Стародубцева Н.С. Работа с иероглифическим текстом со

advertisement
УДК 80
РАБОТА С ИЕРОГЛИФИЧЕСКИМ ТЕКСТОМ
СО СТУДЕНТАМИ ВТОРОГО ГОДА ОБУЧЕНИЯ
Стародубцева
канд.пед.н.,
доцент кафедры китаеведения Амурского государственного университета,
г.Благовещенск
Е-mail: nstarodubceva@yandex.ru
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: иероглифический текст, чтение, чтение поисковое, изучающее
чтение, зрелое чтение.
АННОТАЦИЯ:
В статье рассматриваются виды работы (чтение) с иероглифическим текстом как
основного обучения всем видам речевой деятельности (РД) со студентами второго года
обучения.
Иероглифический текст – основа обучения всем видам речевой деятельности на
китайском языке: слушанию, говорению, чтению и письму. Работу с текстом как основой
обучения всем видам речевой деятельности (РД) со студентами второго года обучения
рекомендуется начинать с формирования такого вида РД как чтение. «Чтение – процесс
восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе
того или иного языка, представляет собой сложную аналитико-синтетическую
деятельность, складывающуюся из восприятия и понимания текста, причем самое
совершенное (зрелое) чтение характеризуется слиянием этих двух процессов и
концентрацией внимания на смысловой стороне содержания» [1, c.224].
«В зависимости от целевой установки различают просмотровое, ознакомительное,
изучающее и поисковое чтение» [2, c.94]. При работе со студентами второго года
обучения чаще всего имеют дело с изучающим чтением. «Изучающее чтение
предполагает достижение детального/полного (100%) и точного уровня понимания
основных и второстепенных фактов, содержащихся в тексте. Изучающее чтение
целесообразно проводить на текстах, обладающих познавательной ценностью и
информативной значимостью, достаточно трудных в языковом отношении» [3, c.235]. Как
говорится в справочном пособии «Настольная книга преподавателя иностранного языка»
«объектом «изучения» при изучающим чтении является информация, содержашаяся в
тексте, но никак не языковой материал» [4, c. 96]. Нами при работе со студентами второго
года обучения чаще всего используется изучающее чтение в комплексе с анализом
языкового материала, что способствует овладению новым лексическим материалом:
запоминание значения и произношения слова через анализ составляющих его иероглифов
и их образующих графем (фонограмм и идеограмм), через анализ словообразовательных
связей. Например: 危机 wēijī – кризис: 危 – «опасность», 机 – «возможность» – в каждой
проблемной ситуации заложено не только разрушение старого, но и созидание нового; 多
神教 duōshénjiào – язычество – «религия, исповедующая веру во множество духов» и т.п.
Как уже отмечалось, «при зрелом чтении «многие мыслительные операции
(вычленение опознавательных признаков, установление связей в тексте и др.) протекают в
свернутом виде» [5, c.232]. Но чтобы сформировать навыки зрелого чтения необходимо
сначала научить студентов, а потом регулярно заниматься выполнением этих
мыслительные операции. «Анализ, как справедливо отмечает С.К. Фоломкина, при чтении
выполняет вспомогательную роль. Языковая форма текста содержит много ориентиров и
подсказок, используя которые учащийся может в дальнейшем самостоятельно
преодолевать языковые трудности» [цит. по 5, с. 235]. Поэтому при анализе текста
необходимо научить студентов видеть эти ориентиры и подсказки: знаки препинания,
грамматические формы, средства синтаксической связи, рамочные конструкции (以。。。
为。。。; 当。。。时 и др.), оформление суффиксами и т.п.
«Хотя в реальном чтении процессы восприятия и понимания тесно взаимосвязаны,
умения и навыки, обеспечивающие данные процессы, принято делить на две группы: а)
умения и навыки смысловой переработки воспринимаемой информации; б) технические
навыки чтения» [5, c.228]. На этапе смысловой переработки воспринимаемой информации
рекомендуется выполнять следующие действия:
1. Знакомство с предложением – чтение предложения про себя (проговаривание во
внутренней речи).
2. Анализ грамматических, пунктуационных информативных признаков, средств
синтаксической связи и др. с целью понимания его смысла. Например:
1) определить тип предложения и функции всех его составляющих по
внешним признакам;
2) первоначально выделить главные члены предложения, затем –
второстепенные;
3) выделить служебные слова для членения предложения на смысловые
группы;
4) определить какой частью речи являются слова.
После осуществления смысловой переработки воспринимаемой информации
наступает время работы над формированием технических навыков чтения. Данный этап
состоит из подготовительного этапа и этапа непосредственного чтения вслух.
Подготовительный этап содержит такие виды работы как:
1) выделение имен собственных, которые традиционно вызывают трудность при
чтении;
2) перевод с русского языка на китайский словосочетаний, используя эквиваленты из
текста;
3) интонационная разметка предложения.
Отбирая материал для работы над формированием такого вида РД как чтение
необходимо помнить и о познавательной значимости текстов. «В действительности на
уроках иностранного языка используется большое количество учебных текстов, роль
которых заключается в вводе и закреплении лексического и грамматического материала.
Как правило, они не отличаются привлекательностью для студентов, поскольку являются
малоинтересными и малоинформативными»[6]. Осознавая эту проблему, мы серьезное
внимание уделяем отбору текстов, имеющих познавательную значимость с точки зрения
страноведения и будущей профессиональной деятельности. Нами совместно с
преподавателями-носителями языка были подготовлены учебно-справочные пособия на
китайском языке: «Достопримечательности Пекина» [7] и «Очерки по истории России» [8].
Цель данных пособий – сформировать умение читать тексты и вести беседу на данные
темы. Пособия могут быть рекомендованы в качестве справочных пособий для
экскурсоводов-переводчиков.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика
и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб.
заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2006.
2. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ. пособие / Е.А.
Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. 5-е изд., стереотип. Мн.: Высш. шк.,
1999.
3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика
и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений.
3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2006.
4. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ. пособие / Е.А.
Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. 5-е изд., стереотип. Мн.: Высш. шк.,
1999.
5. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика
и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений.
3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2006.
6. Гвоздева О.Л. Аутентичные литературные тексты в преподавании иностранного
языка: новый подход // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных
языков: Материалы межвузовского семинара. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. С. 25
7. Стародубцева Н.С., Чжан Сяоли. Достопримечательности Пекина: учебносправочное пособие. М.: Муравей, 2004.
8. Е Лиин, Стародубцева Н.С. Очерки по истории России: учебно-справочное
пособие на китайском языке. Изд-во АмГУ, 2007.
Download