Галиаскарова Н. Г. Гаврилова Я. КазГУКИ, г. Казань

advertisement
Галиаскарова Н. Г.
Гаврилова Я.
КазГУКИ, г. Казань
СПЕЦИФИКА КАНАДСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА
Уникальность Канады — не только в колоссальных размерах и
разнообразии ее ресурсов и территории вообще и "на душу населения", не
только в наличии огромного осваиваемого северного "пограничья",
растянутости и даже разорванности на отдельные регионы ее реально
заселенного пространства, не только в федерализме государственного
устройства, регионализме политической культуры и этнолингвистическом
дуализме ("Французская" и "Английская" Канада) — параллели этим
явлениям можно найти в ряде стран современного мира. Наиболее яркая и
специфичная черта канадского общества — это его этнокультурная
мозаичность, выраженная в том, что ни одна этническая группа канадцев
не составляет большинства населения страны в целом. Канада — это
страна меньшинств, связанных общенациональной идеей, этнокультурных
групп, большинство членов каждой из которых считает себя канадцами и
одновременно с гордостью подчеркивает свою принадлежность к данной
этнической группе, не выказывая сознательного стремления к ассимиляции
с какой-либо другой группой.[1]
Как известно, французский язык распространен не только на
территории Франции, но и за ее пределами. Он является государственным
языком во многих странах мира. При этом французский язык каждого
государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые
сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния
языков соседних стран, а также языка коренного населения.
Особую роль в судьбе канадского варианта французского языка играл
и продолжает играть французский язык Франции. В XVI – XVII веках в
Канаду французский язык проник из разных регионов Франции. На
Американском континенте его диалектные разновидности перемешались
между собой, и уже благодаря этому на общей французской основе здесь
возник специфический вариант франко-канадской речи. Различие между
французским языком Канады и французским языком Франции стало
углубляться с середины XVIII века, то есть после поражения французов в
войне с англичанами и последовавшего затем отъезда из Канады
значительной части французов на исконную родину. С этого момента
контакты Канады с Францией значительно сократились, и на двух
территориях французский язык избрал разные пути реализации своих
собственных возможностей. При этом у франкоязычных народов на двух
континентах
сложились
различные
подходы
к
осознанию
действительности, а сам французский язык стал соприкасаться с разными
природными явлениями, контактировать с разными культурами,
сочетаться с разными языками.
Именно в этих условиях в среде франко-канадцев стал складываться и
широко использоваться просторечный вариант французского языка,
основанный на диалектизмах и архаизмах французского языка Франции,
на местных заимствованиях из английского и индейских языков, а также
на экспрессивных неологизмах, в большом количестве появлявшихся в
народной среде. Этот язык, названный жуалем, отличался своими
локальными, т.е. диалектными и региональными особенностями в
провинциях Квебек, Онтарио и Нью-Брансуик, а также в городах
Монреале и Квебеке. Жуаль широко использовался в художественной
литературе, и эта литература в свое время пользовалась большим успехом
у местного населения. Причем именно жуаль долгое время считался
родным языком франко-канадцев, литературный же французский язык
воспринимался франко-канадцами как чужой и в некотором смысле
искусственный язык, отрезанный от местной реальной жизни и от самого
французского языка Европы. Дело в том, что в Канаде литературный
французский язык изучался лишь в школе, которую посещали далеко не
все дети, и, следовательно, основная масса франко-канадцев не знала его и
не пользовалась им. В 40 – 50 годы ХХ столетия стандартной формой
французского языка владело незначительное число франко-канадцев.[2]
Контакты французского языка Канады с французским языком
Франции возобновились лишь на современном этапе в связи с подъемом
национального самосознания квебекцев, в результате экономического
прогресса Квебека и выхода его на международную арену. Начиная с 60-х
годов XX столетия, франко-канадцы стали осознавать свою
принадлежность к мировому франкоязычному сообществу, стремиться
занять в нем достойное место. Одновременно популярной стала мысль о
том, что ориентация на просторечный вариант французского языка Канады
способна привести лишь к изоляции и снижению мирового престижа
франкоязычной Канады.[3]
Модернизация и стандартизация французского языка.
Начиная с 60-х годов XX-го столетия, в Канаде стали проводиться
мероприятия, направленные на совершенствование французского языка.
«Управление по французскому языку», совместно с другими
государственными и частными организациями, приступило к проведению
языковой стандартизации. На начальном этапе основное внимание было
обращено на обогащение как письменной, так и устной разновидностей
французского языка Канады. Развиваясь на протяжении нескольких
столетий в тесных рамках сельского и городского быта, французский язык
в Канаде, естественно, потерял свою связь с современной культурой,
наукой и техникой и значительно отстал в обозначении современных
реалий. Работа над обогащением технической терминологии особенно
интенсивно проводилась в 60 – 70 годы. В 80-ые годы «Управление»
поставило перед собой новую цель: борьбу против просторечных форм и
заимствований из английского языка. Задача состояла в том, чтобы, с
одной стороны, нормализовать французский язык для более удобного
пользования им внутри страны, а с другой – привести его в соответствие с
всеобщими нормами французского языка в мире. Таким образом, политика
языкового изоляционизма в Квебеке сменилась политикой языковой
интеграции на международном уровне.
«Управление по французскому языку» осуществило крупные
мероприятия. Под его началом были опубликованы сотни списков слов и
словосочетаний с рекомендацией ввести их в употребление и с
осуждением той лексики, которая признавалась не соответствующей
норме. Примечательно, что нормализующая деятельность «Управления»
опиралась на рекомендации канадских ученых-языковедов.
В качестве основополагающих были приняты следующие принципы:
исключение из обращения уже существующих английских заимствований,
ибо считалось, что они разрушают единство французского языка Канады;
отказ от дальнейшего заимствования как способа образования новых слов
даже в случае наименования современных североамериканских реалий;
формирование новой лексики на основе исконного французского
материала; лишь в случае крайней необходимости и в узко профессиональных целях в речевую практику допускаются заимствования
из английского и других языков.[4]
Другое
направление
стандартизации
касалось
той
части
терминологии, которая, будучи образованной на собственно французской
лексической основе, не отвечала норме французского языка Европы. При
этом в документах «Управления» многократно указывалось на
необходимость адекватного общения франко-канадцев с представителями
иных франкоязычных стран.
Кроме вопросов терминологии обсуждению и регулированию
подверглись некоторые другие области французского языка, в частности,
названия профессий. В 1986 году «Управление» предложило список
рекомендуемых форм женского рода для названий некоторых
специальностей, при этом оно не настаивало на обязательном внедрении
их в речевую практику.
Франкоканадский вариант французского языка.
Во французском языке Канады содержится большое количество
архаизмов и диалектизмов. Изучение архаизмов в языке потомков
французских переселенцев на американский материк неотделимо от
изучения диалектизмов, так как большинство слов, сохранившихся до
настоящего времени в их речи, уйдя из литературного языка Франции,
продолжает жить в современных ее диалектах. Нельзя забывать, что
основная масса переселенцев состояла из людей, не очень хорошо
знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком своего
времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику,
которая не употребляется в литературных образцах той эпохи.[5]
Архаизмы языка франкоканадцев различны по своему характеру. Это
могут быть, во-первых, отдельные слова, бывшие некогда словами
литературного французского языка. Например, вместо moitié и milieu
`половина, середина` канадцы говорят mitan. Это слово можно встретить
во Франции, но не в городской речи и не в литературе, оно живо в
диалектах Центра, на Западе, на Востоке и на Севере. В средние века слово
mitan употребляли лучшие авторы, а в наши дни mitan используется
писателями как средство речевой характеристики персонажей и придания
местного колорита.
Во-вторых, это слова, принадлежащие различным диалектам, главным
образом диалектам центра и северо-запада Франции, так как именно эти
области дали основную массу переселенцев. Так, глагол rester `оставаться`
в значении “demeurer”, “vivre”, “habiter” `жить` и в старом языке и в наше
время употребляется только в диалектах.
В-третьих, это семантические архаизмы, то есть слова, сохранившие
значения, некогда бывшие им свойственными, а затем их утратившие или
изменившие. Например, глагол espérer сейчас имеет во французском
значение ‘надеяться’, а лет 300-400 тому назад он употреблялся в значении
‘ожидать’, ‘предвидеть’.
Кроме того, существуют фонетические архаизмы, т.е. слова,
сохранившие свое устарелое звучание (так дифтонг oi сохраняет старое
произношение oe: droit – droet ‘правый’, froid – froet ‘холодный’) и
словообразовательные архаизмы – слова, образованные посредством
суффиксов, не свойственных им в настоящее время, но некогда вполне
возможных для них (doutance вместо doute ‘сомнение’, coutange, coutance,
coutement вместо cout ‘цена’), а также служебные слова и синтаксические
конструкции, ныне не употребляющиеся в литературном языке Франции
(quandet в значении avec ‘вместе с’, d`abord que в значении puisque
‘поскольку’)
Во франкоканадском варианте французского языка отмечают ряд
специфичных названий для различных форм снега: «hivernante» (снег,
покрывший землю до весны); «boète», «boîte», «bouette» (снег, который
тает); «fleurettes» (снежные хлопья и первый лёд на озере); «tapon»
(крупные хлопья снега); «motte» (снежок); «falaise» (сугроб,
напоминающий по форме скалу); «banc de neige» (бесформенная куча
снега); «dombe», «dompe» (снег, собранный людьми в кучу). Снег является
важной реалией жизни франкоканадцев, значимым элементом природы,
ассоциируясь по принимаемым формам с элементами внешнего мира,
например с рельефом (falaise de la neige). Подобно снегу, лёд может
существовать в различных формах. Во франкоканадском варианте
исследователи обнаруживают такие обозначения дороги на покрытой
льдом реке, как «pont de glace» (толстый слой льда на водоёме, ещё не
прочищенная дорога), «traverse» (прочищенная дорога). В обоих
обозначениях содержится не только идея «очеловечивания» пространства,
которое трансформируется в «своё» благодаря человеку, но и идея
движения. Мост (pont) становится «дорогой, соединяющей два разных
конца» (traverse) посредством деятельности человека, вследствие чего
происходит освоение места. Прочие специфичные названия форм льда
включают: «aboiteau» (лёд, скопившийся на реке в период ледохода);
«batture» (лёд, скопившийся по берегам); «gazon de glace» (кристаллы льда
на поверхности воды); «pain de sucre» (нарост льда на водопаде). Зима во
французском языке Канады также имеет разные наименования: «saison
rude», «saison rigoureuse» (суровое время года), «saison triste» (унылое
время года), т.е. ассоциируется с опасностью и грустью. В конце XIX–
начале XX вв. из-за снежных заносов сообщение деревни с городом было
плохим. Это приводило к тому, что медицинская помощь сильно
запаздывала или вовсе не оказывалась, поэтому люди были бессильны
перед болезнью и смертью. [6]
Анализ канадского и французского словарей.
1. Канадизмы, то есть слова или выражения, созданные в Канаде,
которые либо не существуют во французском языке Франции, либо
заимствованы из канадского французского языка.
2. Англицизмы, то есть слова и выражения, заимствованные из
английского языка, или обороты речи, построенные по модели,
характерной для английского языка.
1. Канадизмы
Labradorien, -ienne - qui concerne le Labrador ‘связанное с Лабрадором’.
Lambinage, - action de lambiner ‘трата времени’.
Laquaiche - sorte de hareng d`eau douce, pourvu de dents et dont les yeux,
couleurd`or, luiontfaitdonner le nom anglais de « goldeye ». -род
пресноводной сельди, обладающая зубами и имеющая глаза золотого
цвета, за что она получила английское название « goldeye ». Обитает в реке
Миссисипи и озерах Америки’.
Lastique. – 1. Elastique ;bande de caoutchuoc ‘резинка, полоса резины’.
2. Jarretières ‘подвязки’.
Lettreur, n.m. – artisan qui trace ou peint des lettres sur une surface
‘ремесленник, который чертит или рисует буквы на какой-либо
поверхности’.
Longue traоnée ‘длинная дорожка’.
Libelleux, -euse, adj. – diffamatoire ‘клеветнический’.
Licheux, -euse, adj. et n. – affectueux, qui aime flatter, cajoler ‘ласковый,
который любит угождать, льстить’.
Lisable, adj. – lisible ‘разборчивый’.
Listage, n.m. – action d`inscrire, de coter, d` énumerer ‘внесение в
список, нумерация, перечисление’.
Lister, v. – inscrire, enregistrer, coter ‘записывать, регистрировать,
метить’.
Lubrifiage, n.m. – action de lubrifier ‘смазывание’.
Lyrer, v. – pleurnicher longtemps sur le même ton ‘долго однообразно
хныкать’.
2. Англицизмы
Label, n.m. – marque spéciale sur un produit pour en certifier l`origine, la
qualité ou les conditions de fabrication ‘специальная пометка на продукте, на
которой указано его происхождение, качество или условия производства ’.
Lad, n.m. – garçon d`écurie de courses ‘наездник на скачках’.
Lady, n.f. – femme de lord, de baronnet, en Angleterre ‘В Англии жена
лорда, баронета’.
Lawn-tennis, n.m. – tennis ‘теннис’.
Ledger, n.m. – grand livre ‘великая книга’.
Libel, n.m. ou f. – йtiquette ‘ярлык’.
Links, n.m. – terrain de golf ‘площадка для гольфа’.
Living-room, n.m. – nom quel on donneа la pièce où se tiennent
habituellement les gens de la maison et qu`au Canada on appelle « vivoir » et
salle de sejour ‘название комнаты, в которой обычно собираются все члены
семьи и которую в Канаде называют vivoir-salle de sejour’.
Lobby, n.m. – vestibule, salle d`attente d`un hôtel ‘вестибюль, зал
ожидания в отеле’.
Lobbyst, n.m. – coulissier ‘биржевой маклер’.
Lôfer, v. – chômer, ne rien faire, étirer le temps ‘быть безработным,
ничего не делать, тянуть время’.
Lofeur, n.m. – chфmeur, vagabond ‘безработный, бродяга’.
Lunch, n.m. – en Angleterre déjeuner, en France, repas composé de
sandwiches, viandes froides, patisseries, etc., quel`on prend debout, à l`issue
d`un marriage etc. Repas qu`on prend à son poste de travail ‘В Англии – обед,
во Франции – еда, состоящая из сэндвичей, холодного мяса, печенья и т.д.,
которую едят в после бракосочетания и т.д. Еда, которую кушают на
рабочем месте’.[7]
Заключение.
Достаточно сказать, что в различных школах Канады многие
предметы преподаются, не только на английском языке, но и на
французском. Конечно, все это соответствует главным целям канадской
национальной политики развития многокультурности ради достижения
национального единства и культурного взаимообогащения канадцев, но и
про исторический фактор не стоит забывать.
Французский язык является вторым официальным языком Канады, но
канадский французский отличается от классического. Канадцы, особенно
те, которые живут в крупных мегаполисах.
Ведь, многие канадцы, не задумываясь, согласятся с тем, что
зарождение канадской нации связано больше с французами, чем с
англичанами, так как именно французские путешественники первыми
ступили на землю Канады и именно их и называли canadiens.[8]
Список литературы:
1. Будагов Р. А., Сравнительно-семасиологические исследования.
(Романские языки), М., 1963;
2. Будагов Р. А.,Сходства и несходства между родственными языками.
Романский лингвистический материал, М., 1985;
3.Амелина М. Н. Концепт "северности" и его компоненты (на
франкоканадском материале) // Вестник Московского университета.
Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №2. С.145147.
4. Гак В. Г., Введение во французскую филологию, М., 1986
5. Холкина А.С. Образ жизни франкоканадцев сквозь призму языка
(на примере романа Луи Эмона «Мария Шапделен») [Электронный ресурс]
/ Материалы XIX Международной научной конференции студентов,
аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2012».М., 2012.
6. Холкина А. С. Особенности квебекского варианта французского
языка: разговорная речь и художественная литература // Вестник
Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. 2012.
7. Холкина А.С. Жизнь квебекцев начала XX в. сквозь призму языка
[Электронный ресурс] / Материалы XV Международной конференции
«Россия и запад: диалог культур». Мальта, 2012.
8. Бурсье Э., Основы романского языкознания, пер. с франц., М., 1952;
Download