Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

advertisement
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет философии
Отделение востоковедения
Программа дисциплины Практикум устного перевода и аудирования
для направления/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика
подготовки бакалавра
Автор программы:
Соловьева Е.Н. доцент, кандидат филологических наук
esolovyeva@hse.ru
Одобрена на заседании кафедры восточной филологии
Зав. кафедрой Аникина В.В. _______________________
«___» _______ 2013 г.
(подпись)
Рекомендована секцией УМС –название?
Председатель Маслов А.А._________________________
«___»__________ 2013 г.
(подпись)
Утверждена УС факультета ______________________
Ученый секретарь Макарова И.В.___________________
«___»_________
(подпись)
2013 г.
Москва, 2013
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программ
1
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
1. Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к
знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра.
Программа разработана в соответствии с положениями и нормативными требованиями:
 федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 032100 Востоковедение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр»);
 образовательного стандарта Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"по направлению подготовки 032100.62 Востоковедение и африканистика
(уровень подготовки «бакалавр») от 2010 года;
 основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 032100 Востоковедение и африканистика Федерального государственного автономного образовательного учреждения
высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая
школа экономики";
 рабочего учебного плана Университета по направлению подготовки/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра, утвержденного в 2013 г.
2. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины являются формирование навыков общения на арабском языке,
развитие персональных слуховых распознавательных и речевых иммитационных возможностей обучаемых, а также их способностей восприятия на слух и перевода речевых сообщений, реферирования и
письменного оформления услышанного в соответствии с нормами русского языка.
В результате освоения программы дисциплины студент должен:
 - знать базовый массив лексики общественно-политической направленности, нормативные речевые
обороты и клишированные выражения литературного арабского языка, характерные для средств
массовой информации изучаемых стран;
 - уметь устно переводить с арабского языка речевые сообщения, выделяя главную тему и фиксируя
на письме общее содержание воспринятого на слух в соответствии с нормами русского языка; быть в
состоянии давать правильную с точки зрения грамматики оценку прослушанных речевых фрагментов и вычленять в потоке речи элементы разговорной речи;
 - приобрести первичные навыки и опыт аудирования, устного перевода и общения на арабском
языке по тематике международной политики, межгосударственных отношений и политической обстановки в изучаемом регионе.
В процессе обучения студенты заучивают лексический минимум и устойчивые выражения семантического поля «общественно-политическая лексика», читают и переводят устно и
письменно тексты по указанной тематике, составляют собственные тексты по образцам, приведенным в учебных пособиях и предлагаемым преподавателем.
В результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции (в объеме, соответствующем ОП 1 курса бакалавриата по специальности 032100.62 Востоковедение,
африканистика)
По окончании изучения дисциплины студент приобретает следующие компетенции:
Код по Дескрипторы – основные признаки
Формы и методы обучения,
Компетенция
ФГОС/ освоения (показатели достижения
способствующие формироваНИУ
результата)
нию и развитию компетенции
2
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
Код по
ФГОС/
НИУ
Дескрипторы – основные признаки
освоения (показатели достижения
результата)
Формы и методы обучения,
способствующие формированию и развитию компетенции
Умение работать с информацией,
получаемой из речевых, аудио,
аудиовизуальных источников на
арабском литературном языке и
одной из его разговорных форм, в
заданном
лексико-грамматическом диапазоне
ОК-1
ОК-2
Способен реферативно и без потери информации излагать устно и
на письме основную тему и общее
содержание услышанного, отвечать
на поставленные вопросы и комментировать услышанное
- использование интерактивных обучающих on-line программ из интернета и с носителей информации;
- чередование адаптированных и неадаптированных речевых фрагментов с опорой и
без опоры на текст;
- постоянный контроль и коррекция реферативных навыков обучаемых, их умения и
способностей кратко и стилистически корректно излагать
аудируемую информацию как
в устной, так и в письменной
форме.
Способность применять на практике приобретенные навыки устного перевода и коммуникации,
реферирования и письменной фиксации речевых, аудио- (аудиовизуальных) сообщений с использованием нормативной лексики и
устойчивых оборотов в пределах
изученной тематики
ОК-6
Распознает на слух, переводит и
реферативно излагает на родном
языке содержание речевых сообщений средней сложности по общественно-политической тематике;
формулирует на литературном арабском языке вопросы и излагает свои
суждения по существу воспринятой
на слух информации; выделяет в
речевом потоке элементы разговорных форм арабского языка по национальному признаку
- проведение ролевых игр и
диалогов;
- чередование адаптированных и неадаптированных речевых фрагментов с опорой и
без опоры на текст;
- постоянный контроль и коррекция реферативных навыков обучаемых, их умения и
способностей кратко и стилистически корректно излагать
аудируемую информацию как
в устной, так и в письменной
форме;
- текущая проверка самостоятельной работы студентов по
подготовке тематических сообщений на заданную тематику на основе их анализа и
обобщения материалов оригинальных арабских СМИ;
Готовность использовать базовые
навыки иноязычного общения и
знания речевого этикета для установления и поддержания языкового контакта (диалога, беседы) по
предложенной тематике в объеме
изученной лексики
ОК-6
Может в пределах изученного вокабуляра устанавливать и поддерживать акты коммуникации, применяя
на практике нормативные требования речевого этикета; знает и правильно использует нормативную и
специальную лексику, общепринятые клишированные обороты речи;
умеет распознавать в потоке речи
элементы разговорного языка
- проведение ролевых игр и
диалогов;
- использование методики
ситуативно-смысловых вводных для развития у обучаемых коммуникативных и переводческих навыков
Компетенция
4. Место дисциплины в структуре образовательной программы
3
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
Настоящая дисциплина изучается в 1-2 модулях 2 курса и относится к гуманитарному, социальному и экономическому блоку вариативных дисциплин и базовой части (факультатив) (Б.1) дисциплин
профессионального цикла, обеспечивающих общепрофессиональную подготовку.
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
1. Базовый курс арабского языка:этап 1
2. Практикум устного общения на арабском языке
3. Практикум к базовому курсу арабского языка.
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:






Практикум экономического перевода на арабском языке
Практикум по грамматике арабского языка
Базовый курс арабского языка :этап 2
Практикум развития диалогической речи на арабском языке
Страноведение на арабском языке
Общественно -политический перевод на арабском языке
5. Тематический план учебной дисциплины 2 курс -1-2 модули
Аудиторные часы Самостоятельная
№
Название раздела (тематического блока)
работа
Лекции Семинары
1
«Печатные и электронные средства массовой информации». Нормативные и лексикограмматические особенности передач новостей
и информационно-аналитических программ
24
24
12
СМИ арабских стран. Терминологические особенности общественно-политической тематики.
2
Речевой этикет, нормативная и разговорная
лексика, клишированные речевые обороты,
характерные для СМИ в рамках тематического
16
16
16
блока «Страны Арабского региона в системе
международных отношений»
Повторение
материала 1 модуля, устное тестирование.
3
Речевой этикет, нормативная и разговорная
лексика, клишированные речевые обороты,
характерные для СМИ в рамках тематического
18
18
12
блока «Проблематика Ближневосточного
урегулирования. Арабо-израильские отношения».
4
Практика аудирования, перевод на слух и развитие реферативных навыков фиксации сообщений на арабском языке при работе с элек22
22
16
тронными СМИ изучаемых стран. Итоговая
аттестация по 2-м модулям.
Всего учебных часов: 216
80
80
6. Формы контроля знаний студентов
Тип
контроля
Форма
Контроля
2 курс
Модули
1
Параметры
2
4
56
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
Контрольная
работа (тест)
Текущий
(неделя)
Домашнее
задание
Итоговый
Экзамен
1‫٭‬,4,
2‫٭‬,8
еженедельно
1‫٭‬,4,
2‫٭‬,8
еженедельно
+
Всего в течение курса проводится 6 контрольных
работ, из которых 4 письменных (‫ )٭‬работ по
контролю освоения лексико-грамматического
материала по 60 минут и 2 теста на аудирование,
устный перевод и письменную фиксацию речевых сообщений продолжительностью 90 минут
каждый
Еженедельные домашние задания включают прослушивание и подготовку пересказа аудио- или
аудиовизуальных сообщений (объемом до 100
лексических единиц, как адаптированных, так и
неадаптированных, с текстовым сопровождением
и без опоры на текст), выполнение письменных
тренировочных упражнений, пересказ содержания речевых сообщений (до 300 знаков) из базового учебника, дополнительной литературы, а
также из оригинальных источников (телерадиовещательных программ на арабском языке) и
учебных on-line интернет-ресурcов. На регулярное основе и не реже 1-2х раз в месяц каждый
студент подготавливает информационное сообщение (краткую сводку новостей) на арабском
языке о событиях в мире или в регионе. Письменные работы сдаются на проверку преподавателя перед началом очередного занятия. Не сданное в срок без уважительных причин домашнее
задание считается невыполненным и в этом случае проставляется оценка «неудовлетворительно»
(2 балла).
Экзамен проводится в течение двух дней последней недели 2-го модуля в форме:
- письменной контрольной работы по проверке
усвоения обучаемыми лексико-нормативного
минимума в пределах тематики курса дисциплины. Продолжительность работы – 90 часа;
- устного теста для оценки достигнутого уровня
коммуникативно-языковой компетенции и приобретенных навыков аудирования, перевода на
слух и обработки речевых сообщений. Продолжительность теста – 90 часа.
Дополнительно к формам контроля, указанным в РУПе, регулярно проводится текущий
контроль в форме письменных контрольных работ (по 2 работе в течение модуля), 2 устных
теста на аудирование в конце 1 и 2 модулей.Также могут проводиться лексические диктанты, л
тесты на устный перевод с русского на арабский(и наоборот) , тестирование (чтении) газетных
статей и материалов современных арабских СМИ, ролевые игры- создание моделей прессконференций и переговоров, пересказ новостных текстов и диалогов , а также другие формы по
усмотрению преподавателя.
6.1 Критерии оценки знаний, навыков
Оцениваемые аспекты подготовки в
рамках дисциплины
по видам контроля
Критерии оценки и требования,
предъявляемые
к обучаемым.
Студент:
5
Оценка по 5-ти бальной
системе с детализацией
по 10-ти бальной системе
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
Аудирование и устный
перевод с арабского
языка незнакомого речевого фрагмента
в пределах пройденного лесикограмматического материала (промежуточный
и итоговый контроль)
а) понял и правильно изложил основное содержание (тему) прослушанного сообщения;
б) продемонстрировал способность
реферативного изложения переводимого материала;
в) понял и стилистически корректно
изложил не менее 2/3 общего содержания (подтем) сообщения;
г) правильно ответил на вопросы
экзаменатора (выборочно по тексту,
на усмотрение экзаменатора);
д) продемонстрировал умение проводить
лексико-граммати-ческий
анализ предложенных речевых компонентов (выборочно, на усмотрение экзаменатора);
е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по
пройденной тематике
а) понял и правильно изложил основное содержание (тему) прослушанного сообщения;
б) испытывал некоторые трудности
в реферативном
изложении тестового материала без
искажения его смыслового содержания;
в) понял и изложил до 2/3 общего
содержания (подтем) сообщения;
г) допускал неточности при ответе
на отдельные вопросы экзаменатора;
д) продемонстрировал умение проводить
лексико-граммати-ческий
анализ предложенных речевых компонентов (выборочно, на усмотрение экзаменатора);
е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по
пройденной тематике
а) понял и правильно изложил основное содержание (тему) прослушанного сообщения;
б) испытывал значительные трудности в реферативном
изложении тестового материала;
в) понял и изложил менее 1/2 общего содержания (подтем) сообщения;
г) не смог ответить на отдельные
вопросы экзаменатора;
д) в ходе выборочного лексикограмматического анализа речевых
компонентов допускал ошибки;
е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по
пройденной тематике
6
«отлично» или:
- 10 баллов при выполнении всех
требований (пункты «а - е»);
- 9 баллов: допущенные неточности в
рамках требований пунктов «б», «в» и
«д»(всего не более 3)смог исправить
после дополнительных вопросов экзаменатора;
- 8 баллов: допущенные(и исправленные)
неточности
лексикограмматического и/или стилистического характера(не в целом не более 5)
не повлияли на характер и полноту
изложения материала теста
«хорошо» или:
- 7 баллов: ответ соответствовал критериям оценки, изложенным в пунктах
«а - е»;при этом было допущено(и не
исправлено)2 полные ошибки
- 6 баллов: допускались ошибки при
грамматическом разборе (п.«д») и
выполнении нормативных требований
арабской стилистики и речевого этикета (п.п. «а», «б», «е») не более 6
ошибок
«Удовлетворительно» или:
- 5 баллов: ответ соответствовал критериям п.п. «а» - «е»;допущено и исправлено не более 9 полных ошибок
- 4 балла: при изложении и анализе
контрольного материала допускались
лексические и грамматические ошибки (п.п. «в», «г»); выявлены недостаточно прочные знания лексического
минимума, нормативных требований
речевого этикета, слабые коммуникационные навыки (п. «е»)
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
Письменные работы
(текущий, промежуточный и итоговый
контроль)
а) правильно оценил основное содержание (тему) прослушанного
сообщения;
б,в) допускал смысловые искажения
отдельных фрагментов и подтем
сообщения; не понял и не смог изложить содержание текста сообщения в деталях;
г) не смог ответить на вопросы преподавателя;
д) допускал грамматические и лексико-семантические ошибки при
анализе предложенных фрагментов
сообщения;
е) показал слабое знание лексики
как по частной тематике сообщения,
так и в объёме пройденной дисциплины в целом и, как следствие,
низкий уровень языковой коммуникабельности
«неудовлетворительно» или:
- 3 балла
а) не понял или представил в искаженном виде основное содержание
(тему) прослушанного сообщения;
- 1(2) балла: выставляется неудовлетворительная оценка, дальнейшее тестирование прекращается;
примечание:1 орфографическая ошибка =1/4 полной ошибки
Оценка выводится исходя из следующих критериев:
- искажение смыслового фраг-мента
текста приравнивается к неудовлетворительной оценке(2 балла);
- одна грамматическая или лексическая ошибка, пропуск одной лексической единицы, неточная интерпретация значения слова или части
предложения приравниваются к одной полной ошибке;
- неправильная или пропущенная
конечная огласовка - одна полная
ошибка;
- орфографичекая ошибка (неправильно проставленные или пропущенные огласовки в начале и середине слова, ошибки в написании и
пропуск диактрических знаков,
ошибки в написании сочетаний
харфов) = ½ полной ошибки;
- не сделан перевод текста : до 10%
текста – оценка снижается на 1 балл;
- до 20 % текста – оценка снижается
на 2 балла.
«Отлично» или:
- 10 баллов - допущена одна полная
ошибка;
- 9 баллов - две полных ошибки;
- 8 баллов - три полных ошибки;
«Хорошо» или:
- 7 баллов - четыре, пять полных
ошибок;
- 6 баллов - шесть полных ошибок;
«Удовлетворительно» или:
- 5 баллов – семь, восемь полных
ошибок;
- 4 балла – девять полных ошибок;
7
«Неудовлетворительно» или:
- 3,2,1 балла – десять и более полных
ошибок
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
6.1.
Порядок формирования оценок по дисциплине
В рабочем учебном плане дисциплины предусмотрено проведение итогового контроля в
форме экзамена. Итоговый экзамен проводится по окончании 4 модуля в зачетноэкзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала. Текущий контроль осуществляется в устном и письменном виде и служит для определения результатов изучения студентом
части дисциплины, изученной за период с начала изучения дисциплины.Знания оцениваются по
накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты текущего контроля (далее –
накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы накопленной оценки и
оценки, полученной на экзамене. Сумма весов равна 1.
Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные
формы текущего контроля.
По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм текущего контроля. Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут аннулироваться.
При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и числовой оценок:
1.1. Для зачета:
 Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале);
 Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале);
1.2. Для экзамена:
 Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);
 Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);
 Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);
 Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).
Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы контроля, а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных учебных
работ в университете.
Результирующая оценка по результатам 1 и 2 модулей имеет следующую структуру:
60% – оценка за работу в модуле (Рб),
40% – оценка за экзамен (Эк),
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,6 Рб + 0,4 Эк = Рез - Кп,
где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).
Например,
оценка за работу в модуле – 6,
оценка за экзамен – 5,
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Тогда
8
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
Рез = 0,6 × 6 + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 3,6 + 2,0 – 0,6 = 5
Оценка за работу в модуле высчитывается как среднее арифметическое текущих оценок
(см. выше: пп. 1-а – 1-д). Для расчета оценки за работу в модуле может использоваться также
следующая формула:
0,5 Кр + 0,5 Уо = Рб
(50% – письменные контрольные работы, 50% – устные ответы).
Оценка за текущий или итоговый контроль высчитывается как среднее арифметическое
оценок за письменную и устную части текущего/экзамена. Для расчета оценки за экзамен используется следующая формула:
0,7 П + 0,3 У = Зч
(70% – письменная часть, 30 % – устная часть).
Отрицательная оценка по любой из частей экзамена не является блокирующей. Итоговый
результат за экзамен выводится исходя из накопленной (суммарной) результирующей по итогам учебы за предшествующий учебный период (модуль/полугодие/год) Если накопленная
оценка ниже 4 баллов (0-3 балла), студент имеет право дважды пересдать экзамен . Первая пересдача принимается ведущим преподавателем студента, третья – комиссией из трех преподавателей во главе с председателем комиссии, имеющим решающий (блокирующий) голос. Состав комиссии для принятия окончательного решения по результатам пересдачи определяется
решением заведующего кафедрой по согласованию с руководителем направления. Пересдачи
разрешаются только после 2 модуля (до 15 февраля) .
Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть
экзамена выставляются ведущим преподавателем (преподавателями) курса в данной языковой
группе. В случае возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной части экзамена может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих
преподавателей курса. Оценка за устную часть экзамена выставляется комиссией, состоящей,
как правило, из двух преподавателей. Результирующая оценка выставляется ведущим преподавателем данной группы.
В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях, регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия только по уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную оценку,
рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 1 балла, но не более.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома,
пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить накопленную
оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину
в пределах 1 балла, но не более.
Повышение или понижение оценки на величину до 1 балла должно рассматриваться как
исключительная мера и сопровождаться пояснительной запиской в адрес руководителя направления.
Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т.е. дробные величины от 0,5 и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т.е. 5,5 = 6.
В конце 2 модуля до начала экзаменационной недели проводится итоговый текущий
контроль за модуль в форме письменной контрольной работы и устного контрольного опроса
для каждого вида аспектов - письменной контрольной работы для практической грамматики,
9
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
контрольное аудирование с последующей письменной фиксацией услышанного текста,устного
контрольного опроса для устного аспекта и т.д. ).
Результирующие модульные оценки, полученные с учетом итогового текущего контроля, рассчитываются по алгоритмам и формулам, аналогичным промежуточному и итоговому контролю (экзамен), однако получение студентом отрицательных оценок по любой из частей итогового текущего контроля не приводит к академической задолженности и не требует пересдачи.
Оценки, полученные по результатам итогового текущего контроля, если дисциплина преподается более одного модуля, учитываются в расчете накопленной оценки промежуточного или
итогового контроля за модуль по следующей формуле:
0,5 Nм + 0,5Тм = Рез
Где Nм – результирующая оценка за модуль, предшествующий текущему
Тм – накопленная оценка за текущий модуль
Рез – накопленная оценка в текущем модуле(до экзамена)
При этом Nм является результирующей оценкой за модуль, рассчитанной с применением
алгоритмов и формул, полностью совпадающих с алгоритмами и формулами расчета результатов промежуточного или итогового контроля. Т.е. результирующая оценка за модуль имеет
следующую структуру:
60% – оценка за работу в модуле (Рб),
40% – оценка за итоговый текущий контроль в 1 и 2 модулях(Итк),
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,6 Рб + 0,4 Итк = Рез - Кп,
где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Учитываются только пропуски (прогулы) без оправдательных документов (пропуски по
уважительным причинам не учитываются).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).
Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается.
Студент допускается к экзамену при любой оценке за работу в модуле. Если оценка в
модуле низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки студент должен получить высокую оценку на экзамене, позволяющую получить соответствующий результат.
Например, если оценка за работу в модуле - 2, то при 100 % посещения студентом занятий оценка за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на
экзамене увеличивается пропорционально их количеству. Если при наличии у студента оценки
за работу в модуле - 2 он получает на экзамене положительную оценку – 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая оценка отрицательная, т.е. меньше 4 баллов.
В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей
оценкой по учебной дисциплине.
Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость
преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде (рекомендуемый вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для контроля со стороны руководителя языкового направления, учебной части, заместителя заведующего Отделением
10
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
по УМР, заведующего кафедрой и по первому требованию предоставляться для ознакомления
студентам в части, касающейся конкретного студента, от которого поступает соответствующий
запрос.
Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных
правил и формул не допускается.
7. Содержание дисциплины
Аудиторные
часы
Раздел
Тема
Содержание темы
I. Печатные и
электронные средства массовой информации арабских стран. Терминологические
особенности
раздела
общественнополитической
тематики
Средства массовой информации
изучаемых стран.
Информационные
программы и передачи новостей
СМИ
арабских
стран.
Внешние
связи
стран региона и
международные
контакты
арабских
лидеров.
Отношения России со странами
Азии и Африки
II. Страны Арабского региона в
системе международных отношений
Самостоятельная
работа/домаш
ние задание
Учебное обеспечение
дисциплины
Лекции
Семинары
Нормативная лексика,
формат
арабских радио- и
телевещательных
передач и информационно-аналитических
программ; официальные названия государств, правительственных органов, международных организаций, словарь терминов - должностей правительственных чиновников.
12
8
-
Э.Яковенко.
Практический курс перевода.
Ур.1,2, стр. 6-21
«Президент Египта прибыл в Румынию»;
«Визит президента России в Египет»;
«Палестинский
лидер
отложил
визит в Сирию»;
«Премьерминистр Израиля
встретился с президентом США»;
«Вице-президент
Ирака находится с
визитом в Сане»;
4
2
-
4
2
-
Э.Яковенко.
Практический курс перевода.
Ур.1-4; стр.6-38
И.Д. Ибрагимов.
Учебное пособие по теме
«Политика».Ур.1, стр.5-7
4
2
-
4
2
-
4
2
-
2
2
1
4
2
-
Обзорное занятие
по пройденному
материалу
11
-Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.5; стр.39-43
-Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.6-9; стр. 44-87
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
«Иракский вицепремьер прибыл в
Марокко»;
«Йеменско-саудовский координационный совет
завершил работу»
Ирана»;
«Министр обороны США прибыл
в Каир»;
«Российскосаудовское сотрудничество»
4
2
-
4
2
-
4
2
-
4
4
Э.Яковенко.
Практический курс перевода.
Ур.10, часть 1 стр.88-94
Обзорное занятие
8
«Председатель
временного правительства Афганистана начал
официальный визит в индийскую
столицу»;
1 модуль
Семинаров
Лекций
Самостоятельная
работа 25
И.Д. Ибрагимов.
Учебное пособие по теме
«Политика». Ур.1, стр.
14-18
4
2
2
4
4
4
4
2
2
1/ 1 /-
-
И.Д. Ибрагимов.
Учебное пособие по теме
«Политика». Ур.1, стр.
33-34
Э.Яковенко.
Практический курс перевода.
Ур.10, стр.88-94
Э.Яковенко.
Практический курс перевода.
Ур.10, стр.88-94
Обзорное занятие
«Король Иордании провел телефонный разговор
с президентом
Египта»;
«Министр обороны США
направляется в
Москву»;
«Визит саудовского принца в
Россию»;
«Российскосирийские отношения»
12
2
4
2
И.Д. Ибрагимов.
Учебное пособие по теме
«Политика». Ур.2, стр.
37-39
4
1/1
4
4
4
4
И.Д. Ибрагимов.
Учебное пособие по теме
«Политика». Ур.2, стр.
40-42
Э.Яковенко.
Практический курс перевода.Ур.15,
стр.139-146.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
Подготовка к тестированию.
«Президент Тайваня находится с
визитом в НьюЙорке»;
«Высокопоставленный чиновник
афганской оппозиции находится в
Исламабаде»;
«Начался официальный визит
российского президента в Ханой»
«Министр иностранных дел
Иордании направляется в Каир»;
«Президент
России встретился с вицепрезидентом Ирака»;
«Индия отвергает обвинения Пакистана»;
III. Процесс
Ближневосточного
урегулирования.
Арабо-израильские отношения
Семинаров 80
Лекций 80
Самостоятельная
работа 25
Тематика Ближневосточного урегулирования и арабо-израильских
отношений. Политика США и
западноевропейских стран в регионе.
Элементы разговорного языка в
беседах на общественно-политическую тематику
2
2
4
4
4
4
4
4
6
6
1
1
4
4
2
4
2
4
4
4
2
4
4
4
Обзорное занятие
Поготовка к экзамену
2
2
13
Э.Яковенко.
Практический курс перевода.
Ур.20, стр.190-196
K.C. Ryding. Formal spoken arabic. lesson 7, part 2,
Text on
p. 71; lesson 10, dialog on
p. 140
«Израильские
дипломаты покидают Каир»;
«Администрация
США продолжит
взаимодействовать с палестинским лидером»
«Израильский
кнессет голосует
за поправки к закону о выборах»;
Информационные сообщения
Э.Яковенко.
Практический курс перевода.
Ур.16-19,21,23; стр.147189
2
http://www.laits.utexas.edu/
aswaat/video_s.php
http://www.laits.utexas.edu/
aswaat/video_s.php
http://www.laits.utexas.edu/
aswaat/video_s.php
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
Modern Written Ara-bic,
Vol.2. Текстовое сопровождение:
on-line учебного
интернет-портала
Остинского университета, США
для уровня базовой подготовки:
IV. Практика
аудирования, перевод на слух и
развитие реферативных навыков
фиксации сообщений на арабском языке
В течение 2-х модулей
Аудиторная (с
преподавателем)
и самостоятельная подготовка
студентов по
аудированию,
устному переводу
и реферированию
оригинальных
аудиозаписей и
on-line информационных сообщений арабских
СМИ; ролевые
игры с опорой и
без опоры на
текст; подготовка
информационных
сообщений на
заданную тематику; проведение
диалогов и бесед
по тематике аудируемых сообщений
Пример
«Султанат Бруней»;
- стр. 20
1
1
- стр. 37
2
- стр. 42
«Остров Куба»;
«Иордания»;
http://www.watchfomny.co
m/Video/Arabic/Aljazeeraarabic/frame.php
http://www.livestation.com/
channels/57al_arabiya_arabic
Оригинальные
записи аудиокурса Modern
Written Arabic,
Vol.2 с текстовым
сопровождением:
2
1
2
http://www.bbc.co.uk/arabic
/tvandradio/2011/01/000000
_livetv.shtml
1
«Выступление
Хрущёва в ООН»;
«Советскоамериканские
переговоры по
сокращению вооружений»;
2
2
1
4
2
1
Прослушивание,
устный перевод и
фиксация сообщений арабских
телерадиовещательных каналов в
сети интернет,
передаваемых в
режиме прямой
трансляции
On-line программы вещания арабоязычных каналов «Аль-Джазира», «Аль-Арабийя» и информационно-образовательного портала английской
корпорации ВВС
в интернете
Всего часов: 216
4
2
1
22
10
1
160
50
6
Итого:
аудиторных часов: 160
часов самостоятельной
работы:
56
7. Образовательные технологии
В процессе освоения курса дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования» при реализации
различных видов образовательной деятельности наряду с традиционными (использование учебных по-
14
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
собий, тренировочных текстов, упражнений и аудиозаписей) применяются современные, хорошо зарекомендовавшие себя в отечественной и мировой практике преподавания иностранного языка методики и
учебные технологии обучения на базе мультимедийных средств и обучающих интерактивных программ,
внедрения в повседневную практику языковой подготовки учебно-образовательных ресурсов и возможностей сети интернет, использование возможностей LMS.
Программой курса дисциплины предусмотрено использование игровых элементов и аудиовизуальных эффектов, которые стимулируют познавательный интерес обучаемых к практическим
аспектам языка, их желание принять личное участие в моделировании ситуаций речевого контакта.
В процессе обучения используются учебники/учебные пособия по арабскому литературному
языку по разделам «Политика», «Социальные науки» изданные в России, , а также интерактивные обучающие программы и ресурсы интернета – аудио- и видеоклипы и тексты в электронном виде на арабском литературном языке.
8.Образовательные технологии
8.1 Методические указания преподавателям.
Общественно – политическая окрашенность лексики курса предполагает тщательный
подбор, актуализацию и введение в учебный оборот понятия «лексическая терминология» и
«терминостроительство» языка СМИ, новостных изданиях на арабском языке, что обусловленного тематическим планом данной дисциплины. Преподавание осуществляется комплексно с
лексикой в коммуникативном аспекте. С учетом специфики основного учебника во 2 модуле
особое внимание уделяется развитию навыков аудированию и перевода (последовательного) на
слуха общественно–политического дискурса. Изучается стиль изложения новостных информационных материалов с учетом специфики текста.В аудитории систематически применяется
практика ролевых игр- моделирование пресс-конференций с соблюдением стиля ведения беседы и соответствующих нормативных-поведенческих аспектов коммуникации. Начиная со второго модуля применяется система изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через
дискурс и текст. Постоянно проводится работа по закреплению и активизации моделей и форм,
требующих заучивания в тесной увязке с конкретными ситуациями коммуникативного общения
на изучаемом языке.
Систематическое изучение специальной лексики подчинено основной задаче — развитию навыков устного перевода ,письменной речи и аудирования.
Отбор лексического материала проводится на основе учебных текстов и конкретных тем,
изучаемых в рамках указанных выше коммуникативных сфер. В основе обучения лежат рабочие учебные планы, которые отражают весь комплекс аудиторной и самостоятельной работы
студентов. В плане определяются практические задачи, указываются учебные темы и общие
виды работы, определяются формы контроля (итогового и промежуточного), объем часов и календарные сроки. На основе календарного плана преподавателями разрабатываются поурочные
планы занятий.
Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с целью
способствовать развитию творческой активности, самостоятельности в овладении иностранным
языком, расширению кругозора и активному использованию полученных знаний в процессе
коммуникации.
Обучение на строится ,в основном, в рамках общественно-политической сферы общения
на основе материалов СМИ и материалов общественно-политической тематики. В течение преподавания дисциплины используются технические средства обучения.
15
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
8.2
Методические указания студентам
Для успешного освоения курса программой предусмотрена систематическая (регулярная, не
реже 3-х раз в неделю) самостоятельная работа по выполнению домашних заданий – прослушивание
аудиозаписей текстов общественно-политической тематики и бытовых диалогов, а также оригинальных
художественных текстов ,отработка навыков аудирования ,правильного чтения и разговора в паузальной
форме (диалогов и т.д) вслед за диктором; выполнение всех письменных заданий с огласованием текстов.
8. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
8.1 Тематика заданий текущего контроля
Примерные вопросы письменных домашних заданий для проверки знания лексики и устойчивых
грамматических конструкций по пройденной тематике (1 модуль):
1) Переведите с арабского языка на русский (с русского языка на арабский) предложения из
упражнения №_ урока _ по теме «Визит короля Саудовской Аравии в Каир»;
2) Составьте на арабском языке вопросы к основному тексту урока № 9 базового учебника;
3) Подготовьте совместно с одним из ваших коллег письменно на арабском языке вопросы для
проведения пресс-конференции с Вашим участием по итогам визита президента N в нашу страну.
Примерные вопросы устного теста по проверке навыков аудирования и перевода на слух
аудио (аудиовизуальных) сообщений:
1) Дважды прослушайте записанное на ___ (диске, пленке и т.д.) сообщение по изученной теме
(темам) урока (ков) ____, переведите его на русский язык, запишите его краткое содержание по-арабски,
затем изложите главную тему и подробное содержание текста сообщения на русском языке. Будьте готовы ответить на вопросы преподавателя по теме сообщения. Проведите краткий грамматический анализ предложенных преподавателем фрагментов сообщения.
2) Прослушайте сводку новостей спутникового канала «Аль-Джазира», Катар, запишите основные темы выпуска новостей и подготовьте свое собственное информационное сообщение на основе
услышанного и понятого Вами.
8.2 Вопросы для оценки качества освоения дисциплины
Примерный перечень вопросов к итоговому экзамену по дисциплине:
а) примерные вопросы для письменной части экзамена (время - 2 часа):
1. Подберите соответствия нормативной лексики русского языка для клишированных выражений
и оборотов, характерных для программ новостей арабских электронных СМИ:
__________________________ ‫ ا اا ك استمعتع ( لاستهكود)(ا اس ا‬،‫ اسعد هللا احكم ب ير‬_________________________________‫ل‬،‫ ب اآل( انحكؤنك يكسعفص‬،‫ كك( وذا مقدمة اسنه ة ) إس‬____________________________‫ة‬،‫ )ي ذا انع ي إسعع اضنك ألي ز مك )رد في اسصحكفة اسع ي‬-
16
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
2. Переведите с арабского на русский язык следующее сообщение:
3. Переведите на арабский язык фрагмент информационного сообщения:
Президент России начал турне по странам
Персидского залива с визита в Саудовскую Аравию
Президент РФ N прибыл в Саудовскую Аравию. Это первый визит главы российского государства в Королевство.
Самолет президента России совершил посадку в аэропорту имени Короля Халеда, откуда N отправится в королевскую резиденцию. Вечером в королевском дворце он будет гостем на официальном
обеде от имени Короля Саудовской Аравии, а затем планируется встреча российского президента с саудовским монархом. По окончании переговоров состоится церемония подписания двусторонних документов.
В понедельник визит президента РФ в Саудовскую Аравию продолжится его участием во встрече с представителями деловых кругов России и Саудовской Аравии, а также беседой с наследным принцем. Как ожидается, глава российского государства также посетит музей имени Короля Абдель Азиза,
сообщает ИТАР-ТАСС.
б) примерные задания для устной части экзамена (время – 4 часа):
1. Дважды прослушайте аудиозапись фрагмента выступления N (информационного сообщения,
пресс-конференции, сводки новостей и др.) на арабском языке (с элементами разговорной речи).
2. Переведите на русский язык и оформите реферативно на письме содержание прослушанного сообщения. Выделите фонетические и лексические особенности речи говорящего, которые могут свидетельствать о его национальной принадлежности и разновидности разговорного языка, на котором он говорит.
3. Расставьте все огласовки и проведите грамматический анализ предложения (оборота, словосочетания - по выбору экзаменатора). Например: «обоснуйте состояние (определенное или неопределенное)
идафы в целом и отдельных ее членов, а также падежные окончания ее элементов в указанном экзаменатором предложении».
4. Подготовьтесь к ответам на вопросы экзаменатора и беседе на тему сообщения.
10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10.1 Базовый учебник
Э.В Яковенко. Арабский язык. Практический курс перевода. М.: Восточная литература РАН, 2009 (с
аудиокурсом). Обеспеченность студентов базовым учебником – 100%. Имеется электронная версия
учебника и аудиокурса.
10.2 Основная литература
1. И.Д.Ибрагимов. Учебное пособие по теме «Политика». М.: Восток-Запад, 2007.
17
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования на арабском языке» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
Доступность для студентов – 100% в электронном виде.
2. И.Д.Ибрагимов. Учебное пособие по теме «Социальные проблемы». М.:ВостокЗапад,2007.Доступность для студентов - 100% в электронном виде.
10.3 Дополнительная литература и интерактив
1. Н.В.Балкина, И.П. Маханькова. Перевод шаг за шагом. М.: РУДН, 2007;
2. K.C.Ryding, D.J Mehall (2005). Formal Spoken Аrabic. Georgetown University Press, Washington
DC (с аудиокурсом);
3. A. Nashat Naya, James A.Snow (1974). Modern written arabic. Vol.2. Foreign Sevice Institute, US
Department of state, Washington DC (с аудиокурсом)
Интернет-ресурсы:
Образовательный портал Остинского университета, шт.Техас, США (The University of Texas at
Austin): http://www.laits.utexas.edu/aswaat/video_s.php;
Порталы международного телерадиовещания спутниковых каналов «Аль-Джазира», Катар
(http://www.watchfomny.com/Video/Arabic/Aljazeera-arabic/frame.php); и «Аль-Арабиййа»,ОАЭ;
http://www.livestation.com/channels/57-al_arabiya_arabic_arabic;
Арабоязычный информационно-образовательный портал корпорации ВВС, Великобритания;
http://www.bbc.co.uk/arabic/tvandradio/2011/01/000000_livetv.shtml.
10.4 Справочники, словари, энциклопедии
1. В.И.Соловьев, Э.В.Яковенко . Краткий русско-арабский общественно –политический словарь. М.:Восточная литература РАН,2003.
2. М.А.Аландаренко. Русско-арабский, арабско-русский словарь средств массовой информации.
М.: Восток-Запад, 2007.
10.4
Дистанционная поддержка дисциплины
Используется LMS на протяжении всего периода преподавания дисциплины для размещения учебных материалов,тестов,домашних заданий и контроля над их выполнением
11. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков аудирования, устного перевода и
разговорно-речевой практики, а также в целях демонстрации интерактивных обучающих программ и
тестирования обучаемых в процессе обучения используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры (note-books) и мультимедийный проектор.
18
Download