ИСТОРИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

advertisement
КАЛИНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИСТОРИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА
Французское предложение в диахронии с XI по XVI века
Методическое пособие
по спецкурсу
Калининград
1996
Исторический синтаксис французского языка: Французское предложение в
диахронии с XI по XVI века: Методическое пособие по спецкурсу / Калинингр.
ун-т; Сост. И.Ю. Иеронова. - Калининград, 1996. - 26 с.
Предназначено для студентов IV курса филологического факультета,
прослушавших теоретический курс по “Истории французского языка”. Данный
спецкурс затрагивает как общетеоретические, так и частные проблемы синтаксиса в его
диахроническом развитии.
Составитель - кандидат филологических наук И. Ю. Иеронова.
Утверждено методической комиссией филологического факультета.
Печатается по решению редакционно-издательского Совета Калининградского
государственного университета.
© Калининградский государственный
университет, 1996
Исторический синтаксис французского языка
Французское предложение в диахронии с XI по XVI века
Методическое пособие по спецкурсу
Составитель Ирина Юрьевна Иеронова
Лицензия № 020345 от 27.12.91 г.
Редактор А.М. Соколова.
Подписано в печать 18.04.96 г. Формат 60×90 1/16.
Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. 1,6.
.
Уч.-изд. л. 1,8. Тираж 120 экз. Заказ
Калининградский государственный университет,
236041, г. Калининград обл., ул. А. Невского, 14.
Введение
Методическое пособие содержит материал теоретического и практического
характера по основным типам простого и сложного предложения в
старофранцузском (XI - XIII вв.) и среднефранцузском (XIV - XVI вв.) языке.
Дается общая характеристика синтаксического строя французского языка
указанных периодов, анализируются особенности порядка слов в предложении,
типы синтаксической связи и средства ее реализации, а также стилистические
функции порядка слов и особые синтаксические конструкции (парантезы).
В методическое пособие включены три вида учебного материала: 1)
общетеоретическая характеристика синтаксиса французского языка названных
периодов; 2) вопросы для самоконтроля; 3) практические задания.
Каждый вид материала объединяется определенной темой, обусловленной
хронологическим развитием синтаксиса французского языка.
На лекционных занятиях целесообразно использовать пособие для справок и
анализа приводимых лектором примеров, схемы которых отражают специфику
предложения в старофранцузском языке.
Во внеаудиторное время рекомендуется использовать пособие при
выполнении заданий к семинарам, а также при написании курсовых и
дипломных работ.
СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ СИНТАКСИС (XI - XIII вв.)
1.1. Общая характеристика
В средние века французский язык располагал падежными формами
склонения существительного (двухпадежное склонение: именительный и
косвенный падежи), что придавало французской фразе этого периода мобильный
характер, ибо грамматическая форма слова не только указывала на его
синтаксическую функцию, но и выражала его синтаксические отношения с
другими членами предложения. Следует отметить, что эта "относительная
свобода" построения предложения объясняется не только наличием категории
падежа у существительного, как принято иногда считать, но и определенной
системой личных окончаний глагола, что позволяло не употреблять субъектные
местоимения. Как справедливо отмечает Н.А.Шигаревская, в XIV в.
французский язык все еще сохранял способность свободного варьирования
порядка слов, хотя падежная система к этому времени уже разрушилась. Таким
образом, наличие эксплицитно выраженных в устной речи глагольных флексий
во многом предопределяет свободный порядок слов в предложении. И только с
их исчезновением порядок слов приобретает грамматический характер:
функционально-значимой становится позиция слова в предложении.
С другой стороны, употребление предлогов с конкретным значением также
позволяло определить синтаксическую роль членов предложения и располагать
3
их дистантно по отношению к тому слову, от которого они синтаксически
зависели.
Исчезновение падежей и разрушение эксплицитно выраженной системы
личных окончаний глагола приводит постепенно к тому, что в XVIIв.
устанавливается прямой порядок слов, фраза теряет былую свободу, тенденция
же к такому построению предложения начинает доминировать во французском
языке уже в XIIIв.
Среди романистов бытует мнение (В. фон Вартбург) об абсолютно
свободном порядке слов в старофранцузском языке по сравнению с
современным французским языком, однако такая точка зрения представляется не
вполне правомерной, ибо, как справедливо отмечает М.С.Гурычева, в расположении слов в предложении в указанный период уже наблюдается известная
тенденция к определенному порядку следования компонентов внутри
синтаксических групп: старофранцузское предложение характеризовалось
стремлением к постановке определяемого слова перед определяющим , в этом его отличие от латинского синтаксиса, где доминирующим был следующий
порядок: определяющее + определяемое (patrem amare, domum ire, Romae sum),
т.е.
помещение
дополнения
перед
глаголом,
определения
перед
существительным
Необходимо иотметить
т.д.
два фундаментальных правила французского
синтаксиса этого периода: сказуемое передвигается в начало фразы, в отличие от
латинского предложения, для которого была характерна финальная позиция
предиката. Уже в таком известном памятнике героического эпоса как "Песнь о
Роланде" (конец XI в.), по подсчетам Мейер-Любке, встречается только 42%
предложений с постпозицией предиката. Следует также отметить, что
вариативность порядка слов выполняла стилистические функции и очень часто
носила экспрессивный характер. Другое правило связано с инверсией
подлежащего по отношению к глаголу: она была необходима в том случае, если
фраза начиналась с дополнения или обстоятельства.
Ex: Par le bois vint uns forestiers.
CCL
V
S
обстоятельство глагол подлежащее
1.2. Типология порядка слов в простом предложении
Л.Фуле выделяет шесть различных вариантов порядка слов в простом
предложении:
1. S-V-C
2. S-C-V
3. C-S-V
4. V-S-C
5. V-C-S
6. C-V-S
4
Из этих шести вариантов, возможных в старофранцузском языке, только два
характеризуются отсутствием примыкания сказуемого и дополнения (3,4), они
постепенно становятся малоупотребительными. Более того, модель 3 нарушает,
по мнению Л.Фуле, одно из основных правил старофранцузского синтаксиса:
вынесение на первое место дополнения обязательно должно влечь за собой
инверсию:
(3) Nule riens je n 'i donroie.
C S
V
Однако в современном французском языке эта модель не исчезает, она
сохраняется в относительном придаточном предложении (исключением является
случай, когда относительное придаточное вводится местоимениемподлежащим).
Ср. Ex.1: Et l 'amors que sa fame avoit.
C
S
V
Ex.2: ...j‘йtais un enfant, ce monstre qu' ils fabriquent avec leurs regrets. (Sartre).
C S
V
Модель (4) V-S-C была более распространена в XI в., подобные предложения
встречаются с подлежащим, выраженным существительным:
Ex.: Quant ot li pedre la clamor de sun filz.
V
S
C
В современном французском языке эта модель закрепляется в вопросительном
предложении, т.е. получает другую функциональную нагрузку.
Ср. : Allait-on lui brыler les pieds...? (Sagan)
V S
C
Что же касается остальных моделей построения простого предложения, то
самым распространенным является вариант S-V-C:
Ex.: Tiercelin entent la lasenge.
S
V
C
Основные причины, которые способствуют более частотному употреблению
этой модели уже в старофранцузский период, сводятся к двум факторам: 1)
постепенное
разрушение
системы
склонения
существительных;
2)
несклоняемость существительных женского рода и некоторых существительных
мужского рода.
Модель C-V-S также использовалась для построения вопросительного
предложения, особенно в тех случаях, когда прямое дополнение было выражено
местоимением:
Ex.: Por coi le ramenes vous chi?
C
V
S
Эта модель получила также большое распространение для построения
вводного предложения, в трансформированном виде она "дожила до наших
дней", этим и объясняется обязательная инверсия во вводном предложении в
современном языке:
5
Ср.: Ex.1. Зo dist l`estoir: coronez est а tort.
C V
S
Ex.2. Francs chevalers dist li emperere Carles.
V
S
Ex.3. Moi avoir soif ! dit-il. (Sagan).
V S
Кроме того, эта модель широко использовалась в старофранцузский период
для построения главного предложения в составе сложноподчиненного,
включающего дополнительное придаточное предложение:
Ex. Зo set hom ben que je sui tis parastres.
C V S
Tr.: On sait bien ce que je suis ton parrain.
Модель V-C-S была малоупотребительной, ибо в этой модели
синтаксические отношения между членами предложения выражаются только с
помощью флексий, однако чаще всего она встречается в бессоюзных сложных
предложениях:
Ex.: Voldrent la veintre li deo inimi, voldrent la faire dпaule servir.
V
C
S
V
C
Tr.: Les ennemis de Dieu avaient voulu la vaincre, la faire servir le diable.
Модель S-C-V - наиболее частотный тип, который встречается в
независимых предложениях и в относительных придаточных, а также в
сложносочиненных предложениях:
Ex.: La domnizelle celle kose non contredist.
S
C
V
(независимое предложение).
Ex.: Li quens Rollant ki ne l`otriet mie
S
C V
En piez se drecet, si li vint cuntredire.
C V
(относительное придаточное и элементарное предложение в составе
сложносочиненного).
Как отмечает Л.Фуле, эта модель особенно типична для сложноподчиненных
предложений, в которых союз (или относительное местоимение) способствуют
передвижению сказуемого в конец предложения.
Современный французский язык сохранил эту модель в тех случаях, когда
прямое или косвенное дополнение выражено личным приглагольным
местоимением или наречными местоимениями "y" и "en".
Ср.: Si je n`й'tais pas esquintй' comme je le suis,
S C V
si j`avais mes deux jambes, je lui casserais la gueule. (Sagan).
S C
V
Il y en avait mкme qui auraient pu prendre des leзons... (Sagan).
S C V
6
Таким образом, анализ употребления основных типов простого предложения
позволяет сделать вывод о том, что основным типом-клише построения простого
предложения становится модель S-V-C, другие варианты не исчезают из
современного французского языка, они получают другую функциональную
нагрузку, происходит их специализация. Более того, порядок слов в
предложении становится отличительным признаком определенных типов. Так,
уже в этот период он позволяет различать коммуникативные типы предложения:
повествовательное и вопросительное. Морфологическая оппозиция частей речи
становится, в свою очередь, значимой в противопоставлениях подлежащего
дополнению, выраженному местоимением. Эта функциональная оппозиция
накладывается на противопоставление структурных типов простого
предложения, вследствие чего относительные придаточные предложения
получают свой дифференциальный признак, как и другие типы
старофранцузского предложения.
Выводы
Свобода порядка слов в старофранцузском предложении была
относительной и зависела от многих факторов:
1) коммуникативный тип предложения (повествовательное/вопросительное);
2) наличие/отсутствие флексий у существительных, выполняющих роль
подлежащего/дополнения;
3) позиция предиката в предложении (нейтральный/экспрессивный порядок
слов);
4) части речи, употребляемые в функции подлежащего/дополнения.
С постепенным распадом системы склонения и
исчезновением в
разговорной речи эксплицитно выраженных флексий глагола порядок слов в
предложении становится структурным фактором, поскольку все чаще и чаще
именно место слова в предложении определяет его функцию. Утверждение
прямого порядка слов является прямым следствием перестройки морфологии
имени.
Вопросы для самоконтроля
1. Приведите шесть возможных типов словопорядка в старофранцузском
предложении. Какие из них составляли между собой оппозиции и по какому
релевантному признаку, какие выступали в качестве вариантов основной
модели-клише S-V-C?
2. Почему вариант V-C-S был чрезвычайно редок уже в старофранцузском
языке? Какая из основных закономерностей французского синтаксиса здесь
нарушена?
7
3. Какие части речи могли выступать в качестве подлежащего/дополнения в
модели S-C-V? Сохранился ли этот вариант в современном французском языке?
Приведите примеры.
4. В каких современных типах предложения модель C-S-V оказалась
жизнеспособной? Приведите примеры из современного французского языка.
5. Почему именно модель S-V-C оказалась самой жизнеспособной в
условиях распада падежной системы?
Задания
Проанализируйте порядок слов в следующих предложениях, составьте
структурные схемы, укажите, с помощью каких средств реализуются функции
слов в этих примерах; какие части речи выступают в функции
подлежащего/дополнения. Какие из составленных структурных схем
сохраняются в современном языке и почему, какие исчезают?
Примеры
1. Li emperere de France feit cunreer sa gent.
2. Menelaus son message prent.
3. Tu le prendras en mult bone ore.
4. Li reis regrete la cuvertise que Tristan fist.
5. Nule riens je n`i donroie.
6. S`amie entent li cuens.
7. Co sent Rollant que la mort li est pres.
8. Dist Olivier: Paien unt grant esforz.
9. En sun paпs porte li cuens sa proie.
10. Sucurat nos li reis od tut sun barnet.
1.3. Сложное предложение
Французский язык унаследовал от латыни не только базовую
синтаксическую структуру коммуникации - простое предложение, но и
многочисленные средства, которые усложняют эту исходную единицу. Так, уже
в старофранцузском языке можно обнаружить средства синтаксической
идиоматики, используемые для выражения подчинительных отношений,
возникающих в сложном предложении, которые восходят к латинскому обороту
ablativus absolutus - абсолютному причастному обороту. Этот оборот чаще всего
выражал либо причинные, либо временные отношения:Juntes ses mains est alet a
sa fin.- Когда скрестил руки, то приготовился умирать. В современном языке он
употребляется в том же значении.
Ср.: "Berthe ayant rйclamй de l`eau chaude, le patron en avait monte deux
brocs..." (F.Carco) - Так как Берта потребовала горячей воды, хозяин ей принес
две кружки...
8
Инфинитивное предложение, восходящее к латинскому accusativus cum
infinitivo: "Devers Ardene vit venir uns leuparz". - Он видит, как со стороны Арден
идет леопард.
В современном французском литературном языке эта конструкция
сохранилась и употребляется после глаголов перцепции:
Ср.: "Soudain je la vis tressaillir, frapper sur le bras du vieux..." - Внезапно я
увидел, как она вздрогнула, ударила по руке старика...
Конструкция, аналогичная латинскому обороту nominativus cum infinitivo:
"Maistre Robert de Sorbon, pour la grant renommй que il avait d`estre preudome..." За метром Робером де Сорбон прочно закрепилась слава умного человека.
Ср.: "Et Jeanne, glissant sans bruit sur ses pantoufles, de murmurer sans
enthousiasme..."(G.Simenon) - И Жанна, которая бесшумно скользила в домашних
тапочках, пробормотала без энтузиазма.
Кроме этих средств синтаксической идиоматики, французский язык этого
периода унаследовал от латыни и типологию сложного предложения:
бессоюзное, сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.
Основной особенностью старофранцузского синтаксиса сложного
предложения следует считать синтаксическую синонимику, которая, в отличие
от синтаксической синонимики современного языка, характеризуется
одинаковой продуктивностью более древних (паратаксис) и более новых
(гипотаксис) синтаксических средств. Более того, как отмечает М.К. Сабанеева,
эволюция сложного предложения во французском языке отличается от
традиционной индоевропейской схемы, в соответствии с которой выделяются
три последовательные ступени развития сложного предложения: бессоюзие >
сочинение > подчинение. Уже в старофранцузском синтаксисе сосуществовали
различные средства связи частей сложного предложения, не вытекающие
непосредственно друг из друга. При этом характер синтаксической связи частей
сложного предложения выступал в качестве жанрообразующего параметра: так
поэзия предпочитала бессоюзную связь, так как союзы утяжеляли поэтический
текст. Это позволяло жонглерам (рассказчикам) свободно импровизировать, а
также в большей степени соответствовало ритмическому построению
стихотворного текста.
Таким образом, отношения между частями сложного предложения в этот
период выражались двумя способами:1) простым соположением двух и более
предложений - бессоюзно; 2) с помощью различных средств связи: союзы,
союзные выражения наречного происхождения, относительные местоимения.
В свою очередь, средства связи частей сложного предложения
подразделялись на сочинительные союзы: et, ne, ou, soit, mais, se, ains, car, or,
donc, - если соединяемые части сложного предложения имели автономный
семантико-синтаксический характер, и на подчинительные: quant (quand),
come (comme), que, si и производные от que и come: por que (pour que), por ce
que, tant que, si que, puis que, jusque, ainz que, com que, com se (si), - которые
указывали на семантический характер зависимости (подчинения) между
главным предложением и придаточной частью.
Одной из особенностей
9
сложноподчиненного предложения старофранцузского языка следует считать
многозначность простых союзов que и se, употреблявшихся для введения
придаточных предложений различной семантики.
Как уже отмечалось, бессоюзное соединение предложений было характерно
для эпического повествования. Отсутствие союза позволяло по-разному
интерпретировать отношения между частями сложного предложения: как
сочинение (одновременность, последовательность действий): "Li vespres
aprochat, li orage remest, Franceis saillent en piez, tor fut prez li sopers"; как
детерминацию: "Berniers s`adoube, mornes fu e pensis"; как пояснение:
"Franceis sunt bon, si ferrunt vassalement;
Ja cil d’Espaigne n’avrunt de mort guarant”.
“Французы хороши, храбро будут биться, (поэтому) сарацинам не избежать
смерти"; как причину/следствие: "Hum sui Rollant, jo ne le dei laissier". - Все
следуют за Роландом, поэтому я его не должен оставлять; как
противопоставление: "Fierent li un, il altre se defendent" - Одни сражаются другие защищаются.
Бессоюзие может интерпретироваться и как подчинение; в этом случае
подчинительные отношения могут быть: 1) дополнительными: "Co sent Rollant la
veьe ad perdue". - Роланд чувствует, что потерял зрение; 2) условными: "Fust i li
reis, n`i oьssum damage" - Был бы здесь король, нас бы не разбили (подчинение в
данном примере выражается и морфологическими средствами - при помощи
глаголов в имперфекте сюбжонктива: fust и oьssum; 3) причинными:
"Li emperere se fait e balz e liez:
Cordres at prise e les murs peceiz". Император и весел, и радостен:
(так как) Кордову взял и стены разрушил.
Однако такое имплицитное (без внешних показателей связи) выражение и
самого факта подчинения, и характера подчинительных отношений,
опирающееся на ситуацию, уже в старофранцузский период (особенно в
прозаических текстах) количественно уступало союзному. Бессоюзное
соединение предложений как синтаксический способ изложения сохраняется во
французском языке до наших дней. В современном языке оно чаще всего несет
в себе определенные стилистические коннотации.
1.4. Сложносочиненное предложение
Сложносочиненные предложения как синтаксические структуры не
испытали никаких изменений в процессе перехода от латыни к французскому
языку и в ходе развития самого французского языка. Это объясняется тем, как
справедливо полагает Н.М. Васильева, что данный тип сложного предложения
всегда представлял собой соединение грамматически независимых
предложений, объединенных между собой смысловой общностью, вытекающей
10
из содержания данного отрывка текста; сочинительные союзы выступают в
качестве связки. При переходе к французскому языку остаются неизменными и
отношения между частями сложного предложения: это - соединительные
отношения, например: “Li mur fu depeciйs... et ele monta deseure...- Стена была
разрушена... и она поднялась на нее; противительные: “Cist nus sunt pres, mais
trop nus est loinz Carles” - Нечестивые близко от нас, а Карл слишком далеко;
отношения последовательности действий (перечисления) : “E li message
descendirent a piet, sil saluerent par amor e par bien” - И посланцы спешились, и
приветствовали его по любви и по добру.
Для сочинения в старофранцузском языке использовались следующие
союзы, имевшие соединительное значение: et, si, ne. Следует отметить, что в
ранних памятниках союз et употреблялся реже, чем союз si : “Nicolete jut une
nuit en son lit, se vit la lune luir cler par une fenestre et si oп le lorseilnol, canter en
garding, se li savint d`Aucassin sen ami qu`ele tant amoit”. - Однажды ночью
Николетта лежала в своей кровати и видела, как ярко светит луна через окно, и
она слышала, как соловей поет в саду, и она вспоминала об Окассене, своем
друге, которого она так любила, - имеющие противительное значение: mais, ou,
ains; имеющие пояснительное значение: donc, or. Все они, за исключением se и
ains, сохраняются и в современном языке. Однако следует отметить одну
характерную особенность этого периода: союз et мог приобретать в этот период
статус наречия, что влекло в этом случае инверсию глагола, напр.: “et ot le
confanon Saint Marc pardevant lui; et escrioit as suens que il le meissent а terre...” и нес знамя Святой Марк перед собой, и закричал своим, чтобы они его
водрузили на землю...
К концу старофранцузского периода сочинение как способ связи между
предложениями уступает подчинению. Эта тенденция сохраняется и в
последующие века. В современном языке сочинение предложений является
весьма распространенным синтаксическим способом изложения, однако имеет
определенный стилистический характер.
1.5. Сложноподчиненное предложение
Этот тип сложного предложения претерпел в ходе эволюции языка
наибольшие изменения, а именно:
1) реорганизуются некоторые типы зависимых предложений (в косвенных
вопросах конъюнктив вытесняется индикативом), напр.: “Dites moi, quant il i
ala”. - Cкажите мне, когда он туда пошел. Однако в тех случаях, когда глагол
главного предложения стоял в отрицательной форме, употреблялся конъюнктив
(сюбжонктив); ср.: “Meis ce ne puis je pas savoir, comant puisse le cors avoir cil a
cui mes cuers s`abandone.” - Но того я познать не могу, как может тело иметь тот,
которому мое сердце отдается.
2) изменяются как способы присоединения придаточных предложений к
главному, так и набор средств этой связи.
11
Французский язык наследует от латыни лишь четыре союза: comme (quomo),
si (si), quand (quando), que (quod). Первые три употреблялись в
старофранцузском в том же значении, в каком они использовались в латыни:
comme выражает образ действия: “Li frons est com ivoires plains,com il soit fais de
mains” - Лоб гладок, как из слоновой кости, он как бы сделан руками. В
сравнительных предложениях могут быть употреблены как формы
изъявительного, так и формы сослагательного (сюбжонктива) наклонения, в
зависимости от того, сравнивается ли действие с фактом реальным или
предполагаемым; si - условие: “Se vos m`avez mentid,vus le cumperrez cher”Если Вы мне солгали, дорого за это заплатите.
Для выражения потенциального условия и потенциального следствия,
относящегося к настоящему или к будущему, употребляется условный период
типа: se (si) + imparfait de l’indicatif - conditionnel prйsent. Этот условный
период распространяется, начиная с XII в.; для памятников X-XI вв. он не
типичен. Модальные различия между формами настоящего времени и
имперфекта в условном периоде становятся очевидными при их сопоставлении в
одном сложном предложении: “E se vos i parlйs et vos peres le savoit il arderoit et
mi et vos en un fu” - И если вы будете там говорить и ваш отец это узнал бы, он
сжег бы и вас, и меня. Наиболее часто для указания на связь ирреального
условия и ирреального следствия употребляется условный период se + imparfait
du subjonctif - imparfait du subjonctif: “S`altre le desist, ja semblast grant
menзunge”. - Если бы другой это сказал бы, это уже показалась бы большой
ложью.
Такие формы как plus-que-parfait de l`indicatif, plus-que-parfait du
subjonctif, conditionnel passй по своему модальному значению являются
идентичными соответствующим простым формам, но выражают видовое
значение: “Vous m`avriez bien assotй se le bouton avoie ostй”. - Я была бы
полностью одурачена вами, если бы уже сорвала бутон.
Постоянным средством выражения условия в старофранцузском языке
является предложение с относительным местоимением qui, которое в этих
случаях имеет значение неопределенно-личного.Такая конструкция была
эквивалентна условному предложению с союзом si (se). В этом случае, как
правило, употреблялся имперфект сюбжонктива; этот способ выражения
условия в современном французском языке не сохранился: “Ki dunc oпst
Munjoie demander, de vasselage li poьst remember”. - Если бы кто-то услышал
военный клич, ему бы вспомнилась воинская доблесть.
Quand- время: ”Quant Pepins tint l`espiel, n`i volt plus demorer.” - Когда
Пепин взял копье, он не хочет более оставаться.
Кроме того придаточное времени в старофранцузском языке вводилось
составными союзами, которые строились на базе полифункционального союза
que: des que, pois que, ainz (einz) que, que que (в то время как), tant que, tant
come, entruesque, endementres que, avant que.
При этом союзы quant, des que, pois que вводили предложения,
указывавшие на предшествующее действие:
12
" Puis que (pois que) il venent a la Tere Majur,
Virent Guascuigne, la tere lur seignur”.
Союзы ainz que, tant que, tant come вводили предложения, выражавшие
следование по отношению ко времени действия главного предложения: “Ele vint
au portiй, si le deffrema, si s`en isзi par mi les rues de Biaucaire par devers l`onbre,
car la lune luisoit mout clere, et erra tant qu`ele vint a le tor u ses amis estoit”. - Она
пошла с черного хода, открыла дверь и вышла на улицы Бьокера в тень, так как
луна очень сильно сияла, и бродила до тех пор, пока она не пришла к башне, где
был ее друг.
Одновременность двух действий выражалась посредством составных
союзов entruesque, endementres que, que que: “Entruesque il mengoient, et
Nicolete s`esveille au cri des oisiax et des pastoriax si s`enbati sor aus”. - В то время
как они ели, Николетта просыпается от криков птиц и пастухов и выходит к ним.
Придаточные причины вводились союзами car (сочинительный), puis que,
por ce que:
“Li quens Rollant gentemen se cumbat
Mais le cors ad tressuet e mult chalt,
En la teste ad e dulor e grant mal:
Rumput est li temples, por зo que il cornat”. - Граф Ролан храбро бился,
Но тело его изранено и горит,
В голове у него боль,
Висок разбит, поэтому он трубит в рог.
Придаточные цели вводились союзом que и тем же составным союзом por
ce que, однако для выражения цели употреблялось сослагательное наклонение
(subjonctif):
“Mestre, or vos an antremetez,
Por ce que toz jorz vostre soie”. - Господин, итак, Вы в этом посредничаете
Для того, чтобы я всегда вашей была.
Придаточные уступительные предложения по характеру отношений
между частями занимают особое место среди сложных предложений. Выражая
противопоставление двух действий, они приближаются к сложносочиненным
предложениям с союзом mais, однако в них часто выражается не только
противопоставление, но и логическое противоречие, указывается, что действие
придаточного не произвело того эффекта, который по своему содержанию оно
должно было бы произвести, тем самым сложные уступительные предложения
входят в разряд сложноподчиненных. По способу выражения связи они
своеобразны в том отношении, что наряду с союзами большое распространение
получают местоимения, образующие сложные союзные выражения: qui que,
quoi que, que que.
13
Уступительные придаточные вводятся составными союзами: comment
que, bien que; в более ранний период - посредством союзов: si, mais que, encore
que. В большинстве случаев эти союзы переводятся на русский язык “хотя”,
“несмотря на”; в отдельных случаях составное местоименное выражение que
(quoi) que переводится “что бы ни”. Следует также отметить, что в более ранний
период в значении уступительного союза могло употребляться наречие encore, в
дальнейшем послужившее для образования составного союза encore que. В
сложных предложениях, содержащих уступительные придаточные, практически
всегда употреблялся Subjonctif: “Qui qu` en eьst joie, Aucassins n`en fu mie liйs”.
- Хотя другие радовались, Окассен не был весел. “Ains vos aideroie envers tos
ceans dou monde, encor aiez vos ocis mon frere”. - Так я буду помогать вам во
всем, несмотря на то, что вы убили моего брата. “Comment que l`aventure soit
avenue, li cuers me semont que je face joie de vostre cors”. - Как бы ни произошло
это событие, сердце мое требует, чтобы я радовался вам.
Придаточные дополнительные вводились союзами que и se. Сказуемые
придаточных предложений, зависящие от глаголов, выражающих желание,
просьбу, приказание или неуверенность, сомнение, употреблялись в формах
Subjonctif:
“Mais il me mandet que en France m`en alge”. - Но он от меня требует, чтобы я во Францию отправился.
Сказуемые придаточных дополнительных предложений, зависящие от
глаголов мышления и чувственного воприятия (кроме глагола думать),
оформляются в Indicatif:
“ Ele senti que li vielle dormoit”. - Она почувствовала, что старуха спала.
Однако глаголы этого значения (выражающие перцептивные и
интеллектуальные модусы) в отрицательной форме или в повелительном
наклонении управляли сослагательным наклонением (Subjonctif):
“Il ne saveit ne ne quidot,
Qu`il le deust trover si pres”. - Он ни от кого не знал,
Что он это может найти так близко.
Придаточные дополнительные, вводимые союзом se, обычно зависели от
глаголов, выражающих чувства: “Mult me merveill se ja verrum Carlun”. - Я очень
восхищаюсь, что скоро Карла мы увидим.
Относительные придаточные вводились относительными местоимениями
qui, que, dont и могли быть различны по своей модальности, т.е. признак, о
котором сообщалось в предложении, вводимом относительным местоимением,
мог быть действительно существующим, предполагаемым или желаемым: “Ele
14
se comenзa a porpenser del conte Garin de Biaucaire qui de mort le haoit“. - Она
начала думать о графе, который ее смертельно ненавидел.
“Emfant nus done ki seit a tun talent”. - Дай нам ребенка по твоему
соизволению.
Употребление указательного местоимения зo в качестве коррелята
относительного местоимения или наречия было очень распространено в
старофранцузский период: “Зo sent Rollant que la mort le tresprent”. - Ролант
чувствует, что смерть его близка.
Относительные предложения старофранцузского языка с указательным
местоимением среднего рода в качестве коррелята соответствуют
дополнительным придаточным в современном французском языке, вводимым
союзом que.
Особенностью старофранцузского языка являлась возможность разобщения
относительного местоимения со своим коррелятом:
“Il nen a joie en icest mund,
Ki nen ot laьstic chanter”. - Тот (он) не имеет радости в этом мире,
Кто не слышал пения соловья.
Выводы
1. Основной особенностью старофранцузского синтаксиса сложного
предложения следует считать развитую синтаксическую синонимику: сложные
предложения с союзной связью в XI - XII вв. чередуются с бессоюзными
построениями.
2. В старофранцузский период зависимость между частями сложного
предложения могла выражаться при помощи особого соотношения наклонений.
3. Старофранцузское сложное предложение не следовало в своем развитии
общей индоевропейской схеме.
4. Растущая роль союзных способов выражения отношений подчинения
постепенно ограничивает бессоюзную связь.
5. В этот период происходит уточнение функций союзов. Однако им еще
присуща полифункциональность.
6. Порядок слов в синтаксических группах не служил средством выражения
структурного единства, как это имеет место в современном языке, где
синтаксические связи слова выражаются при помощи его положения по
отношению к другим словам. По мере развития старофранцузского языка
порядок слов в синтаксических группах становится постоянным, приобретая
грамматическое значение и оформляя словосочетание как лексикограмматическое единство. Параллельно происходит сближение членов
предложения, связанных определенными синтаксическими отношениями.
15
7. Составные союзы и союзные выражения в этот период могли разобщаться,
наречие в составе союзных выражений еще сохраняет свое лексическое
значение.
Вопросы для самоконтроля
1. Почему, по мнению М.К. Сабанеевой, сложное предложение в
старофранцузский период не следует традиционной индоевропейской схеме
развития?
2. Назовите четыре союза, заимствованные старофранцузским из латыни?
3. Перечислите полифункциональные союзы старофранцузского языка,
вспомните их грамматические значения?
4. Приведите типологию сложного предложения?
5. В чем выражалась развитая синтаксическая синонимика сложного
предложения и как вы ее понимаете?
6. Приведите примеры уточнения функций отдельных союзов?
7. Какие из известных вам союзов остались в современном французском
языке, а какие вышли из употребления?
Задания
Переведите и проанализируйте следующие предложения; определите тип
сложного предложения; укажите средства связи его частей; проанализируйте
употребление времен и наклонений; если это сложноподчиненное предложение,
то укажите вид придаточного предложения и средство связи; проанализируйте
порядок слов внутри синтаксических групп.
Примеры
1. Uncore en sai jo un ki plus se fait leger.
2. Quand l`entend li reis Charles, mult en est curecez.
3. Se vus me avez mentid, vus le cumperrez cher: Trencherai vus la teste od me
espee d’acer.
4. Quant ce oit la reпne ke Charles est si irrez, fortement s`en repent, vuelt li caпr
as pez.
5. Jo oi al corner que guaires ne vivrat.
6. Li quens Rollant gentemen se cumbat, mais le cors ad tressuet e mult chalt.
7. Зo m`est amie, grant confort, que pitiй avrez de ma mort.
8. Li criz est halt, la pleinte grant.
9. Saillent chevaler e serjant
E portent le cors de sun lit,
Puis le cuchent sur un samit,
16
Covrent le d’un palie roiй.
10. Li tors estoit faelйe de lius en lius, et ele se quatist delйs l’un des pilers, si
s’estraint en son mantel, si mist sen cief par mi une creveьre de la tor qui vielle estoit
et anйiienne, si oп Aucassin qui la dedens plouroit et faisoit mot grant dol et regretoit
se douce amie que tant amoit.
11. Quar maintes genz m’en ont sorpris por ce que lor letres n’en pris; por ce les
vueil avoir bien dites.
12. Et trove un povre chastel et entre dedenz et le trove molt agasti, mes que
dedenz avoit une sale qui senbloit a estre hantйe de gent.
13.E ja Dex ne vos conduie, fet ele, se vos alez a la cort le roi Artu.
14. Endementres que il cuisoient
Les anguiles et rostissoient,
Ez vos mon seigneur Ysengrin
Qui ot errй des le matin.
17
II. СРЕДНЕФРАНЦУЗСКИЙ СИНТАКСИС (XIV - XVI вв.)
2.1. Общая характеристика
Период XIV - XVI вв. во многих отношениях может рассматриваться как
переходный в лингвистическом плане. Это эпоха, когда разрушается старый
язык и образуется современный. В этот период начинают бурно развиваться
прозаические жанры литературы (хроники, мемуары, дневники, романы) на
французском языке. Однако неразработанность техники повествования и
недостаток синтаксиса в его настоящем и полном развитии заставляют авторов,
пишущих на французском языке, обращаться к более развитому латинскому
синтаксису, что влияет на структурный аспект эволюции языка: неслучайно этот
период в истории французского языка получает название релатинизации.
Переводчики на французский язык античных авторов, среди которых наиболее
известны Берсюир и Орем, калькируют латинские периоды и тем самым
способствуют развитию сложноподчиненного предложения, с этим же
процессом связано и появление в языке новых союзов и относительных
местоимений. Таким образом, интенсивное развитие гипотаксиса на фоне
убывающего паратаксиса, характерное для этой эпохи, является следствием
влияния, с одной стороны, языковой ситуации, а с другой - нарождающейся
французской прозы, которая ищет и развивает новые способы синтаксического
изложения. Именно в рамках жанра исторических хроник впервые отмечается
употребление парантезных конструкций, этот синтаксический прием позволял
средневековым авторам адекватно описывать ситуацию, расчленяя ее на
отдельные составляющие, и представлять ыее аналитически. Парантеза в
средневековых прозаических текстах становится своеобразным художественным
приемом освоения ситуации, поскольку письменная традиция еще только
создавалась и не существовало совокупности приемов связанного отражения
действительности.
Однако эволюция французского синтаксиса в XIV - XVI вв. определялась не
только внешней (подражание конструкциям и оборотам более развитого в
синтаксическом отношении латинского языка), но и внутренней тенденцией постепенным нарастанием в языке аналитизма.
Это проявляется на уровне простого предложения в стяжении главных
членов предложения, формировании предикативного ядра, в установлении
прямого порядка слов, в стяжении членов синтаксических групп, зависящих
друг от друга.
В синтаксисе сложного предложения (периода) все более явной становится
тенденция к эксплицитному выражению логических связей.
В целом XVI в. можно охарактеризовать как становление французского
литературного языка на национальной основе, а тип прозы этой эпохи можно
назвать “пишущимся разговором” (термин К.С. Аксакова применительно к
аналогичному периоду в истории русского языка). Для него характерна
неорганическая фраза, в которой отмечается расчлененность, присущая устной
18
речи, недостаточная спаянность в синтаксических группах, значительная доля
паратактических образований, которые могут быть без труда устранены и
выделены в самостоятельные предложения, обилие латинских оборотов, не
свойственных французскому языку. Примером такой неорганической фразы
может служить следующий отрывок из переписки М. Наваррской и ее духовника
Г. Брисонэ:
Mais dйsir d`aller aprиs la quatre brebis...ne regardant а vostre poene pour
pourchasser mon salut, voiant l’yver venir et que sur le tard (craignant prandre le
chemin de la seconde et noire brebis) ay ostй ma layne, tellement que paour de la
dure glace me commance а donner tremblement (G. Briзonet).
Приведенный отрывок представляет собой сложное синтаксическое целое
(период) с элементами нанизывания, в котором разговорные конструкции
(бесподлежащные предложения) сочетаются с сугубо книжными оборотами
(влияние латинского языка). Так, широко употребляется инфинитивный оборот
как эквивалент дополнительного придаточного предложения, герундиальные
обороты: voiant l’yver venir; ne regardant а vostre poene; craignant prandre le chemin
de la seconde et noire brebis.
Герундиальный оборот, обособленный скобками, заключает в себе
важнейшую информацию, ибо в нем поясняется основная мысль автора,
ситуация расчленяется и передается аналитически, более того, скобки в этом
примере способствуют изменению актуального членения ССЦ (сложного
синтаксического целого), это связано с тем, что в XVI в. возможности
выражения коммуникативной структуры предложения путем перестановки слов
резко уменьшаются.
В этот период французский язык создает новые средства актуального
членения предложения: выделительные конструкции c’est...qui..., (выделяющая
рему-подлежащее); c’est...que...(выделяющая прямое дополнение), появляются
сегментированные конструкции с местоименной репризой, парантезные
конструкции.
2.2. Характер отношений в синтаксических группах
в простом предложении
К характерным синтаксическим особенностям этого периода следует отнести
регулярные отношения в следующих синтаксических группах:
sujet - prйdicat
dйterminй - dйterminant
prйdicat - complйment direct (exprimй par le nom)
complйment pronom - attribut
Только обстоятельства различной семантики позволяли себе вклиниваться в
группу V - C:
“Mist sur l’espaule la serviette” (A. de la Sale).
19
Также усиливается роль предлогов для выражения отношений подчинения,
их употребление становится обязательным. Практически все обстоятельства
вводятся предлогами, кроме обстоятельств времени, что, кстати, характерно и
для современного французского языка:
“en la citet de Londres”, “li gentil homme dou paпs”(Froissart).
Инверсия главных членов предложения встречается редко по сравнению со
старофранцузским языком. Однако она сохраняется в тех случаях, когда следует
передать аффективность (la mise en relief) или чтобы выразить более тесную
связь между двумя предложениями, связанными причинно-следственными
отношениями:
“Qu`il n`y ait hystoire que tu ne tienne en memoire presente, а quoi te aydera la
Cosmographie..."
“La volontй est une grande piece, de tres grande importance, et doit l`homme
estudier sur tout а la bien reigler, car d`icelle depend presque tout son estat..."
Инверсия сохраняется также в тех случаях, когда в инициальной позиции в
предложении стоит обстоятельство или союз:
“Ainsi choisissiez-vous le pire” = Ainsi vous aviez choisi le pire.
Инверсия подлежащего в этот период становится релевантным признаком
вопросительного предложения:
“Et si Horace permet qu`on puysse en un long Poиme dormir quelques fois,est-il
deffendu en ce mesme endroit user de quelques motz nouueaux, mesmes quand la
necessitй nous y contraint?”
В XV в. в разговорном языке появляется специальный оборот для
построения вопросительного предложения, позволяющий обходиться без
инверсии: est-ce que}qui est-ce qui}quand est-ce que, e.t.c.
Влияние приписывается латинскому обороту, известному еще в
старофранцузский период quis est qui.
В отрицательном предложении употребление второй отрицательной частицы
становится нормой, но встречается еще и ее неупотребление. Лишь в XVI в.
вторая отрицательная частица становится обязательным компонентом
отрицательной конструкции.
Интересно отметить тот факт, что в современном разговорном языке
рассматриваемая полинегативная конструкция вновь может становиться
мононегативной, но центром ее в таком случае становится вторая отрицательная
частица:
Cp: “Зa m`a un peu froissй qu`il prenne la chose ainsi, mais зa m`a pas arrкtй”
(Cйline).
Как уже отмечалось, в связи с развитием гипотаксиса формируются новые
союзы по образцу латинских: alors que, attendu que, afin que, avec ce que,
comment que, exceptй que, pour ce que, e.t.c.
Характерной особенностью сложного предложения в среднефранцузский
период является стремление к синтагматической связанности его частей,
поэтому даже в парантезных конструкциях, как правило, употреб- ляются союзы
(как сочинительные, так и подчинительные). В отдельных случаях в качестве
20
связующих элементов используются наречия различной семантики: модальные,
уточняющие, связующие, а также их различные комбинации с союзами. Е.А.
Реферовская объясняет появление при сочинительных союзах различных
наречий и частиц восполнением их семантической скупости, что может привести
при более частотном употреблении к появлению новых союзных выражений и
союзов.
2.3. Характеристика синтаксической связи парантез
с базовым предложением
Характерной особенностью парантез XVI в. является их синтагматическая
связанность с базовым предложением на базе сочинительной или
подчинительной связи, как уже отмечалось выше. Однако представляется, что
следует различать парадигматическое и синтагматическое значение союзов, ибо
под влиянием окружающего контекста союз может получать новые
семантические оттенки и, следовательно, выполнять вторичные функции. Кроме
того, в отдельных случаях синтагматической связи парантезы с базовым
предложением ( несмотря на формальное наличие союза) препятствует ее
местоположение в структуре включающего предложения. Особенно это
относится к инвертированным парантезам (синтаксическая инверсия). В
подобных случаях союзы, как правило, утрачивают свое основное значение и
выступают как усилительные эмфатические частицы. Иначе говоря, они играют
роль приступа, зачина, характерного для разговорной речи. Это хорошо видно в
следующих примерах:
“Madame, quelque chose que vous escripvez, je suis aaseurй que l`absence de
Madame de Nemours, а laquelle la communication des presentes fera mes trиshumbles recommandation, vous a estй et est griefve (car en compaignie des bons est
Dieu louй et moult honnorй) et, veu le temps, en ay estй marry de vous veoir seulle et
priveй de vous mesmes” (G. Briзonnet).
В этом примере сочинительный союз car (пояснительный) вводит новое
сообщение, связанное не только с предыдущим, но с более широким контекстом,
и имеет тем самым обобщающее значение. Снятие скобок в этом примере
невозможно, поскольку парантеза в рамках включающего предложения
функционирует как самостоятельное высказывание. При этом союз также
получает большую самостоятельность и эмфатический (усилительный) оттенок,
так как после значительной паузы, которую вносит скобка, на него падает
усилительное ударение. В данном случае он играет роль приступа, характерного
для разговорной речи.
Более интересные случаи представляют парантезы, в составе которых наряду
с союзом употребляются вводно-модальные слова (предложения), ибо их общим
значением является оценка описываемого события с позиций говорящего. Такая
оценка может быть чисто рациональной (действительность, уверенность,
возможность) или включать в себя эмоциональный элемент:
21
“C`a estй pourtant jusques а cette heure avec tel heur (car certes la fortune y a
principalle part) que peu ont passй de main а autre avec moins de soubзon, plus de
faveur et de privautй” (M. de Montaigne).
В этом примере модальное наречие certes выражает уверенность автора в
таком положении дел, которое сообщается в основном предложении, но в связи
с тем, что модус имеет неопределенно-личную форму, сообщение в скобках
отражает коллективную точку зрения. Сфера коммуникативного лица
расширяется. Союз в комбинации с модальным наречием может быть переведен
на русский язык следующим образом: “ и действительно...”. Он также в этом
примере теряет пояснительное (мотивационное) значение и приближается к
усилительной частице, выполняющей роль зачина.
В качестве связующего элемента в парантезах в этот период используются и
предлоги, например:
“L`on lave, nestoie et purge ce qui est ort et maculй et oщ il y a encoires quelque
chose qui n`est du tout corrompu comme estoit (hors la sacrйe Vierge Marie) toute
nature humaine qu`il a faillu, а ceste cause, innover et non laver et, pour ce faire, a, par
patience indicible, couru en la voye et beu le torrent de la doloreuse passion sans se
plaindre et ouvrir sa sacrйe et digne ame...” (G. Briзonnet).
В качестве связующего элемента в парантезе используется предлог hors,
который имеет логическое значение исключения, однако парантеза не образует
тесного единства с членом предложения, к которому она относится, ибо
появляется до него (синтаксическая инверсия). Таким образом, парантеза
получает “самостоятельное звучание”, дополнительный акцент, рематизируется.
Предлог не образует словосочетания с подчинительной связью, а скорее
функционально уподобляется частице. Антиципация парантезы отражает
авторскую интенцию - подчеркнуть свое почтение, уважение к Деве Марии,
показать, что она выше человеческой природы, конкретных людей.
Полное отсутствие внешних показателей связи встречается довольно редко в
среднефранцузском языке, что объясняется общей тенденцией синтаксиса этого
языка - стремлением к синтагматической связанности и наиболее полному
выражению всех логических отношений и эмоциональных оттенков, присущих
разговорной речи:
“Nous vivons et negotions avec le peuple, si sa conversation nous importune, si
nous desdaignons а nous appliquer aux ames basses et vulgaires, et les basses et
vulgaires sont souvent aussi reglйes que les plus desliйes (est toute sapiance insipide,
qui ne s`accommode a l`insapiance commune), il ne nous faut plus entremettre ny de
nos propres affaires ni de ceux d`autruy...” (M. de Montaigne).
В этом примере парантеза представляет собой сложноподчиненное
предложение, однако следует отметить необычный порядок слов в главном
предложении, который был не характерен для XVI в. Подобное построение
фразы могло наблюдаться, когда предложение вводилось сочинительными
союзами et и mais. Таким образом, несмотря на формальное отсутствие союза,
его имплицитное влияние отражается на структуре главного предложения,
заключенного в скобки. В других случаях парантеза могла представлять ССЦ
22
(сложное синтаксическое целое), связанное с включающим предложением
ассоциативной связью. Такие включения обладали большей самостоятельностью
и коммуникативной автономностью. Чаще всего они представляли различные
авторские отступления, позволяющие непосредственно общаться с читателем.
Подобные отступления могли иметь форму риторических вопросов, что
усиливало воздейственный эффект. Это позволяло автору также
диалогизировать текст, приглашая читателя к сотрудничеству, осуществлять
различные иллокутивные акты:
“J`ay interest domestique а ce discours: car mon frere, sieur de Matecolom, fut
conviй, а Rome, а seconder un gentilhomme qu`il ne cognoissait guere, lequel estait
deffendeur et appellй par un autre. En ce combat il se trouva de fortune avoire en teste
un qui luy estoit plus voisin et plus cogneu (je voudrais qu`on me fit raison de ces loix
d`honneur qui vont si souvent choquant et troublant celle de la raison): apres s`estre
desfaict de son homme, voyant les deux maistres de la querelle en pieds encores et
entiers, il alla decharger son compagnon. Que pouvait-il moins? devoit-il se tenir coy
et regarder deffaire, si le sort l`eust ainsi voulu, celuy pour la deffence duquel il estoit
lа venu?” (M. de Montaigne).
В данном примере в скобки заключено самостоятельное высказывание
автора, отражающее его несогласие с общепринятой нормой поведения.
Соответственно этому он распределяет коммуникативные роли: на его стороне
имеет место иллокуция риторического вопроса, обращенного непосредственно к
сознанию читателя, побуждающая его (читателя) дать мысленный ответ как
себе, так и автору (имплицитная иллокуция ответа). Не случайно адресат
представлен в тексте неопределенно-личным местоимением, что позволяет
автору максимально расширить его сферу. Парантеза представляет собой как бы
обобщающий итог раздумий автора над описываемым событием. Однако ее
интерпозиция в СФЕ придает всему высказыванию экспрессивный характер, что
одновременно увеличивает иллокутивную силу. Бессоюзный же характер связи
отражает самостоятельность высказывания, заключенного в скобки. Такие
синтаксические построения носят менее книжный характер, ибо появляются как
бы неожиданно, они в большей степени имитируют устную речь с ее
спонтанностью, с различными возникающими ассоциациями.
Однако в 78% случаев парантезы в среднефранцузский период содержат в
своем составе эксплицитный показатель синтаксической связи с базовым
предложением, что является релевантной чертой синтаксиса этого периода, хотя
уже тогда начинает отмечаться ее фактическое ослабление при формальном
наличии.
Выводы
1. Синтаксис письменно-литературного языка XVI в. отличался
преобладанием сложных предложений, части которых были соединены союзами
(как сочинительными, так и подчинительными), над бессоюзно построенными
сложными предложениями.
23
2. Образование составных союзов не прекращалось в течение всего
средневекового периода, и существовало много союзных средств для выражения
одних и тех же смысловых отношений - отсюда развитая синтаксическая
синонимика, что позволяло разнообразить и конструкции сложного
предложения.
3. Следует отметить существенное влияние на французский язык латинского
языка как более развитого, поэтому указанный период можно охарактеризовать
как период релатинизации, что выразилось в употреблении в письменном языке
конструкций, не свойственных французскому языку, например, различных
инфинитивных
оборотов, выступающих в качестве эквивалентов
дополнительного придаточного предложения.
4. Эволюция французского синтаксиса в сторону аналитизма выразилась в
стяжении главных членов предложения, формировании предикативного ядра, в
установлении прямого порядка слов, а также в тенденции постановки
определяющего слова перед определяемым в синтаксических группах.
5. Период XVI в. можно охарактеризовать как становление французского
литературного языка на национальной основе, а тип прозы этого периода - как
“пишущийся разговор” с господством неорганической фразы, для которой
характерны расчлененность высказывания, недостаточная спаянность
синтаксических конструкций, значительная доля паратактических образований,
которые могут быть без труда выделены в самостоятельные предложения или
устранены, обилие латинских оборотов.
6. Невозможность в книжно-письменном языке отражать ситуацию
синтетически, как это было свойственно латинскому языку, и попытки копировать латинские периоды приводят к появлению в языке новых конструкций парантез.
7. С другой стороны, в XVI в. сохранялись некоторые пережиточные
явления, характерные для старофранцузского синтаксиса: инверсия в отдельных
случаях как в предложении, так и в словосочетаниях, колебания в согласовании
времен, возможность опущения подлежащего, выраженного личным
местоимением.
8. Существенной чертой этого периода является преобладание парантез,
синтагматически связанных с основным предложением, и наличие
эксплицитных показателей этой связи.
Вопросы для самоконтроля
1. В чем заключался смысл релатинизации синтаксиса этого периода?
Приведите примеры инфинитивных оборотов, построенных по образцу
латинских. Эквивалентами каких придаточных они выступают, сохранились ли
эти оброты в современном языке?
2. Какой причастный оборот также построен по образцу латинского, как он
называется, какая латинская конструкция взята французским синтаксисом за
образец для подражания, эквивалентом каких придаточных предложений он
может выступать, как он переводится в современном французском языке?
24
3. О чем свидетельствует распространение в этот период трехчленных
сложных форм и глагольных перифраз?
4. В каких случаях был возможен обратный порядок слов в предложении и в
словосочетаниях (инверсия), почему возможность вставок между компонентами
аналитической формы становится более ограниченной?
5. В чем заключалась особенность синтаксиса письменно-литературного
языка этого периода?
6. В чем заключалась особенность употребления форм косвенной речи и
придаточных дополнительных в этот период?
7. Каким образом вводились относительные придаточные и в чем
заключалась особенность употребления относительных местоимений lequel
(laquelle)?
8. Перечислите союзы, которые вводили обстоятельственные придаточные
предложения, какова была особенность употребления сложных союзных
речений?
9. Какова особенность употребления парантезных конструкций , с чем
связаны функциональные сдвиги в семантике союзов и наречий, употребленных
в качестве связующих элементов в парантезах?
Задания
Проанализируйте порядок слов в словосочетаниях и в ССЦ, укажите типы
придаточных, встречающихся в этих примерах, укажите средства союзной связи,
проанализируйте употребление времен , укажите случаи изменения семантики
союзов, дайте возможный перевод союзов в случаях функционального
изменения их семантики.
Примеры
1. Tout ainsi que les femmes employent des dents d’yvoire oщ les leurs naturelles
leur manquent, et, au lieu de leur vray teint, en forgent un de quelque matiere
estrangere:comme elles font des cuisses de drap et de feutre...:ainsi faict la science (et
nostre droict mesme, a dit-on, des fictions legitimes sur lesquelles il fonde la veritй de
sa justice); elle nous donne en payement et en presupposition les choses...
2. Mais en ceux lа (et il en est un nomre infiny de ce genre) qui en establissent
leur fondamentale suffisance et valeur, qui se raportent de leur entendement а leur
memoire et ne peuvent rien que par livre, je le hay, si je l’ose dire, un peu plus que la
bestise.
3. Parquoy vous supplie, Madame, ne vous estimez plus seulle, ayant mis ou
gettй vostre coeur et entendement au doulx et begnin seul (ou, pour mieulx parler,
vous ayant attirйe et absorbйe en luy, qui est tout, et comme dict est, hors lui rien)
demourez, Mme, seulle en vostre seul et impetrez de son infinie bontй qu’il luy plaise
avoir pitiй de mes semblables, qui loig en sont.
4. Telz sont bien brebis errantes (car hors de Dieu, qui est le vray chemin).
25
5. Madame, je suis trиs-joyeulx de congnoistre que soiez gourmande et supplie
au bon Jesus que plus luy soiez, а ce bien (dont il est indigne) desire, quelque myette,
qui cherra de vostre oppulante refection, laquelle n’en diminuera, ains croistra par
vostre saincte communication...
6. Aucuns, ou pour estre collez au vice d’une attache naturelle, ou par longue
accoustumance, n’en trouvent plus la laideur. A d’autres (duquel regiment je suis) le
vice poise, mais ils le contrebalancent avec le plaisir ou autre occasion, et le souffrent
et s’y prestent а certain prix: vitieusement pourtant et lachement.
7. La brebis qui se dict, en paпs estrange, errante (comme elle est tant qu’elle sera
en ce monde) que toute aultre pasture luy soit poyson, ainsi que le bon Sainct Pol
(brebis auparavant erraticque) estimoit toutes choses, fors icelle trиs-digne et pou par
mes semblables desirйe et aymйe pasture, pourriture et charogne, je supplie,
Madame, au doulx Jesus qu’il luy plaise se parcroistre en vostre cњur qu’il a esleu
et choisy pour estre susceptible de la semence dont par aprиs il est repeu et tant plus
vostre cњur se dilatera et amplifiera par amour, laquelle semence croistra et plus luy
donnera de pasture.
8. Quand je me confesse а moy religieusement, je trouve que la meilleure bontй
que j’aye, de la teinture vicieuse. Et crains que Platon en sa plus verte vertu (moy qui
en suis autant sincere et loyal estimateur, et des vertus de semblable marque,
qu’autre puisse estre), s’il y eust escoutй de pres, (et il y escoutoit de pres), il y eust
senty quelque ton gauche de mixtion humaine, mais ton obscur et sensible seulement
а soy. L’homme, en tout et par tout, n’est que rapiessement et bigarrure.
9. Je croy que l’exemple de la chasse y serait plus propre (comme il y a moins de
plaisir, il y a plus de ravisement et de surprise, par ou nostre raison estonйe pert le
loisir de se preparer et bander а l’encontre) lors qu’aprиs une longue queste la beste
vient en sursaut а se presenter en lieu oщ, а l’adventure, nous l’esperions le moins.
10. L’ame qui est tellement aneantie et nichilifiй, qu’elle se trouve rien est moult
susceptible de ceste lumiere et pourroit l’ame estre sy fervente en charitй et amour
qu’elle seroit plus promptement (que n’est le souffre par l’atouchement du feu)
embrasйe de ceste doulce lumiere qui est le vray feu doulx et debonnaire illuminant,
embrasant, conservant et vivifiant.
Список рекомендуемой литературы
Обязательная
1. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. - М.: Наука,
1965. - 255 с.
2. Доза А. История французского языка. - М.: Изд-во ин. лит., 1956. - 471 с.
3. Катагощина Н.А. и др. История французского языка. - 2-е изд., исправ. - М.:
Высш. шк., 1976. - 319 с.
4. Сабанеева М.К. К вопросу о соотношении синтаксиса и жанра в памятниках
средневекового эпоса // Проблемы диахронии и синхронии в изучении романских
языков. - Минск: Изд-во БГУ, 1970. - Ч. 2. - С. 264-275.
5. Сергиевский М.В. История французского языка. - М.: Учпедгиз, 1938. -286 с.
26
6. Скрелина Л.М. История французского языка. - М.: Высш. шк., 1972. - 311 с.
7. Шигаревская Н.А. История французского языка. - Л.: Просвещение, 1974. -284 с.
Дополнительная
1. Brunot F., Bruneau Ch. Prйcis de grammaire historique de la langue franзaise.-3-йd.
ent. refon. - P.:Masson et Cie Editeurs, 1949. - 641p.
2. Cohen M. Grammaire et style 1450 - 1950. Cinq cent ans de phrase franзaise. - P.: Ed.
sociales, 1954. - 240 p.
3. Foulet L. Petite syntaxe de l’ancien franзais. - P.: Champion, 1923.- 98 p.
4. Gougenheime G. Grammaire de la langue franзaise du seiziиme siиcle. - P.:Picard,
1974.-278 p.
5. Meigret L. Le trettй de la grammere franзњze.-Heilbronn, 1888.-211 p.
6. Vaugelas Cl. F. de. Remarques sur la langue franзaise. - P.: E. Droz, 1934.-624 p.
27
Download