О некоторых аспектах межкультурной коммуникации

advertisement
О некоторых аспектах межкультурной коммуникации
Some Aspect of Cross-cultural Communication
Вашутина Ольга Юрьевна
Vashutina Olga Yuriyevna
Бенитез Говеа Мануэль
Benitez Govea Manuel
Ключевые слова: Коммуникация, культура, язык
Communication, culture, language
Аннотация: В статье пойдёт речь о коммуникативных ошибках испаноговорящих в русскоязычной
среде.
The article under consideration deals with communication mistakes which Spanish-speaking people have
in Russian-speaking environment
Хорошо известно, что даже при общении на одном языке услышанное практически никогда
не бывает равно сказанному. В общении между людьми, говорящих на разных языках, ситуация
усложняется ещё и межкультурными различиями, в результате которых внешне одинаковые
высказывания воспринимаются не всегда одинаково.
Особый интерес представляют барьеры в коммуникации представителей разных
социокультурных систем. Межкультурная коммуникация – это общение представителей разных
культур, разных языков. Общение между ними может состояться, если коммуникативная
компетенция представителя одного языка соответствует в определённом объёме коммуникативной
компетенции представителя другого языка.
Коммуникативная компетенция – это владение фоновыми знаниями, которые определяют
выбор языковых средств при общении. Фоновые знания, входя в состав языковых единиц,
составляют национально-культурную семантику этих единиц. Большой объём страноведческой
информации содержат фразеологические единицы. Самую высокую коммуникативную значимость
имеют фразеологизмы, семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не
совпадает. Именно эти фразеологизмы представляют особую трудность для понимания в устной и
письменной речи. Выявление смысла, который лёг в основу фразеологической единицы,
приобретает огромное практическое значение.
Большинство фразеологизмов с культурным компонентом характеризуется положительной
или отрицательной коннотацией, то есть выражают различные эмоции, чувства, отношение
говорящего к предмету речи. Повышенной экспрессией обладают фразеологизмы,
характеризующие человека, выражающие его индивидуальные свойства: ума палата, сапожник без
сапог, рубаха парень, от горшка два вершка, краше в гроб кладут, кровь с молоком, молоко на губах
не обсохло, кожа да кости, мухи не обидит и др.
Попробуйте объяснить иностранцу фразы «руки не доходят посмотреть», «курсанты идут
в ногу», «зубной налет». А наша военная фразеология: стоять в наряде, не нюхал пороха, пороху не
хватает, пушкой не прошибёшь, пушкой не разбудишь…
Приведем примеры устойчивых выражений, которые могут привести к непониманию
собеседника.
a mal tiempo buena cara плохому времени хорошее лицо se refiere a que cuando las cosas no andan bien когда дела идут плохо, не надо этого
debes tener mas voluntad y espiritu de resolver las показывать, а держать себя в руках и делать
cosas, poner buena cara ante los malos momentos, вид, что все хорошо
eso te ayudara a resolverlos
В рус.яз.: хорошая мина при плохой погоде
estas como agua pa chocolate как вода для шоколада se refiere que alguien esta disfrutando lo que hace человек наслаждается делом, которым
o que esta en el ambiente que le gusta
занимается
В рус.яз.: вкладывать душу
dale candela al jarro quiere decir que se le debe dar mas atencion o
incistir en algun tipo de actividad, no dejar de lado
algo sino hacer enfacis en esa actividad
дай огня кувшину необходимо уделить больше внимания
какому-то делу, либо выполнить его быстрее,
чем планировали
quitame el deo bueno ante todo cuando dicen deo es dedo, el dela
mano, quiere decir que no lo molestes mas que no
incista mas en el asunto o que no lo mortifique
В рус.яз.: поддать жару
убери от меня палец человеку не нравится навязчивость другого и
он просит оставить его в покое
В рус.яз.: моя хата с краю – ничего не знаю
cuando el rio suena es porque trae piedras Если река бурлит, значит она несет камни se refiere a que cuando hay comentarios sobre любой слух содержит в себе долю правды
algun tema en espesifico aunque paresca simple
comentario algo de sierto debe estar sucediendo al В рус.яз.: нет дыма без огня
respecto o muy pronto va a suceder
Национально-культурная ценностная картина мира представляет особый интерес в системе
межкультурной коммуникации. Эти выражения-метафоры сформированы на стереотипном для
носителей языка ассоциативном комплексе. Метафорические значения могут соотноситься со
значением «хорошо» или «плохо», но также и с частными оценками: эстетическими, этическими,
интеллектуальными и другими. Но и адекватное понимание высказывания не исключает его
ошибочной интерпретации. Семантические варианты часто становятся барьером на пути общения
людей разных культур.
Обратимся к примерам. Оценочные значения свойств человека, принятые в русскоязычной
и испаноязычной культурах, в целом совпадают. Противоречия обнаруживают себя в смысловом
содержании слова (метафоры). Если человек не совсем понял то, что ему сказали, то можно говорить
о семантическом барьере и о неэффективной коммуникации.
Русские и испанские метафоры могут реализовывать разные метафорические
значения, например: в русском языке щенок – «мальчишка, молокосос», ср.: cachorro букв.
щенок – «злой, раздражительный»; червяк – «жалкий, ничтожный» и ср.: gusano букв:
червяк – противник революции, контрреволюционер; Gusanera – группа, сборище «гусаносов», то
есть контрреволюционеров.
В испанском социуме образ паука (агапа) в силу терпеливого плетения паутины связывается
с образом деятельного, трудолюбивого, старательного человека, при этом сознательно игнорируется идея о том, что этот хищник плетет паутину с желанием завлечь и убить жертву. Однако в русском
сообществе образ паука олицетворяет злых, хищных людей, находящихся в состоянии борьбы друг
с другом.
Русский язык очень сложен на лексическом уровне. Приходилось слышать следующие
толкования: сенокос – «синус и косинус», жар-птица – «жареная птица», единомышленник – «тот,
кто один думает», однокашник – «одна каша», «венец» - «вилка».
Языковой «взрыв мозга» для иностранца:
– Есть пить?
– Пить есть, есть нету. (Или по аналогии: – Курить есть? – Курить есть, есть нету.) А
если русские отвечают «Да нет…» – это «да» или «нет»?
А в чём разница между «проходите», «заходите» и «зайдите»?
Ещё один вопрос волнует иностранцев: почему русские в конце телефонного разговора
всегда говорят «давай» или «давай-давай»?
Научить людей общаться (устно и письменно) – это не просто научить языку. Знать значения
слов и правила грамматики недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как
средством общения. Его эффективность зависит от ситуации общения, знания невербальных форм
общения, правил этикета и многого другого, то есть необходимо преодолеть барьер культурный.
Помимо значений слов и правил грамматики нужно знать: когда сказать/написать, как, кому, где;
как данное значение/понятие живёт в реальности изучаемого языка. Культурные ошибки чаще
воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые.
Так, например, кубинские курсанты, отвечая на вопрос: как сказать после приветствия о
внешности – написали следующее: Что у тебя с ногами? Что сделали с волосами? Как выглядишь?
Что с вами случилось? Что с лицом? Нетрудно представить, какая реакция может последовать в
ответ…
Прожив в России несколько лет, кубинцы осознают различия в традициях русского и
кубинского народов, но говорят о них корректно, при этом в пример приводят собственные
традиции: кубинцы ходят в гости, чтобы развлекаться (танцуют); ценят в обществе воспитанность;
пью много, но держат себя в руках; не ругают правительство, армию, государство; кубинцы, в
отличие от русских, более открытые, эмоциональные. По их мнению, в России любят ругать
правительство, армию, государство. Но, когда это начинают делать иностранцы, русские
возмущаются.
Представитель каждой культуры смотрит на мир своими глазами. Каким бы толерантным
«интернационалистом» вы ни старались быть, вы не можете чувствовать и воспринимать мир так
же, как человек другой культуры, ибо для этого у вас нет языковых средств. Ведь речь любого
человека всегда жестко определена системой его родного языка.
Список использованной литературы:
1. Манза В.А. Языковая метафора: национально-культурная маркированность и
когнитивный статус оценки. // Русский язык за рубежом. 2003. №2
2. Ногейра Х., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь: 57 000 слов. С приложением
морфологических таблиц русского языка. / сост. А.А. Зализняк – 3-е изд., стереотип. – М., 1979. –
976 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е издание, доработанное. –
М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
4. Шашков Ю.А. - Словарь Кубинской революции (о лексике испанского языка Кубы в
лингвострановедческом ракурсе) / 35 лет дружбы. Куба – Ленинград - Санкт-Петербург: / Под
общей ред. Н.Г.Елисеевой. Редколл.: Бойцова Ж. П., Кузнецов Л.А. (редактор), Серебровская
М.А., Шашков Ю.А. – С-Пб., 2007. – 45-54 с.
Вашутина Ольга Юрьевна
(Vashutina Olga Yuriyevna)
канд. филол.н., доцент
Омский автобронетанковый инженерный
институт
Omsk Tank Automotive Engineering Institute.
Omsk, Russia
vashutina@mail.ru
Бенитез Говеа Мануэль
(Benitez Govea Manuel)
Омский автобронетанковый инженерный
институт
Omsk Tank Automotive Engineering Institute.
Cuba, Havana
mbgovea@gmail.com
Related documents
Download