значит, что земная возлюбленная во многих
случаях описывается мистическими словами и очень уважительным тоном,
соответствующим мистическим газелям. В мистической газели, наоборот,
божественная возлюбленная может быть описана земными, простыми,
человеческими словами. Конечно, такая неопределенность, двусмысленность
прослеживается в персидско-таджикской поэзии давно, намного раньше
тимуридской эпохи. Выдающиеся образцы такой лирики находим в творчестве
Камола Ходжанди. Приведем, как пример, когда поэт в мистической газели
говорит о бровях возлюбленной, то в действительности, он имеет в виду
хиджаб или завесу, т.е. завесу, скрывающую блеск сущности Бога (20, 613-614).
Нам представляется, что поэты и критики эпохи тимуридов склонялись к
тенденции в самую обычную, не мистическую газель, вместить как можно
больше мистических понятий и объяснений. Поэтому будет справедливее
сказать, что Камол и другие поэты стремились в своих газелях изложить и
выразить как можно больше своих чувств, накопленного опыта, своих понятий.
Использование описательных средств под названием символов стало причиной
появления неясностей и двусмысленностей. Эти неясности завершились
появлением
многочисленных
словарей
для
разъяснения
и
объяснения
110
мистических понятий. Так, Сайид Джаъфар Саджджоди взялся за это дело и
составил несколько словарей (107, 1-814; 134; 135; 136; 137). С другой стороны,
по словам Эхсана Яршатира «большинство мистических газелей этой эпохи
явно содержат суфийские понятия и смыслы и большей частью написаны сухим
языком, без души и имеют познавательное значение, они больше похожи на
трактаты» (167, 167-170).
При всем этом, нужно отметить, что выдающиеся поэты эпохи, как
Абдуррахман Джами, Шах Неъматоллах Вали и другие, не отказались от
богатых традиций сокровищницы персидско-таджикской поэзии прошлого и
использовали их в своем творчестве.
В общем, можно констатировать, что газель мистического содержания,
вобравшая в себя достижения традиционной персидско-таджикской лирической
поэзии классического периода, всё же имеет свои специфические отличия. К
ним, например, относятся басенная терминология, обилие символов, суфийские
обороты и выражения, религиозные ссылки (цитаты из аятов Корана и хадисов
пророков) и т.д.
Другие темы в газели этой эпохи. Среди газелей XVв. заметное место
занимают газели, сочиненные странствующими дервишами – каландарами,
поэтому они называются «каландарскими» (‫)ﻗﻠﻨﺪریﺎت‬. Среди странствующих
дервишей много было последователей суфийской доктрины, поэтому в этих
газелях отражены и понятия и принципы суфизма.. К тому же в них мы
находим темы, свойственные рубаи Хайяма и газелям Хафиза. Обычные темы
этих газелей: критика людей и общества, высмеивание отшельничества и
аскетизма, суфиев, требующих многое и обманывающих простой люд,
восхваление вина и виночерпия, превосходства кабачка над мечетью,
признание падения морали и существования безбожия. Наибольшее место
среди них занимают темы восхваления гуляк, опьянения, бесстрашия, укоры в
адрес отшельников и суфиев. Такого рода газелей много в диванах Шамса
Магриби и Ходжа Неъматоллаха Вали (39, 43, 161, 253, 255 - 285; 40, 448, 451).
111
Из других тем, которые встречаются в газелях этого времени – это
пародия. Эта самая свежая и самая интересная из тем этой эпохи. Хотя и эта
тема использовалась в поэзии до эпохи тимуридов, но лучшие образцы такой
поэзии мы находим у поэтов XVв., особенно у Абуисхака Аътима и
Низамиддина Махмуда Кари. Эти два поэта написали стихи почти во всех
поэтических формах с шутливым или пародийным содержанием в подражание
любовным и мистическим газелям. Как наглядный пример приведем два бейта
из творчества Абуисхака Аътима, эти строки написаны в подражание газели
Хафиза Ширази:
‫یﺎدم از ﮐﺸﺘﻪ ﺧﻮیﺶ ﺁﻣﺪ و هﻨﮕﺎم درو‬
‫ﻣﺰرع ﺱﺒﺰ ﻓﻠﮏ دیﺪم و داس ﻣﻪ ﻧﻮ‬
Я увидел синею пашню неба и серп новой луны,
Вспомнил о своих посевах и время косьбы.
Седьмой бейт этой газели таков:
‫ﺑﻴﺪﻗﯽ راﻧﺪ ﮐﻪ ﺑﺮد از ﻣﻪ و ﺧﻮرﺵﻴﺪ ﮔﺮو‬
‫ﭼﺸﻢ ﺑﺪ دور ز ﺧﺎل ﺗﻮ ﮐﻪ در ﻋﺮﺹﻪﯼ ﺡﺴﻦ‬
(23, 331)
Да будет далек дурной глаз от твоей родинки, которая на арене
красоты
Звездой сияет, выигрывая пари у луны и солнца.
Внешне, при сочинении такого рода стихов целью поэта является
подшучивание или высмеивание мотивов и содержания традиционной поэзии и
внесение в поэзию свежего мотива, свежей струи. Так Аътима, созданные
воображением Хафиза описания, чувственные образы подвергает насмешке, всё
это описав с применением названий различных блюд.
Наряду с темами любви, мистики, плутовства, шутки, в газелях этого
времени воспевались и другие темы.
Темы религии и веры, как монотеизм (‫)ﺗﻮﺡﻴﺪ‬, молитвенное обращение к
Богу (‫)ﻣﻨﺎﺟﺎت‬, славословие Всевышнего Творца (‫)ﻧﻌﺖ‬, воспевание пророков ( ‫ﻣﺪح‬
‫)ﭘﻴﺎﻣﺒﺮ‬, восхваление праведных халифов и великих представителей религии и т.
п., мы встречаем в творчестве Ибн Хисма, Катиби Туршизи, Ахли Ширази,
112
Джами, Хилали Чагатаи, Баба Фигани, Исмата Бухараи, Лутфоллаха, Хаяли и
других (50, 659-666; 13, 492-494; 141, 205-207; 73, 423-425; 118, 8-16; 142, 186187; 98, 265, 276, 290, 320, 329). Из поэтов данного периода у Шах
Неъматоллаха и Касым Анвора больше, чем у других, встречаются религиозные
выражения и иносказания.
Научно-философские
темы.
Хотя
эти
темы
большей
частью
встречаются в касыдах, но их мы наблюдаем и в газелях поэтов этой эпохи.
В газелях Мавлана Джами, Исмата Бухараи, Шах Неъматоллаха Вали,
Осафи Хирави, Ибн Хисама, Хилали, Мавлана Кабули, Шах Даъи и других
встречаем
иногда
темы
мусульманской
теологии,
перипатетиков
(последователи Аристотеля - Д.М.) и философии последователей Платона
(13,400-403; 50, 348 и 654; 122, 34-35 и 207-208; 86, 68; 129, 211-357). Научные
темы, обычно, в газелях занимают один или несколько бейтов, немного
нарушая целостность тем.
Самовосхваление, жалобы и сатира. Среди поэтов XVв. невозможно
найти
хотя бы одного, кто
не написал хотя бы
одного бейта
с
самовосхвалением. Большей частью эта тема занимала завершающий бейт
(‫ )ﻣﻘﻄﻊ‬или как его ещё называют «бейт с псевдонимом» (‫)ﺑﻴﺖ ﺗﺨﻠﺺ‬. Обычно, поэт
говорит о своих поэтических возможностях, очень часто гиперболизируя их,
доведя до небывалых размеров. Тема самовосхваления имеется в газелях
Мавлана Джами, Лутфоллах Нишапури, Исмат Бухараи, Шах Неъматоллах
Вали, Бинаи, Катиби, Осафи, Хаяли и др.(11, 10, 29, 67; 9, 35; 8, 322, 347; 37, 20,
23; 13, 364;4, 23).
Жалоба с давних пор является одной из тем газели и поэты гератской
литературной школы XVв. не являются исключением. Поэты XVв., как
Лутфоллах Нишапури, Шах Неъматоллах Вали, Ибн Хисам, Мавлана Джами,
Мавлана Зулали, Ахли Ширази, Исмат Бухараи, Хаяли Бухараи, Осафи Хирави
и …др.в составе своих газелей имеют мотивы жалоб на жизнь, превратности
судьбы и т.п. (117, 172; 50, 348, 663; 35, 199; 73, 516; 129, 211-257).
113
В поэзии гератской литературной школы XVв. нередко встречаются
сатира, юмор и насмешки. Такие газели имеют грубый и острый, иногда
доходящий до неприличия, смысл, большей частью написаны местными и ли
разговорным языком, например, газели Марвази или Хирави.
Хвалебные. Восхваление эмиров или их новых дворцов нашло место в
газелях этой эпохи в творчестве некоторых потов. Примером может служить
одна газель Фани, написанная в подражание его любовных газелей (34, 125).
Большинство газелей, написанных по какому-то поводу, являются хвалебными.
Газели с хвалебным содержанием могут быть посвящены весне, это так
называемые весенние газели (‫)ﺑﻬﺎریﻪ‬. Весенние газели имеют схожесть с
начальной или вступительной (‫ )ﻧﺴﻴﺐ یﺎ ﺗﺸﺒﻴﺐ‬частью классической касыды.
Образцы таких газелей можно найти в творчестве Ахли Ширази, Унси,
Мавлана Джами и ещё у некоторого числа поэтов.
Таким образом, выводы из исследования газели таковы: газель является
преобладающей жанровой формы лирики эпохи тимуридов, т.е. XV – начала
XVIв.в., до такой степени, что некоторые поэты, как Осафи Хирави, кроме
газели ничего другого не написали или написали очень мало. Тематика и
содержание газелей этой эпохи весьма разнообразны, хотя мера разнообразия
тем не достигает степени разнообразия содержания. Не без основания считают
эту эпоху началом эпохи газели с важными для поэзии элементами, как
тонкость мысли, содержательность и здравый смысл. Этот период отличается
ещё тем, что является переходным от одного литературного стиля к другому –
от иракского к индийскому. Любовная, мистическая (суфийская), любовномистическая и каландарская – это основная тематика газелей этого периода.
Тема шутки, насмешки, связанная с подражанием и ответными газелями,
определяет особенность и новаторство в газели этого периода. Другие
конкретные темы, как научная, философская, хвалебная и т.д. также занимают
свое определенное место в поэзии этой эпохи. Наиболее знаменитыми поэтами
этого периода, сочинившие множество прекрасных газелей, являются Мавлана
114
Абдуррахман Джами, Хилали Чагатаи, Мавлана Бинаи, Баба Фигани Ширази,
Шах Даъи, Касым Анвор, Исмат Бухараи, Катиби Туршизи, Хаяли Бухараи,
Ходжа Осафи Хирави и другие. Абуисхак Аътима считается знаменитым
сочинителем парадоксов этого века.
3.2.2.2. Разнообразие тем в касыде
Среди различных периодов персидско-таджикской истории литературы
XVв. известен больше, как век газели и любовных и мистических поэм (‫)ﻣﺜﻨﻮﯼ‬.
В исследуемый нами период литературы, т.е. в XVв., касыда занимала третье
место по объему написанного и по популярности. Литературоведы, изучавшие
литературу XVв., считают, что тематика касыды этого периода состоит из оды
(восхваления), осуждения и укора, скорби (элегия), веселья (тема пиров),
восхваления и восхищения природой и проповедей. Чарльз Франк добавляет к
тематике
касыд
XVв.
ещё
следующие:
жалобы,
дискуссии
(‫)ﻣﻨﺎﻇﺮﻩ‬,
искусственные касыды (‫)ﻗﺼﻴﺪﻩﯼ ﻣﺼﻨﻮع‬, начальные бейты лирического характера
(‫ )ﺗﻐﺰل‬и тему похвалы (169, 338).
По мнению Забехолла Сафо, хотя поэты этой эпохи «в написании касыд
следовали стилю поэтов, сочинявших касыды, иракской литературной школы,
но в их стихах наблюдаются новые содержания, другое изложение мысли и
красота смысла» (129, 74). Поэтому написание касыды в эту эпоху приобретает
новую струю, свежесть, пишутся касыды на новые темы и содержание.
Е.Э.Бертельс делит касыды этого периода на две группы: одна –
искусственные (‫ )ﻣﺼﻨﻮع‬и другая – философские (‫( )ﻓﻠﺴﻔﯽ‬52, 39). На одних можно
остановиться из-за их структуры, на других – содержания. Эхсан Яршатир
насчитывает в эту эпоху три вида касыды: ода–восхваление (‫)ﻣﺪﺡﯽ‬, мистические
(‫ )ﻋﺮﻓﺎﻧﯽ‬и жалобные (‫( )ﺵﮑﺎیﺘﯽ‬167, 197-199). А. Абдуллаев касыды XVв. по
тематике делит на жалобные (‫) ﺵﮑﺎیﺘﯽ‬, философские (‫)ﻓﻠﺴﻔﯽ‬, критические (‫)ﺗﻨﻘﻴﺪﯼ‬,
учебные (‫ )ﺗﻌﻠﻴﻤﯽ‬и этические (‫ )اﺧﻼﻗﯽ‬и поэтов Исмата Бухараи, Бисати
115
Самарканди, Лутфоллах Нишапури, Джами, Наваи и Катиби представляет в
качестве сочинителей касыд (51, 106). Зайнолобиддин Муътаман считает, что
касыды этой эпохи написаны на хвалебные, лирические, философские,
этические, биографические, исторические темы, также их темами могли стать
загадки (‫ )ﻟﻐﺰ‬и дискуссии (‫)ﻣﻨﺎﻇﺮﻩ‬. Он уверен, что поэты XVв.при посредстве
хвалебных касыд «взяли на себя важную миссию приблизить царей и высшее
чиновничество к персидскому языку и литературе и этим путем оказали
великую услугу в защите, распространении и совершенствовании персидского
языка» (155, 65-66).
Тема восхвалении (‫ )ﻣﺪیﺤﻪ‬в касыде в эту эпоху считается одной из
наиболее популярных и плодотворных. Ода, после её упадка в предыдущие
периоды литературы, в какой-то степени в эпоху тимуридов получила развитие,
уже после них на неё обратили внимание при шейбанидах, при османских
правителях, при правлении Исмаила первого Сефевида в Иране. Оды имеются у
Ахли Ширази, Исмата Бухараи, Катиби Туршизи, Мавлана Джами и других.
Прославление (‫ – )ﻣﻨﻘﺒﺖ‬одна из распространенных тем касыд эпохи
тимуридов. Поэты Катиби, Юсуф Амири, Арифи, Мухаммад Бадахши,
Исматоллах Бухараи,, Лутфоллах Нишапури, Сахиби Балхи Шарифи, Баба
Савдои, Ахли Ширази, Фигани, Хилали, Озари Туси, Ходжа Ахмад Мустоуфи и
также другие, как Хаяли, Гияси Фарси, Низам Астарабади, Хасан Салими,
Мавлана Толеъи и особенно Ибн Хисам сочинили касыды на тему
прославления.
Тема дидактики и наставлений (‫ )ﭘﻨﺪ و اﻥﺪرز‬также является одной из
важных и основных тем касыд у поэтов гератской литературной школы XVв. В
своих касыдах эту тему воплотили поэты Мавлана Джами, Наваи, Хилали,
Лутфоллах Нишапури, Ахли, Бурундик, Ибн Хисам, Озари, Даъи и Унси.
Описание, в основном, поэты вклинивают его в основную тему
хвалебной касыды, но встречаются среди касыд этой эпохи и целые касыды,
посвященные описанию какого-то явления или картины природы и т.п. Как
116
пример
описательной
касыды
можно
привести
касыду
Баба
Савдаи,
посвященную описанию звезд и восходу солнца. У Камолиддина Гияси Фарси
имеется касыда под названием «Четки» (‫ )ﺗﺴﺒﻴﺤﺎت‬или «От головы до ног»
(‫)ﺱﺮاﭘﺎﯼ‬, в которой описывается возлюбленная с головы и до ног. Много
описательных касыд написал Шах Неъматоллах Вали, содержанием которых
являются
аспекты
«его
суфийских
воззрений, как восхваление вина,
виночерпия и кабачка» (169, 347). Кроме них описательные касыды имеются у
Хилали, Баба Фигани, Мавлана Низами Астарабади, Шейх Абдуллаха
Шабистари, Шахоби Туршизи, в которых описаны картины природы, весна,
лето, зима, осень, луна, солнце, звезды, утро, вечер, восход, закат и др.
Из других тем, популярных у поэтов XVв. – это самовосхваление (‫)ﻣﻔﺎﺧﺮﻩ‬.
Среди поэтов этого периода имеются поэты, написавшие касыды на тему
самовосхваления. К ним относятся Мавлана Джами, Луфоллах Нишапури, Шах
Неъматоллах Вали и Ибн Хисам.
Загадка (‫ )ﻣﻌﻤﺎ‬и хронограмма (‫ )ﻣﺎدﻩﯼ ﺗﺎریﺦ‬в предыдущие периоды
персидской литературы были не очень распространены, то в поэзии XVв. они
встречаются довольно часто. По словам Зайнолобиддина Муътамана «XVв.
является веком газели, мистических стихов, загадок и шарад и других
литературных сочинений и форм» (154, 172). Мавлана Джами, Наваи и другие
поэты иногда в середину своей касыды помещали загадку. В этих загадках
заключены точные и важные жизненные смыслы.
Начиная с XIVв. хронограмма (‫ )ﻣﺎدﻩﯼ ﺗﺎریﺦ‬также стала считаться одной из
поэтических тем. Надо заметить, что большое внимание поэтов к загадке,
шараде и хронограмме в эту эпоху имеет свои причины. Из анализа стихов и
рассуждений ученых, как Абдунаби Саттарзаде, становится ясно, что «они
нашли в загадках и хронограммах путь изложения тех мыслей, которые нельзя
было написать открыто» (66,62).
Другая тема, встречающаяся в касыдах этого времени, это жалобы на
жизнь, судьбу и жизненные тяготы. Зайнолобиддин Муътаман уверен, что
117
Лутфоллах Нишапури, Шах Неъматоллах Вали, Ибн Хисам и Джами писали
касыды с жалобами различного характера (154,172). Лутфоллах Нишапури и
Ибн Хисам из-за своих жалобных касыд были в центре внимания почитателей.
У Мавлана Зулал Хирави имеется касыда с жалобами на своих современников –
поэтов (169, 663). Ахли Ширази же написал касыду на тему самовосхваления,
перемешав с темой жалоб. В этой своей касыда он описывает голод.
Среди произведений поэтов этого времени (особенно у Джами и Ахли
Ширази) встречаются стихи, написанные в других жанрах, как «Книга о
кравчем (‫)ﺱﺎﻗﯽﻧﺎﻣﻪ‬, «возмутитель города» (‫)ﺵﻬﺮ ﺁﺵﻮب‬, дискуссии (‫)ﻣﻨﺎﻇﺮﻩ‬, загадка
(‫ )ﻟﻐﺰ‬и мусаммат (‫)ﻣﺴﻤﻂ‬. Зайнолобиддин Муътаман
высказал мысль, что в
касыдах этой эпохи, наряду с важными темами: восхваление, лирика,
философия, этика и другие, какое-то место занимает и дискуссия (155, 65-66).
Эта мысль, на наш взгляд, спорна, ибо дискуссия (‫ )ﻣﻨﺎﻇﺮﻩ‬всегда присутствовала
в поэзии гератской литературной школы.
В этот период было написано какое-то количество элегий в форме
касыды. Так, у Ахли Ширази имеются касыды элегического характера,
написанные о погибших в Кербеле, на смерть некоего дорогого человека из
родственников, на смерть Мирза Махмуда, элегия на смерть Малик Мансура,
на смерть Наджма ас-Саодат и на смерть своего ребенка. Среди этих элегий,
написанных Ахли Ширази, очень впечатлительна элегия на смерть своего
малыша.
Среди касыд этого времени встречаются касыды сатирического и
шутливого содержания. Например, можно назвать Мавлана Хасаншаха. Будто
Хасаншах в свое время был очень известен в этом жанре (165, 355-362). Также
был прославлен своими сатирическими и шутливыми стихами, зачастую
написанными в форме касыд, Баба Савдаи. Иногда он такого рода стихи
помещал внутри хвалебной касыды.
Анализ касыд гератской литературной школы XVв. показал, что тематика
касыд весьма разнообразна. Поэтому в касыдах этого времени мы находим и
118
восхваление, прославление, дидактику и сатиру, также проблемы обучения и
воспитания, мистическая тематика занимает весьма внушительную часть касыд.
Вне
поля
зрения
поэтов,
писавших
касыды,
не
остались
и
темы
самовосхваления, загадки, хронограммы, жалобы на жизнь и судьбу, элегии и
шутки и т.д. Конечно, эти разнообразные темы не одинаковы по частотности
использования и по занимаемому объему в касыдах этой эпохи.
3.2.2.3. Тематика и содержание поэм
Основной и самой важной темой поэмы во все времена была и остается
любовь, о чем свидетельствуют поэмы авторов, написанных в XVв. В
доступных нам поэмах авторов XVв. превалирует мистическая, суфийская
любовь
над
земной,
человеческой.
Даже
в
самой
любовной
поэме
Абдуррахмана Джами «Юсуф и Зулейха» суфийская любовь занимает довольно
значительное место, указывая на приверженность автора к суфийской доктрине.
Мавлана Джами в этой поэме ярким и плавным языком изложил главный
постулат суфийской доктрины «о единстве всего сущего» (‫( )وﺡﺪت وﺟﻮد‬12, 591593).
Темами поэм XVв., кроме земной и божественной любви, были
философия, схоластическая теология, основы теории познания и суфизма,
научные темы, особенно, астрономия и т.д. В общем, в поэмах гератской
литературной школы XVв. мы наблюдаем такие темы: восхваление и
прославление Бога (‫)ﺡﻤﺪ و ﻣﻨﺎﺟﺎت‬, славословие пророков (‫)ﻧﻌﺖ‬, особенно, пророка
Мухаммада, комментарии, разъяснения и толкования вознесения пророка ( ‫ﻣﻌﺮاج‬
‫)ﭘﻴﺎﻣﺒﺮ‬, упоминания о продемонстрированных пророками чудесах, воспевание
великих религиозных деятелей и праведных халифов, паствы, святых и
чудотворцов, восхваление имамов различных религиозных конфессий, великих
суфиев, царей и царевичей. Также знатных людей эпохи, своих современников.
В поэмах встречаются призывы к правителям быть к своим подданным
119
справедливыми и совестливыми. Темами поэм служили также природные
явления и картины природы, сезоны года, эпические персонажи и т.п. Нельзя не
отметить такие важные темы, как философия, проповеди, дидактика,
благородные качества человека и достоинства морали, призывы к слушателям
овладевать этими качествами, к гуманизму и дорожить общечеловеческими
ценностями. Наряду с такими призывами мы встречаем в поэмах и призывы к
отречению от мирских благ, соблюдать аскетизм, разъяснения правил
религиозных ритуалов и т.д.
Надо отметить и такие темы, как восхваление преимущества ритмичной
речи, восхваление поэзии, достоинства литераторов, осуждение некоторых
поэтов дня, осуждение лицемерия, корыстолюбия, ученых, не приносящих
пользы. В поэмах встречаются и жалобы на несправедливости судьбы, на
старость и немощь, на неблагодарных детей, даже толкование снов.
Из исследования жанров поэзии XVв. гератской литературной школы
вытекает, что нельзя провести четкую границу между темами и содержанием
газели, касыды и поэмы. Даже восхваление, воспевание (), казалось бы
присущее только касыде, присутствует во всех других стихотворных формах.
Поэтому большую часть тем поэзии этой эпохи, с разницей в степени
использования, можно наблюдать и в поэмах.
3.2.3. Новое содержание
В эпоху правления династии тимуридов, т.е. в XVв. – первой четверти
XVIв., как в гератской литературной среде, так и в других литературных
кругах, как Самарканд, Бухара, Фарс, Тебриз и Хорасан большое внимание
обращалось нововведениям и свежим темам, свежему содержанию поэзии.
Поэты этого литературного периода стремились искать новые пути изложения
своих чувств и мыслей. Конечно, после иракской литературной школы, в
которой лирические формы поэзии достигли своего совершенства, найти и
120
воплотить в поэтическую форму что-то новое, свежее было делом трудным.
Поэтому поэты этой эпохи, прославлявшие содержание и тематику поэзии
прошлого и ставшие клише описания, старались любыми возможными путями
придать своей речи, своим стихам больше красочности, необычности, найти
свежие, особенные образы.
Например, Катиби Туршизи, следуя за «красочным, особым смыслом»,
считает, что сорванные цветы больше не имеют ни цвета, ни аромата:
‫زان ﮐﻪ ﺑﻠﺒﻞ دوﺱﺖ ﻣﯽ دارد ﮔﻞ ﻧﺎﭼﻴﺪﻩ را‬
‫ﮐﺎﺗﺒﯽ ﺧﻮش ﻧﻴﺴﺖ ﺟﺰ ﺑﺎ ﻣﻌﻨﻴﯽ رﻧﮕﻴﻦ ﺧﺎص‬
(37, 24)
Катиби не нравится ничего, кроме красочного и особого смысла,
Ибо соловей любит не сорванные цветы.
Поэты этого периода были вынуждены внимательно относиться к темам и
содержанию, уже использованным, искать в них тонкие нюансы, чтобы найти
что-то свежее, не избитое. Многие исследователи этот путь назвали «тонкостью
мысли» (‫ )ﺑﺎریﮏ اﻧﺪیﺸﯽ‬или «тонкостью воображения» (‫)ﻧﺎزﮎ ﺧﻴﺎﻟﯽ‬. Этот новый
путь в эпоху тимуридов достиг своего совершенства в литературном круге
Хорасана с центром в Герате в период правления Хусейн Мирза Байкара
тимурида
благодаря
творчеству
Эмир
Алишера
Наваи
и
великого
Абдуррахмана Джами (129, 96).
Ещё другим путем зарождения нового содержания является углубление
силы воображения поэта в суть, вовнутрь явления, вещи, человека и т.д., т.е.
переход с внешнего во внутрь. Хасан Хусейни считает, что «самый известный и
явный способ построения содержания и …пробить тоннель из вне вовнутрь или
возрождение связей между чувственным и нечувственным. Поэт постоянно
находится между двумя полюсами - чувственным и нечувственным - в
поэтическом сомнении. В такой форме, что поэта в процессе наблюдения
некоего чувственного явлении, случайно поведет к какому-то нечувственному
понятию и к открытию чего-то нового» (91, 18-19).
121
Кроме этих двух способов имеется ещё один способ, которым
пользовались в XVв. для того, чтобы найти новое содержание для стиха. Это
внимание к ежедневным жизненным проблемам и делам. По мнению доктора
Гуляма Ризаи открытие и художественное изложение нового содержания
«зависит от мыслей и тонкости мышления поэта» (135, 238). Этот способ дал
возможность поэзии гератской литературной школы XVв. стать описателем
жизни различных социальных слоёв народа. Использование каждого из
приведенных способов, особенно, извлечение пользы от всех них привели к
разнообразию содержания поэзии гератской литературной школы. Примеров на
этот способ можно привести много, но мы ограничимся примером из Осафи:
‫ﺗﺎ ﺑﻤﺎﻧﺪ ﺡﺴﺮت دیﺪار او در دل ﻣﺮا‬
‫ﻗﺎﺗﻞ ﻣﻦ ﭼﺸﻢ ﻣﻴﺒﻨﺪد دم ﺑﺴﻤﻞ ﻣﺮا‬
(4, 1)
Мой убийца завязывает глаза, когда я испускаю дух,
Чтобы осталось в моем сердце печаль от встречи с ней.
‫هﻤﭽﻮ ﻃﻔﻠﻲ ﮐﻪ ز دﻧﺒﺎل دود ﺁهﻮ را‬
‫اﺵﮏ ﻣﻦ از ﭘﻲ ﭼﺸﻢ ﺗﻮ ﺑﻪ ﺧﻮن ﻣﻴﻐﻠﻄﻴﺪ‬
(4, 2)
Мои слезы, вслед твоих глаз, капают в кровь,
Как ребенок, бегущий вслед за ланью.
Было обычаем, иногда палач во время исполнения приговора или
зачитывания приговора, приговоренному к смерти завязывал глаза. Возможно,
с той целью, чтобы жертва не видел своего палача. Поэт из этой ситуации
создал новое содержание и говорит «мой убийца, мой палач», скорее всего, он
имеет в виду возлюбленную. Поэт желает сказать, что она даже в момент
смерти не хочет, чтобы я видел её лицо и чтобы, уйдя в мир иной, унес в сердце
боль, печаль по её лику. Во втором бейте слезы поэта, приобретя человеческое
качество, из-за влюбленности и очарования глазами возлюбленной, становятся
кровавыми и плавают в своей крови. Но это похоже на детский поступок. Это
похоже на поступок ребенка, который бежит за ланью в надежде её поймать.
122
Ясно, что он никогда не сможет её поймать. Таким образом, поэт выражает
безнадежность своих действий.
В обоих бейтах создано новое содержание, которого невозможно найти в
поэзии прошлого.
Внимание к ежедневной жизни простого народа, к вещам и явлениям
стало причиной того, что поэты на этой почве создали новые темы и новые
содержания поэзии. Всё то, что видят простые люди, во взоре поэта
приобретает другой оттенок, другой блеск, ибо начинает играть свою роль сила
воображения, фантазии поэта. Приведем пример из творчества Камолиддина
Бинаи:
‫ﺑﻴﻢ ﺟﺎن دارد ﮐﺴﯽ ﮐﺰ ﭘﺎﯼ دیﻮارم ﮔﺬﺵﺖ‬
‫ﺑﺲ ﮐﺰ ﺁب دیﺪﻩﯼ ﻣﻦ ﺧﺎﻧﻪﯼ ﻣﻦ ﻧﻢ ﮐﺸﻴﺪ‬
(11, 94)
От моих слез мой дом очень отсырел,
Боится за свою жизнь человек, проходящий под стеной моего дома.
В этом бейте Бинаи, гиперболизируя ситуацию, утверждает, что так
много пролил слез, что стены его дома настолько отсырели, что представляют
угрозу жизни человеку, проходящему под его стенами. Таким образом, поэт из
простого жизненного явления, известного всем, что отсыревшая стена может
обрушиться в любую минуту, создал новое содержание стиха.
В поэтическом творчестве Мавлана Бинаи, Исмата Бухараи, Хилали
Чагатаи, Мавлана Джами и Осафи Хирави таких элементов создания
содержания довольно много, но у Фани (Наваи), Хаяли и других такого рода
элементов встречается меньше.
Необходимо отметить, что поэзия гератской литературной школы XVв.
отличается, в общем, простотой и легкостью в понимании смысла по
сравнению в последующей индийской литературной школой, к которой
относятся такие термины, как «выбор темы» (‫)ﻣﻀﻤﻮن ﺗﺮاﺵﯽ‬, «удивительный
смысл» (‫)ﻣﻌﺎﻧﯽ ﻏﺮیﺐ‬.
123
Из исследования поэзии гератской литературной школы XVв. и всего
выше изложенного, можно сделать вывод, что создание нового содержания и
внимание к ежедневной жизни народа являются новаторскими особенностями
поэтического стиля этой эпохи. Ещё можно отметить такую особенность поэзии
изучаемого периода – это её близость к народу, легкое понимание смысла
поэтического
произведения,
отсутствие
многословия,
вычурности
и
витиеватости.
3.3. Художественный уровень или степень мастерства
Исследование
степени
мастерства
или,
по
толкованию
древних,
художественного уровня литературных текстов имеет большое значение в
определении особенностей конкретного стиля одного автора или стиля целой
эпохи.
Для
определения
особенностей
стиля
необходимо
исследовать
примененные автором художественные средства украшения речи, т.е. фигуры и
тропы, частотность использования каждого средства, разновидности фигур и
тропов, связь литературного языка с разговорным и местными говорами и т. д.
В персидской поэтике первостепенные средства украшения речи – это
сравнение (‫)ﺗﺸﺒﻴﻪ‬, метафора (‫)اﺱﺘﻌﺎرﻩ‬, иносказание (‫)ﻣﺠﺎز‬, аллегория (‫ )آﻨﺎیﻪ‬и
другие.
3.3.1. Сравнение и его виды
В общем, все предметы, явления и т.п., с которыми мы соприкасаемся в
жизни, связаны между собой разными путями, одной из нитей связи является
схожесть, похожесть. Сравнение (‫ – )ﺗﺸﺒﻴﻪ‬результат открытия и изложения
схожести двух или большего числа предметов, явлений по внешнему виду или
внутренним свойствам, или по определяющим их качествам.
124
Большинство
поэтов
изучаемого
периода
являются
создателями
сравнений в том смысле, что в их диванах ни одна другая художественная
фигура, ни один троп не представлен в таком количестве, как сравнение. После
сравнения второе место у поэтов этой эпохи занимает метафора (‫)اﺱﺘﻌﺎرﻩ‬. По
мнению Сируса Шамиссо «важнейшие воображаемые картины передаются
через сравнение и метафору. Как сравнение строится на схожести, метафора
основана на каком-то количестве одинаковости; во всяком случае, оба
выявляют общий элемент между двумя действиями или предметами, т.е. две
вещи связывают путем одной совместной идеей» (125, 57-58).
В поэзии поэтов гератской литературной школы много разнообразных
сравнений, но важнейшими и ценнейшими являются сравнения полные ( ‫ﺗﺸﺒﻴﻪ‬
‫)ﺑﻠﻴﻎ‬, составные (‫ )ﺗﺸﺒﻴﻪ ﻣﺮﮐﺐ‬и превосходной степени (‫)ﺗﺸﺒﻴﻪ ﺗﻔﻀﻴﻠﯽ‬. Также много
используют поэты скрытое (‫ )ﺗﺸﺒﻴﻪ ﻣﻀﻤﺮ‬сравнение.
Полное сравнение (‫) ﺗﺸﺒﻴﻪ ﺑﻠﻴﻎ‬. Полное сравнение представляет собой
бессоюзное сравнение, в котором не упоминается причина схожести. Этот вид
сравнения считается более красивым и любимым, потому что между двумя
объектами сравнения, в данном случае, много общего подобия, чем у других
видов. Пример на этот вид сравнения:
‫ﺑﻪ ﺵﺒﻲ ﻗﻄﻊ ﺗﻮان آﺮد ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻲ را‬
‫ﮔﺮ ﺵﻮد ﺑﺮق آﺮم ﺵﻤﻊ رﻩ ﮔﺮم روان‬
(4, 1)
Если молния великодушия станет свечой, освещающей дорогу,
Ночью можно будет прервать безбрежность степи.
В этом бейте «великодушие» (‫ )ﮐﺮم‬сравнено с «молнией» (‫)ﺑﺮق‬. В этом
случае схожесть результат разума, воображения, а объект сравнения
чувственный и ни какая схожесть между ними не упомянута. Много полного
сравнения встречается в стихах Осафи Хирави в виде изафетной конструкции.
Примеры: «зерно надежды» (‫)ﺗﺨﻢ اﻣﻴﺪ‬, «звездочка слезы» (‫« )ﺱﺘﺎرﻩﯼ اﺵﮏ‬петля
вздоха» (‫)ﮐﻤﻨﺪ ﺁﻩ‬, «ветер разлуки» (‫)ﺑﺎد ﺗﻔﺮﻗﻪ‬, «водоворот слез» (‫)ﮔﺮداب اﺵﮏ‬, «росток
воображения» (‫)ﻧﺨﻞ ﺧﻴﺎل‬, «зерно терпения» (‫ داﻧﻪﯼ ﺹﺒﺮ‬،), «птица сердца» (‫)ﻣﺮغ دل‬,
125
«листок жизни» (‫)ﺑﺮگ ﻋﻤﺮ‬, «бутон надежды» (‫ )ﻏﻨﭽﻪﯼ اﻣﻴﺪ‬и др. (4/5,5,10, 10,
10,11,14,45,52,55,89,71,47,8,110).
Примеров на этот вид сравнения можно найти в поэзии Исмата Бухараи,
Мавлана Джами, Эмир Алишера Наваи (Фани), Катиби Туршизи, Хаяли
Бухараи и др. Приведем ещё одна образца на этот вид сравнения:
‫ﺑﺎغ داﻧﺶ را ز ﻃﺒﻌﺖ ﮐﺎر ﺑﺎ ﺑﺮگ و ﻧﻮا‬
‫دیﻦ و دوﻟﺖ را ز ﺡﮑﻤﺖ ﭼﻬﺮﻩ ﺑﺎ ﺡﺴﻦ و ﻓﺮوغ‬
(8,21)
Блеск и красота веры и государства – результат мудрости,
Плоды и благополучие сада знаний от способности работать.
Полное сравнение имеет ещё вид, который называется скрытым ( ‫ﺗﺸﺒﻴﻪ‬
‫)ﻣﻀﻤﺮ‬. Скрытое сравнение таково, что, будучи полным, оно в стихе не
самостоятельно и приводится скрытно. Например, образец из стиха Мавлана
Джами:
‫ﺑﺘﺨﺎﻧﻪ ﮐﻨﯽ ﻣﺴﺠﺪ ﺁدیﻨﻪﯼ ﻣﺎ را‬
‫ﮔﺮ ﺟﻠﻮﻩ ﮐﻨﯽ ﺑﮕﺬرﯼ ﺁدیﻨﻪ ﺑﻪ ﻣﺴﺠﺪ‬
(15, 144)
Если кокетничая, в пятницу пойдешь в мечеть,
То пятничную мечеть нашу превратишь в капище.
В этом бейте поэт явно не сравнивает свою возлюбленную с идолом (‫)ﺑﺖ‬,
но его цель сказать, что, если ты придешь в пятницу в мечеть, то все,
совершающие намаз, станут поклоняться тебе, как идолу, и будут восхвалять
тебя. Много красивых скрытых сравнений можно найти у Осафи, Хилали,
Катиби, Исмата, Фани и Бинаи. Приведем два примера из Осафи и Хилали:
‫ﺁﺑﺮوي ﭼﺸﻤﻪﯼ ﺧﻮرﺵﻴﺪ را در ﺧﺎك ریﺨﺖ‬
‫ﻣﺎﻩ ﻣﻦ هﺮﮔﻪ ﻋﺮق از روي ﺁﺗﺸﻨﺎك ریﺨﺖ‬
(4, 16)
Всегда, когда моя луна с пылающего лица пот смахивает,
Авторитет солнечного родника в песок уходит.
‫ﭘﻴﺶ ﺧﻮرﺵﻴﺪ ﻧﻈﺮ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻪ ﻧﺘﻮان داﺵﺖ‬
‫ﺑﺎ وﺟﻮد رخ او دیﺪن ﮔﻞ ﮐﻲ زیﺒﺎﺱﺖ؟‬
(43, 34)
В присутствии её лица, лицезреть розу, разве красиво?
126
Перед солнцем невозможно смотреть в сторону луны.
В первом бейте сравнение возлюбленной с солнцем не прямое, косвенное.
Во втором бейте сравнение также скрыто. В первой строке поэт запрещает
смотреть на розу в присутствии возлюбленной, ибо её красота превышает
красоту розы.
Превосходное сравнение (‫)ﺗﺸﺒﻴﻪ ﺗﻔﻀﻴﻠﯽ‬. В обычном сравнении у обоих
частей сравнения имеются схожести, но они равные. В этом виде сравнения же
объект сравнения превосходит сравниваемое, поэтому этот вид сравнения
называют превосходным (‫)ﺗﻔﻀﻴﻠﯽ‬. Здесь приведены два примера на этот вид
сравнения, первый из Джами:
‫ﺵﺴﺖ در ﺁب از ﺧﺠﺎﻟﺖ ﺑﻮﯼ و رﻧﮓ ﺧﻮیﺶ را‬
‫ یﺎ ﮔﻞ ﭘﻴﺶ ﺗﻮ‬،‫ﻣﯽ ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻠﺒﻮﯼ و ﮔﻠﺮﻧﮓ اﺱﺖ‬
( 15, 136)
Вино настолько ароматно и цвета розы, или перед тобой роза
Смыла от стыда в воду свой аромат и цвет.
В этом бейте уподобляемый – влюбленный, а объект сравнения – роза,
цветок, но поэт говорит: ты так красива и от тебя исходит аромат розы, цвет
твоего лица подобно цвету розы, что роза от стыда смыла свой аромат и цвет в
воду и покраснела, как вино. Цель поэта показать превосходство возлюбленной
над розой.
Другой пример из Осафи
‫ﺁﺑﺮوي ﭼﺸﻤﻪﯼ ﺧﻮرﺵﻴﺪ را در ﺧﺎك ریﺨﺖ‬
‫ﻣﺎﻩ ﻣﻦ هﺮﮔﻪ ﻋﺮق از روي ﺁﺗﺸﻨﺎك ریﺨﺖ‬
(4, 16)
Всегда, когда моя луна смахивает с пылающего лица пот,
Авторитет солнечного родника падает в песок.
Сложное сравнение (‫)ﺗﺸﺒﻴﻪ ﻣﺮﮐﺐ‬.Один из видов красивых сравнений в
поэзии гератской литературной школы XVв. - это сложное сравнение. Сложное
сравнение
- это не только по сложности структуры, но скорее всего по
сложности объекта уподобления, когда обе стороны сравнения имеют сложные
грамматические конструкции. Другими словами, сложное сравнение – это
127
картина умственного описания, которая в своем составе имеет несколько
частей. Пример на сложное сравнение приведем из творчества Осафи Хирави:
‫ﭼﻮ آﻮهﻲ آﺰ ﺹﺪاي ﺁب ﻣﻲﭘﻴﭽﺪ ﺹﺪا ﺁن ﺟﺎ‬
‫دﻟﻢ از ﺹﻮت ﺱﻴﻞ دیﺪﻩ در ﻓﺮیﺎد ﻣﻲﺁیﺪ‬
(4, 9)
Мое сердце от гула сели, льющегося из глаз, переходит на крик,
Как гора, у которой от шума воды, застревают голоса.
«Сердце от гула льющихся слез перешло на крик» – это сравниваемая
часть, а «шум воды или водопада в горах и его шум» – это объект сравнения
Как видим, обе части сравнения сложные.
3.3.2. Притча (‫)ﺗﻤﺜﻴﻞ‬, использование пословиц (‫ )ارﺱﺎل اﻟﻤﺜﻞ‬и
уравновешенный стиль (‫)اﺱﻠﻮب ﻣﻌﺎدﻟﺖ‬
В поэзии гератской литературной школы ясно видна тенденция к
очевидным
смысловым
конструкциям
и
украшению
смысла
и
это
обстоятельство не может реализоваться, кроме как путем сравнения. Это
обстоятельство стало причиной того, что поэзия гератской литературной
школы XVв. стала простой и понятной народу. И эта особенность поэзии этой
школы сделала поэзию близкой для различных по происхождению слоёв
гератского общества. В этой связи возникает необходимость исследования
сравнительных связей в стихе. Доктор Гулям Ризаи говорит: «Эти притчи
имеют обычно с основной темой бейта или сравнительную связь, или
разъяснительную или поучительную, т.е. поэт приводит притчу или для
создания сравнения со своей темой, или в притче разъясняет основную тему,
или же излагает недостатки» (135, 241).
Результат сравнительной связи создает то притчевое сравнение, и
результат разъяснительной связи является создателем целей притчи. Пример из
Осафи Хирави:
128
‫ﺵﺒﻢ ﺧﻴﺎل ﺗﻮ دردیﺪﻩ ﺑﻴﻢ ﺗﻮﻓﺎن داد‬
‫زﺡﺎل ﺑﺤﺮ ﺑﻪ ﻣﺮدم ﺧﺒﺮ دهﺪ ﻣﻼح‬
(2, 102)
Ночью мысли о тебе, в моих глазах поселили страх бури,
О состоянии моря может сказать народу только моряк.
В первой строке «мысли о возлюбленной в глазах влюбленного заселяет
страх бури», это обстоятельство похоже на то, что «только мореплаватель
может достоверно известить народ о состоянии моря». Таким образом, поэт
создал таким красивым сравнением высокий смысл, свежую тему и новые
образы.
На наш взгляд, пословицы также можно отнести к одному из видов
притчи, в которой поэт преследует какую-то определенную цель и в
последующей строке её разъясняет. Приведем пример на этот вид сравнения из
стихов этой эпохи:
‫ﮐﻪ ﭘﻴﺶ ﻣﺮغ هﻮا ﮐﻮﻩ و دﺵﺖ یﮑﺴﺎن اﺱﺖ‬
‫ﻓﺮاز و ﺵﻴﺐ رﻩ از رهﺮوان ﮔﺮم ﻣﭙﺮس‬
(15, 176)
Не спрашивай о подъемах и ямах дороги у разгоряченного путника,
Ибо летящей в небе птице горы и степи одинаковы.
В первой строке Джами излагает состояние, когда «разгоряченный,
усталый путник» (т.е. влюбленный или суфий) не замечает рытвины и
возвышения дороги. В этом состоянии он похож на парящую в небе птицу, ибо
парит в своих мыслях и ничего не замечает. Действительно, какое красивое и
жизненное сравнение и не избитое, не ставшее клише.
Использование пословиц и поговорок (‫)ارﺱﺎل اﻟﻤﺜﻞ‬. Одним из факторов
вхождения языка масс в поэтический язык гератской литературной школы
XVв., явились народные пословицы и поговорки, которые всегда обильно
используются людьми для подтверждения каких-то мыслей и размышлений.
Чешский ученый Ян Рипка считает, что «этот период является золотым веком
для «применения пословиц и поговорок» фигуры (‫ )ارﺱﺎل اﻟﻤﺜﻞ‬в художественных
произведениях. Писатели при применении пословиц и поговорок, мудрых
129
изречений и антитез и других средств украшения речи даже впадают в
крайность. В одной философской строке они давали разъяснение, а в другой эту
же мысль ставили превыше других» (169, 417).
Пословицы и поговорки содействовали усилению музыкальности стиха и
здесь мы приведем два примера из Бинаи и Исмата:
‫هﻤﭽﻮ ﺁن ﮐﺲ ﮐﻪ ﺑﺮد زیﺮﻩ ﺑﻪ ﺱﻮﯼ ﮐﺮﻣﺎن‬
‫ﺑﺎ هﻤﻪ ﭘﻴﺶ ﺗﻮ از ﺵﻌﺮ ﺑﺴﯽ ﻣﻨﻔﻌﻠﻢ‬
(17, 40)
Я смущен перед тобой из-за своих стихов,
Как тот человек, который везет тмин в Кирман.
(Эта поговорка соответствует русской «ехать в Тулу со своим
самоваром»).
‫ﺧﻮد ﮐﻮر ﭼﻪ ﺧﻮاهﺪ ﺑﻪ ﺟﺰ از دیﺪﻩ ﯼ ﺑﻴﻨﺎ‬
‫ﻧﺮﮔﺲ ﭼﻪ ﮐﻨﺪ ﮔﺮ ﻧﮑﻨﺪ ﻣﻴﻞ ﺑﻪ ﺱﻮیﺖ‬
(8, 26)
Что делать нарциссу, если не стремиться к тебе,
Слепой что хочет, кроме зрячего глаза.
Уравновешенный стиль (равноценный стиль) (‫ )اﺱﻠﻮب ﻣﻌﺎدﻟﺖ‬в персидской
поэтике считается одной из разновидностей притчи (‫)ﺗﻤﺜﻴﻞ‬. По мнению Шафеъи
Кадкани, также эта вариация притчи, в которой «две строки совершенно
синтаксически самостоятельны, ни одна связующая буква, или условная, или
что-то другое их, даже по смыслу (не только синтаксически) не связывают»
(120, 63).
В поэтическом наследии поэтов гератской литературной школы XVв.
примеров на эту поэтическую фигуру можно найти довольно много. Некоторые
из примеров на сравнительную притчу (‫ )ﺗﺸﺒﻴﻪ ﺗﻤﺜﻴﻠﻲ‬в стихах поэтов этой эпохи
являются свидетельством равноценного стиля. Этот стиль - один из элементов
поэтического стиля гератской литературной школы. Конечно, литераторы
индийской литературной школы продолжили дело поэтов этой эпохи и
достигли больших успехов. Приведем два примера на эту фигуру из творчества
Осафи и Джами:
130
‫ﭼﺸﻤﻪﯼ ﺧﻮرﺵﻴﺪ را ﻧﻈﺎرﻩ ﮐﺮدن ﻣﺸﮑﻞ اﺱﺖ‬
‫ﺵﺪ ﻣﺮا ﺑﺮ ﮔﺮیﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺁب و ﺗﺎب ﺡﺴﻦ او‬
(4, 21)
Стало мне ясно, что мой плач – причина блеска её красоты,
Наблюдать за родником солнца – трудно.
‫ﭼﺎرﻩﯼ ﻣﺴﻤﻮم ﺟﺰ ﺗﺮیﺎق ﻧﻴﺴﺖ‬
‫هﻴﭻ ﻓﺮﺱﻮدﻩ ﻧﺨﻮاهﺪ ﺟﺰ وﺹﺎل‬
(15, 232)
Ни один измученный не хочет ничего, кроме соединения,
Отравившемуся нет другого исцеления, кроме опиума.
Таким образом, исследование показало, что сравнение в творчестве
поэтов гератской литературной школы занимает высокое место. Обильное
использование сравнения и его разновидностей в стихах относится к одной из
особенностей стиля гератской поэтической школы. Наиболее используемыми и
ценимыми сравнениями являются полные, скрытные и сложные сравнения, за
ними идут притчевые, уравновешанные и пословично-поговорочные сравнения,
считающиеся вариациами сложного сравнения. И они подняли намного выше
художественную ценность поэзии этой эпохи этой эпохи.
3.3.3. Сравнительная аллегория
Сравнительной аллегорией называется вид сравнения, где слово или
слова используются не в настоящем своем смысле, а в их иносказательном
значении, но обязательно между настоящим и иносказательным смыслами
слова должна быть схожесть. Сравнительная аллегория – одна из красивых
средств украшения речи в персидской поэзии и в эстетику речи вносит ценный
вклад. В трактатах по поэтике и стихосложению этот вид сравнения назван
разъяснительной метафорой (‫)اﺱﺘﻌﺎرﻩﯼ ﺑﺎاﻟﺘﺼﺮیﺢ‬.
Автор данной работы, после всестороннего исследования, этот вид
сравнения назвал сравнительной аллегорией (157, 1386). Эту разъяснительную
метафору Джон Тейлор охарактеризовал так «суть аллегории находится в
131
месте, где предположительно может находиться связь между
вещами,
имеющими определенное одинаковое понятийное строение. Это описание по
сравнение с описанием теоретиков прошлого излагает более широкое понятие
аллегории» (174, 124).
Таким образом, сравнительная аллегория является одним из видов
воображаемых картин, где слово в связи со схожестью работает со смыслом, не
являющимся его настоящим значением, и имеет сходство с имеющимся словом,
что слушателя уводит от настоящего его смысла. Шафеъи Кадкани говорит:
«можно сказать, что большинство поэтических метафор поэзии прошлого
сравнительного характера, т.е. в начале это сравнение, затем, с течением
времени, с привыканием памяти и нахождением связей между двумя сторонами
сравнения - с картинкой поэтического воображения, похожего на сравнение, но
имеющего больше элементов, и объекта сравнения, рождается вид метафоры»
(119, 24). Так он характеризует сравнительную аллегорию. Такого вида
описание, после сравнения и аллегорической метафоры, используется в поэзии
данной эпохи весьма обильно. Эта форма воображения или фантазии в поэзии
гератской литературной школы считается элементом стиля. Приведем два
примера на это средство украшения речи из творчества двух поэтов этой
литературной школы XVв. Осафи и Хилали:
‫ﻣﮕﺮ در ﭼﺸﻤﻪﯼ ﺧﻮرﺵﻴﺪ دارد ﺁب ﺡﻴﻮان را‬
‫ﻣﺴﻴﺢ ﻟﺐ ﺑﻪ ﺧﻀﺮ ﺧﻂ ﺵﺪﻩ هﻤﺮاﻩ ﺟﺎﻧﺎن را‬
(4, 6)
Иисуса губа и Хизра черта приткнулись в возлюбленной,
Разве может быть в роднике Солнца живая вода?!
Выражение «солнечный родник» (‫ )ﭼﺸﻤﻪﯼ ﺧﻮرﺵﻴﺪ‬является аллегорией и
означает «рот» (‫ )دهﺎن‬любимой по признаку схожести. Само слово «солнце»
(‫ )ﺧﻮرﺵﻴﺪ‬является по смыслу близким слову «родник» (‫)ﭼﺸﻤﻪ‬. С другой стороны,
литературные традиции прошлого, существовавшие на смысловой близости
слов, конкретно указывает, что целью поэта является родник «ротик
возлюбленной» (‫)دهﺎن ﻣﻌﺸﻮق‬.
132
‫ﺗﻮ ﺑﺎ ﻗﺪ اﻓﺮاﺧﺘﻪ رﻩ ﺱﻮي ﺑﺎغ اﻧﺪاﺧﺘﻪ‬
‫ﺱﺮو از ﺧﺠﺎﻟﺖ ﺱﺎﺧﺘﻪ ﭼﺎدر ﭘﺲ دیﻮار هﺎ‬
(42, 14)
Ты, поднявшись во весь рост, идешь в сторону сада,
Кипарис от стыда, построила шатер за заборами.
Сравнительная аллегория имеет несколько видов: одиночный (‫)ﻣﺠﺮدﻩ‬,
абсолютный (‫ )ﻣﻄﻠﻘﻪ‬и просачивающийся (‫)ﻣﺮﺷﺤﻪ‬.
В сравнительной одиночной аллегории, схожесть, имеющаяся в словах,
большей частью подтверждает иносказательное значение слова, когда память
быстро находит это иносказание. Например, в этом бейте Хилали Чагатаи:
‫ﺑﻤﻴﺮم ﮐﺎش اﻣﺮوزت ﻧﺒﻴﻨﻢ روي ﻓﺮدا را‬
‫ ﻓﺮدا ﻣﺎﻩ ﻣﻦ ﻋﺰم ﺱﻔﺮ دارد‬:‫ﺵﻨﻴﺪم ایﻦ ﮐﻪ‬
( 42, 2)
Я услышал, что завтра моя луна уезжает в путешествие,
Лучше бы я умер сегодня, чтобы не увидеть завтра.
В выше приведенном бейте слово «луна» использовано иносказательно в
смысле
«возлюбленная».
Схожести,
имеющиеся
в
бейте
«я»
и
«путешествовать», внимание слушателя или читателя уводят от настоящего
значения этих слов к иносказательному значению, т.е. к «возлюбленной».
В абсолютной сравнительной аллегории схожести уводят внимание
слушателя или читателя как к настоящему, так и иносказательному значениям
слова таким образом, что создается состояние уравновешенности между
настоящим и иносказательным значениями слова. Пример из стихов Осафи
Хирави:
‫اﺱﺘﺨﻮان ﻗﺼﻪﯼ ﻓﺮهﺎد و ﻣﺠﻨﻮن ﺑﺴﺘﻪ اﻧﺪ‬
‫ز اﺱﺘﺨﻮان ﻣﻦ آﻪ از ﺱﻨﮓ ﺟﻨﻮن ﺹﺪ ﺟﺎ ﺵﻜﺴﺖ‬
(4, 42)
Из моих костей, созданных из камня безумия и в ста местах
разбитых,
Конструкцию легенды о Фархаде и Меджнуне создали.
В данном бейте слово «кость» (‫ )اﺱﺘﺨﻮان‬во второй строке приведено в
смысле «форма». В словах «разбитые, камень и создали», естественно, имеются
133
схожести со словом «кость», другими словами, перечисленные слова внимание
читателя приковывает к настоящему значению слова «кость», но слова
«легенда, камень и безумие», имеющие схожести, вновь внимание читателя
приковывают к иносказательному смыслу слова «кость», т.е. к «форме».
В
другом
виде
«просачивающаяся»,
сравнительной
большую
роль
аллегории,
играют
которую
словесные
называют
схожести,
чем
смысловые, поэтому в этом виде сравнительной аллегории труднее понять или
найти иносказательный смысл. В этом виде больше сравнительной и
равноценной связи между обоими сторонами иносказания. Этот вид аллегории
более ценен, чем два, ранее рассмотренных, вида аллегории. В ниже
приведенном бейте из наследия Мавлана Джами имеется сравнительная
просачивающаяся аллегория:
‫از ﻓﺮ ایﻦ هﻤﺎﯼ ﮐﻪ ﺁﻣﺪ ﺑﻪ دام ﻣﺎ‬
‫ﻃﺎووس وار ﻃﻮﻃﯽ ﺟﺎن ﺟﻠﻮﻩ ﻣﯽﮐﻨﺪ‬
(15, 150)
Подобно павлину попугай играет своей жизнью,
От блеска этой птицы феникса, попавшей в наши сети.
В этом бейте слово «птица-феникс» (‫ )هﻤﺎﯼ‬использовано не в своем
настоящем значении, а иносказательно означает «любовь». Слова «павлин»
(‫)ﻃﺎووس‬, «попугай»(‫( ) ﻃﻮﻃﯽ‬попугай в этой строке приведен как символ и его
символическое значение – это попугай души (‫) )ﻃﻮﻃﯽ ﺟﺎن‬, «кокетничать, играть
с жизнью» («‫ )ﺟﻠﻮﻩ ﮐﺮدن‬и «сети» (‫ )دام‬, все эти слова являются подтверждающими
настоящего значения слова «феникс» (‫)هﻤﺎﯼ‬. Но здесь, ни в коем случае, целью
не является мифологическая птица – феникс, т.к. стих суфийского содержания,
то это слово означает «любовь».
3.3.4. Метафора и её виды
Метафора – это вид тропа, когда свойство одного предмета или явления,
или какой-то стороны жизни переносится на другой по принципу схожести или
134
контрасту. Метафора отличается большой экспрессивностью. Она придает
изложенному материалу красочность, сочность и яркость. В поэзии гератской
литературной среды XVв. метафора была одним из весьма популярных средств
украшения речи, занимая второе место в творчестве поэтов, после сравнения.
Большая часть метафор у поэтов гератской литературной школы XVв. была
анимированной, т.е одушевленной. Другими словами, поэты свойства человека,
животных переносили или накладывали на свойства, качества неодушевленных
предметов, явлений природы или того или иного аспекта жизни. Ещё можно
сказать, что в воображении поэта вещь, явление приобретали черты живого
существа. Взглянем на бейт из творчества Осафи Хирави:
‫ﺧﻮن اهﻞ دل ﺧﻮرد ریﮓ ﺑﻴﺎﺑﺎن ﻓﺮاق‬
‫ﻗﻄﻊ رﻩ زیﻦ وادي ﺧﻮن ﺧﻮار آﺮدن ﻣﺸﻜﻞ اﺱﺖ‬
(4, 21)
Кровь влюбленных пьет песок степи разлуки,
Трудно закрыть дорогу через эту степь, сосущую кровь.
В первой строке слово «разлука» (‫ ) ﻓﺮاق‬сравнено с «песком степи» ( ‫ریﮓ‬
‫)ﺑﻴﺎﺑﺎن‬, поэт в своем воображении в выражение «песок степи разлуки» ( ‫ریﮓ ﺑﻴﺎﺑﺎن‬
‫ )ﻓﺮاق‬вдохнул душу, сказав, что она пьет «кровь сердца» (‫)ﺧﻮن دل‬. Во второй
строке также «степь» (‫)وادي‬, в воображении поэта, принимает животный облик
и становится «кровопийцей» (‫) ﺧﻮﻧﺨﻮار‬. В европейской поэтике это явление
называется олицетворением или одушевлением, т.е. неодушевленный предмет в
стихе представляется как живое существо со всеми его качествами.
Приведем в качества примеров три отрывка из наследия Джами, Хилали и
Фани:
‫ﮐﻪ ﻧﺎرﺱﻴﺪﻩ ﺑﻪ ﻣﻠﮏ ﻋﺪم ﻓﺮود ﺁیﺪ‬
‫ﮔﺮیﺨﺖ ﺹﺒﺮ دو اﺱﭙﻪ ز هﺠﺮ ﺗﻮ ﻣﺸﮑﻞ‬
(21, 299)
Убежало терпение на двух конях от разлуки с тобой, трудно,
Не дойдя до страны небытия, спустилось бы.
Ещё:
‫ دم ﺧﻮیﺶ ﻧﮕﻪ دار اﻣﺸﺐ‬،‫اﯼ ﺹﺒﺢ‬
‫ ﺑﻪ ﭘﻮش روﯼ ﺧﻮد را در اﺑﺮ‬،‫اﯼ ﻣﻬﺮ‬
135
(42, 213)
О, любовь, закрой свое лицо облаком,
О, утро, свое дыхание попридержи в эту ночь.
Или:
‫ ﭘﻴﺮ ﺧﺮد هﻴﭽﮑﺎرﻩ اﺱﺖ‬،‫در ﺵﻬﺮ ﻋﺸﻖ‬
‫ﺑﺮﺧﻮد ﻣﺨﻨﺪ ﻋﻘﻞ ﺧﺮف از ﺑﺮاﯼ ﺁﻧﮏ‬
(34, 103)
Не смейся над собой, разум, речь из-за того, что
В городе любви, мудрый старец совсем не нужен.
В примерах, приведенных выше, вещи описаны как люди, т.е. это
анимированные метафоры или олицетворение. Такого вида метафоры
называют, в общем, аллегорическими метафорами и по определению
теоретиков прошлого – это олицетворение. Как в одном из выше приведенных
примеров, в поэзии XVв. гератской литературной школы встречаются
метафоры, в которых вещам приданы качества и свойства животных.
Например, у Бинаи:
‫ز ﻣﮋﮔﺎن ﺗﻮ ﺑﺮ ریﺶ دﻟﻢ ﺹﺪ ﻧﻴﺶ ﻣﻲﺁیﺪ‬
‫ﭼﻪ ﭼﺸﻢ اﺱﺖ ایﻦ ﮐﻪ هﺮ ﮔﻪ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﺗﻴﺰ ﻣﻲﺑﻴﻨﻲ‬
(11, 72)
Что эти за глаза, всегда бросают в мою сторону быстрый взгляд,
От твоих ресниц на рану моего сердца сотни жал вонзаются.
Как видим, Бинаи придал ресницам возлюбленной свойство жала пчелы,
которое вонзается в любую рану, причиняя большую боль.
Или у Осафи:
‫ﻗﻄﻊ رﻩ زیﻦ وادي ﺧﻮن ﺧﻮار آﺮدن ﻣﺸﻜﻞ اﺱﺖ‬
‫ﺧﻮن اهﻞ دل ﺧﻮرد ریﮓ ﺑﻴﺎﺑﺎن ﻓﺮاق‬
(4, 21)
Пьет кровь влюбленных песок степи разлуки,
Трудно закрыть дорогу через эту степь, сосущую кровь.
В этом бейте поэт степи (‫ )وادي‬придал свойство хищного животного,
сосущего кровь своей жертвы. Нужно отметить, что такие метафоры
136
встречаются у поэтов тимуридской эпохи мало. Иногда поэт придает
человеческому органу свойство какой-то вещи, пример, из Хилали:
‫ﮐﻪ ﻧﺘﻮان یﺎﻓﺖ ایﻦ ﮔﻢ ﮔﺸﺘﻪ را ﺑﺎ ایﻦ ﻣﻨﺎديهﺎ‬
‫ﭼﻮ ﮔﻢ ﮐﺮدم دل ﺧﻮد را ﭼﻪ ﺱﻮد از ﻧﺎﻟﻪ و اﻓﻐﺎن؟‬
(42, 16)
Как потерял свое сердце, теперь какая польза от стонов и воплей?
Нельзя найти это потерянное этими призывами.
В этом бейте поэт теряет свое сердце, будто сердце поэта, в его
воображении, вещь, которую можно потерять.
Некоторые очеловеченные метафоры поэтов гератской литературной
школы являются динамичными, ищущими. Целью поэта является больше
привязать сравниваемые, иносказательные объекты к человеку (к его качествам,
росту или к другим частям тела), к тому же ещё к ним присовокупляются
глагольные качества. Вот как выглядит это у Мавлана Джами:
‫ﮐﻪ ﺑﻮﺱﻪﯼ ﺑﺮﺑﺎیﺪ ز ﻟﻌﻞ ﺧﻨﺪاﻧﺖ‬
‫ﺱﺤﺮ ﺑﻪ ﺑﺎغ ﮔﺬﺵﺘﯽ ﮔﺸﺎد ﻏﻨﭽﻪ دهﺎن‬
(15, 167)
Утром ты пошла в сад, раскрылся бутон ротика,
Чтобы украсть поцелуй у рубинов твоей улыбки.
В первой строке «бутон» (‫ )ﻏﻨﭽﻪ‬в воображении поэта описан как часть
тела человека, когда возлюбленная поэта гуляет по саду, раскрывается её ротик,
чтобы он смог украсть у её рубинов поцелуй. В этом стихе и губы
возлюбленной метафорично переданы как рубины.
Большая часть метафор в поэзии этой эпохи являются статичными (‫)ایﺴﺘﺎ‬.
В таких метафорах только одно качество или качества человека придаются
вещи. Но эта вещь, приобретшая человеческое качество или облик, не очень
динамична и подвижна. Такого вида метафоры большей частью бывают
изафетными. Ещё можно сказать, что эти метафоры сжатые и потому обладают
какой-то значимостью. В то же время их можно считать полными метафорами
(‫)اﺱﺘﻌﺎرﻩﯼ ﺑﻠﻴﻎ‬.
137
Метафоричная изафетная конструкция или полная метафора – это
наиболее популярный и выдающийся вид метафоры в поэзии этой эпохи.
Приведенные
ниже
примеры
из
творчества
Амиршахи,
Неъматоллаха
подтверждают высказанную мысль:
‫ﺗﻴﻐﯽ ﮐﺸﻴﺪﻩ در رﻩ ﻣﺮدان دیﻦ ﻧﺸﺴﺖ‬
‫ﭼﺸﻢ ﺱﺘﻤﮕﺮت ﮐﻪ ﺑﺨﻮن در ﮐﻤﻴﻦ ﻧﺸﺴﺖ‬
(28, 13)
Твои жестокие глаза засели в засаде,
Вынутый меч спрятался на пути верующих.
Или:
‫ﻋﻘﻞ ﮔﺰیﺪﻩ ﮐﻨﺎر ﻋﺸﻖ ﮐﺸﻴﺪﻩ ﻋﻠﻢ‬
‫ﺱﻠﻄﻨﺖ ﻋﺎﺵﻘﺎن ﺗﺨﺖ وﻻیﺖ ﮔﺮﻓﺖ‬
(40, 508)
Царство влюбленных захватил твой высокий трон,
Разум отошел в сторонку, любовь развернула свой флаг.
Как видно из выше приведенных примеров, с точки зрения связей двух
сторон, одна сторона метафоры – это имя смысла, излагающее умственное
понятие. В выше приведенных примерах это: «жестокий, мучитель» (‫)ﺱﺘﻤﮕﺮ‬,
«влюбленный» (‫)ﻋﺎﺵﻖ‬. В другой стороне этих метафор человеческое качество
(или другого одушевленного существа).
Метафорическая изафетная конструкция имеет и другое строение. В
качестве примера приведем:
‫از ﭼﻪ ﻣﻌﻨﯽ ایﻦﭼﻨﻴﻦ ﺁﺵﻔﺘﻪ ﺡﺎل و درهﻢ اﺱﺖ‬
‫ﮔﺮﻧﻪ دزد ﻧﻘﺪ ﻗﻠﺐ ﻣﺎﺱﺖ زﻟﻒ ﺵﺐ روت‬
(9, 73)
Если не вор в наличии, наше сердце, кудри твои в ночи,
Почему так взволнованы и перепутаны.
Как видно из примера, у некоторых метафорических изафетных
конструкций разорвана внутренняя логическая связь и в обеих частях
реальные, настоящие качества, как «кудри лика ночи» (‫)زﻟﻒ ﺵﺐ رو‬, из выше
приведенного примера.
138
Статичные метафоры не бывают только изафетными, но и имеется форма,
которую можно назвать плавающей внутри предложения. Приведем пример:
‫ﮔﻮش دراﯼ ﻣﺤﻤﻠﺖ ﺁواز ﻣﻲﮐﻨﺪ‬
‫ﭼﻮن دل ز هﻤﺮهﺎن ﺱﺨﻦ ﺁﻏﺎز ﻣﻲ ﮐﻨﺪ‬
(4, 39)
Когда сердце начинает говорить о спутниках,
Уши прислушиваются к колокольчикам твоего паланкина.
В этом примере «сердце» (‫ )دل‬метафора человека и «говорить»(‫– ) ﺱﺨﻦ ﮔﻔﺘﻦ‬
это качество человека, перенесенное на сердце, которое в реальности говорить
не может.
Метафору
по
способу
уподобления
разделяют
на
два
вида:
исследовательская метафора и воображаемая. Исследовательская метафора это вид метафоры,
в которой свойство, особенность или часть из
уподобляемого предмета соотносят уподобленному, и она в уподобленном
должна быть исследована. То есть что-то похожее в связях уподобленного
можно пронаблюдать и в уподобляемом. Например, в ниже приведенном бейте
Осафи Хирави:
‫ﺱﺮ ﺑﻪ ﺱﺮ ﺁوردﻩ یﻚ ﺱﺎﻋﺖ دﻟﻲ ﺧﺎﻟﻲ آﻨﻴﻢ‬
‫ﻧﻴﺴﺖ هﻤﺮازي آﻪ ﻣﺜﻞ ﺵﻴﺸﻪﯼ ﺱﺎﻋﺖ ﺑﻪ هﻢ‬
(4, 95)
Нет интимного друга, который подобно стеклу часов, вместе,
Держа голову к голове, один час, проговорим от души (букв. Один
час освободим сердце М.Д.)
В выше приведенном бейте то, что «похоже на часы» (‫)ﺵﻴﺸﻪﯼ ﺱﺎﻋﺖ‬
(уподобленное) уподоблено «привести голову к голове» (‫ )ﺱﺮ ﺑﻪ هﻢ ﺁوردن‬и
«освободить сердце» (‫)دل ﺧﺎﻟﻲ آﺮدن‬, относящиеся к человеческим связям. Нужно
обратить внимание на то, что песочные часы представляют собой два
сообщающихся стеклянных сосуда, поставленные один над другим, из верхнего
сыплется вниз мелкий песок, т.е. верхний сосуд освобождается горлышко к
горлышку (‫)ﺱﺮ ﺑﻪ هﻢ ﺁوردن‬.
139
Как видим, чтобы понять суть метафоры, необходимо провести
исследование, разобраться в деталях вещей, явлений. Такие метафоры
убедительны для слушателя, читателя.
Воображаемая метафора относится к тому виду, где уподобляемое не
имеет ничего, похожего на уподобленное. Действительно, поэт своим
воображением
какую-то вещь уподобляет уподобляемому. Поэтому такую
метафору называют воображаемой. Приведем бейт из Хилали Чагатаи на этот
вид метафоры:
‫ﮐﻪ ﺑﻪ یﮏ ﻋﺸﻮﻩي ﺵﻴﺮیﻦ ﻧﺨﺮیﺪي از ﻣﺎ‬
‫ﮐﺎم ﺟﺎن راﺱﺖ ﺑﺒﺎزار ﻏﻤﺖ ﺹﺪ ﺗﻠﺨﻲ‬
(42, 13)
Желание души прямо на базар, от горя сотня горечей,
Почему одним сладким кокетством не купила их у нас.
В выше приведенном бейте понятие «душа» (‫ )ﺟﺎن‬является воображаемым
и абстрактным, а уподобляемое настоящим, реальным, но поэт душе придает
свойство человека и прибавляет, что его стремления, желания очень горькие. В
реальном мире душа во внешнем пространстве не может существовать, поэт
приписывает ей человеческое качество «возможность иметь желание» (‫)ﮐﺎم داﺵﺘﻦ‬
и «горечь её желанию» (‫)ﺗﻠﺦ ﮐﺎﻣﯽ‬. Поэтому эта метафора является воображаемой,
созданной фантазией поэта и их в творчестве поэтов изучаемой эпохи довольно
много, в противовес исследовательской, которая встречается весьма мало.
Таким образом, метафора, являющаяся сильнейшим и выразительнейшим
средством украшения речи, очень много использовалась поэтами тимуридской
эпохи. Также у поэтов этой эпохи популярностью пользовалась изафетная
метафора. Наше исследование показало, что 95% метафор в поэзии этого
периода являются одушевленными или по европейской терминологии
персонифицированными, т.е. вещам, предметам и различным явлениям
приданы свойства человека или животных.
В поэзии гератской литературной школы XVв., кроме сравнений,
сравнительного иносказания и разновидностей метафор, встречаются и другие
140
художественные средства украшения речи, как
аллегория и символы. Но
частотность их употребления настолько низка, что они не оказали заметного
влияния на стиль поэзии этой литературной школы. Хотя нужно отметить, что
некоторые аллегории и аллегорические выражения, перешедшие из народного
языка, придали стилю этого периода истории литературы яркость и звучность.
Что касается символов, то их большая часть мистического, суфийского
характера и вошли в поэтическую лексику как суфийские термины и их
терминологические значения конкретны и определенны. Дело в том, что
художественные символы и шифры те, которые могут помочь в изложении
многих разнообразных значений. Так, в знаменитом бейте Мирза Абдулкадыра
Бедиля:
‫ﻣﮕﺮ درﺧﻮد ﻓﺮورﻓﺘﻦ ﮐﻨﺪ ایﺠﺎد ﭼﺎﻩ ﺁن ﺟﺎ‬
‫ﺑﻪ ﮐﻨﻌﺎن هﻮس ﮔﺮدﯼ ﻧﺪارد یﻮﺱﻒ ﻣﻄﻠﺐ‬
Не стоит мечтать пойти в Канаан, подобно Юсуфу,
Разве для того, чтобы самому упасть в тот колодец.
В этом бейте слова «Канаан» (‫ )ﮐﻨﻌﺎن‬и «Юсуф» (‫ )یﻮﺱﻒ‬являются
символами и имеют скрытый смысл. Канаан является символом всех
подлостей, зол, несчастий бед. А все то, что представляет собой добро,
ценность, добрые намерения, стойкость, верность, щедрость и т.п., - их символ
Юсуф. Исследование показало, что символов и скрытых смыслов в поэзии
тимуридского периода не так уж и много, чтобы они могли составить
особенность поэтического стиля литературы XVв.
Изучение многочисленных текстов поэтического творчества литераторов
этой эпохи и результаты этих поисков, дали возможность сделать такие
выводы: во-первых, сравнение в поэзии XVв., по сравнению с другими видами
украшения речи, как сравнительное иносказание и иносказательная метафора,
использовалось больше и видов его было более многочисленно. Надо заметить,
что и других средств украшения речи, как выше названные, тоже было
достаточно. Во-вторых, после сравнения идет метафора по частотности
использования.
141
Поэты первой половины эпохи тимуридов по нескольким причинам, как
традиция написания ответных произведений на творчество поэтов прошлого и
ограничения, которые накладывала на их творчество придворная поэзия,
неизбежно повторяли некоторые описания и образы, получившие вид клише и
ставшие очень распространенными. Факт, что по надзору повелителя в ту
эпоху, только одна группа ограниченных и конкретных слов должна была быть
использована в лирике. Одновременно усиливалась борьба
за то, чтобы в
литературных жанрах, особенно в газели, при посредстве которой поэт лучше
выражает свой умственный и личный опыт, отказаться от подражаний.
Одной из больших стилевых достижений гератской литературной школы
является новаторство и возрождение традиций прошлого, процветавших в
прошлом. Наши поиски в литературных источниках этого периода истории
литературы ясно показали тот факт, что в поэзии эпохи тимуридов смешаны
многие средства украшения, что рождало новые поэтические и художественные
возможности,
свежие
описания
и
образы.
Смешение
художественных
элементов, некоторых художественных фигур и тропов приводило не только к
созданию новых элементов и описаний, но и к трудному пониманию стиха, его
основной мысли. Как образец такого трудного для понимания произведения
можно назвать оду Исмата Бухараи, написанную в восхваление дивана стихов
Султана Халила. Эта касыда полна сравнений и метафор , связанных с
свойствами звезд, планет и других небесных явлений, также полна других
средств украшения, относящихся к драгоценным камням и разнообразным
цветам с использованием сравнений, омонимов, риторических фигур и
внутренней рифмы и т.п. Начальный бейт (‫ )ﻣﻄﻠﻊ‬которой, мы приводим:
‫ﻞ ﮐﻞ ﻧﺒﺮد ﭘﯽ ﺑﻪ ﮔﻮهﺮش‬
ِ ‫ﻏﻮاص ﻋﻘ‬
‫ﺁن ﺑﺤﺮ ﺑﻴﮑﺮان ﮐﻪ ﺟﻬﺎﻧﯽﺱﺖ در ﺑﺮش‬
(8, 224-227)
То бескрайнее море, это мир в его объятиях,
Ныряльщик не поймет свой жемчуг.
142
Из других путей введения новшеств является выбор новых тем, нового
содержания, что придает произведению свежесть и новизну, однако, иногда
такой путь приводит к обратному результату. Ещё один путь – это смещение
разных стилей. Четвертый путь создания новинок – это краткость излагаемых
мыслей и тем, их сжатость, что иногда приводит к запутанности и трудности в
понимании изложенного материала. Иногда поэты мысль, которая требует
раскрытия в двух или трех бейтах, пытались сокращенно изложить в одной
сравнительной или метафорической изафетной конструкции.
Нельзя забывать об одном важном источнике вдохновения поэтов - это
сокровищница традиционной поэзии прошлого. Поэты изучаемой эпохи, взяв
на вооружение достижения поэзии прошлого – тематику, терминологию,
средства украшения речи и т.п., достигли определенных успехов. Например,
Осафи Хирави традиционную метафору «родинка на губе возлюбленной» ( ‫ﺧﺎل‬
‫ )ﺑﺮ ﻟﺐ ﻣﻌﺸﻮق‬превращает в «руту на лице огня» (‫)ﺱﭙﻨﺪ روﯼ ﺁﺗﺶ‬, создав новый,
свежий образ:
‫ﺧﺎﻟﺖ ﮐﻪ در ایﻦ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﺑﺎﻻﯼ ﻟﺐ اﻓﺘﺎد‬
‫رﺟﺴﺘﻪ ﺱﭙﻨﺪﯼ ز ﺱﺮ ﺁﺗﺶ ﺟﺎن اﺱﺖ‬
(4, 91)
Вскочившая рута из огня души,
Села родинкой на высокое место – это на твою губу.
Как известно, в народе жгут руту, чтобы отогнать от человека сглаз,
изгнать из дома зло и, если были, недобрые заклинания, Осафи, обыграв этот
обычай, на основе традиционной метафоры о родинке на губе возлюбленной,
создал новый образ, несомненно, привлекающий и читателя, и слушателя.
Надо заметить, что о месте сравнения и метафоры в творчестве поэтов
тимуридской эпохи гератской литературной школы среди исследователей
истории литературы этого периода нет единого мнения. Например, Чарльз
Франк считает, что с давних времен метафора в газели занимает место впереди
сравнения и в XVв. эта тенденция только усилилась. Он приводит несколько
фактов, подтверждающих его высказывания. Также он считает, что в этот
143
период выдвигается вперед по значимости рефрен и искусство равновесия в
стихе, усиливается превращение метафор в клише во многих произведениях,
сравнение превращается в сравнительную аллегорию (169, 307). По нашему
мнению, нельзя об этих процессах говорить так категорично, как Чарльз Франк,
например, о том, что метафора занимает место сравнения в поэзии этого
периода (119, 308-313). В то же время наблюдается явление, когда сравнение
расширило свой состав и некоторые поэты использовали такое сравнение.
Большая часть примеров, которых Чарльз Франк рассматривает, как
метафорические
изафетные
конструкции,
являются
сравнительными
изафетными конструкциями (169, 306-309). Поэтому полученные в результате
изысканий автором данного исследования материалы показывают, что всё ещё
большая часть поэтов этой эпохи предпочитают сравнение, чем другие средства
украшения речи. К таким поэтам относятся Мавлана Джами, Осафи Хирави,
Ахли Ширази, Амиршахи Сабзевари, Наваи, Хилали.
Например, в стихах Мавлана Джами больше сравнений. В шести газелях
(541 по 546), выбранных автором диссертации подряд, было насчитано
двадцать одно сравнение,
пять сравнительных иносказания (15, 307-308).
Также в стихах Осафи Хирави сравнений больше, чем метафор. В шести его
газелях (42 бейта), выбранных также подряд, имеется двадцать четыре
сравнения, десять метафор, двенадцать аллегорий и шесть сравнительных
иносказаний (4, 84-86). Ахли Ширази также был склонен больше использовать
сравнения, хотя по сравнению с Осафи, Джами и Амиршахи он их использовал
меньше. В одном из его стихов, состоящем из сорока бейтов, мы насчитали
двадцать три сравнения, семь метафор (7, 293-295). Фани также, хотя и не в том
количестве, как упомянутые поэты, много использовал сравнений. Три первые
строки одной из газелей Наваи начинаются словом «как» (‫)ﭼﻮن‬, являющимся
одной из сравнительных частиц (34, 105). Этот факт в какой-то степени
показатель ясности, простоты и плавности газелей этой эпохи.
144
Таким образом, исследования художественной ценности поэзии XVв.
гератской литературной школы показали, что преимущество сравнения,
сравнительной аллегории и
метафоры являются элементом особенности
поэтического стиля этой эпохи. Метафора и её разнообразные виды, как
мифологическая
метафора,
динамическая
и
статическая
метафоры,
метафорическая изафетная конструкция или полная и краткая метафора, также
воображаемые метафоры, все они играют очень важную роль в высокой
художественности
поэзии
эпохи
тимуридов.
Как
неоднократно
мы
подчеркивали, по своей значимости и частотности использования эти средства
украшения речи в поэзии XVв. занимают такой порядок: на первом месте
сравнение и его виды, на втором – метафора и её разновидности и на третьем –
аллегория или иносказание.
В общем, вся поэзия и поэты XVв. гератской литературной школы очень
интересны во всех отношениях: по тематике, содержанию, художественной
ценности и, главное, по новаторским идеям, воплощенным в многообразии
жанров. Необходимо отметить, что из всех поэтических жанров изучаемой
эпохи, более всех популярным и любимым был жанр газели. Исследуемый
период
истории
персидско-таджикской
литературы
известен
своими
изменениями, внесенными в традиционную персидско-таджикскую поэзию.
Мухаммад Таки Бехар уверен, что некоторые изменения, происшедшие в конце
этой эпохи, пришлись на то время, когда произошел поворот к не обычным и не
популярным описаниям, содержанию и тематике. Этот факт стал причиной
того, что иракский стиль в персидско-таджикской поэзии постепенно стал
сдавать свои позиции индийскому стилю (82, 184, 185 -227). Из всех поэтов
исследуемого периода более всего резкий поворот к новым, не популярным и
не традиционным средствам украшения речи, сравнениям, метафорам,
иносказаниям и другим художественным фигурам и тропам сделали три поэта –
это Осафи, Фани и Фигани. Они стали пионерами нового индийского стиля в
персидско-таджикской поэзии XVв.
145
3.3.5. Смысловые виды художественных средств украшения речи
3.3.5.1. Парадокс и его виды
Парадоксом или «подобием невозможного, подобием противоречия»
(‫ ﻣﺘﻨﺎﻗﺾ ﻧﻤﺎ‬،‫ )ﻣﺤﺎﻟﻨﻤﺎ‬называются словосочетания, части которых между собой
имеют смысловое противоречие, и общее смысловое значение структуры имеет
различие с каждой частью всей словесной структуры. Другими словами, эти
описания, на беглый взгляд, противоречат друг другу, но в действительности
отражают истину, которую можно понять путем размышлений и толкований.
Польза от такого вида описания в том, что оно является своеобразной
ломкой стереотипов и традиций, прижившихся в языке и в писательском
искусстве. Целью применения парадоксов является открытие новых понятий,
смыслов и высокой истины. Ханум Гулчин Митра говорит: «парадокс или
подобие противоречия – это один из способов знакомства с очищением речи и
разных повествовательных стилей, т.е. использование предложения или
словесного оборота, формирующая часть которого содержит противоречие и по
смыслу кажется нелепым и бессмысленным. Но, в действительности, это
внешнее противоречие, которое оказывается ценным и высоким смыслом,
понятием и правдой, будто противоречащие друг другу, изложенные скрытно»
(149, 296). Этот метод искусства повествования, как и другие пути мастерства,
выступает против привычного и простой логики, становится причиной
удивления, восхищения для читателя и слушателя.
Когда в эстетической беседе речь идет о парадоксе, память обращается к
старому термину поэтики под названием антитеза (‫)ﺗﻀﺎد‬, согласование (‫)ﻃﺒﺎق‬
или соответствие (‫)ﻣﻄﺎﺑﻘﻪ‬. Ращидаддин Ватват в своем трактате «Сады
волшебства в тонкостях поэзии» («‫ )»ﺡﺪایﻖ اﻟﺴﺤﺮ ﻓﯽ دﻗﺎیﻖ اﻟﺸﻌﺮ‬под названием
антитеза
(‫)ﺗﻀﺎد‬
пишет:
«на
персидском
–
это
противоположность,
противостояние и это искусство таково, что писец или поэт в прозе или поэзии
приводит слова, противоречащие по смыслу друг другу, как жаркий, знойный
146
(‫ )ﺡﺎر‬и холодный, студеный (‫)ﺑﺎرِد‬, свет (‫ )ﻧﻮر‬и тьма (‫)ﻇﻠﻤﺖ‬, грубый (‫ )درﺵﺖ‬и
мягкий (‫)ﻧﺮم‬, черный (‫ )ﺱﻴﺎﻩ‬и белый (‫ ) ﺱﭙﻴﺪ‬и его Халил Ахмад назвал
соответствием (‫)ﻣﻄﺎﺑﻘﻪ‬, пример из Масъуда Саъда:
«‫ﺵﻴﺮیﻦ و ﺗﻠﺦ دهﺮ ﭼﺸﻴﺪﻩ‬
‫اﯼ ﺱﺮد و ﮔﺮم ﭼﺮخ ﮐﺸﻴﺪﻩ‬
(166, 24)
О, ты, познавший тепло и холод судьбы,
Сладость и горечь мира вкусивший.
Отличие, существующее между антитезой и парадоксом, состоит в том,
что в антитезе мы видим противопоставление между словами по смыслу, но
противопоставление, при котором одно слово дополняет другое. В парадоксе
же его части противостоят другим. Другой аспект, в антитезе оба слова
самостоятельны, не зависимы друг от друга, в парадоксе нет смысловой
самостоятельности ни у одного из слов. Поэтому, антитеза и парадокс – два
различных смысловых фигур поэтики.
Эта смысловая фигура часто использовалась поэтами изучаемой нами
эпохи, поэтому её можно назвать одним из популярных элементов
поэтического стиля этого времени. Несомненно, в последующие периоды
персидско-таджикской литературы, в стиле, в индийской литературной школе,
особенно, в творчестве Мирза Абдулкадыра Бедиля, парадокс достиг своего
совершенства и красоты. Нужно отметить и то, что иногда чрезмерность этого
средства украшения речи и смешение его с другими средствами приводило к
грубой неопределенности, непонятности в стихах поэтов той школы. Приведем
два примера на парадокс из творчества двух поэтов гератской литературной
школы XVв. Джами и Бинаи:
‫ز ﻧﻘﺪ ﻓﻘﺮ درویﺸﺎﻧﻪ یﯽ هﺴﺖ‬
‫ﺑﻪ ﮐﻮﯼ ﻋﺰﻟﺘﻢ ویﺮاﻧﻪیﯽ هﺴﺖ‬
(15, 221)
В квартале моего уединения имеются руины,
От наличия бедности ведется дервишеский образ жизни.
Ещё:
147
‫ﺧﺎﻗﺎن ﺗﻮیﯽ ﮐﻪ ﻣﻠﮏ ﺗﻮ ﮔﺮدیﺪﻩ ﻣﻠﮏ دیﻦ‬
‫ﺱﻠﻄﺎن ﺗﻮیﯽ ﮐﻪ ﻣﻠﮑﺖ ﻓﻘﺮت ﻣﻴﺴﺮ اﺱﺖ‬
(11, 64)
Ты султан, твое государство достойно бедности,
Ты хакан, и твое государство стало страной веры.
В поэзии эпохи Джами примеров на парадоксы можно найти множество.
Парадоксы разнообразны как по внешним формам, так и по внутреннему
содержанию. В общем, парадоксы в персидско-таджикской поэзии встречаются
в двух видах: а) составной или в виде изафетной конструкции, которые создают
парадокс; б) в виде предложения, составные части которого (подлежащее,
сказуемое, определение и т.д.) с точки зрения логики, противоречат друг другу.
Шафиъюн считает первый вид «сжатой структурой» (‫)ﺗﺮﮐﻴﺒﺎت ﻓﺸﺮدﻩ‬, второй вид
«плавающим» (‫( )ﺵﻨﺎور‬116, 53). Приведем примеры из творчества Джами и
Фани на изафетный парадокс:
‫از ﺗﻬﻤﺖ ﭘﺎرﺱﺎیﻴﻢ دا د‬
‫ﺑﺪﻧﺎﻣﯽ ﻋﺸﻖ ﺗﻮ ﺧﻼﺹﯽ‬
(15, 221)
Дурная слава твоей любви, освободила
Меня от обвинения в благочестии.
‫ﺑﻪ ﻟﻤﻌﻪﯼ ﻣﯽ روﺵﻦ ﭼﻪ ﺱﺎن ﻧﻈﺎرﻩ ﮐﻨﻢ‬
‫ﻣﺮا ز ﻇﻠﻤﺖ ﺗﻘﻮﯼ ﭼﻮ ﭼﺸﻢ ﺗﺎریﮏ اﺱﺖ‬
(43, 259)
У меня от тьмы благочестия глаза в темноте,
На яркий блеск вина как мне смотреть.
Два примера на плавающий парадокс из стихов Хилали и Катиби:
‫ ﺧﻨﺪﻩﯼ ﺵﻴﺮیﻦ ﻏﺮیﺐ‬،‫در ﻣﻴﺎن ﺗﻠﺦ ﮔﻔﺘﻦ‬
‫ ﮐﻪ هﺴﺖ‬،‫وﻗﺖ دﺵﻨﺎﻣﻢ ﺑﻪ ﺵﮑﺮﺧﻨﺪﻩ ﻟﺐ ﺑﮕﺸﺎ‬
(42, 18)
Когда ругаешь меня, со сладким смехом открой губки, ибо есть
Между горькими словами и удивительный сладкий смех
Другой пример:
‫ﻟﻄﻒ ﻓﺮﻣﺎ و دﮔﺮ درد و ﺑﻼ ﺑﺨﺶ ﻣﺮا‬
‫ ﮐﺮم ﻓﺮﻣﻮدﯼ‬،‫ﻏﻢ و اﻧﺪوﻩ ز ﺡﺪ ﺑﻴﺶ‬
(37, 21)
148
Горя и печали чрезмерно много, проявила щедрость,
Будь любезна и прости нам боли и беды.
Исследовав парадокс, как художественное средство украшения речи и
степень использования его в поэзии XVв., мы пришли к выводу, что парадокс,
по сравнению с прошлыми веками, в изучаемый нами период литературы
использовался в поэзии во много раз больше и его можно считать одним из
стилистических достижений и особенностей поэзии этого периода.
3.3.5.2. Гипербола и её виды
В поэзии XVв. одним из элементов совершенства и изящества стиха была
гипербола (‫)ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ‬и её виды, как играк (‫ )اﻏﺮاق‬и гулув (‫)ﻏﻠﻮ‬, т.е. гипербола в
большей степени. Но поэты этой эпохи больше склонялись к использованию
играка (‫)اﻏﺮاق‬., например, если описывались слезы, то они лились потоком, как
ливни, или бывали представлены в виде океана.
Поэты гератской литературной школы изучаемой эпохи прекрасно
понимали, что: «играк (‫ )اﻏﺮاق‬наряду с другими картинами воображения
является
одним
из
сильнейших
стилистических
элементов
внушения
художественного повествования и формирует общий фундамент большинства
шедевров персидской литературы, особенно «Шахнаме» Фирдауси» (120, 137138). В то же время они понимали, чрезмерное использование её может
привести к неясностям и этот элемент является частью поэзии индийской
литературной школы.
В поэзии гератской литературной школы гипербола и играк (‫)اﻏﺮاق‬, по
сравнению с гулувом (‫)ﻏﻠﻮ‬, встречаются чаще. Надо отметить, что они никогда
не нарушали изящества и красоты стиха. Здесь приведены примеры на эту
фигуру из творчества Бинаи, Осафи и Хияли:
‫وز ﺧﺮﻣﻦ ﻋﻄﺎﯼ ﺗﻮ ﺧﻮرﺵﻴﺪ ﺧﻮﺵﻪ ﭼﻴﻦ‬
‫ﻣﺎﻩ ﻣﺴﺎﻓﺮ از ﺱﺮ ﺧﻮان ﺗﻮ ﺗﻮﺵﻪ ﭼﻴﻦ‬
(11, 64)
149
Луна - чужестранка собирательница съестного с твоей скатерти,
И с подаренного тобой гумна колосья собирает солнце.
‫ز ﺧﻮﺵﺤﺎﻟﻲ آﻨﻢ ﺑﺎر دﮔﺮ ﻗﺎﻟﺐ ﺗﻬﻲ ﺁنﺟﺎ‬
‫ﭼﻮ ﺑﻬﺮ دﻓﻦ در آﻮیﺖ ز ﺗﺎﺑﻮﺗﻢ ﺑﺮون ﺁرﻧﺪ‬
(9, 9)
Если ради похорон меня в твоем квартале, меня вынут из гроба,
От радости ещё раз освобожу там свое тело.
‫در زﻣﻴﻦ ﺧﻮاهﺪ ﻓﺮورﻓﺖ از ﺧﺠﺎﻟﺖ ﺁﻓﺘﺎب‬
‫ﮔﺮ ز ﺵﺎم زﻟﻒ ﺑﻨﻤﺎیﺪ ﻣﻪ رویﺖ ﺟﻤﺎل‬
(9, 39)
Если из-за черных кудрей твоих выглянет луна твоего
красивого лика,
В землю провалится от стыда солнце.
Влияние гиперболы в поэзии этой эпохи настолько велико, что она
участвовала в создании тематики стихов. Так в поэзии этого времени
зародилась тема, основанная на видах гиперболы «играк» (‫ )اﻏﺮاق‬и «гулув» (‫)ﻏﻠﻮ‬,
так называемая «собачья» (‫ﺱﮕِﻴﻪ‬
َ ), в которой у влюбленного закрепленное место
рядом с собакой возлюбленной. В стихах такого содержания самоунижение
влюбленного гиперболизировано настолько велико, его самооценка падает
также гиперболизировано так низко, что гипербола и её виды выступают
основными художественными средствами создания определенных образов. Эта
тема самоунижения встречается и в поэзии ранних эпох, но в творчестве поэтов
XVв. она достигла небывалых вершин, именно, из-за гиперболизации.
Приведем несколько примеров на играк и гулув:
‫اﻣﺎ ﺱﺨﻦ دوﺱﺖ ﺑﻪ دﺵﻤﻦ ﻧﺘﻮان ﮔﻔﺖ‬
‫ﺧﻮاهﻢ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺟﺎن راز ﺱﮓ ﮐﻮﯼ ﺗﻮ ﮔﻮیﻢ‬
(9, 58)
Хочу рассказать свои душевные тайны собаке твоего квартала,
Но друг не должен говорить о своем врагу.
Или:
‫ ﺑﻪ ﺱﻮﯼ ﺧﻮد ﺁواز ﮐﻦ ﻣﺮا‬،‫اﯼ ﻣﻦ ﺱﮕﺖ‬
‫ ﺱﺮاﻓﺮاز ﮐﻦ ﻣﺮا‬،‫اﯼ ﺵﻬﺴﻮار ﺡﺴﻦ‬
(42, 8)
150
О, прекрасная всадница красоты, осчастлив меня,
О, я, твоя собака, позови меня к себе.
Примеров на стихи, содержание которых можно назвать собачьей темой,
в поэзии литераторов гератской литературной школы XVв. чрезвычайно много.
Поэтому играк и гулувв можно назвать одним из основных элементов
поэтического стиля гератской литературной школы.
Некоторые литературоведы расцвет так называемой «собачьей» темы в
XVв. считают признаком кризиса и упадка литературы. На наш взгляд, такая
интерпретация
указанной
темы
неправильна,
ибо
возвеличивание
возлюбленной и самоуничижение влюбленного наблюдается в персидскотаджикской поэзии предыдущих веков. Например, такого содержания стихи
встречаются у Анвари, Низами, Хакани, позднее у Сайфа Фергани, даже у
Саъди и Хафиза имеются стихи на эту тему. К тому же, как известно, с древних
времен собака считается верным человеку животным и его защитником. Если
поэт воспевает эти два прекрасных качества этого домашнего животного, то
никак нельзя считать это признаком упадка и кризиса литературы. Ещё
необходимо иметь в виду, что на изучаемый нами период истории литературы
приходится расцвет мистической и суфийской литературы, в газелях которой
возлюбленная – это Бог, а влюбленный, жаждущий достижения возлюбленной
и чести лицезреть её – это путник, ступивший на путь истины. Следовательно,
быть намного ниже возлюбленной – Бога, значит почитать, любить его.
3.3.5.3. Красота указанной причины или удивительное разъяснение
Эта фигура такова, что поэт приводит факт и подтверждает его, затем он
дает красивое и изящное разъяснение этому факту, связанное с литературой,
особенно, с поэзией, чтобы тот факт приобрел утверждающий оттенок. Но в
поэзии этой эпохи мы находим разъяснения, более удивительные, чем сам факт,
и далекие от понимания, поэтому читателю или слушателю понимание
151
содержания не кажется легким и простым. Также в поэзии изучаемого времени
мы наблюдаем соответствие красоты причины с удивительным разъяснением
(‫ )ﺡﺴﻦ ﺗﻌﻠﻴﻞ یﺎ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﻏﺮیﺐ‬и их смешение с двусмысленностью. Конечно, после
нахождения связи между требованием и красивым и изящным разъяснением, то
получаемое удовольствие от стиха возрастает в разы. Приведем примеры на эту
фигуру из стихов Бинаи и Хаяли:
‫ﺟﺴﺖ از ﺱﺎیﻪﯼ ﺑﻴﺪ ﺁب ﺑﻪ ﻓﺮیﺎد و ﻓﻐﺎن‬
‫ﺱﺎیﻪ ﮔﺮم اﺱﺖ ز ﺧﻮرﺵﻴﺪ ﺑﻪ ﺡﺪﯼ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺑﺎغ‬
(17, 35)
В тени тепло от солнца до такой степени, что в саду,
Вздыбилась вода под тенью ивы с гулом и шумом.
‫ﮐﻪ یﮏ ﺑﻪ یﮏ هﻤﻪ راز دﻟﺶ ﺑﻪ رو اﻧﺪاﺧﺖ‬
‫ز ﺁن ﻓﮑﻨﺪ ﺧﻴﺎﻟﯽ ﺱﺮﺵﮏ را ز ﻧﻈﺮ‬
(9, 65)
С того льет Хаяли слезу из глаз,
Что по одному все тайны сердца раскрыл.
Как видно из приведенных примеров, ни один из них не труден для
понимания, они изящны и красивы. В поэзии XVв. много стихов, красоту и
изящество которым придают использованные поэтами фигуры «красота
причины» (‫ ﺣﺴﻦ ﺗﻌﻠﻴﻞ‬.) и «разъяснение удивительного» (‫)ﺗﻮﺟﻴﻪ ﻏﺮیﺐ‬.
3.3.5.4. Двусмысленность
Одним из смысловых художественных средств украшения речи, весьма
популярное среди поэтов изучаемой эпохи, была аллегория, двусмысленность
(‫)ایﻬﺎم‬. Двусмысленность расширяет во много раз возможности поэзии по
углублению содержания стиха, дает возможность разнообразить его смысловую
сторону. Эта художественная фигура была любимейшей у великого Хафиза.
Один из известнейших хафизоведов Ирана
Манучехр Муртазави в своей
интересной книге под названием «Школа Хафиза» двусмысленность в поэзии
Хафиза «считает постоянной солью и отнимающий разум опиумом его газелей»
152
(153, 6). Поэты гератской литературной школы XVв. настолько часто
обращались к этой фигуре и обильно использовали её в своих стихотворных
произведениях, что двусмысленность () можно считать также особенностью
поэтического стиля данной школы. Фигуру двусмысленность можно найти в
поэтическом наследии Осафи Хирави, Хилали Чагатаи, Мавлана Бинаи,
Мавлана Джами. Обратим внимание на стих Осафи Хирави:
‫ﺑﺸﻜﻨﺪ دﺱﺘﻲ آﻪ اﻧﺪر آﺎن ﻋﻴﺶ اﻧﺪاﺧﺖ ﺵﻮر‬
‫ﻣﺤﺘﺴﺐ در ﺧﻢ ﻧﻤﻚ اﻧﺪاﺧﺖ و دﺱﺖ اﻓﺸﺎن ﮔﺬﺵﺖ‬
(9,70)
Чиновник насыпал в хум (большой кувшин – Д. М.) соль и
отряхивая руки, прошел,
Да сломается рука, возбудившая в центре пира скандал.
(4, 70)
В данном бейте слово «шур» (‫ )ﺵﻮر‬имеет два значения, «соль» и «шум»,
«гвалт», «скандал» и оба значения в этом стихе содержат смысл. Другой
пример:
‫ﺟﺎﻣﯽ ﮐﻪ ﺵﺪ اﻧﮕﺸﺖ ﻧﻤﺎ در هﻤﻪ ﻓﻦ هﺎ‬
‫ﭼﻮن ﺧﺎﻣﻪ ﺑﻪ وﺹﻒ ﺧﻂ ﺗﻮ ﺧﺸﮏ ﻓﺮوﻣﺎﻧﺪ‬
(21, 119)
Так как перо осталось сухим в восхвалении твоего почерка,
Джами, знаменитый во всех науках, остался удивленный.
В выше приведенном примере, из поэтического наследия Джами,
выражение «видный, знаменитый» (‫ )اﻧﮕﺸﺖ ﻧﻤﺎ‬использовано в двух значениях: и
в значении «известный, знаменитый», и в значении
«неавторитетный и
неуважаемый».
Это средство украшения речи имело в поэзии гератской литературной
школы, если говорить по – современному, высокий рейтинг и было любимо
поэтами. В стихах поэтов этой эпохи примеров на эту фигуру можно найти
очень много. Приведем некоторые выражения и слова, при помощи которых
создавалось это художественное средство украшения речи: «лампа и огонь»
(‫)ﭼﺮاغ و ﺁﺗﺶ‬, «бродяжничать» (‫)در ﺑﻪ در‬, «цвести» (‫)ﮔﻠﮕﻮن‬, «сложный,
153
переплетенный» (‫)ﭘﻴﭽﻴﺪﻩ‬, «солнце, любовь» (‫ )ﻣﻬﺮ‬и т.п. в стихах Осафи; «нищий
и царь» (‫)ﮔﺪا و ﺵﻬﻨﺸﺎﻩ‬, «соль и шум, гвалт» (‫)ﺵﻮر‬, «влюбленные» (‫)ﻋﺸﺎق‬, «волосы»
(‫)ﻣﻮ‬, «луна, месяц» (‫)ﻣﺎﻩ‬, «пыль» (‫ )ﻏﺒﺎر‬и т.д. в стихах Бинаи. Такого рода
омонимы, являющиеся основой двусмысленности, как средства украшения
речи, встречаются в большом количестве в произведениях поэтов XVв.
гератской литературной среды: у Исмата Бухараи, Катиби, Фани, Хилали,
Мавлана Джами и др. (4, 5, 97, 27, 35, 99, 78, 116; 11, 68, 85, 78, 90, 96, 99, 129;
8, 42, 84, 57, 131, 142, 262, 300, 307, 315, 322; 37, 22, 27; 34, 110,148, 300; 42, 10,
11, 13, 24, 30, 32, 33, 34, 35, 41, 42, 55, 56, 58, 60, 62, 76; 15, 114, 113, 116, 128,
130, 132, 139, 140, 142, 148, 150).
После тщательного и всестороннего исследования и изучения научных
трактатов, монографий об эпохе и поэтах XVв. гератской литературной школы,
текстов их произведений, в том числе Исмата Бухараи, Хаяли Бухараи, Мавлана
Абдуррахмана Джами, Осафи Хирави, Хилали Чагатаи, Мавлана Бинаи, Эмира
Алишера Наваи (дивана Фани), Катиби Туршизи и других, мы пришли к
следующим результатам: многие художественные средства украшения речи,
как парадокс или подобие невозможного, играк – более высокая степень
гиперболы, гулувв
– наивысшая степень гиперболы, красота причины или
разъяснение удивительного и двусмысленность, использовались поэтами
чрезвычайно много. Их тоже вполне правомерно отнести к стилевым
отличительным чертам поэзии
XVв. гератской литературной школы. Наше
исследование стилевых особенностей поэзии данной эпохи также ясно
показало, что эти художественные средства высоко подняли ценность и
музыкальность поэзии великих поэтов этого времени.
154
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эпоха правления династии тимуридов (XVв. – первая четверть XVIв.) с
политическим, экономическим и культурным центром в г. Герате, является
одним из плодотворных периодов для персидского языка и литературы. В эту
эпоху персидский язык получил распространение и развитие не только во
владениях тимуридов, но и в Малой Азии, у османских султанов, во дворцах
правителей из династии бахманидов, адилшахов, низамшахов и кутбщахов в
Индии. Таким образом, персидско-таджикская литература, особенно поэзия,
получили развитие во всех литературных кругах, знакомых с персидским
языком. Основанием для этого явились испытание талантливости и мастерства
поэтов, агитация и желание тимуридских правителей развивать персидскотаджикскую литературу, в том числе и поэзию, занятие поэзией самих
тимуридских правителей и царевичей, миграция поэтов из различных
литературных кругов в культурный центр тимуридов город Герат, появление в
этой литературной среде поэтесс, почитание и высокое положение поэзии и
поэтов в государстве. Не маловажную роль сыграло сочинение научных трудов
на
персидском
языке
и
написание
многочисленных
комментариев
и
разъяснений, способствовавших очищению и изменению поэтического стиля
поэзии данной эпохи. К тому же были и другие факторы, приведшие к расцвету
литературы, как изменение политико-социального состояния государства,
изменение и расширение круга почитателей и любителей поэзии, эволюция
поэтического языка, отказ поэтов от приевшихся, клишированных словесных
выражений
и
оборотов
из
поэзии
прошлого,
изменение
географии
литературного центра – все эти изменения и новшества дали толчок к резкому,
быстрому
и
плодотворному
развитию
литературы
и
поэзии,
как
её
неотъемлемой части. В исторической периодизации стилей персидскотаджикской поэзии, гератская литературная школа заняла промежуточное
место между иракским и индийским стилями. Гератская литературная школа
155
просуществовала с начала правления Шахрухмирзы тимурида в Герате (1404) и
до полной победы династии Сефевидов (конца первой четверти XVIв.).
Важнейшими поэтическими жанрами гератской литературной школы
являются газель, поэма (месневи) и ода (касыда), из них газель в этой школе
достигла своего совершенства, месневи и касыда по частотности использования
занимают второе и третье места. Наиболее известными поэтами, сочинявшие
газели, были Мавлана Абдуррахман Джами, Хилали Чагатаи, Мавлана Бинаи,
Баба Фигани Ширази, Шах Даъи, Касым Анвор, Исмат Бухараи, Катиби
Туршизи, Хаяли Бухараи, Ходжа Осафи Хирави и другие.
Поэма (месневи) в этот период истории литературы занимала в гератской
литературной школе второе место по значимости и объему написанного в этом
жанре.
Традиция
написания
поэм
нашла
свое
продолжение
в
этом
литературном круге, успешно развивалась традиция написания «Пятериц» ( ‫ﺧﻤﺴﻪ‬
‫)ﺱﺮایﯽ‬, поэм «Лейли и Меджнун», «Сокровищница тайн» («‫ )»ﻣﺨﺰن اﻻﺱﺮار‬и
«Хосров и Ширин» («‫)»ﺧﺴﺮو و ﺵﻴﺮیﻦ‬. Поэты этого литературного
остановились
на
повторении
сюжетов
поэтов
прошлого,
круга не
наряду
с
традиционными, появились поэмы на свежие, новые темы. Поэмы «Юсуф и
Зулейха», «Саламан и Абсаль» Джами; «Бехруз и Бахрам» Бинаи; «Зайд и
Зайнаб» Хизршаха; «Бахрам и Нахид» Хайрани; «Солнце и луна» (‫)ﻣﻬﺮ و ﻣﺎﻩ‬
Джамали Дихлави; «Вамик и Узра» Катили; «Билкис и Саламон» (« ‫ﺑﻠﻘﻴﺲ و‬
‫ )»ﺱﻠﻴﻤﺎن‬Низами Муаммаи, «Справедливость и щедрость» («‫ )»ﻋﺪل و ﺟﻮد‬Кази
Ихтияра были написаны именно в этот период времени. Авторами прекрасных
поэм считались поэты Мавлана Джами, Касым Анвор, Шах Неъматоллах,
Хилали, Ахли, Катиби, Аътима, Ибн Хисам, Озари, Бинаи, Арифи.
Надо отметить, что в изучаемый нами век традиция сочинения од
(касыд), по сравнению
с двенадцатым и тринадцатым веками, хотя и не
получила дальнейшего развития, но всё же положение её было лучше, чем в
четырнадцатом веке. Многие поэты этой эпохи, как Исмат Бухараи, Ахли,
Неъматоллах, Низами Астрабади, Нозири, Соини, Айши Хирави, Мавлана
156
Абдоллах Аббаси, Мавлана Арифи, Бисати Самарканди, Хайяли Бухараи,
МавланаХатифи, Умед Техрани, Унси, Баба Фигани, Хасаншах Хирави, Эмир
Хумаюн Исфараини, Мавлана Кабули, Шах Даъи, Озари Туси, Ибн Хисам,
Бусхак Аътима, Катиби Туршизи, Рустам Хуррёни и Лутфоллах Нишапури,
писали касыды. Если сочинение ответных касыд на касыды Салмана Саведжи,
Камола Исмаила, Хакани стало причиной рождения искусственных и
витиеватых, трудных для понимания касыд, то обращение к касыдам Анвари,
Саъди и Эмир Хосрова привели к созданию простых, ясных и легких для
понимания касыд в поэзии XVв.
Всесторонне, глубоко, подробно и тщательно исследовав поэзию
гератской
литературной
школы
XVв.
с
точки
зрения
языкового,
содержательного и художественного уровней, с целью выявления её стилевых
особенностей, мы пришли к ниже следующим результатам. Наши выводы
приведены в том же порядке, в каком проводилось по принятому плану
исследование:
1. На языковом уровне, после исследования, анализа и оценки
накопленного материала, были получены ниже следующие результаты:
1.1. На голосовом уровне
красоту и высокую музыкальность стиха
обеспечили аллитерация гласных и созвучных букв, повтор слов, иногда
выстроенных подряд, иногда – вразброс, похожесть звуков, уподобление, игра
слов и омонимия – полная, сложная, сдвоенная, использование однокоренных
слов (‫ )اﺵﺘﻘﺎق‬и похожих на них.
1.2. На языковом уровне простоту и понятность стиха создали меньшее
использование арабской лексики, увеличение поэтической лексики за счет
поворота к большему использованию богатств родного языка, местным
наречиям и разговорному, бытовому языку различных слоев населения, также
за счет большего использования суфийской и мистической лексики с их
символами и скрытыми смыслами. Всё это создало отличительную особенность
поэтического стиля поэзии XVв. гератской литературной школы.
157
1.3. На грамматическом уровне – это большее использование простых и
коротких предложений, сокращение сложных и составных предложений.
Изящество и красоту поэзии этого века придали большое количество
предикативных предложений, соответствующих повествованию, вообще, вся
простота
грамматической
конструкции
фраз
и
их
грамматическая
уравновешенность. Всё же, рядом с ними, придают красоту, музыкальность и
загадочность стиху арабские фразы в виде аятов из Корана, преданий пророков,
строк и бейтов из стихов арабских поэтов. К тому же, поэзии этой эпохи
своеобразие
придавали
философские,
астрономические
и
мистические
термины, хотя они и создавали определенные трудности для понимания. Но
обращение к устойчивым фразеологическим оборотам, народным пословицам и
поговоркам, книжным выражениям определяют также другие грамматические
особенности
поэтического
стиля
гератской
литературной
среды
XVв.
Одновременно, хотя и в очень малом количестве, встречаются невнимание к
правилам и нормам языка, в том числе необоснованные сокращения, излишнее
многословие, тавтология, несоответствие чисел и т.п., но они, ни в коем случае,
не снижают художественной ценности и простоты поэтического языка.
1.4. Поэзия гератской литературной школы XVв. преимущественно
лирическая. Эпическая и учебная поэзия по важности занимают второе и третье
места. Важнейшими формами лирической поэзии этого периода истории
литературы являются газель и поэма (месневи). Другие поэтические формы, как
отрывок (‫)ﻗﻄﻌﻪ‬, рубаи, таркиббанд (‫)ﺗﺮﮐﻴﺐ ﺑﻨﺪ‬, тарджеъбанд (‫)ﺗﺮﺟﻴﻊ ﺑﻨﺪ‬, дубайти
(двустишие), мусаммат (‫ )ﻣﺴﻤﻂ‬и фард (‫ )ﻓﺮد‬по значению и частоте использования
стоят ниже. В эту эпоху в эпике господствует форма касыды, но иногда
встречаются и поэмы, по содержанию относящиеся к эпике, т.е. эпические
поэмы, написанные в стиле «Шахнаме».
Ода,
прославление,
восхищение,
проповедь,
самовосхваление,
великолепие, элегия, сатира и шутка, любовь и мистика были важными темами
лирической поэзии этой эпохи. Как мы подчеркивали, в изучаемый период
158
персидско-таджикской
литературы
по
частоте
использования
преимущественное положение занимала лирика, следом, условно, на втором и
третьем месте были учебная и эпическая поэзия.
Любовь была основной и выдающейся темой лирики гератской
литературной школы XVв. В лирической поэзии описывались красоты
возлюбленной, её капризы и кокетство, её жестокость по отношению к
влюбленному. Влюбленный же характеризовался как стойкий мученик,
терпящий капризы красавицы, согласный быть на уровне собаки возлюбленной,
лишь бы быть рядом с ней. Также описывались внутренние страдания и боли
лирического героя, спасающегося от бед любви в суфизме или мистике.
Основными темами мистической поэзии были прославление и агитация
монотеизма (‫)ﺗﻮﺡﻴﺪ‬, единства всего сущего (‫)وﺡﺪت وﺟﻮد‬, достижение небытия на
пути к соединению с возлюбленной, отречение от земных удовольствий,
почитание и уважение наставника на стезе суфизма, описание слабости и
немощи разума и т.д. Другим видом мистической лирики является поэзия, так
называемая «каландари», т.е. поэзия странствующих, отказавшихся от
удовольствий мирской жизни дервишей. Эта поэзия по своему содержанию
близка к литературе «риндов», почти совпадающей по своим целям и идеям с
европейской плутовской литературой. Основными темами поэзии «каландари»
являлись
критика народа и общества, высмеивание аскетизма и много
требующего и
обманывающего народ отшельничества, восхваление вина и
виночерпия, превосходства кабачка над мечетью, опьянения и бесстрашия,
осуждение аскетов и суфиев.
2.1.Важным моментом в стиле поэзии этой эпохи является выбор
элементов, создающих
содержание стиха. В исследуемую нами эпоху при
выборе тем предпочтение отдавалось «новым и свежим темам» Поэты этой
эпохи, в том числе Хаяли Бухараи, Катиби Нишапури, Исмат Бухараи, Эмир
Хумаюн Исфараини, Фигани Ширази, Амиршахи Сабзевари, Осафи Хирави,
Мавлана Абдуррахман Джами, Камалиддин Бинаи, Хилали Чагатаи, Фани,
159
Мактаби Ширази,
Арифи Хирави и другие, внесли заметный вклад в
обновление тематики поэзии XVв. гератской литературной школы.
3. При всестороннем исследовании мастерства поэтов этой школы мы
выявили:
3.1.
Использование
большого
количества
сравнения
и
его
разновидностей, как полных, скрытых, превосходных, особенно, составных и
сложных сравнений указывает на силу и возможности воображения, фантазии
поэтов.
3.2. Частое использование притч, пословиц, поговорок и «равноценного,
эквивалентного стиля» в целях укрепления смысловой стороны стиха, краткого
изложения содержания притчевых поэм, даже в пределах одной строки,
являются показателем мастерства и таланта поэтов.
3.3. Другим поэтическим приемом в стиле поэзии гератской литературной
школы XVв. является использование большого количества метафор. Особенно
мифологических или очеловеченных метафор, при помощи которых поэт
раскрывает
внутренний мир стиха или события, показывает душевные
волнения и переживания человека. Таким образом, метафору можно считать
одним из определяющих элементов стиля поэзии изучаемой эпохи.
3.4. Ещё один из важных элементов мастерства поэтов – это
использование иносказания и его видов, к которым относятся сравнительное и
просачивающееся иносказания, как показатель созидающего ума.
3.5. Наше исследование показало, что в поэзии XVв. гератской
литературной среды имелся ещё один путь создания новых, преобразования
старых средств украшения речи, элементов стиха и описаний – это смешение
разных поэтических фигур и тропов.
3.6. Из художественных средств высокую частотность использования
имеет парадокс или подобие невозможного (‫ )ﻣﺤﺎل ﻧﻤﺎ‬и его виды, особенно
краткий и плавающий. Они также являются элементами, определяющими
особенность поэтического стиля гератской литературной школы XVв.
160
3.7. Большую роль в красоте, изящности и выразительности стиха играют
гипербола и её виды, точнее, гипербола в более высокой степени – это играк
(‫ )اﻏﺮاق‬и гулувв (‫)ﻏﻠﻮ‬. Гипербола является неотъемлемой частью стиха, она
усиливает его воздействующую силу, описания делает более выпуклыми и
выразительными, другими словами – гипербола и её виды также являются
стилеобразующим элементом поэзии данной литературной школы изучаемого
периода.
3.8. Разъяснение удивительного (‫ )ﺗﻮﺟﻴﻪ ﻏﺮیﺐ‬или объяснение, толкование
художественного средства, красота причины (‫ – )ﺡﺴﻦ ﺗﻌﻠﻴﻞ‬это другой элемент
стиля. Оба элемента являются стилеобразующими и составляют часть
особенности поэтического стиля эпохи.
3.9. Ихам (‫ )ایﻬﺎم‬- двусмысленность также один из природных,
естественных элементов стиля персидско-таджикской поэзии, который в
большом количестве встречается в творчестве великих поэтов этой эпохи,
таких как Мавлана Джами, Осафи Хирави, Хилали Сагатаи, Мавлана Бинаи,
Катиби, Исмат, Баба Фигани, Амиршахи и другие. Двусмысленность, как и
другие художественные средства украшения речи, придает стиху изящество и
своеобразный шарм, в каком-то смысле и загадочность.
Подытоживая все выше приведенные выводы и рассуждения, мы
констатируем, что не все средства художественного украшения речи имеют
одинаковую степень важности, что некоторые из них своего пика достигли при
расцвете иракского поэтического стиля, некоторые же сформировались
в
процессе развития поэтического стиля гератской литературной школы,
являющимся промежуточным между иракским и индийским стилями.
В процессе исследования выбранной нами темы мы поняли, что в
истории
персидско-таджикской
литературы
XVв.
имеются
вопросы,
требующие своего решения в будущем. На наш взгляд, необходимо изучить
более широко и глубже творчество многих представителей литературы
гератского
литературного
круга
XVв,
куда
входили,
как
видно
из
161
представленной нами работы, многие поэты и писатели, не только творчество
которых, но даже их имена для широких масс незнакомы. Также, по нашему
мнению, требует монографического исследования творческий стиль и
поэтическое мастерство, в отдельности, многих выдающихся представителей
литературного круга Герата XVв., что до настоящего времени не сделано.
Требует решения вопрос соотношения чувственного и рационального в
творчестве поэтов гератской литературной школы XVв., особенно таких
выдающихся личностей, как Мавлана Джами, Камалиддин Бинаи, Хилали
Чагатаи и многие другие. На наш взгляд, интересны вопросы, касающиеся
отношений поэтов - одописцов и их восхваляемых покровителей (мамдухов).
‫‪162‬‬
‫‪БИБЛИОГРАФИЯ‬‬
‫– ‪– I‬‬
‫– ‪1. Бано , К. Девони ашъор / К. Бано ; ба к шиши Саъдоншо Имронов.‬‬
‫‪амҳурии‬‬
‫‪Душанбе: Паж ҳишгоши фарҳанги форс –то икии Сафорати‬‬
‫‪Исломии Эрон дар То икистон, 2012. – 710 с.‬‬
‫‪ДММ‬‬
‫‪2. Осафии Ҳирав , М. Девони ашъор / М. О. Ҳирав . – Қ рғонтеппа:‬‬
‫‪«Матбаа»–и ш. Қ рғонтеппа, 2014. – 388 с.‬‬
‫‪ом . – Душанбе: Ирфон, 1989. – 710 с.‬‬
‫‪ом , А. Фотиҳат–уш–шубоб / А.‬‬
‫‪3.‬‬
‫‪ .4‬ﺁﺹ ﻔﯽ ه ﺮوﯼ‪ ،‬ﻣﺤﻤ ﺪ‪ .‬دی ﻮان ﺧﻮاﺟ ﻪ ﺁﺹ ﻔﯽ ه ﺮوﯼ ‪ /‬ﻣﺤﻤ ﺪ ﺁﺹ ﻔﯽ ه ﺮوﯼ؛ ﺑ ﻪ ﮐﻮﺵ ﺶ ﻓﮑ ﺮﯼ ﺱ ﻠﺠﻮﻗﯽ‪–.‬‬
‫هﺮات‪ :‬ﻣﻄﺒﻌﻪﯼ دوﻟﺘﯽ‪ 122 –.1337 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .5‬ﺁﺹﻔﻲ هﺮوﯼ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪ .‬دیﻮان ﺁﺹﻔﻲ هﺮوﯼ ‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ ﺁﺹﻔﯽ هﺮوﯼ؛ ﺑﻪ ﮐﻮﺵﺶ ه ﺎدي ارﻓ ﻊ ﮐﺮﻣﺎﻧﺸ ﺎهﻲ‪ ،‬ﭼ ﺎپ‬
‫اول‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪﯼ ﻃﻬﻮرﯼ‪ 342 –.1342 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .6‬اﻃﻌﻤ ﻪ‪ ،‬ﺟﻤ ﺎل اﻟ ﺪیﻦ اﺑﻮاﺱ ﺤﻖ‪ .‬دی ﻮان ﺑﺴ ﺤﻖ اﻃﻌﻤ ﻪ ‪ /‬ﺟﻤ ﺎل اﻟ ﺪیﻦ اﺑ ﻮ اﺱ ﺤﻖ اﻃﻌﻤ ﻪ‪ –.‬ﻣﺸ ﻬﺪ‪ :‬داﻧﺸ ﮑﺪﻩﯼ‬
‫اﻟﻬﻴﺎت داﻧﺸﮕﺎﻩ ﻓﺮدوﺱﯽ‪ ،‬ﻧﺴﺨﻪﯼ ‪ 462‬ﮐﺘﺐ ﺧﻄﯽ‪ 105 –.‬ص‪.‬‬
‫‪ .7‬اهﻠ ﯽ ﺵ ﻴﺮازﯼ‪ ،‬ﻣﺤﻤ ﺪ‪ .‬دی ﻮان اﺵ ﻌﺎر اهﻠ ﯽ ﺵ ﻴﺮازﯼ ‪ /‬ﻣﺤﻤ ﺪ اهﻠ ﯽ ﺵ ﻴﺮازﯼ؛ ﺑ ﻪ اهﺘﻤ ﺎم و ﺗﺼ ﺤﻴﺢ ﺡﺎﻣ ﺪ‬
‫رﺑﺎﻧﯽ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪﯼ ﺱﻨﺎیﯽ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ 871 –.1369 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .8‬ﺑﺨﺎرایﯽ‪ ،‬ﺧﻮاﺟﻪ ﻋﺼﻤﺖ‪ .‬دی ﻮان ﻋﺼ ﻤﺖ ﺑﺨ ﺎرایﯽ ‪ /‬ﺧﻮاﺟ ﻪ ﻋﺼ ﻤﺖ ﺑﺨ ﺎرایﯽ؛ ﺑ ﻪ ﮐﻮﺵ ﺶ اﺡﻤ ﺪ ﮐﺮﻣ ﯽ‪–.‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺗﺎﻻر ﮐﺘﺎب‪ ،‬ﭼﺎپ اول‪ 589 –.1366 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .9‬ﺑﺨﺎرایﯽ‪ ،‬ﺧﻴﺎﻟﯽ‪ .‬دیﻮان ﺧﻴﺎﻟﯽ ﺑﺨ ﺎرایﯽ ‪ /‬ﺧﻴ ﺎﻟﯽ ﺑﺨ ﺎرایﯽ؛ ﺑ ﻪ ﮐﻮﺵ ﺶ اﺡﻤ ﺪ ﮐﺮﻣ ﯽ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات ﻣ ﺎ‪،‬‬
‫‪ 285 –.1380‬ص‪.‬‬
‫‪ .10‬ﺑﻠﺨ ﯽ‪ ،‬ﺟ ﻼل اﻟ ﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﺪ‪ .‬ﻓﻴ ﻪ ﻣﺎﻓﻴ ﻪ ‪ /‬ﺟ ﻼل اﻟ ﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﺪ ﺑﻠﺨ ﯽ؛ ﺑ ﻪ ﮐﻮﺵ ﺶ ﺡﺴ ﻴﻦ ﺡﻴ ﺪرﺧﺎﻧﯽ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫اﻧﺘﺸﺎرات ﺱﻨﺎیﯽ‪ 645 –.1375 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .11‬ﺑﻨ ﺎیﯽ ه ﺮوﯼ‪ ،‬ﮐﻤ ﺎل اﻟ ﺪیﻦ‪ .‬رﻧ ﺪ دراﮐ ﻪﯼ ﻗﺼ ﻴﺪﻩ ﺱ ﺮاﯼ هﺮی ﻮا‪ ،‬ﻣﻮﻻﻧ ﺎ ﺑﻨ ﺎیﯽ ه ﺮوﯼ )ﺑ ﻪ اﻧﻀ ﻤﺎم ﻣﺠﻤ ﻊ‬
‫اﻟﻐﺮایﺐ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪﯼ هﺮاﺗﯽ ‪ /‬ﮐﻤﺎل اﻟﺪیﻦ‪ ،‬ﺑﻨﺎیﯽ هﺮوﯼ؛ ﺑﻪ ﮐﻮﺵﺶ اﺱﻴﺮ هﺮوﯼ‪ –.‬هﺮات‪ :‬ﺑ ﺮج ﺧﺎﮐﺴ ﺘﺮ‪،‬‬
‫‪ 155 –.1381‬ص‪.‬‬
‫‪ .12‬ﺟﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ‪ .‬ﻣﺜﻨﻮﯼ هﻔﺖ اورﻧﮓ ‪ /‬ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟﺎﻣﯽ؛ ﻣﺮﺗﻀﯽ ﻣﺪرس ﮔﻴﻼﻧﯽ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات‬
‫ﻣﻬﺘﺎب‪ ،‬چ‪ ،‬ﻧﻬﻢ‪ 1049 –.1389 ،‬ص‪.‬‬
‫‪163‬‬
‫‪ .13‬ﺟﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ‪ .‬دیﻮان ﮐﺎﻣﻞ ﺟﺎﻣﯽ ‪ /‬ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟ ﺎﻣﯽ؛ ﺑ ﺎ ﻣﻘﺪﻣ ﻪﯼ هﺎﺵ ﻢ رﺽ ﯽ)‪302‬ص(‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫اﻧﺘﺸﺎرات ﭘﻴﺮوز‪ 955 – .1341 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .14‬ﺟ ﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ‪ .‬ﮐﻠﻴ ﺎت دی ﻮان ﺟ ﺎﻣﯽ ‪ /‬ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟ ﺎﻣﯽ؛ ﺑ ﻪ ﮐﻮﺵ ﺶ ﻋﺒ ﺎس اﻗﺒ ﺎل‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻗﺒ ﺎل‪،‬‬
‫‪ 752 –.1385‬ص‪.‬‬
‫‪ .15‬ﺟ ﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ‪ .‬دی ﻮان ﺟ ﺎﻣﯽ ‪ /‬ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟ ﺎﻣﯽ؛ ﺑ ﺎ ﻣﻘﺪﻣ ﻪ و ﺗﺼ ﺤﻴﺢ ﻣﺤﻤ ﺪ روﺵ ﻦ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫اﻧﺘﺸﺎرات ﻧﮕﺎﻩ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ 840 – .1390 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .16‬ﺟﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ‪ .‬ﮐﻠﻴﺎت دیﻮان ﺟﺎﻣﯽ ‪ /‬ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟﺎﻣﯽ؛ ﺑﻪ اهﺘﻤﺎم و ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺵﻤﺲ ﺑﺮیﻠ ﻮﯼ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫اﻧﺘﺸﺎرت هﺪایﺖ‪ ،‬ﭼﺎپ اول‪ 567 –.1362 .‬ص‪.‬‬
‫‪ .17‬ﺟﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ‪ .‬ﮐﻠﻴﺎت ﺟ ﺎﻣﯽ ‪ /‬ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟ ﺎﻣﯽ‪ –.‬ازﺑﮑﺴ ﺘﺎن‪ :‬اﻧﺴ ﺘﻴﺘﻮت ﺵﺮﻗﺸﻨﺎﺱ ﻴﯽ ‪ ،АФ‬ﻧﺴ ﺨﻪﯼ‬
‫‪.1331‬‬
‫‪ .18‬ﺟﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻧﻮراﻟﺪیﻦ ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ‪» .‬یﻮﺱﻒ و زﻟﻴﺨﺎ« ‪ /‬ﻣﻮﻻﻧﺎ ﻧﻮراﻟﺪیﻦ ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟﺎﻣﯽ؛ ﺑﻪ ﺗﺼ ﺤﻴﺢ و‬
‫اهﺘﻤﺎم ﻗﺎﺽﯽ ﻋﺒﺪاﻟﮑﺮیﻢ‪ –.‬ﺑﻤﺒﺌﯽ‪ 165 –.1330 :‬ص‪.‬‬
‫‪ .19‬ﺟ ﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ‪ .‬ﺑﻬﺎرﺱ ﺘﺎن‪ ،‬ﻣ ﺘﻦ ﻋﻠﻤ ﯽ اﻧﺘﻘ ﺎدﯼ از روﯼ ﭘ ﻨﺞ ﻧﺴ ﺨﻪ از ﻗ ﺪیﻤﺘﺮیﻦ ﻧﺴ ﺦ ﻣﻮﺟ ﻮدﻩ ‪/‬‬
‫ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟﺎﻣﯽ؛ ﺑﺎ ﺗﺼﺤﻴﺢ و ﻣﻘﺪﻣﻪ اﻋﻼﺧﺎن اﻓﺼﺤﺰاد‪ –.‬ﻣﺴﮑﻮ‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات داﻧﺶ‪ 200 – .1987 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .20‬ﺟﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻧﻮراﻟﺪیﻦ ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﺎن ﺑﻦ اﺡﻤﺪ‪ .‬ﻧﻔﺤﺎت اﻻﻧ ﺲ ﻣ ﻦ ﺡﻀ ﺮات اﻟﻘ ﺪس ‪ /‬ﻧﻮراﻟ ﺪیﻦ ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟ ﺎﻣﯽ؛‬
‫ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺎﺑﺪﯼ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻃﻼﻋﺎت‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ 397 –.1373 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .21‬ﺟﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ‪ .‬ﺑﻬﺎرﺱﺘﺎن ‪ /‬ﻋﺒﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟﺎﻣﯽ؛ ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ دﮐﺘﺮ اﺱﻤﺎﻋﻴﻞ ﺡ ﺎﮐﻤﯽ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات‬
‫اﻃﻼﻋﺎت‪ ،‬ﭼﺎپ ﺵﺸﻢ‪ 179 –.1387 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .22‬ﺡﺎﻓﻆ ﺵﻴﺮازﯼ‪ ،‬ﺧﻮاﺟﻪ ﺵﻤﺲ اﻟﺪیﻦ ﻣﺤﻤﺪ‪ .‬ﺡﺎﻓﻆ ﺵﻴﺮاز ‪ /‬ﺧﻮاﺟﻪ ﺵ ﻤﺲ اﻟ ﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﺪ ﺡ ﺎﻓﻆ ﺵ ﻴﺮازﯼ؛ اﺡﻤ ﺪ‬
‫ﺵﺎﻣﻠﻮ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺮواریﺪ‪ 179 –.1354 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .23‬ﺡﺎﻓﻆ ﺵﻴﺮازﯼ‪ ،‬ﺵﻤﺲ اﻟ ﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﺪ‪ .‬دی ﻮان ﺡ ﺎﻓﻆ ‪ /‬ﺵ ﻤﺲ اﻟ ﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﺪ؛ ﺱ ﻴﺪ ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻴﻢ ﺧﻠﺨ ﺎﻟﯽ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫اﻧﺘﺸﺎرات ﺡﺎﻓﻆ‪ 360 – .1362 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .24‬ﺧﺎﻗﺎﻧﯽ ﺵﻴﺮواﻧﯽ‪ ،‬اﻓﻀﻞ اﻟﺪیﻦ‪ .‬دیﻮان ﺧﺎﻗﺎﻧﯽ ‪ /‬اﻓﻀﻞ اﻟﺪیﻦ ﺧﺎﻗﺎﻧﯽ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪179 – .1365 ،:‬ص‪.‬‬
‫‪ .25‬ﺧﺠﻨﺪﯼ‪ ،‬ﮐﻤﺎل اﻟﺪیﻦ ﻣﺴﻌﻮد‪ .‬دیﻮان ‪ /‬ﮐﻤﺎل اﻟﺪیﻦ ﻣﺴﻌﻮد ﺧﺠﻨﺪﯼ؛ زیﺮ ﻧﻈﺮ اﯼ‪ .‬س‪ .‬ﺑﺮاﮔﻴﻨﺴ ﮑﯽ‪ –.‬ﻣﺴ ﮑﻮ‪:‬‬
‫اﻧﺘﺸﺎرات داﻧﺶ‪ 275 – .1975 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .26‬داﻋ ﯽ ﺵ ﻴﺮازﯼ‪ ،‬ﻧﻈ ﺎم اﻟ ﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﻮد‪ .‬ﮐﻠﻴ ﺎت ﺵ ﺎﻩ داﻋ ﯽ ﺵ ﻴﺮازﯼ‪ /‬ﻧﻈ ﺎم اﻟ ﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﻮد داﻋ ﯽ ﺵ ﻴﺮازﯼ؛ ﺑ ﻪ‬
‫ﮐﻮﺵﺶ ﻣﺤﻤﺪ دﺑﻴﺮ ﺱﻴﺎﻗﯽ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻧﮕﺎﻩ‪ 321 – .1339 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .27‬رودﮐﯽ ﺱﻤﺮﻗﻨﺪﯼ‪ ،‬ﺟﻌﻔﺮﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ‪ .‬دیﻮان رودﮐﯽ ﺱﻤﺮﻗﻨﺪﯼ‪ ،‬ﺑﺮاﺱ ﺎس ﻧﺴ ﺨﻪ ﺱ ﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴ ﯽ‪ ،‬ﯼ‪ .‬ﺑﺮاﮔﻴﻨﺴ ﮑﯽ‪.‬‬
‫– ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻧﮕﺎﻩ‪ ،‬چ‪ 216 – .1373 ،4‬ص‪.‬‬
‫‪164‬‬
‫‪ .28‬ﺱ ﺒﺰوارﯼ‪ ،‬اﻣﻴﺮﺵ ﺎهﯽ‪ .‬دی ﻮان ‪ /‬اﻣﻴﺮﺵ ﺎهﯽ ﺱ ﺒﺰوارﯼ؛ ﺑ ﻪ ﺗﺼ ﺤﻴﺢ ﺡﻮاﺵ ﯽ و ﻣﻘﺪﻣ ﻪﯼ ﺱ ﻴﺪ ﺡﻤﻴ ﺪیﺎن‪–.‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻧﮕﺎﻩ ‪ 112 –.1371 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .29‬ﺱﻌﺪﯼ‪ ،‬ﻣﺼﻠﺢ اﻟﺪیﻦ ﺑﻦ ﻋﺒﺪاﷲ‪ .‬ﮐﻠﻴﺎت ﺱﻌﺪﯼ ‪ /‬ﻣﺼﻠﺢ اﻟﺪیﻦ ﺱﻌﺪﯼ؛ از روﯼ ﻧﺴﺨﻪﯼ ﺗﺼ ﺤﻴﺢ ﺵ ﺪﻩﯼ ﻣﺤﻤ ﺪ‬
‫ﻋﻠﯽ ﻓﺮوﻏﯽ‪ .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﻣﻴﻼد‪ 1142 – .1386 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .30‬ﺱ ﻨﺎیﯽ ﻏﺰﻧ ﻮﯼ‪ ،‬اﺑﻮاﻟﻤﺠ ﺪ ﻣﺠ ﺪود‪ .‬دی ﻮان ﺱ ﻨﺎیﯽ ‪ /‬اﺑﻮﻟﻤﺠ ﺪود ﻣﺠ ﺪود ﺱ ﻨﺎیﯽ ﻏﺰﻧ ﻮﯼ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﺱ ﻨﺎیﯽ‪،‬‬
‫‪ 324 –.1369‬ص‪.‬‬
‫‪ .31‬ﻋﺮاﻗﯽ‪ ،‬ﻓﺨﺮاﻟﺪیﻦ‪ .‬دیﻮان ﻋﺮاﻗﯽ )ﺑ ﺎ ﻣﻘﺪﻣ ﻪﯼ ﺱ ﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴ ﯽ( ‪ /‬ﻓﺨ ﺮ اﻟ ﺪیﻦ ﻋﺮاﻗ ﯽ؛ ﺑ ﻪ ﮐﻮﺵ ﺶ م‪ .‬دروی ﺶ‪–.‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺟﺎویﺪان‪ 448 –.1368 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .32‬ﻋﻄ ﺎر‪ ،‬ﻓﺮیﺪاﻟ ﺪیﻦ‪ .‬دی ﻮان ﺵ ﻴﺦ ﻓﺮیﺪاﻟ ﺪیﻦ ﻋﻄ ﺎر ﻧﻴﺸ ﺎﺑﻮرﯼ ‪ /‬ﻓﺮیﺪاﻟ ﺪیﻦ ﻋﻄ ﺎر؛ ﺑ ﺎ ﺡﻮاﺵ ﯽ و ﺗﻌﻠﻴﻘ ﺎت م‪.‬‬
‫درویﺶ م‪ .‬درویﺶ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺱﺎزﻣﺎن اﻧﺘﺸﺎرات ﺟﺎویﺪان‪ ،‬ﭼﺎپ ﭘﻨﺠﻢ‪687 –.1368 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .33‬ﻏﺰاﻟﯽ‪ ،‬اﺡﻤﺪ‪ .‬ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﯼ ﺁﺙﺎر ﻓﺎرﺱﯽ ‪ /‬اﺡﻤﺪ ﻏﺰاﻟﯽ؛ ﺑﻪ اهﺘﻤﺎم اﺡﻤ ﺪ ﻣﺠﺎه ﺪ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات داﻧﺸ ﮕﺎﻩ‪،‬‬
‫‪ 236 –.1358‬ص‪.‬‬
‫‪ .34‬ﻓﺎﻧﯽ‪ ،‬ﻧﻈ ﺎم اﻟ ﺪیﻦ ﻋﻠﻴﺸ ﻴﺮ ﻧ ﻮایﯽ‪ .‬دی ﻮان اﻣﻴ ﺮ ﻧﻈ ﺎم ﻋﻠﻴﺸ ﻴﺮ ﻧ ﻮایﯽ ‪ /‬ﻧﻈ ﺎم اﻟ ﺪیﻦ ﻋﻠﻴﺸ ﻴﺮ ﻧ ﻮایﯽ )ﻓ ﺎﻧﯽ(؛ ﺑ ﻪ‬
‫اهﺘﻤﺎم دﮐﺘﺮ رﮐﻦ اﻟﺪیﻦ هﻤﺎیﻮﻧﻔﺮخ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات اﺱﺎﻃﻴﺮ‪ ،‬ﭼﺎپ اول‪ 347 – .1375 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .35‬ﻓﻐﺎﻧﯽ ﺵﻴﺮازﯼ‪ ،‬دیﻮان اﺵﻌﺎر ﺑﺎﺑﺎﻓﻐﺎﻧﯽ ﺵﻴﺮازﯼ ‪ /‬ﺑﺎﺑﺎ ﻓﻐ ﺎﻧﯽ ﺵ ﻴﺮازﯼ؛ ﻣﺼ ﺤﺢ اﺡﻤ ﺪ ﺱ ﻬﻴﻠﯽ ﺧﻮاﻧﺴ ﺎرﯼ‪–.‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺵﺮﮐﺖ ﻧﺴﺒﯽ اﻗﺒﺎل و ﺵﺮﮐﺎ‪ 447 –.1353 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .36‬ﻗﺎﺱﻢ اﻧﻮار‪ ،‬ﻋﻠ ﯽ ﺑ ﻦ ﻧﺼ ﻴﺮ‪ .‬ﮐﻠﻴ ﺎت ﻗﺎﺱ ﻢ اﻧ ﻮار ‪ /‬ﻗﺎﺱ ﻢ اﻧ ﻮار؛ ﺑ ﻪ اهﺘﻤ ﺎم ﺱ ﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴ ﯽ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات‬
‫ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪﯼ ﺱﻨﺎیﯽ‪ 232 –.1337 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .37‬ﮐﺎﺗﺒﯽ ﻧﻴﺸﺎﺑﻮرﯼ )ﺗُﺮﺵﻴﺰﯼ(‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪاﷲ‪ .‬دیﻮان ﮐﺎﺗﺒﯽ ﻧﻴﺸﺎﺑﻮرﯼ)ﺗُﺮﺵﻴﺰﯼ( ‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ ﮐﺎﺗﺒﯽ ﻧﻴﺸﺎﺑﻮرﯼ؛‬
‫ﺗﺼ ﺤﻴﺢ دﮐﺘ ﺮ وﺡﻴ ﺪیﺎن ﮐﺎﻣﻴ ﺎر‪ ،‬ﺱ ﻌﻴﺪ ﺧﻮﻣﺤﻤ ﺪﯼ ﺧﻴﺮﺁﺑ ﺎدﯼ و ﻣﺠﺘﺒ ﯽ ﺟ ﻮادﯼ ﻧﻴ ﺎ‪ –.‬ﻣﺸ ﻬﺪ‪ :‬ﺑﻨﻴ ﺎد ﭘ ﮋوهﺶه ﺎﯼ‬
‫اﺱﻼﻣﯽ‪ ،‬ﭼﺎپ اول‪254 –.1382 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .38‬ﮔﻨﺠﻪیﯽ‪ ،‬ﻧﻈﺎﻣﯽ‪ .‬ﮐﻠﻴﺎت ﻧﻈﺎﻣﯽ ‪ /‬ﻧﻈﺎﻣﯽ ﮔﻨﺠﻪ یﯽ؛ ﺗﺼﺤﻴﺢ و ﺵ ﺮح وﺡﻴ ﺪ دﺱ ﺘﮕﺮدﯼ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﻃﻼی ﻪ‪ ،‬ج‪،‬‬
‫اول‪ ،‬چ‪ ،‬دوم‪ 404 –.1389 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .39‬ﺵﻤﺲ ﻣﻐﺮﺑﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﺵﻴﺮیﻦ‪ .‬دیﻮان ‪ /‬ﺵﻤﺲ ﻣﻐﺮﺑﯽ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﻟﺌﻮﻧﺎرد ﻟﻮﺉﻴﺰان‪169 –.1372 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .40‬وﻟﯽ‪ ،‬ﺵﺎﻩ ﻧﻌﻤﺖ اﷲ‪ .‬ﮐﻠﻴﺎت اﺵﻌﺎر ﺵﺎﻩ ﻧﻌﻤﺖ اﷲ وﻟﯽ ‪ /‬ﺵﺎﻩ ﻧﻌﻤﺖ اﷲ وﻟﯽ؛ ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻋﺰیﺰاﷲ ﻋﻠﻴﺰادﻩ‪–.‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬ﻧﺸﺮ ﻓﺮدوس‪ 1216 –.1393 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .41‬وﻟﯽ‪ ،‬ﺵﺎﻩ ﻧﻌﻤﺖ اﷲ‪ ،‬اهﻠﯽ ﺵﻴﺮازﯼ‪ ،‬ﻗﺎﺱﻢ اﻧﻮار و دیﮕﺮان‪ .‬درج‪ –4‬ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪﯼ اﻟﮑﺘﺮوﻧﻴﮏ ﻓﺎرﺱﯽ ‪ /‬ﺵﺎﻩ‬
‫ﻧﻌﻤﺖ اﷲ وﻟﯽ‪ ،‬اهﻠﯽ ﺵﻴﺮازﯼ‪ ،‬ﻗﺎﺱﻢ اﻧﻮار و دیﮕﺮان‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﻣﻬﺮ ارﻗﺎم‪ 143 –.1390 ،‬ش‪.‬‬
165
‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ و ﻓﻬﺮﺱﺖ ﺱ ﻌﻴﺪ‬،‫ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ‬،‫ هﻼﻟﯽ ﺟﻐﺘﺎیﯽ؛ ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ‬/ ‫ دیﻮان هﻼﻟﯽ ﺟﻐﺘﺎیﯽ‬.‫ ﻧﻮراﻟﺪیﻦ‬،‫ هﻼﻟﯽ ﺟُﻐﺘﺎیﯽ‬.42
.‫ ص‬334–.1375 ،‫ اﻧﺘﺸﺎرات ﺱﻨﺎیﯽ‬:‫– ﺗﻬﺮان‬.‫ﻧﻔﻴﺴﯽ‬
.‫ص‬241 –.1338 ،‫ ﻣﻄﺒﻌﻪﯼ دوﻟﺘﻲ‬:‫– ﮐﺎﺑﻞ‬.‫ اﻣﻴﺮ ﻋﻠﻴﺸﻴﺮ ﻧﻮایﯽ‬/ ‫ ﻣﺠﺎﻟﺲ اﻟﻨﻔﺎیﺲ‬.‫ اﻣﻴﺮ ﻋﻠﻴﺸﻴﺮ‬،‫ ﻧﻮایﻲ‬.43
‫ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧ ﻪﯼ‬2242 ‫ ﻧﺴ ﺨﻪﯼ‬:‫ – ازﺑﮑﺴ ﺘﺎن‬.‫ اﻣﻴ ﺮ ﻋﻠﻴﺸ ﻴﺮ ﻧ ﻮایﯽ‬/ ‫ ﺧﻤﺴ ـﺔ اﻟﻤﺘﺤﻴ ﺮیﻦ‬.‫ اﻣﻴ ﺮ ﻋﻠﻴﺸ ﻴﺮ‬،‫ ﻧ ﻮایﯽ‬.44
.‫ﻋﺎﻣﻪ‬
‫ ﻣﻄﺒﻌ ﻪﯼ دوﻟﺘ ﯽ‬:‫– ه ﺮات‬.‫ ﮐﻤﺎل اﻟﺪیﻦ ﺑﻨﺎیﯽ؛ ﺑ ﻪ ﮐﻮﺵ ﺶ ﻓﮑﺮی ﯽ ﺱ ﻠﺠﻮﻗﯽ‬/ ‫ دیﻮان ﺑﻨﺎیﯽ‬.‫ ﮐﻤﺎلاﻟﺪیﻦ‬،‫ ﺑﻨﺎیﯽ‬.45
.‫ ص‬137 –.1302 ،«‫»اﻟﻒ‬
- II 46. Афсахзод, А. Адабиëти форсу то ик дар нимаи дуввуми асри 15 / А.
Афсахзод.– Душанбе: Дониш, 1987.– 261 с.
47. Афсахзод, А.
ом
– шоири ғазалсаро / А. Афсаҳзод. – Душанбе: Маориф,
1989. – 256 с.
48. Афсахзод, А.
ом
– адиб ва мутафаккир / А. Афсаҳзод. – Душанбе:
Ирфон, 1989. – 384 с.
49. Афсахзод, А. Достони «Лайл
ва Ма нун»– и Абдурраҳмони
ом
/ А.
Афсахзод. – Душанбе: Дониш, 1970. – 204 с.
50. Афсахзод, А. Лирика Абд ар–Рахмана Джами / А. Афсахзод.– Москва:
Наука, 1988. – 326 с.
51. Абдуллоева, А. Қасидаҳои
Абдуллоева // Абдурраҳмони
ом
ва баъзи хусусийатҳои Онҳо / А.
ом : ма м аи материалҳои
ашни 550–
солаг . – Душанбе: Дониш, 1973. – С. 106–120.
52. Бертелъс, Е.Э. Джами: эпоха, жизнъ, творчества / Е.Э. Бертелъс.
Сталинабад: Полиграфкомбинат, 1949.
174 с.
53. Бертелъс, Е.Э. Избранные труды. Наваи и Джами / Е.Э. Бертелъс. – Москва:
Наука, 1965. – 600 с.
54. Брагинский, И. 12 миниатюр: от Рудаки до Джами / И. Брагинский. –
Москва: Художественная литература, 1974.
304 с.
166
55. Каримшоева
Д.
Муносибати
ом
ба
Абдурраҳмони
ом : ма м аи материалҳои
забон
/
Д.Каримшоева
//
ашни 550–солаг . – Душанбе:
Дониш, 1973. – С. 127–143.
56. Қулиева, А. Афсонаи «Юсуф ва зулайхо»
э одиёти Абдурраҳмони
ма м аи материалҳои
ом
/
ва инъикоси бадеии он дар
А. Қулиева // Абдурраҳмони
ом :
ашни 550–солаг . – Душанбе: Дониш, 1973. – С. 73–
81.
57. Мирзоев, А.М. Камал ад–дин Бинаи / А.М. Мирзоев. – Москва: Наука, 1976,
– 479 с.
58. Мирзоев А.М. Абдурраҳмони
// Абдурраҳмони
ом
ва
араёни зандагии
ом . Ма м аи материалҳои
/ А.М. Мирзоев
ашни 550–солаг . –
Душанбе: Дониш, 1973. – С. 26–35.
59. Мунир, М. Аносири сабкии мактаби ҳинд
дар шеъри Осафии Ҳирав : дис.
...маг. илми фил. : 10.01.03 / М. Мунир. – Душанбе, 2011. – 127 с.
60. Мунир, М. Мухтассоти сабкии қасоиди асри ΧV / М. Мунир // Паёми
Донишгоҳи миллии То икистон.– 2014.– № 4/6 (122). – С. 176–187.
61. Мунир, М. Танавв и мазмун дар қасидаҳои асри XV / М. Мунир // Паёми
Донишгоҳи миллии То икистон.– 2014.– № 4/1(129). – С. 177–184.
62. Мунир, М. Шеъри ғано
– бар астатарин ва ҳи адаб
дар адабиёти асри
XV / М. Мунир // Паёми Донишгоҳи миллии То икистон. – Душанбе: Сино,
2015.– № 4/2(163). – С. 202-211.
63. Мунир, М. Породукс ё таркиби маҳолнамо яке аз аносири сабкии шеъри
ссри
ом
/ М. Мунир. // Ма аллаи илмии илм ва фановар . – 2014. – № 4. –
С. 176–183.
64. Нарзикул, М. Баррасии равишҳои сабкшаносии шеъри форс
//
/ М. Нарзикул
ойгоҳи сухан. – Душанбе: Адиб, 2006. – С. 97–125.
65. Нарзикул, М. Муқаддимоти сабкии шеъри Устод Лоиқ / М. Нарзикул //
ойгоҳи сухан. – Душанбе: Адиб, 2006. – С. 138–157.
‫‪167‬‬
‫‪/ А.‬‬
‫‪ом‬‬
‫‪ва эстетикии Абдурраҳмони‬‬
‫‪66. Сатторзода, А. Афкори адаб‬‬
‫‪Сатторзода. – Душанбе: Ирфон, 1975. – 111 с.‬‬
‫‪/ А. Сатторзода.‬‬
‫‪67. Сатторзода, А. Тарихчаи назариëти адабии форсии то ик‬‬
‫‪– Душанбе: Адиб, 2001. – 144 с.‬‬
‫‪68. Ҳодизода, Р. Адабиёти то ик дар асрҳои XVΙ–XΙX ва ибтидои асри XX / Р.‬‬
‫‪Ҳодизода, У. Каримов, С. Саъдиев. – Душанбе: Маориф, 1988. – 171 с.‬‬
‫‪69. Шарифов, Х. Вазифаи маърифатии қасида дар адабиёти то ик / Х.‬‬
‫‪аҳони зоҳир . – Душанбе: Адиб, 2012. – 352 с.‬‬
‫‪Шарифов // Маънавият ва‬‬
‫‪ .70‬ﺁذري‪ ،‬ﻟﻄﻒ ﻋﻠﻲ ﺑﻴﮓ‪ .‬ﺁﺗﺸﮑﺪﻩﯼ ﺁذر ‪ /‬ﻟﻄﻒ ﻋﻠﯽ ﺑﻴﮓ ﺁذر ﺑﻴﮕﺪﻟﯽ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﻧﺸﺮ ﮐﺘﺎب‪629 –.1337 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫‪ .71‬ﺁرزو‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻔﻮر‪ .‬ﺑﺎزﮔﺸﺖ ادﺑﯽ ‪ /‬ﻋﺒﺪاﻟﻐﻔﻮر ﺁرزو‪ –.‬ﮐﺎﺑﻞ‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﻴﻮﻧﺪ‪ 94 –.1390 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .72‬ﺁرزو‪ ،‬ﻋﺒﺪاﻟﻐﻔﻮر‪ .‬ﺑﻮﻃﻴﻘﺎﯼ ﺑﻴﺪل ‪ /‬ﻋﺒﺪاﻟﻐﻔﻮر ﺁرزو‪ –.‬ﻣﺸﻬﺪ‪ :‬ﺗﺮاﻧﻪ‪ 205 –.1378 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .73‬اﻓﺼ ﺤﺰاد‪ ،‬اﻋﻼﺧ ﺎن‪ .‬ﻧﻘ ﺪ و ﺑﺮرﺱ ﯽ ﺁﺙ ﺎر و ﺵ ﺮح اﺡ ﻮال ﺟ ﺎﻣﯽ ‪ /‬اﻋ ﻼ ﺧ ﺎن اﻓﺼ ﺤﺰاد‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﻣﺮﮐ ﺰ‬
‫ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ایﺮاﻧﯽ‪ 776 –.1378 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .74‬اﻣﺎﻣﯽ‪ ،‬ﻧﺼﺮ اﷲ‪ .‬زﺑﺎن ﺵﻌﺮ و واژﻩﮔﺎن ﺵ ﻌﺮﯼ )یﺎدﻧﺎﻣ ﻪﯼ زﻧ ﺪﻩ ی ﺎد دﮐﺘ ﺮ ﻏ ﻼم ﺡﺴ ﻴﻦ یﻮﺱ ﻔﯽ( ‪ /‬ﻧﺼ ﺮاﷲ‬
‫اﻣ ﺎﻣﯽ‪ //‬ﻣﺠﻠ ﻪﯼ داﻧﺸ ﮑﺪﻩﯼ ادﺑﻴ ﺎت و ﻋﻠ ﻮم اﻧﺴ ﺎﻧﯽ داﻧﺸ ﮕﺎﻩ ﻓﺮدوﺱ ﯽ ﻣﺸ ﻬﺪ)ﻋﻠﻤ ﯽ–ﭘﮋوهﺸ ﯽ(‪ –.1369 –.‬ش‬
‫ﺱﻮم و ﭼﻬﺎرم‪ ،‬س‪ :‬ﺑﻴﺴﺖ و ﺱﻮم‪ –.‬ﺹﺺ‪.679–658 .‬‬
‫‪ .75‬اﻣ ﻴﻦ ﭘ ﻮر‪ ،‬ﻗﻴﺼ ﺮ‪ .‬ﺱ ﻨﺖ و ﻧ ﻮ ﺁورﯼ در ﺵ ﻌﺮ ﻣﻌﺎﺹ ﺮ ‪ /‬ﻗﻴﺼ ﺮ اﻣ ﻴﻦ ﭘ ﻮر‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﻋﻠﻤ ﯽ ﻓﺮهﻨﮕ ﯽ‪،‬‬
‫‪ 572 –.1384‬ص‪.‬‬
‫‪ .76‬اﺗﻪ‪ ،‬هﺮﻣﺎن‪ .‬ﺗﺎریﺦ ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺱﯽ ‪ /‬رﺽﺎزادﻩ ﺵﻔﻖ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺑﻨﮕﺎﻩ ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﻧﺸ ﺮ ﮐﺘ ﺎب‪361 –.1351 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫‪ .77‬ﺑﺎﺧﺮزﯼ‪ ،‬ﻋﺒﺪاﻟﻮاﺱﻊ ﻧﻈﺎﻣﯽ‪ .‬ﻣﻘﺎﻣﺎت ﺟﺎﻣﯽ ‪ /‬ﻋﺒﺪاﻟﻮاﺱﻊ ﻧﻈﺎﻣﯽ ﺑﺎﺧﺮزﯼ؛ ﻣﻘﺪﻣﻪ‪ ،‬ﺗﺼﺤﻴﺢ و ﺗﻌﻠﻴﻘ ﺎت ﻧﺠﻴ ﺐ‬
‫ﻣﺎیﻞ هﺮوﯼ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﻧﺸﺮ ﻧﯽ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم ‪ 400 – .1383‬ص‪.‬‬
‫‪ .78‬ﺑﺎراﻧﯽ‪ ،‬اﺡﻤﺪ‪ .‬ریﺸﻪ ﺵﻨﺎﺱﯽ ﻧﻤﺎدهﺎﯼ ﺑﺎﺱﺘﺎﻧﯽ ‪ /‬اﺡﻤﺪ ﺑﺎراﻧﯽ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺗﺮﻓﻨﺪ‪ 168 –.1389 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .79‬ﺑﺮاون‪ ،‬ادوارد‪ .‬ﺗﺎریﺦ ادﺑﻴﺎت ایﺮان) از ﻧﻴﻤﻪﯼ ﻗﺮن هﻔﺘﻢ ﺗﺎ اﺧﻴﺮ ﻗﺮن ﻧﻬﻢ هﺠﺮﯼ‪ ،‬ﻋﺼﺮ اﺱﺘﻴﻼﯼ ﻣﻐﻮل‬
‫و ﺗﺎﺗﺎر( ‪ /‬ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ ﻋﻠﯽ اﺹﻐﺮ ﺡﮑﻤﺖ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺮواریﺪ‪ 657 –. 1367 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .80‬ﺑﺮاون‪ ،‬ادوارد‪ .‬ﺗﺎریﺦ ادﺑﻴﺎت ایﺮان‪ ،‬درج ‪) 4‬ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪﯼ اﻟﮑﺘﺮوﻧﻴﮏ ﻓﺎرﺱﯽ( ‪ /‬ادوارد ﺑﺮوان‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪:‬‬
‫ﻣﻬﺮ ارﻗﺎم‪.1392 ،‬‬
‫‪168‬‬
‫‪ .81‬ﺑﺮاهﻨﯽ‪ ،‬رﺽﺎ‪ .‬ﻃﻼ در ﻣﺲ )در ﺵﻌﺮ و ﺵﺎﻋﺮﯼ( ‪ /‬رﺽﺎ ﺑﺮاهﻨﯽ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﻣﻴﺜﺎق‪2104 – .1371 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫‪ .82‬ﺑﻬﺎر‪ ،‬ﻣﻠﮏ اﻟﺸﻌﺮا ﻣﺤﻤﺪ ﺗﻘﻲ‪ .‬ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ ‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ ﺗﻘﯽ ﺑﻬﺎر‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات اﻣﻴﺮ ﮐﺒﻴﺮ‪،1331 ،‬‬
‫ﺟﻠﺪ‪ 451 ،3‬ص‪.‬‬
‫‪ .83‬ﺑ ﺮﺗﻠﺲ‪ ،‬ی ﻮﮔﻨﯽ ادواردوی ﭻ‪ .‬ﺗﺼ ﻮف و ادﺑﻴ ﺎت ﺗﺼ ﻮف ‪ /‬ی ﻮﮔﻨﯽ ادواردوی ﭻ ﺑ ﺮﺗﻠﺲ؛ ﺗﺮﺟﻤ ﻪﯼ ﺱ ﻴﺮوس‬
‫ایﺰدﯼ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات اﻣﻴﺮ ﮐﺒﻴﺮ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ 723 –.1382 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .84‬ﭘﺎﮐﻔﺮ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﺱﺮور‪ .‬ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﻘﺎیﺴﻮﯼ یﻮﺱﻒ و زﻟﻴﺨ ﺎﯼ ﺡﺒﻴﺒ ﯽ و ﺟ ﺎﻣﯽ ‪ /‬ﻣﺤﻤ ﺪ ﺱ ﺮور ﭘ ﺎﮐﻔﺮ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫ﻋﺮﻓﺎن‪ 127 –.1384 .‬ص‪.‬‬
‫‪ .85‬ﭘﻮرﻧﺎﻣ ﺪاریﺎن‪ ،‬ﺗﻘ ﯽ‪ .‬در ﺱ ﺎیﻪﯼ ﺁﻓﺘ ﺎب )ﺵ ﻌﺮ ﻓﺎرﺱ ﯽ و ﺱ ﺎﺧﺖ ﺵ ﮑﻨﯽ در ﺵ ﻌﺮ ﻣﻮﻟ ﻮﯼ ‪ /‬ﺗﻘ ﯽ‬
‫ﭘﻮرﻧﺎﻣﺪاریﺎن‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺱﺨﻦ‪ ،‬ﭼﺎپ ﺱﻮم‪ 479 –.1388 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .86‬ﺗﻤﻴﻢ دارﯼ‪ ،‬اﺡﻤﺪ‪ .‬ﮐﺘﺎب ای ﺮان )ﺗ ﺎریﺦ ادب ﭘﺎرﺱ ﯽ‪ ،‬ﻣﮑﺘ ﺐه ﺎ‪ ،‬دورﻩه ﺎ‪ ،‬ﺱ ﺒﮏه ﺎ و اﻧ ﻮاع ادﺑ ﯽ( ‪ /‬اﺡﻤ ﺪ‬
‫ﺗﻤﻴﻢ دارﯼ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﯽ اﻟﻬﺪﯼ‪ 289 –.1379 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .87‬ﺗﻮﺱﯽ‪ ،‬ﺧﻮاﺟﻪ ﻧﺼﻴﺮاﺡﻤﺪ‪ .‬اﺱﺎس اﻻﻗﺘﺒﺎس ‪ /‬ﺧﻮاﺟﻪ ﻧﺼﻴﺮ اﺡﻤﺪ ﺗﻮﺱﯽ‪ –.‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻋﻠﻤﯽ‪،‬‬
‫‪ 269 –.1343‬ص‪.‬‬
‫‪ .88‬ﺙﺮوﺗﻴﺎن‪ ،‬ﺑﻬﺮوز‪ .‬ﻓﻦ ﺑﻴﺎن در ﺁﻓﺮیﻨﺶ ﺧﻴﺎل ‪ /‬ﺑﻬﺮوز ﺙﺮوﺗﻴ ﺎن‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﻣﻮﺱﺴ ﻪﯼ اﻧﺘﺸ ﺎرات اﻣﻴ ﺮ ﮐﺒﻴ ﺮ‪،‬‬
‫‪ 374 –.1383‬ص‪.‬‬
‫‪ .89‬ﺟﺮﺟ ﺎﻧﯽ‪ ،‬ﻋﺒ ﺪاﻟﻘﺎهﺮ‪ .‬اﺱ ﺮاراﻟﺒﻼﻏﻪ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤ ﻪﯼ ﻣﺤﻤ ﺪ ﻋﻤﺮاﻟﺮادوی ﺎﻧﯽ ‪ /‬ﻋﺒ ﺪاﻟﻘﺎهﺮ ﺟﺮﺟ ﺎﻧﯽ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫اﺱﺎﻃﻴﺮ‪ 624 – .1362 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .90‬ﺡﺒﻴﺒﯽ‪ ،‬ﻋﺒﺪاﻟﺤﯽ‪ .‬اﻧﺪیﺸﻪﯼ ﺟﺎﻣﯽ )ﭘﮋوهﺸﻰ در اﻓﻜ ﺎر و ﺟﻬ ﺎن ﺑﻴﻨ ﻰ ﻣﻮﻻﻧ ﺎ ﻧﻮراﻟ ﺪیﻦ ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟ ﺎﻣﻰ‬
‫هﺮوى ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺮﺡﻤﻪ( ‪ /‬ﻋﺒﺪاﻟﺤﯽ ﺡﺒﻴﺒﯽ‪ – .‬ﮐﺎﺑﻞ‪ :‬ﻣﺮﮐﺰ ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت ﻋﻼﻣﻪ ﺡﺒﻴﺒﯽ‪ 158 – .1384 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .91‬ﺡﺴﻴﻨﻲ‪ ،‬ﺡﺴﻦ‪ .‬ﺑﻴﺪل‪ ،‬ﺱﭙﻬﺮي و ﺱﺒﮏ هﻨﺪي‪ .‬ﭼﺎپ دوم‪ .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺱﺮوش‪ 150 –.1368 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .92‬ﺡﮑﻤﺖ‪ ،‬ﻋﻠ ﯽ اﺹ ﻐﺮ‪ .‬ﻧﻮراﻟ ﺪیﻦ ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟ ﺎﻣﯽ ‪ /‬ﻋﻠ ﯽ اﺹ ﻐﺮ ﺡﮑﻤ ﺖ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﺗ ﻮس‪ ،‬ﭼ ﺎپ ﺱ ﻮم‪،‬‬
‫‪ 410 – .1386‬ص‪.‬‬
‫‪ .93‬دهﺨﺪا‪ ،‬ﻋﻠﯽ اﮐﺒﺮ‪ .‬ﻟﻐﺖ ﻧﺎﻣﻪ‪ ،‬زیﺮ ﻧﻈﺮ دﮐﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻌﻴﻦ ‪ /‬ﻋﻠ ﯽ اﮐﺒ ﺮ دهﺨ ﺪا‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬داﻧﺸ ﮕﺎﻩ ﺗﻬ ﺮان‪،‬‬
‫ش‪ ،27:‬ج‪ 425 – .1335 ،36 :‬ص‪.‬‬
‫‪ .94‬ذواﻟﻔﻘﺎرﯼ‪ ،‬ﺡﺴﻦ‪ .‬ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪﯼ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪهﺎﯼ ﻋﺎﺵﻘﺎﻧﻪﯼ ﻓﺎرﺱﯽ ‪ /‬ﺡﺴﻦ ذواﻟﻔﻐﺎرﯼ ‪ //‬ﻣﺠﻠ ﻪﯼ ﺗ ﺎریﺦ ادﺑﻴ ﺎت‪.‬‬
‫– ‪ – .1391‬ش ‪ – .71/3‬ﺹﺺ ‪.21-12‬‬
‫‪ .95‬راﺵﺪﯼ‪ ،‬ﺡﺴﺎم اﻟﺪیﻦ‪ .‬ﻓﺨﺮﯼ هﺮوﯼ و ﺱﻪ اﺙﺮ او ‪ /‬ﺡﺴﺎم اﻟﺪیﻦ راﺵ ﺪﯼ؛ ﺗﺮﺟﻤ ﻪﯼ ﻣﺤﻤ ﺪ ﻣﻈﻔ ﺮ ‪ //‬ﻣﺠﻠ ﻪﯼ‬
‫داﻧﺸﮑﺪﻩﯼ ادﺑﻴﺎت و ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﯽ ﻣﺸﻬﺪ‪ – .1350 – .‬ﺵﻤﺎرﻩﯼ دوم‪ ،‬ﺱﺎل هﻔﺘﻢ‪ – .‬ﺹﺺ‪.507-421‬‬
‫‪169‬‬
‫‪ .96‬رازﯼ‪ ،‬ﺵ ﻤﺲ ﻗ ﻴﺲ‪ .‬اﻟﻤﻌﺠ ﻢ ﻓ ﯽﻣﻌﺎیﻴﺮاﻻﺵ ﻌﺎراﻟﻌﺠﻢ ‪ /‬ﺵ ﻤﺲ ﻗ ﻴﺲ رازﯼ؛ ﺑ ﻪ اهﺘﻤ ﺎم ﻣ ﺪرس رﺽ ﻮﯼ‪– .‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺱﺨﻦ‪ 659 – .1338 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .97‬رﺟﺎیﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤ ﺪ ﻣﺴ ﻌﻮد‪ .‬ﻃ ﺎووس ﺱ ﺨﻦ در ﺁیﻴﻨ ﻪ ﺧﺎﻧ ﻪ )ﻧﮕ ﺎهﯽ ﺑ ﻪ ﺵ ﻌﺮ ﻣﮑﺘ ﺐ هﻨ ﺪﯼ ﺑ ﺎ اﻧﺘﺨ ﺎب و ﺵ ﺮح‬
‫ﺑﻴﺴﺖ ﻏﺰل از ﭼﻬﺎر ﺵﺎﻋﺮ ﻣﻌﺮوف ﻣﮑﺘﺐ هﻨﺪﯼ( ‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺴﻌﻮد رﺟﺎیﯽ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺟﻬ ﺎن ﺟ ﺎم ﺟ ﻢ‪– .1385 ،‬‬
‫‪151‬ص‪.‬‬
‫‪ .98‬رزﻣﺠ ﻮ‪ ،‬ﺡﺴ ﻴﻦ‪ .‬اﻧ ﻮاع ادﺑ ﯽ و ﺁﺙ ﺎرﺁن در زﺑ ﺎن ﻓﺎرﺱ ﯽ ‪ /‬ﺡﺴ ﻴﻦ رزﻣﺠ ﻮ‪ – .‬ﻣﺸ ﻬﺪ‪ :‬ﻣﻮﺱﺴ ﻪﯼ ﭼ ﺎپ و‬
‫اﻧﺘﺸﺎرات ﺁﺱﺘﺎن ﻗﺪس رﺽﻮﯼ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ 352 – .1372 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .99‬روی ﻴﻦ‪ ،‬رازق‪ .‬ﮐﺎرﻣﺎی ﻪه ﺎﯼ ﺱ ﺎﺧﺘﻤﺎﻧﯽ در ﺵ ﻌﺮ دی ﺮوز و اﻣ ﺮوز ‪ /‬رازق روی ﻴﻦ ‪ //‬ﻣﺠﻠ ﻪﯼ هﻨ ﺮ‪– .‬‬
‫‪ – .1365‬ش‪ 4‬و‪ ،5‬س دوم‪ – .‬ﺹﺺ‪.37–26 .‬‬
‫‪ .100‬رهﻴﺎب‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺎﺹﺮ‪ .‬ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ ‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺎﺹ ﺮ رهﻴ ﺎب‪ – .‬ه ﺮات‪ :‬ﭘﻮهﻨﺘ ﻮن ه ﺮات‪222 – .1381 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫‪ .101‬رهﻴ ﺎب‪ ،‬ﻣﺤﻤ ﺪ ﻧﺎﺹ ﺮ‪ .‬ﻣﺮدﻣﮕﺮای ﯽ در ﺱ ﺨﻦ ﻣﻮﻻﻧ ﺎ ﺟ ﺎﻣﯽ و ﺁﺹ ﻔﯽ ه ﺮوﯼ ‪ /‬ﻣﺤﻤ ﺪ ﻧﺎﺹ ﺮ رهﻴ ﺎب ‪//‬‬
‫اﻧﺪیﺸﻪ )ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﻪﯼ ﻋﻠﻤﯽ–ﭘﮋوهﺸﯽ ﭘﻮهﻨﺘﻮن هﺮات(‪ – .1385 – .‬ش‪ ،3‬ﺧﺰان ‪ – .1385‬ﺹﺺ ‪.30–1‬‬
‫‪ .102‬زریﻦ ﮐﻮب‪ ،‬ﻋﺒﺪاﻟﺤﺴﻴﻦ‪ .‬ﺵﻌﺮ ﺑﯽ دروغ ﺵ ﻌﺮ ﺑ ﯽ ﻧﻘ ﺎب ‪ /‬ﻋﺒﺪاﻟﺤﺴ ﻴﻦ زری ﻦ ﮐ ﻮب‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات‬
‫ﻋﻠﻤﯽ‪ 351 – .1372 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .103‬زریﻦ ﮐﻮب‪ ،‬ﻋﺒﺪاﻟﺤﺴﻴﻦ‪ .‬ارزش ﻣﻴﺮاث ﺹﻮﻓﻴﻪ ‪ /‬ﻋﺒﺪاﻟﺤﺴﻴﻦ زریﻦ ﮐﻮب‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﻣﻮﺱﺴﻪﯼ اﻧﺘﺸ ﺎرات‬
‫اﻣﻴﺮ ﮐﺒﻴﺮ‪ 316 – .1382 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .104‬زﻣﭽﯽ اﺱﻔﺰارﯼ‪ ،‬ﻣﻌﻴﻦ اﻟ ﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﺪ‪ .‬روﺽ ﺎت اﻟﺠﻨ ﺎت ﻓ ﯽ اوﺹ ﺎف ﻣ ﺪیﻨﺖ اﻟﻬ ﺮات ‪ /‬ﻣﻌ ﻴﻦ اﻟ ﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﺪ‬
‫زﻣﭽﯽ اﺱﻔﺰارﯼ ﺑﺎ ﺗﺼ ﺤﻴﺢ و ﺡﻮاﺵ ﯽ و ﺗﻌﻠﻴﻘ ﺎت ﺱ ﻴﺪ ﻣﺤﻤ ﺪ ﮐ ﺎﻇﻢ اﻣ ﺎم‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات داﻧﺸ ﮕﺎﻩ ﺗﻬ ﺮان‪،‬‬
‫ﺑﺨﺶ دوم‪ 548 – .1339 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .105‬ﺱﺎرﺗﺮ‪ ،‬ژان ﭘﻞ‪ .‬ادﺑﻴﺎت ﭼﻴﺴﺖ ‪ /‬ژان ﭘﻞ ﺱﺎرﺗﺮ؛ ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ اﺑﻮاﻟﺤﺴﻦ ﻧﺠﻔﯽ و ﻣﺼﻄﻔﯽ رﺡﻴﻤﯽ‪ –.‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫ﮐﺘﺎب زﻣﺎن‪ 326 –.1356 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .106‬ﺱﺎﺱ ﺎﻧﯽ‪ ،‬ﻓﺮه ﺎد‪ .‬اﺱ ﺘﻌﺎرﻩ‪ ،‬ﻣﺒ ﺎﻧﯽ ﺗﻔﮑ ﺮ و اﺑ ﺰار زیﺒ ﺎیﯽ ﺁﻓﺮیﻨ ﯽ ‪ /‬ﻓﺮه ﺎد ﺱﺎﺱ ﺎﻧﯽ؛ ﮔ ﺮوﻩ ﻣﺘﺮﺟﻤ ﺎن‪– .‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺱﻮرﻩﯼ ﻣﻬﺮ‪ 318 – .1383 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .107‬ﺱﺠﺎدﯼ‪ ،‬ﺱﻴﺪﺟﻌﻔﺮ‪ .‬ﻓﺮهﻨﮓ اﺹ ﻄﻼﺡﺎت و ﺗﻌﺒﻴ ﺮات ﻋﺮﻓ ﺎﻧﯽ ‪ /‬ﺱ ﻴﺪ ﺟﻌﻔ ﺮ ﺱ ﺠﺎدﯼ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات‬
‫ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪﯼ ﻃﻬﻮرﯼ‪ 814 – .1375 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .108‬ﺱﺠﺎدﯼ‪ ،‬ﺱﻴﺪ ﺟﻌﻔﺮ‪ .‬ﻓﺮهﻨﮓ ﻣﻌﺎرف اﺱﻼﻣﯽ ‪ /‬ﺱﻴﺪ ﺟﻌﻔﺮ ﺱﺠﺎدﯼ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺵ ﺮﮐﺖ ﻣﻮﻟﻔ ﺎن و ﻣﺘﺮﺟﻤ ﺎن‬
‫ایﺮان‪ ،‬ج اول‪ 462 – .1357 ،‬ص‪.‬‬
‫‪170‬‬
‫‪ .109‬ﺱﺠﺎدﯼ‪ ،‬ﺱﻴﺪ ﺟﻌﻔﺮ‪ .‬ﻓﺮهﻨﮓ ﻣﻌﺎرف اﺱﻼﻣﯽ ‪ /‬ﺱﻴﺪ ﺟﻌﻔﺮ ﺱﺠﺎدﯼ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺵ ﺮﮐﺖ ﻣﻮﻟﻔ ﺎن و ﻣﺘﺮﺟﻤ ﺎن‬
‫ایﺮان‪ ،‬ج دوم‪ 511 – .1362 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .110‬ﺱﺠﺎدﯼ‪ ،‬ﺱﻴﺪ ﺟﻌﻔﺮ‪ .‬ﻓﺮهﻨﮓ ﻣﻌﺎرف اﺱﻼﻣﯽ ‪ /‬ﺱﻴﺪ ﺟﻌﻔﺮ ﺱﺠﺎدﯼ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺵ ﺮﮐﺖ ﻣﻮﻟﻔ ﺎن و ﻣﺘﺮﺟﻤ ﺎن‬
‫ایﺮان‪ ،‬ج ﺱﻮم‪ 587 – .1362 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .111‬ﺱﺠﺎدﯼ‪ ،‬ﺱﻴﺪ ﺟﻌﻔﺮ‪ .‬ﻓﺮهﻨﮓ ﻣﻌﺎرف اﺱﻼﻣﯽ ‪ /‬ﺱﻴﺪ ﺟﻌﻔﺮ ﺱﺠﺎدﯼ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺵ ﺮﮐﺖ ﻣﻮﻟﻔ ﺎن و ﻣﺘﺮﺟﻤ ﺎن‬
‫ایﺮان‪ ،‬ج ‪ 646 – .1363 ،4‬ص‪.‬‬
‫‪ .112‬ﺱﻠﺠﻮﻗﻲ‪ ،‬ﺹﻼح اﻟﺪیﻦ‪ .‬ﻧﻘﺪ ﺑﻴﺪل ‪ /‬ﺹﻼح اﻟﺪیﻦ ﺱﻠﺠﻮﻗﯽ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﻧﺸﺮ ﻋﺮﻓﺎن‪ 571 – .1380 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .113‬ﺱﻠﺠﻮﻗﯽ‪ ،‬ﺹﻼح اﻟﺪیﻦ‪ .‬ﻧﻘﺪ ﺑﻴﺪل ‪ /‬ﻋﺒﺪاﷲ رووﻓﯽ‪ – .‬ﮐﺎﺑﻞ‪ :‬وزارت ﻣﻌﺎرف‪ 571 – .1343 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .114‬ﺱﻤﺮﻗﻨﺪﯼ‪ ،‬دوﻟﺘﺸﺎﻩ‪ .‬ﺗﺬﮐﺮت اﻟﺸﻌﺮاء ‪ /‬دوﻟﺘﺸﺎﻩ ﺱﻤﺮﻗﻨﺪﯼ؛ ﺑ ﻪ اهﺘﻤ ﺎم و ﺗﺼ ﺤﻴﺢ اِدوارد ﺑ ﺮاون‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫اﺱﺎﻃﻴﺮ‪ 649 – .1382 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .115‬ﺱﻤﻴﻌﯽ ﮔﻴﻼﻧﯽ‪ ،‬اﺡﻤﺪ‪ .‬ﻣﺒﺎﻧﯽ ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ ﺵﻌﺮ ‪ /‬اﺡﻤﺪ ﺱ ﻤﻴﻌﯽ ﮔﻴﻼﻧ ﯽ ‪ //‬ادب ﭘﮋوه ﯽ‪ – .1386 – .‬ش‬
‫‪ – .2‬ﺹﺺ ‪.76–49‬‬
‫‪ .116‬ﺵ ﻔﻴﻌﻴﻮن‪ ،‬ﺱ ﻌﻴﺪ‪ .‬زﻻﻟ ﻲ ﺧﻮاﻧﺴ ﺎري و ﺱ ﺒﮏ هﻨ ﺪي ‪ /‬ﺱ ﻌﻴﺪ ﺵ ﻔﻴﻌﻴﻮن‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﺱ ﺨﻦ‪262 – .1387 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫‪ .117‬ﺵﻔﻴﻌﯽ ﮐﺪﮐﻨﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪرﺽﺎ‪ .‬ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺱﯽ از ﻋﺼﺮ ﺟﺎﻣﯽ ﺗﺎ روزﮔﺎر ﻣﺎ ‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ رﺽ ﺎ ﺵ ﻔﻴﻌﯽ ﮐ ﺪﮐﻨﯽ‪– .‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺱﺨﻦ‪ 401 – .1378 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .118‬ﺵﻔﻴﻌﯽ ﮐﺪﮐﻨﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ رﺽ ﺎ‪ .‬اﻧ ﻮاع ادﺑ ﯽ و ﺵ ﻌﺮ ﻓﺎرﺱ ﯽ ‪ /‬ﻣﺤﻤ ﺪ رﺽ ﺎ ﺵ ﻔﻴﻌﯽ ﮐ ﺪﮐﻨﯽ ‪ //‬ﻣﺠﻠ ﻪﯼ ﺧ ﺮد و‬
‫ﮐﻮﺵﺶ‪ – .1359 ،‬دورﻩﯼ ﭼﻬﺎرم‪ ،‬دﻓﺘﺮ دوم و ﺱﻮم‪ – .‬ﺹﺺ ‪.125–96‬‬
‫‪ .119‬ﺵ ﻔﻴﻌﯽ ﮐ ﺪﮐﻨﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤ ﺪ رﺽ ﺎ‪ .‬ﺹ ﻮر ﺧﻴ ﺎل در ﺵ ﻌﺮ ﻓﺎرﺱ ﯽ ‪ /‬ﻣﺤﻤ ﺪ رﺽ ﺎ ﺵ ﻔﻴﻌﯽ ﮐ ﺪﮐﻨﯽ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫اﻧﺘﺸﺎرات ﺁﮔﺎﻩ‪ ،‬ﭼﺎپ ﭼﻬﺎرم‪ 732 – .1370 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .120‬ﺵﻔﻴﻌﯽ ﮐﺪﮐﻨﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ رﺽﺎ‪ .‬ﺑﻴﺪل ﺵﺎﻋﺮ ﺁیﻴﻨﻪ هﺎ)ﺑﺮرﺱﯽ ﺱﺒﮏ هﻨﺪﯼ و ﺵﻌﺮ ﺑﻴﺪل( ‪ /‬ﻣﺤﻤ ﺪ رﺽ ﺎ ﺵ ﻔﻴﻌﯽ‬
‫ﮐﺪﮐﻨﯽ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺁﮔﺎﻩ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ ،‬زﻣﺴﺘﺎن‪ 338 – .1368‬ص‪.‬‬
‫‪ .121‬ﺵﻔﻴﻌﯽ ﮐﺪﮐﻨﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ رﺽﺎ‪ .‬ﻣﻮﺱﻴﻘﯽ ﺵﻌﺮ ‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ رﺽ ﺎ ﺵ ﻔﻴﻌﯽ ﮐ ﺪﮐﻨﯽ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﻧﺸ ﺮ ﺁﮔ ﻪ‪ ،‬ﭼ ﺎپ دوم‪،‬‬
‫‪ 325 – .1368‬ص‪.‬‬
‫‪ .122‬ﺵﻤﻴﺴﺎ‪ ،‬ﺱﻴﺮوس‪ .‬ﺱﻴﺮ ﻏﺰل در ﺵﻌﺮ ﻓﺎرﺱﯽ ‪ /‬ﺱﻴﺮوس ﺵﻤﻴﺴ ﺎ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات ﻓ ﺮدوس‪– .1380 ،‬‬
‫‪ 313‬ص‪.‬‬
‫‪ .123‬ﺵﻤﻴﺴ ﺎ‪ ،‬ﺱ ﻴﺮوس‪ .‬ﮐﻠﻴ ﺎت ﺱﺒﮑﺸﻨﺎﺱ ﯽ ‪ /‬ﺱ ﻴﺮوس ﺵﻤﻴﺴ ﺎ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات ﻓ ﺮدوس‪330 – .1372 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫‪171‬‬
‫‪ .124‬ﺵﻤﻴﺴﺎ‪ ،‬ﺱﻴﺮوس‪ .‬اﻧﻮاع ادﺑﯽ ‪ /‬ﺱﻴﺮوس ﺵﻤﻴﺴﺎ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺮدوس‪ ،‬ﭼﺎپ هﻔﺘﻢ‪243 – .1385 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫‪ .125‬ﺵﻤﻴﺴﺎ‪ ،‬ﺱﻴﺮوس‪ .‬ﺑﻴﺎن ‪ /‬ﺱﻴﺮوس ﺵﻤﻴﺴﺎ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرت ﻣﻴﺘﺮا‪ ،‬ﭼﺎپ هﻔﺘﻢ‪348 – .1385 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .126‬ﺵﻤﻴﺴﺎ‪ ،‬ﺱﻴﺮوس‪ .‬ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ ﺵﻌﺮ ‪ /‬ﺱﻴﺮوس ﺵﻤﻴﺴﺎ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺮدوس‪ ،‬ﭼﺎپ ﺵﺸﻢ‪.1379 ،‬‬
‫– ‪ 430‬ص‪.‬‬
‫‪ .127‬ﺹ ﺒﻮر‪ ،‬داری ﻮش‪ .‬ﺁﻓ ﺎق ﻏ ﺰل ﻓﺎرﺱ ﯽ)ﭘﮋوهﺸ ﯽ اﻧﺘﻘ ﺎدﯼ در ﺗﺤ ﻮل ﻏ ﺰل و ﺗﻐ ﺰل از ﺁﻏ ﺎز ﺗ ﺎ اﻣ ﺮوز ‪/‬‬
‫داریﻮش ﺹﺒﻮر‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات زوار‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ 610 – .1384 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .128‬ﺹﻔﺎ‪ ،‬ذﺑﻴﺢ اﷲ‪ .‬ﺗﺎریﺦ ادﺑﻴﺎت ایﺮان ‪ /‬ذﺑﻴﺢ اﷲ ﺹﻔﺎ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺮدوس‪ – .‬ج‪ ،2/3:‬ﭼ ﺎپ هﺸ ﺘﻢ‪،‬‬
‫‪ 234 – .1369‬ص‪.‬‬
‫‪ .129‬ﺹﻔﺎ‪ ،‬ذﺑﻴﺢ اﷲ‪ .‬ﺗﺎریﺦ ادﺑﻴﺎت در ایﺮان ‪ /‬ذﺑ ﻴﺢ اﷲ ﺹ ﻔﺎ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات ﻓ ﺮدوس‪ ،‬ج‪ ،4‬ﭼ ﺎپ هﺸ ﺘﻢ‪،‬‬
‫‪ 607 – .1369‬ص‪.‬‬
‫‪ .130‬ﺹﻔﺎ‪ ،‬ذﺑﻴﺢ اﷲ‪ .‬ﻣﺨﺘﺼﺮﯼ در ﺗﺎریﺦ ﺗﺤﻮل ﻧﻈﻢ و ﻧﺜﺮ ﻓﺎرﺱﯽ ‪ /‬ذﺑﻴﺢ اﷲ ﺹﻔﺎ‪ – .‬ﻗﻢ‪ :‬ﻣﺮﮐﺰ اﻧﺘﺸﺎرات دﻓﺘﺮ‬
‫ﺗﺒﻠﻴﻐﺎت اﺱﻼﻣﯽ ﺡﻮزﻩﯼ ﻋﻠﻤﻴﻪﯼ ﻗﻢ‪ ،‬ﭼﺎپ ﭼﻬﺎرم‪ 136 – .1363 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .131‬ﺹ ﻔﻮﯼ‪ ،‬ﺱ ﺎم ﻣﻴ ﺮزا‪ .‬ﺗﺤﻔ ﻪﯼ ﺱ ﺎﻣﯽ‪ ،‬ﺑ ﺎ ﺗﺼ ﺤﻴﺢ و ﻣﻘﺪﻣ ﻪﯼ وﺡﻴ ﺪ دﺱ ﺘﮕﺮدﯼ ‪ /‬ﺱ ﺎم ﻣﻴ ﺮزاﯼ ﺹ ﻔﻮﯼ‪–.‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬ارﻣﻐﺎن‪ 387 – .1314 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .132‬ﺹﻔﻮﯼ‪ ،‬ﮐﻮروش‪ .‬از زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺱﯽ ﺑﻪ ادﺑﻴﺎت ‪ /‬ﮐﻮروش ﺹﻔﻮﯼ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﺱﻮرﻩ‪ ،‬ج‪ ،2‬ﭼ ﺎپ دوم‪.1383 ،‬‬
‫– ‪ 376‬ص‪.‬‬
‫‪ .133‬ﻋﺎﺑﺪﯼ‪ ،‬ﻣﺤﻤﻮد‪ .‬رواﺑﻂ ﺑﻴﻨﺎﻣﺘﻨﯽ در اﺱ ﮑﻨﺪرﻧﺎﻣﻪه ﺎﯼ ﻣﻨﻈ ﻮم )ﻓﺮدوﺱ ﯽ‪ ،‬ﻧﻈ ﺎﻣﯽ و اﻣﻴ ﺮ ﺧﺴ ﺮو( ‪ /‬ﭘﺎرﺱ ﺎ‬
‫ﻧﺴﺐ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ و ﻋﺒﺎﺱﯽ‪ ،‬ﺱﻴﻤﺎ ‪ //‬ادب ﭘﮋوهﯽ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬داﻧﺸﮕﺎﻩ ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻣﻌﻠﻢ‪ 18 – .1391 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .134‬ﻋﺮوﺽﯽ ﺱﻤﺮﻗﻨﺪﯼ‪ ،‬ﭼﻬﺎر ﻣﻘﺎﻟﻪ‪ ،‬ﺑ ﻪ ﺱ ﻌﯽ و اهﺘﻤ ﺎم و ﺗﺼ ﺤﻴﺢ ﻋﻼﻣ ﻪ ﻣﺤﻤ ﺪ ﺑ ﻦ ﻋﺒ ﺪاﻟﻮهﺎب ﻗﺰویﻨ ﯽ‪– .‬‬
‫ﻟﻴﺪن‪ :‬ﺑﺮیﺪ‪1327 ،‬ﻩ )‪1909‬م(‪ 384 – .‬ص‪.‬‬
‫‪ .135‬ﻏﻼم رﺽﺎیﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪ .‬ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ ﺵﻌﺮ ﭘﺎرﺱﯽ )از رودﮐﯽ ﺗﺎ ﺵﺎﻣﻠﻮ( ‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ ﻏ ﻼم رﺽ ﺎیﯽ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫ﻧﺸﺮ ﺟﺎﻣﯽ‪ 296 – .1381 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .136‬ﻓ ﺎﻃﻤﯽ‪ ،‬ﺱ ﻴﺪ ﺡﺴ ﻴﻦ‪ .‬ﺗﺼ ﻮیﺮ ﮔ ﺮي در ﻏﺰﻟﻴ ﺎت ﺵ ﻤﺲ ‪ /‬ﺱ ﻴﺪ ﺡﺴ ﻴﻦ ﻓ ﺎﻃﻤﯽ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات اﻣﻴ ﺮ‬
‫ﮐﺒﻴﺮ‪ 368 – .1364 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .137‬ﻓﺘ ﻮﺡﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤ ﻮد‪ .‬ﺱ ﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱ ﯽ– ﻧﻈﺮی ﻪ ه ﺎ‪ ،‬رویﮑﺮده ﺎ و روشه ﺎ ‪ /‬ﻣﺤﻤ ﻮد ﻓﺘ ﻮﺡﯽ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﺱ ﺨﻦ‪،‬‬
‫‪ 480 – .1390‬ص‪.‬‬
‫‪ .138‬ﻓﺘﻮﺡﯽ‪ ،‬ﻣﺤﻤﻮد‪ .‬ﺑﻼﻏﺖ ﺗﺼﻮیﺮ ‪ /‬ﻣﺤﻤﻮد ﻓﺘﻮﺡﯽ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺱﺨﻦ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪461 – .1389 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫‪172‬‬
‫‪ .139‬ﻓﺨﺮﯼ ه ﺮوﯼ‪ ،‬ﺱ ﻠﻄﺎن ﻣﺤﻤ ﺪ‪ .‬ﺗﺤﻔ ﺖ اﻟﺤﺒﻴ ﺐ ‪ /‬ﺱ ﻠﻄﺎن ﻣﺤﻤ ﺪ ﻓﺨ ﺮﯼ ه ﺮوﯼ)ﺑ ﺎ ﭘﻴﺸ ﮕﻔﺘﺎر اﻓ ﺰودﻩ ﺵ ﺪﻩﯼ‬
‫اﺡﻤ ﺪ ﮔﻠﭽ ﻴﻦ ﻣﻌ ﺎﻧﯽ(‪ – .‬ﻣﺸ ﻬﺪ‪ :‬ﻧﺴ ﺨﻪﯼ ﺧﻄ ﯽ ﺵ ﻤﺎرﻩ ‪ 77‬داﻧﺸ ﮑﺪﻩﯼ ادﺑﻴ ﺎت داﻧﺸ ﮕﺎﻩ ﻓﺮدوﺱ ﯽ)‪ 205‬ورق(‪–.‬‬
‫‪ 410‬ص‪.‬‬
‫‪ .140‬ﻓﺮﺵ ﻴﺪ ورد‪ ،‬ﺧﺴ ﺮو‪ .‬در ﺑ ﺎرﻩﯼ ادﺑﻴ ﺎت و ﻧﻘ ﺪ ادﺑ ﯽ ‪ /‬ﺧﺴ ﺮو ﻓﺮﺵ ﻴﺪ ورد‪ .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻣﻴﺮﮐﺒﻴ ﺮ‪ ،‬ﺟﻠ ﺪ ‪1‬و‪،2‬‬
‫‪ 1000 – .1363‬ص‪.‬‬
‫‪ .141‬ﻓﺮوزاﻧﻔ ﺮ‪ ،‬ﺑ ﺪیﻊ اﻟﺰﻣ ﺎن‪ .‬ﺗ ﺎریﺦ ادﺑﻴ ﺎت ای ﺮان ) ﺑﻌ ﺪ از اﺱ ﻼم ﺗ ﺎ ﭘﺎی ﺎن دورﻩﯼ ﺗﻴﻤﻮری ﺎن( ‪ /‬ﺑ ﺪیﻊ اﻟﺰﻣ ﺎن‬
‫ﻓﺮوزاﻧﻔﺮ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬وزارت ﻓﺮهﻨﮓ و ارﺵﺎد اﺱﻼﻣﻲ‪ ،‬ﺱﺎزﻣﺎن ﭼﺎپ و اﻧﺘﺸﺎرات‪ 431 – .1383 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .142‬ﻓﺴﺎیﯽ‪ ،‬ﻣﻨﺼﻮر رﺱ ﺘﮕﺎر‪ .‬اﻧ ﻮاع ﺵ ﻌﺮ ﻓﺎرﺱ ﯽ)ﻣﺒ ﺎﺡﺜﯽ در ﺹ ﻮرت و ﻣﻌ ﺎﻧﯽ ﺵ ﻌﺮ ﮐﻬ ﻦ و ﻧ ﻮ ﭘﺎرﺱ ﯽ( ‪/‬‬
‫ﻣﻨﺼﻮر رﺱﺘﮕﺎر ﻓﺴﺎیﯽ‪ – .‬ﺵﻴﺮاز‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻧﻮیﺪ ﺵﻴﺮاز‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ 694 – .1380 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .143‬ﻗﺎﺱﻤﯽ ﭘ ﻮر‪ ،‬ﻗ ﺪرت‪ .‬وﺟ ﻪ درﺑﺮاﺑ ﺮ ﮔﻮﻧ ﻪ‪ :‬ﺑﺤﺜ ﯽ در ﻗﻠﻤ ﺮو ﻧﻈﺮی ﻪﯼ اﻧ ﻮاع ادﺑ ﯽ ‪ /‬ﻗ ﺪرت ﻗﺎﺱ ﻤﯽ ﭘ ﻮر ‪//‬‬
‫ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﻪﯼ ﻋﻠﻤﯽ– ﭘﮋوهﺸﯽ ﻧﻘﺪ ادﺑﯽ‪ – .1389 – .‬ش‪ ،10‬س‪ – .3‬ﺹﺺ ‪.89–63‬‬
‫‪ .144‬ﻗﺰویﻨﯽ‪ ،‬ﻣﻼ ﻋﺒﺪاﻟﻨﺒﯽ ﻓﺨﺮ اﻟﺰﻣﺎﻧﯽ‪ .‬ﺗ ﺬﮐﺮﻩﯼ ﻣﻴﺨﺎﻧ ﻪ ‪ /‬اﺡﻤ ﺪ ﮔﻠﭽ ﻴﻦ ﻣﻌ ﺎﻧﯽ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﭼ ﺎپ و اﻧﺘﺸ ﺎرات‬
‫اﻗﺒﺎل‪ 235 – .1375 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .145‬ﮐﺮوﭼﻪ‪ ،‬ﺑﻨﺪ ﺗﻮ‪ .‬ﮐﻠﻴﺎت زیﺒﺎیﻲ ﺵﻨﺎﺱﻲ ‪ /‬ﺑﻨﺪﺗﻮﮐﺮوﭼﻪ؛ ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ ﻓﻮﻻد روﺡﺎﻧﻲ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﺑﻨﮕ ﺎﻩ ﺗﺮﺟﻤ ﻪ و‬
‫ﻧﺸﺮ ﮐﺘﺎب‪ 214 – .1344 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .146‬ﮐ ﺰازي‪ ،‬ﻣﻴ ﺮ ﺟ ﻼل اﻟ ﺪیﻦ‪ .‬ﺑﻴ ﺎن ) زِیﺒ ﺎیﻲ ﺵﻨﺎﺱ ﻲ ﺱ ﺨﻦ ﭘﺎرﺱ ﻲ( ‪ /‬ﻣﻴ ﺮﺟﻼل اﻟ ﺪیﻦ ﮐ ﺰازﯼ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪:‬‬
‫اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺮﮐﺰ‪ 146 – .1368 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .147‬ﮐﺸﻤﻴﺮ‪ ،‬ﺵﻤﺲ اﻟﺪیﻦ اﺡﻤ ﺪ‪ .‬اﻣﻴ ﺮ ﺧﺴ ﺮو دهﻠ ﻮﯼ ﺑ ﻪ ﻋﻨ ﻮان ﺵ ﺎﻋﺮ ﻏ ﺰل ﮔ ﻮﯼ ﭘﺎرﺱ ﯽ هﻨ ﺪ ‪ /‬ﺵ ﻤﺲ اﻟ ﺪیﻦ‬
‫اﺡﻤﺪ ﮐﺸﻤﻴﺮ ‪ //‬ﻓﺮﺧﻨﺪﻩ ﭘﻴﺎم )ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻣﻘﺎﻻت ﺗﺤﻘﻴﻘﯽ ﻋﻠﻤﯽ(‪ – .1359 – .‬ش‪ – .74‬ﺹﺺ ‪.393–386‬‬
‫‪ .148‬ﮔﻠﭽﻴﻦ ﻣﻌﺎﻧﯽ‪ ،‬اﺡﻤﺪ‪ .‬ﻣﻘﺪﻣﻪﯼ ﻣﻘﺎﻟﻪﯼ ﺡﺴﺎم راﺵﺪﯼ‪» :‬ﻓﺨﺮﯼ هﺮوﯼ و ﺱﻪ اﺙﺮ او« ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﻈﻔﺮ‪/‬‬
‫اﺡﻤﺪ ﮔﻠﭽﻴﻦ ﻣﻌﺎﻧﯽ ‪ //‬ﻣﺠﻠﻪﯼ داﻧﺸﮑﺪﻩﯼ ادﺑﻴﺎت و ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﯽ ﻣﺸﻬﺪ‪ – .1350 – .‬ﺵ ﻤﺎرﻩﯼ دوم‪ ،‬ﺱ ﺎل هﻔ ﺘﻢ‪– .‬‬
‫ﺹﺺ‪.507–421‬‬
‫‪ .149‬ﮔﻠﭽﻴﻦ‪ ،‬ﻣﻴﺘ ﺮا‪» .‬ﺟﺎیﮕ ﺎﻩ ﭘ ﺎرادوﮐﺲ و ﺡ ﺲ ﺁﻣﻴ ﺰﯼ و اﻧ ﻮاع ﺁنه ﺎ در ﻣﺜﻨ ﻮﯼ ﻣﻮﻻﻧ ﺎ« ‪ /‬رﺵ ﻴﺪﯼ‪ ،‬ﺱ ﻤﻴﻪ ‪//‬‬
‫ﻣﺠﻠﻪﯼ »ادب ﻓﺎرﺱﯽ«‪ – .1390 – .‬ﺵﻤﺎرﻩﯼ ‪ – .5–3‬ﺹﺺ ‪.308–295‬‬
‫‪ .150‬ﻟﻮﻧﮕﻴﻨﻮس‪ .‬در ﺑ ﺎب ﺵ ﮑﻮﻩ ﺱ ﺨﻦ ‪ /‬ﻟﻮﻧﮕﻴﻨ ﻮس؛ ﺗﺮﺟﻤ ﻪﯼ رﺽ ﺎ ﺱﻴﺪﺡﺴ ﻴﻨﯽ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﻧﮕ ﺎﻩ‪– .1379 ،‬‬
‫‪221‬ص‪.‬‬
‫‪ .151‬ﻣﺎی ﻞ ه ﺮوﯼ‪ ،‬ﻧﺠﻴ ﺐ‪ .‬ﺵ ﻴﺦ ﻋﺒ ﺪاﻟﺮﺡﻤﻦ ﺟ ﺎﻣﯽ ‪ /‬ﻧﺠﻴ ﺐ ﻣﺎی ﻞ ه ﺮوﯼ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﻃ ﺮح ﻧ ﻮ‪– .1377 ،‬‬
‫‪341‬ص‪.‬‬
‫‪173‬‬
‫‪ .152‬ﻣﺤﺠ ﻮب‪ ،‬ﻣﺤﻤ ﺪ ﺟﻌﻔ ﺮ‪ .‬ﺱ ﺒﮏ ﺧﺮاﺱ ﺎﻧﯽ در ﺵ ﻌﺮ ﻓﺎرﺱ ﯽ ‪ /‬ﻣﺤﻤ ﺪ ﺟﻌﻔ ﺮ ﻣﺤﺠ ﻮب‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸ ﺎرات‬
‫ﻓﺮدوس و ﺟﺎﻣﯽ‪ ،‬ﺑﺪون ﺗﺎریﺦ‪737 – .‬ص‪.‬‬
‫‪ .153‬ﻣﺮﺗﻀﻮﯼ‪ ،‬ﻣﻨﻮﭼﻬﺮ‪ .‬ﻣﮑﺘﺐ ﺡﺎﻓﻆ ‪ /‬ﻣﻨﻮﭼﻬﺮ ﻣﺮﺗﻀﻮﯼ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺗﻮس‪551– .1365 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .154‬ﻣﻮﺗﻤﻦ‪ ،‬زیﻦ اﻟﻌﺎﺑﺪیﻦ‪ .‬ﺗﺤﻮل ﺵ ﻌﺮ ﻓﺎرﺱ ﯽ ‪ /‬زی ﻦ اﻟﻌﺎﺑ ﺪیﻦ ﻣ ﻮﺗﻤﻦ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧ ﻪﯼ ﻃﻬ ﻮرﯼ‪ ،‬ﭼ ﺎپ‬
‫ﺱﻮم‪414 – .1355 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .155‬ﻣﻮﺗﻤﻦ‪ ،‬زیﻦ اﻟﻌﺎﺑﺪیﻦ‪ .‬ﺵﻌﺮ و ادب ﻓﺎرﺱﯽ ‪ /‬زی ﻦ اﻟﻌﺎﺑ ﺪیﻦ ﻣ ﻮﺗﻤﻦ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﺑﻨﮕ ﺎﻩ ﻣﻄﺒﻮﻋ ﺎﺗﯽ اﻓﺸ ﺎرﯼ‪،‬‬
‫‪376 – .1346‬ص‪.‬‬
‫‪ .156‬ﻣﻌﻴﺮي‪ ،‬رهﻲ‪ .‬ﮔﻠﻬﺎي ﺟﺎویﺪان ‪ /‬رهﯽ ﻣﻌﻴﺮﯼ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬ﻧﺸﺮ ﭘﺎرﺱﺎ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ 200 – .1376 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .157‬ﻣﻨﻴﺮ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪداود‪ .‬ﻧﮕﺎهﻲ ﺗﺎزﻩ ﺑﻪ اﺱﺘﻌﺎرﻩ ‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ داود ﻣﻨﻴﺮ‪ – .‬هﺮات‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻋﺮﻓﺎن‪126 – .1386 ،‬‬
‫ص‪.‬‬
‫‪ .158‬ﻣﻨﻴﺮ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ داود‪ .‬ﺗﺮﻓﻨﺪهﺎﯼ هﻨﺮﯼ در ﺵﻌﺮ ﺁﺹﻔﯽ هﺮوﯼ‪ :‬رس‪ ...‬ﭘ ﻮﻩ‪ .‬ﻋﻠ ﻢ‪ .‬ادب‪ / (10.01.03) .‬ﻣﺤﻤ ﺪ‬
‫داود ﻣﻨﻴﺮ‪ – .‬داﻧﺸﮑﺪﻩﯼ ادﺑﻴﺎت داﻧﺸﮕﺎﻩ هﺮات‪1387 ،‬هـ ش‪92 – .‬ص‪.‬‬
‫‪ .159‬ﻣﻨﻴﺮ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ داود‪ .‬ﻣﻮﺽﻮع و ﻣﻀﻤﻮن در ﻏﺰل دورﻩﯼ ﺗﻴﻤﻮریﺎن ‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ داود ﻣﻨﻴ ﺮ ‪ //‬ﻏﺎﻟ ﺐ‪.1393 – .‬‬
‫– ‪ – .8‬ﺹﺺ ‪58–41‬ص‪.‬‬
‫‪ .160‬ﻧﺮزیﻘﻮل‪ ،‬ﻣﺼﺒﺎح اﻟﺪیﻦ‪ .‬ﺑﺮرﺱﯽ روﺵﻬﺎﯼ ﺱﺒﮏ ﺵﻨﺎﺱﯽ ﺵﻌﺮ ﻓﺎرﺱﯽ ‪ /‬ﻣﺼﺒﺎح اﻟﺪیﻦ ﻧﺮزیﻘ ﻮل ‪ //‬ﮐﻴﻬ ﺎن‬
‫ﻓﺮهﻨﮕﯽ‪ –.166 – .1379 – .‬ﺹﺺ ‪.19–12‬‬
‫‪ .161‬ﻧﻈﺎﻣﯽ‪ ،‬اﻟﻴﺎس یﻮﺱﻒ‪ .‬ﮐﻠﻴﺎت ﺧﻤﺴﻪﯼ ﻧﻈﺎﻣﯽ)اﻗﺒﺎلﻧﺎﻣﻪ( ‪ /‬اﻟﻴﺎس یﻮﺱﻒ ﻧﻈﺎﻣﯽ؛ ﺑ ﻪ اهﺘﻤ ﺎم م‪ .‬دروی ﺶ‪– .‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺟﺎویﺪان‪1533 – .1366 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .162‬ﻧﻌﻤ ﺎﻧﯽ‪ ،‬ﺵ ﺒﻠﯽ‪ .‬ﺵ ﻌﺮاﻟﻌﺠﻢ ‪ /‬ﺗﺮﺟﻤ ﻪﯼ ﺱ ﻴﺪ ﻣﺤﻤ ﺪ ﺗﻘ ﯽ ﻓﺨ ﺮ داﻋ ﯽ ﮔﻴﻼﻧ ﯽ‪ – .‬ﺗﻬ ﺮان‪ :‬ﻧﺸ ﺮ دﻧﻴ ﺎﯼ ﮐﺘ ﺎب‪،‬‬
‫‪ 267 – .1363‬ص‪.‬‬
‫‪ .163‬ﻧﻔﻴﺴﯽ‪ ،‬ﺱﻌﻴﺪ‪ .‬ﺗﺎریﺦ ﻧﻈﻢ و ﻧﺜﺮ در ایﺮان و در زﺑﺎن ﻓﺎرﺱﯽ)ﺗﺎ ﭘﺎیﺎن ﻗﺮن ده ﻢ هﺠ ﺮﯼ( ‪ /‬ﺱ ﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴ ﯽ‪– .‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺮوﻏﯽ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ ،‬ج‪ ،‬اول‪ 664 – .1363 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .164‬ﻧﻔﻴﺴﯽ‪ ،‬ﺱﻌﻴﺪ‪ .‬ﺗﺎریﺦ ﻧﻈﻢ و ﻧﺜﺮ در ایﺮان و در زﺑﺎن ﻓﺎرﺱﯽ)ﺗﺎ ﭘﺎیﺎن ﻗﺮن ده ﻢ هﺠ ﺮﯼ( ‪ /‬ﺱ ﻌﻴﺪ ﻧﻔﻴﺴ ﯽ‪– .‬‬
‫ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺮوﻏﯽ‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ ،‬ج‪ ،‬دوم‪ 510 – .1363 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .165‬واﺹﻔﯽ‪ ،‬زیﻦ اﻟﺪیﻦ ﻣﺤﻤﻮد‪ .‬ﺑﺪایﻊ اﻟﻮﻗﺎیﻊ ‪ /‬زﺱﻴﻦ اﻟﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﻮد واﺹ ﻔﯽ؛ ﺑ ﻪ ﺗﺼ ﺤﻴﺢ اﻟﮑﺴ ﺎﻧﺪر ﺑﻠ ﺪروف‪.‬‬
‫– ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﺑﻨﻴﺎد ﻓﺮهﻨﮓ ایﺮان‪ ،‬ﭼﺎپ دوم‪ ،‬ج‪ ،‬اول‪ 533 – .1349 ،‬ص‪.‬‬
‫‪ .166‬وﻃﻮاط‪ ،‬رﺵﻴﺪاﻟﺪیﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻤﺮﯼ‪ .‬ﺡﺪایﻖ اﻟﺴﺤﺮ ﻓﯽ دﻗﺎیﻖ اﻟﺸﻌﺮ ‪ /‬رﺵﻴﺪ اﻟﺪیﻦ ﻣﺤﻤ ﺪ ﻋﻤ ﺮﯼ وﻃ ﻮاط؛ ﺑ ﻪ‬
‫ﺗﺼﺤﻴﺢ و اهﺘﻤﺎم ﻋﺒﺎس اﻗﺒﺎل ﺁﺵﺘﻴﺎﻧﯽ‪ – .‬ﺗﻬﺮان‪ :‬اﻧﺘﺸﺎرات ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪﯼ ﺱ ﻨﺎیﯽ و ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧ ﻪﯼ ﻃﻬ ﻮرﯼ‪– .1362 ،‬‬
‫‪ 165‬ص‪.‬‬
174
:‫ – ﺗﻬ ﺮان‬.‫ اﺡﺴ ﺎن یﺎرﺵ ﺎﻃﺮ‬/ (‫ ﺵ ﻌﺮ ﻓﺎرﺱ ﯽ در ﻋﻬ ﺪ ﺵ ﺎهﺮخ)ﻧﻴﻤ ﻪﯼ اول ﻗ ﺮن ﻧﻬ ﻢ‬.‫ اﺡﺴ ﺎن‬،‫ یﺎرﺵ ﺎﻃﺮ‬.167
.‫ ص‬274 – .1383 ،‫ ﭼﺎپ دوم‬،‫اﻧﺘﺸﺎرات داﻧﺸﮕﺎﻩ‬
‫ ﺗﺎریﺦ ادﺑﻴﺎت ایﺮان)ﭘﮋوهﺸﯽ در ﺑﺎرﻩﯼ دﮔﺮﮔﻮﻧﯽ ﺗﺎریﺨﯽ زﺑ ﺎن و ادﺑﻴ ﺎت ﻓﺎرﺱ ﯽ ﺗ ﺎﺟﻴﮑﯽ از‬.‫ یﺎن ریﭙﮑﺎ‬.168
:‫ – ﺗﻬ ﺮان‬.‫ اﺗﺎﮐﺎرﮐﻠﻴﻤ ﺎ و ای ﺮژﯼ ﺑﭽﮑ ﺎ؛ ﺗﺮﺟﻤ ﻪﯼ ﮐﻴﺨﺴ ﺮو ﮐﺸ ﺎورزﯼ‬/ (‫م‬20 ‫زﻣ ﺎن ﺑﺎﺱ ﺘﺎن ﺗ ﺎ ﺁﻏ ﺎز ﺱ ﺪﻩﯼ‬
.‫ ص‬663 – .1370 ،‫اﻧﺘﺸﺎرات ﮔﻮﺗﻤﺒﺮگ و ﺟﺎویﺪان ﺧﺮد‬
169. Charles, F. Persian poetry in the Timurid period / F. Charles. – University of
Californian, Berkley. Printed by xerographic process on Acid–Free paper, ChapterΙ.
1989. – 1089 p.
170. Chatman, S. Literary Style: A Symposium / S. Chatman. – New York: Oxford
University, 1971. – 427 p.
171. Crystal, D. A dictionary of linguistics & phonetics / D. Crystal. – Blackwell. 5th
edition (July 11, 1985), 2003. – 296 p.
172. Frow, J. Genre / J. Frow. – London & New York: Routledge, 2005. – 436 p.
173. Shipley, J. T. Dictionary of World Literary Terms / J. T. Shipley. – Writer;
Completely rev. and enl. Ed., 1970. – 466 p.
174. Taylor, J. R. Category extention: metonymy and metaphor (linguistic
catagorization: prototype in linguistic theory) / J. R.Taylor. – London: University
press & Axford, 1989. – 130 p.
175. Tufte, V. Grammar as Style / V.Tufte. – USA: Holt, Rinehart and Winston,
1971, Inc. – 116 p.
176. Weinsheimer, J. Philosophical (Hermenentics and Literary theory) / J.
Weinsheimer. – London: Yale University press, 1991. –64 p.
Download