ОСНОВНЫЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО

advertisement
ОСНОВНЫЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПРОИЗВЕДЕНИЯ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ФРАНЦА
КАФКИ «ПРОЦЕСС»)
Ханина Евгения Александровна
студент магистратуры НИУ «БелГУ»
факультета межкультурной коммуникации и международных отношений,
кафедра теории и практики перевода, РФ, г. Белгород
E-mail: evgkh2008@yandex.ru
Аматов Александр Михайлович
д-р филол. наук, доцент НИУ «БелГУ», РФ, г. Белгород
E-mail: Amatov@bsu.edu.ru
MAIN DIFFICULTIES OF TRANSLATION
OF THE LITERARY WORK FROM GERMAN INTO ENGLISH
(USING AN EXAMPLE OF THE LITERARY WORK “THE TRIAL”
WRITTEN BY FRANZ KAFKA)
Khanina Evgeniya
MA course student of Belgorod National Research University,
faculty of cross-cultural communication and international relations,
Russia, Belgorod
Amatov Alexander
Doctor of Philology, associate professor of Belgorod National Research University,
Russia, Belgorod
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются основные сложности перевода художественного
произведения
с
немецкого
языка
на
английский
язык
(на
примере
художественного произведения Франца Кафки «Процесс»). Анализируются
______________________________
Аматов А.М., Ханина Е.А. Основные сложности перевода художественного произведения с
немецкого языка на английский язык (на примере художественного произведения Франца
Кафки «Процесс») // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн.
2013. № 2 (2) . URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/404
основные приемы перевода, которые использовал переводчик при переводе
с немецкого языка (языка-оригинала текста) на английский.
ABSRACT
In the article we consider main difficulties of translation of the literary work
from German into English (using an example of the literary work “The Trial”
written by Franz Kafka). We analyze main translation devices, which were used
by the translator when translating from German (as original language of the text)
into English.
Ключевые слова: сложности перевода, грамматические приемы перевода,
лексические приемы перевода, художественный образ, восприятие читателя,
задача переводчика.
Keywords: difficulties of translation, grammar translation means, lexical
translation means, an image, reader's perception, a translator’s task.
Постановка проблемы и ее связь с научными или практическими
заданиями. Практическая цель нашей работы — анализ лексических,
грамматических и стилистических приемов перевода произведения Ф. Кафки
«Процесс» с немецкого языка на английский. Особое внимание привлекает
проблема моделирования перевода. При этом важно применение теоретических
моделей для объяснения сущности переводческого процесса.
Наиболее
обоснованным
представляется
рассмотрение
перевода
произведений художественной литературы в качестве особого типа. Особое
положение художественного перевода связано со спецификой переводимых
материалов.
По
мнению
Комиссарова,
произведения
художественной
литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям
благодаря
тому,
из коммуникативных
что
для
функций,
всех
а
них
именно
доминантой
является
одна
художественно-эстетическая
или поэтическая. «Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной
речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода
следует
признать
принадлежность
текста
перевода
к
произведениям
ПЯ [переводного языка — Е.Х., А.А.], обладающим художественными
достоинствами. Иными словами, «художественным переводом» именуется вид
переводческой
деятельности,
основная
задача
которого
заключается
в порождении на переводном языке речевого произведения, способного
оказывать
художественно-эстетическое
воздействие
на
переводном
языке» [2, с. 95].
В основе художественного творчества действует принцип эстетики:
искусство является познавательно-оценочным отражением действительности.
Особенность художественного текста заключается в том, что он представляет
собой
художественно-преображенную
замыслом
автора
реальную
действительность, наполненную эстетическим смыслом и содержанием.
Таким образом,
объективной
художественное
реальности,
произведение
какой
ее
видит
является
и
отражением
воспринимает
автор.
Художественное отражение включает в себя личностное отношение художника
к изображаемому, выражение его суждений, чувств, ценностных установок.
Комиссаров определяет основной целью художественных произведений
достижение
определенного
эстетического
воздействия,
создание
художественного образа. Художественный образ — одно из величайших
достижений
общественной
сущности
языка,
позволяющее
с
большой
эффективностью и эмоционально-экспрессивной достоверностью передать
замысел и свое отношение к изображаемому. По мнению А.И. Федорова,
«образ
—
наглядное
действительности,
представление
выраженное
от фотографического
отражения
в
о
каком-либо
художественной
фактов,
явлении,
форме;
явлений
в
факте
отличие
действительности,
в художественном образе многие признаки явлений домыслены, изменены,
преувеличены с целью передать отношение автора к изображаемому.
Иначе говоря,
образ
не
является
адекватным
отражением
явлений
действительности, в нем сознательно отображены и переданы те признаки,
через которые можно выразить отношение к изображаемому, передать
авторскую мысль» [3, с. 8]. Отбор необходимых слов со строгой нормативной
семантикой и их соединение друг с другом по законам грамматического строя
языка, на основе которого создается произведение, делает образ конкретным,
отсекая нецеленаправленные, уводящие в сторону от замысла ассоциации.
Образ получает твердую смысловую базу в значениях слов, но не представляет
собой сумму их значений, как в научном тексте; являясь добавочным
сообщением в контексте, он связывается с другими образами, а все они
представляют в произведении систему образных средств.
Рассмотрим основные проблемы, возникшие при переводе произведения
Франца Кафки «Процесс» с немецкого языка (языка-оригинала) на английский
язык. Перевод на английский язык выполнен переводчиком Дэвидом Вайлли.
В начале произведения мы сталкиваемся с предложением: “Die Köchin der Frau
Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das
Frühstück brachte, kam diesmal nicht” [4]. И, соответственно, английский
вариант: “Every day at eight in the morning he was brought his breakfast by Mrs.
Grubach’s cook Mrs. Grubach was his landlady but today she didn’t come” [5].
Здесь
употребляются
грамматические
приемы
перевода.
Происходит
изменение порядка следования единиц перевода в английском языке
по сравнению с порядком следования единиц оригинала. При переводе
на английский язык переводчик перевел обстоятельства времени (Every day
at eight in the morning) [5], в то время как в немецком языке, по правилам
грамматики, на первом месте (в данном предложении) должно стоять
подлежащее (Die Köchin) [4]. Второй грамматический прием — это замена
грамматического залога, активный залог в немецком языке меняется
на пассивный в английском. Сравним: “Die Köchin… das Frühstück brachte»
и «he was brought his breakfast” [5]. Это можно объяснить тем, что в английском
языке пассивный залог употребляется очень часто.
Рассмотрим следующий грамматический прием. “Sofort klopfte es und ein
Mann, den er in dieser Wohnung noch niemals gesehen hatte, trat ein” [4] и “There
was
immediately
a
knock
at
the
door
and
a
man
entered” [5].
Здесь также наблюдается замена грамматической структуры. В немецком языке
Кафка использовал глагол “klopfte”, выраженный сказуемым и безличное
местоимение “es”; эту структуру c немецкого языка мы переведем на русский
язык как «раздался стук» либо «постучались/ кто-то постучался». В английском
же языке переводчик употребил оборот “there was”. Предложение “There was
immediately a knock…” [5] тоже переводится на русский язык как «раздался
стук». Таким образом, благодаря этому безличному местоимению и этому
обороту, нам понятно, что в дверь постучался не конкретный человек, а некто,
кто-то неизвестный. Более того, в английском варианте это предложение
разделено на два предложения: “There was immediately a knock at the door
and a man entered. He had never seen the man in this house before” [5]. Переводчик
разделил это предложение при переводе с немецкого для того, чтобы читателю
было легче воспринимать читаемое. Он решил не делать предложения
большими, ведь Кафка, как известно, очень любил «громоздкие» предложения,
он всегда усложнял их. Некоторые его предложения могли занять целую
страницу. Читая такие долгие высказывания, можно было бы легко потерять
весь смысл того, что хотел передать автор. В данном случае задача переводчика
была разделить такие высказывания на более короткие. Такой переводческий
прием очень часто встречается при анализе проблем перевода данного
произведения.
Далее возьмем предложение "Nein”, sagte der Mann beim Fenster, warf das
Buch auf ein Tischchen und stand auf” [4]. Здесь рассмотрим перевод слова “ein
Tischchen”. Определенного перевода это слово на русском языке не имеет.
Это производное слово от слова “ein Tisch” (стол) с использованием
уменьшительно-ласкательного
суффикса
“-chen”.
Таким
образом,
здесь
переводчик должен сам догадаться, что это за столик. Можно предположить,
что это маленький столик, т. е. по-русски правильнее всего этот столик
называется «журнальный столик». Тоже самое сделал Дэвид Вайлли. Он
так и перевел на английский язык: “No”, said the man at the window, who threw
his book down on a coffee table and stood up”. [5] Здесь переводчик использовал
лексический прием добавления. Он употребил в переводе дополнительную
лексическую единицу для передачи имплицитного элемента смысла оригинала.
Следующее предложение содержит в себе несколько переводческих
приемов. “K. lebte doch in einem Rechtsstaat, überall herrschte Friede, alle Gesetze
bestanden aufrecht, wer wagte, ihn in seiner Wohnung zu überfallen?” [4]. Его
английский вариант: “K. was living in a free country, after all, everywhere was
at peace, all laws were decent and were upheld, who was it who dared accost him
in his own home?” [5]. Для начала возьмем выражение “in einem Rechtsstaat”.
С немецкого языка это выражение переводится как «в правовом государстве».
В немецком языке возможно объединение прилагательного с существительным
в одно слово. В английском языке такого правила нет, и переводчик перевел
это выражение как “in a free country” [5]. Он не сделал дословного перевода,
хотя это было вполне возможно. Он перевел выражение с использованием
логической синонимии. Это лексико-семантический прием перевода. В его
переводе страна «свободная», в тексте оригинала — «правовая». Но этот прием
совсем не меняет сути, и смысл остается тот же. Согласно Казаковой Т.А.
и ее книге «Практические основы перевода», сохранить смысл и передать его
очень близко к тексту оригиналу — это и есть задача любого переводчика [1].
Следующее выражение, взятое из этого же предложения: “überall herrschte
Friede” [4], и английский вариант: “everywhere was at peace” [5]. Если перевести
это на русский язык дословно, то при переводе с немецкого языка получится
«везде царил/ господствовал мир», а с английского — «все было в состоянии
мира/ дружелюбия». Переводчик использовал устойчивое выражение, которое
существует в английском языке: “to be at peace”. Тем самым произвел
грамматическую замену. В немецком тексте-оригинале употребляется
подлежащее и сказуемое, а в английском — устойчивое словосочетание.
И рассмотрим последнее значимое выражение “alle Gesetze bestanden
aufrecht” [4], соответственно “all laws were decent and were upheld” [5].
Здесь тоже употребляется логическая синонимия. “Aufrecht” — «прямой,
быть в силе». Если мы переведем это выражение на русский язык, то получится
«все законы были в силе». При переводе с английского — «все законы были
сдержанные и их поддерживали» (all laws were decent and were upheld» [5]).
Т. е. переводчик сохранил смысл, при этом он нашел слова-синонимы и перевел
близко к оригиналу. Также он использовал прием грамматической замены
залога; в немецком языке был активный залог, а переводчик использовал
в английском языке пассивный.
В следующем предложении мы сталкиваемся с переводом идиомы. “Er
neigte stets dazu, alles möglichst leicht zu nehmen, das Schlimmste erst beim Eintritt
des Schlimmsten zu glauben, keine Vorsorge für die Zukunft zu treffen, selbst wenn
alles drohte” [4]. Английский перевод: “He was always inclined to take life
as lightly as he could, to cross bridges when he came to them, pay no heed for
the future, even when everything seemed under threat” [5]. Идиомой здесь является
выражение “to cross bridges”. Переводчик прибегает к переводу немецкого
выражения с помощью идиомы, которая существует в английском языке.
Эта идиома обозначает «создавать себе трудности заранее». Здесь используется
стилистический прием, аналоговый перевод фразеологической единицы.
Проанализировав произведение Франца Кафки «Процесс», можно сказать,
что в основном сложности перевода возникают в грамматическом плане.
Переводчик Дэвид Вайлли часто прибегает к грамматическому приему
членения предложений на более простые, т. к., как нами было упомянуто выше,
Кафка писал длинными предложениями. При чтении это создает проблемы для
полного
и
правильного
восприятия
и
понимания
читателем
смысла
всего произведения. Также переводчик использует много грамматических
замен, особенно замен залогов и времен. Лексико-семантический прием
логической синонимии встречается часто. К сожалению, в произведении мало
описательных моментов, благодаря которым можно было бы найти некоторые
фразеологические единицы и рассмотреть проблемы их перевода на английский
язык. В целом, перевод выполнен качественно и близко к оригиналу.
Список литературы:
1.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. —
320 с.
2.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
3.
Федоров А.И.
Семантическая
основа
образных
средств
языка.
Новосибирск: Наука, 1969. — 92 с.
4.
Franz Kafka: Der Prozeß // DigBib.Org: Die freie digitale Bibliothek.
/ [Электронный
ресурс].
—
Режим
доступа:
http://digbib.org/Franz_Kafka_1883/Der_Prozess (дата обращения: 28.10.13).
5.
Franz Kafka: The trial // Planet eBook: / [Электронный ресурс]. — Режим
доступа:
28.10.13).
http://www.planetebook.com/The-Trial.asp
(дата
обращения:
Download