Демина С. А., Лопоткова Е. КазГУКИ, г. Казань СИТУАЦИЯ

advertisement
Демина С. А.,
Лопоткова Е.
КазГУКИ, г. Казань
СИТУАЦИЯ БИЛИНГВИЗМА И ДИГЛОССИИ В СОВРЕМЕННОЙ
КАНАДЕ
Европейская цивилизация стремится к созданию единого
социокультурного пространства. Многие языки в мире оказались
втянутыми в этот глобализационный процесс. Вполне возможно, языком
межнационального общения станет английский или его американский
вариант. На наш взгляд, данное обстоятельство требует особого
осмысления как в рамках процесса развития самого английского языка, так
и в рамках развития других языков мира и сопряженных с ними культур.
Французский язык, потерявший ведущую роль в мире, стал осваивать
вторые по значимости позиции, стараясь действенно противостоять
английскому влиянию. Особую остроту приобретает конфликт между
территориальными вариантами английского и французского языков в
Африке, Азии, на островных территориях Атлантического, Тихого и
Индийского океанов .
На территории Северной Америки французский язык представлен в
Канаде и США (штат Луизиана). Примерно 6 млн человек из 26 млн
населения Канады пользуются французским языком как родным.
Франкоканадцы проживают главным образом в восточной части страны: в
провинциях Квебек (80% от общего населения провинции), Нью-Брансуик
(40%) и Онтарио (12%). Условно франкоканадцев можно разделить на
квебекцев и акадийцев (к Акадии относятся провинции Нью-Брансуик и
Новая Шотландия).
Колонизация территории Северной Америки началась в XVI в. К XVII
в. население колонии Новая Франция являлось особым сообществом с
собственной культурой, историей и мировоззрением, не похожим ни на
коренных, ни на англоязычных североамериканцев, ни на французов
Франции. В настоящее время большинство исследователей склонны
считать, что французский язык Новой Франции представлял собой, с одной
стороны, единую систему, с другой – был внутренне дифференцирован
согласно территориальным и социальным признакам. Уходит в прошлое
точка зрения, согласно которой французский язык на территории Новой
Франции бытовал в форме нескольких патуа, просторечных образований,
не пользовавшихся авторитетом ни у их носителей, ни у иностранцев.
Европейцев, посещавших Новую Францию, в первую очередь поражал
факт, что местное население в равной мере пользовалось французским
языком, в то время как жители Франции говорили на разных диалектах и
патуа. Кроме того, единство языка в Канаде стало крепнуть в первые годы
после завоевания Новой Франции англичанами (в 1763 г. Франция была
вынуждена подписать Парижское соглашение, согласно которому Англии
отходили вся Канада и часть Луизианы).
В период с 1763 по 1867 г. положение французского языка в Канаде
было абсолютно бесправным. Политическая и экономическая жизнь были
ориентированы исключительно на Великобританию, и, как следствие,
английский фактически стал официальным языком. В среде
франкоканадцев царили упаднические настроения побежденного народа, и
французский язык фактически прекратил свое развитие. Он бытовал
исключительно в рамках бытового общения. Французский язык не
использовался в суде и администрации, практически не допускался в
прессу.
Франкоканадцы были вынуждены овладевать английским языком и
учить ему своих детей, то есть, по сути, франкоязычное большинство
Квебека осваивало язык англоязычного меньшинства. Франкоканадцы
неоднократно обращались к властям с просьбой ввести в школах
преподавание на французском языке, но неизменно получали отказ. Как
следствие, в период с 1760 по 1840 г. французский язык в Канаде потерял
свою литературную норму и стал просторечным жуалем (joual – канадское
произношение французского слова cheval «лошадь»). Квебекские газеты
1880 г. писали, что «говорить по-английски становится просто выгодным,
написать на этом языке вывеску – модным, а все английское
воспринимается как залог жизненного успеха (поэтому, в частности, даже
фамилии переводятся на английский язык)» .
Франкоканадцы, даже образованные, долгое время не сознавали
различий между французским языком и его канадским вариантом в силу
отсутствия контакта с Францией и, как следствие, невозможности
сравнения. С XIX в. состояние родного языка стало вызывать у
франкоканадцев беспокойство. Тем не менее, победила точка зрения,
оправдывающая локальные особенности французского языка Канады. В
целом полагают, что хотя ревнители французского языка и впадали в
крайности, именно их усилиями было остановлено нашествие
англицизмов. Победила идеология, которая стремилась через специфику
языка выразить национальную специфику квебекцев. Появилась
художественной литература, использовавшая жуаль, его можно было
услышать с трибун и театральных подмостков.
На протяжении первой половины XX в. французский язык в Квебеке
оставался языком бытового общения. Франкоканадцы были обязаны знать
английский язык, бывший языком работы и административного
управления. Англофоны не имели необходимости знать и изучать
французский язык, таким образом, в Канаде установился односторонний
билингвизм на базе англо-французской диглоссии, где билингвами были
исключительно франкоканадцы . Главной проблемой французского языка
в это время был вопрос о заимствованиях. Франкофоны решали, в какой
степени можно допустить отклонение от норм французского языка
Франции. Многие признавали, что специфика канадского варианта
французского языка должна касаться именно французского материала, то
есть в таком подходе проявлялась лояльность к канадианизмам, а также к
элементам языка, считавшимся во Франции регионализмами или
архаизмами.
Франкоканадцы были лояльны к речи простых людей, которая
считалась продолжением речи первых поселенцев, и негативно относились
к языку образованных граждан, употреблявших много англицизмов,
канадские крестьяне воспринимались как носители исконной культуры.
Данную точку зрения поддерживало и католическое духовенство,
продолжавшее отстаивать идеологию крестьянского традиционализма.
Англоканадцы со своей стороны негативно относились к жуалю, так как
сравнивали его с французским языком Франции, и не в пользу первого.
Пуристы, в свою очередь, критиковали не только английские
заимствования, но и канадские новообразования, и собственно
французские архаичные и региональные элементы.
В середине XX в. в результате ассимиляции количество франкофонов,
проживающих за пределами Квебека, резко сократилось. Таким образом,
за ними «укрепилась» отдельная территория и 82% франкоканадцев
проживали компактно. Квебекцы стали критиковать политику
билингвизма, проводимую федеральным центром, так как считается, что в
условиях доминирования одного языка над другим второй подвержен
деградации. Некоторые исследователи полагали, что еще несколько
десятилетий – и французский язык, отдельность франкоканадской
культуры и особое канадское самосознание франкоканадцев растворятся в
понятии единой канадской нации, говорящей на английском языке .
Подобное положение вещей, когда французскому языку было
уготовано место только в быту, трактовалось как оскорбительное. Эта
проблема послужила причиной бурных дебатов среди социологов,
психологов, лингвистов, творческой интеллигенции . Проблемы языка
были основными и в предвыборных речах либералов в 1973 г. Приход к
власти «Квебекской партии» позволил вплотную заняться данным
вопросом. Результатом был принятый в 1976 г. закон № 101, названный
«Хартией французского языка» (Charte de la langue française). Этот закон
касается трех основных направлений: язык и государственное управление,
язык и экономика, язык и образование. В преамбуле французский язык
признается языком национального большинства провинции, который
позволяет квебекцам выражать свою национальную идентичность. В 2003
г. правительство Канады приняло «План действий в отношении
официальных языков», одна из целей которого – увеличить в два раза
количество билингвов среди англоязычной молодежи.
Можно сделать вывод, что происходившие в Канаде процессы
привели к тому, что французский язык одновременно выигрывает в
диглоссии и проигрывает в билингвизме. Иначе говоря, он все шире
захватывает публичную сферу и вытесняет из нее английский язык, но в то
же время вытесняется им с индивидуального уровня. В этом парадоксе
развития билингвизма и диглоссии в Канаде нельзя не усмотреть
серьезную угрозу, которая обостряется в связи с тем, что франкоязычная
Канада находится не только под воздействием английского языка, но и
англо-канадской и американской политики и экономики. Такие процессы в
конечном итоге могут привести к стадии английского монолингвизма.
Список литературы
1.
Голубева-Монаткина Н.И. Франкофонное многоязычие
Канады: языковая культура акадийцев, квебекцев и франкоонтарийцев //
Этнокультурная мозаика и проблемы канадской идентичности: мат-лы
междисциплинарного семинара. М., 2003. С. 168–187.
2.
Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и
американском вариантах французского языка // Романо-германская
филология: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2002. Вып. 2.
3.
Клоков
В.Т.
Французский
язык
в
Африке.
Лингвокультурологическое исследование. Саратов, 2000.
4.
Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., 1972.
5.
Adam D. Le régime linguistique canadien: réalités, enjeux et
perspectives d’avenir. Notes pour allocution à la table ronde «Le français et les
lois linguistiques. Défis et enjeux de la mise en œuvre des lois dans le contexte
québécois, canadien et nord-américain». – Режим доступа: //www.ocolclo.qc.ca.
6.
Charte de la langue française (avec notes explicatives et
jurisprudence). Québec, 1997.
7.
Martel P., Cajolet-Laganière H., Langlois M-F. Les texts
journalistiques québécois sont-ils «envahis» par les emprunts critiqués à
l’anglais? // Terminogramme. № 97–98. 2001.
Download