Фесюн Разговорный восточный язык

advertisement
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет философии
Отделение Востоковедения
Факультатив
Программа дисциплины
Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования
(японский язык)
для направления/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика
подготовки бакалавра
Автор программы: Фесюн А.Г. Fesyun@gmail.com
Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии
Зав. кафедрой _____________________
«___»____________ 20 г
Рекомендована секцией УМС
Председатель _____________________
«___»____________ 20 г
Утверждена Проректором НИУ ВШЭ
«___»_____________20 г.
Проректор Рощин С.Ю. ________________________ [подпись]
Утверждена Первым проректором НИУ ВШЭ
«___»_____________20 г.
Первый проректор Радаев В.В. ________________________ [подпись]
Москва, 2011
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
1. Область применения и нормативные ссылки
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных
ассистентов и студентов направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра.
Программа разработана в соответствии с положениями и нормативными требованиями:
 федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального
образования по направлению подготовки 032100 Востоковедение и африканистика (уровень
подготовки «бакалавр»);
 образовательного стандарта Федерального государственного автономного образовательного
учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский
университет "Высшая школа экономики"по направлению подготовки 032100.62 Востоковедение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр») от 2010 года;
 основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 032100
Востоковедение и африканистика Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики";
 рабочего учебного плана Университета по направлению подготовки/специальности
032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра, утвержденного в 2011 г.
2. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины являются формирование навыков общения на японском
языке, развитие персональных слуховых распознавательных и речевых иммитационных возможностей обучаемых, а также их способностей восприятия на слух и перевода речевых сообщений, реферирования и письменного оформления услышанного в соответствии с нормами
русского языка.
В результате освоения программы дисциплины студент должен:
 - знать базовый массив лексики общественно-политической направленности, нормативные
речевые обороты и клишированные выражения литературного японского языка, характерные для средств массовой информации изучаемых стран;
 - уметь устно переводить с японского языка речевые сообщения, выделяя главную тему и
фиксируя на письме общее содержание воспринятого на слух в соответствии с нормами русского языка; быть в состоянии давать правильную с точки зрения грамматики оценку прослушанных речевых фрагментов и вычленять в потоке речи элементы разговорной речи;
 - приобрести первичные навыки и опыт аудирования, устного перевода и общения на
японском языке по тематике международной политики, межгосударственных отношений и
политической обстановки в изучаемом регионе.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции:
Код по
Основные показатели освоения дисФГОС/
циплины
НИУ
Умение работать с информацией, ОК-1
Способен реферативно и без пополучаемой из речевых, аудио, ОК-2 тери информации излагать устно и
аудиовизуальных источников на
на письме основную тему и общее
японском литературном языке и
содержание услышанного, отвечать
одной из его разговорных форм, в
на поставленные вопросы и коммензаданном
лексико-грамматичестировать услышанное
ком диапазоне
Формы и методы обучения,
способствующие формированию и развитию компетенции
- использование интерактивных обучающих on-line программ из интернета и с носителей информации;
- чередование адаптированных и неадаптированных речевых фрагментов с опорой и
без опоры на текст;
- постоянный контроль и коррекция реферативных навыков обучаемых, их умения и
способностей кратко и стилистически корректно излагать
аудируемую информацию как
в устной, так и в письменной
форме.
Способность применять на практике приобретенные навыки устного перевода и коммуникации,
реферирования и письменной фиксации речевых, аудио- (аудиовизуальных) сообщений с использованием нормативной лексики и
устойчивых оборотов в пределах
изученной тематики
ОК-6
Распознает на слух, переводит и
реферативно излагает на родном
языке содержание речевых сообщений средней сложности по общественно-политической тематике;
формулирует на литературном
японском языке вопросы и излагает
свои суждения по существу воспринятой на слух информации; выделяет в речевом потоке элементы разговорных форм японского языка по
национальному признаку
- проведение ролевых игр и
диалогов;
- чередование адаптированных и неадаптированных речевых фрагментов с опорой и
без опоры на текст;
- постоянный контроль и коррекция реферативных навыков обучаемых, их умения и
способностей кратко и стилистически корректно излагать
аудируемую информацию как
в устной, так и в письменной
форме;
- текущая проверка самостоятельной работы студентов по
подготовке тематических сообщений на заданную тематику на основе их анализа и
обобщения материалов оригинальных японских СМИ;
Готовность использовать базовые
навыки иноязычного общения и
знания речевого этикета для установления и поддержания языкового контакта (диалога, беседы) по
предложенной тематике в объеме
изученной лексики
ОК-6
Может в пределах изученного вокабуляра устанавливать и поддерживать акты коммуникации, применяя
на практике нормативные требования речевого этикета; знает и правильно использует нормативную и
специальную лексику, общепринятые клишированные обороты речи;
умеет распознавать в потоке речи
элементы разговорного языка
- проведение ролевых игр и
диалогов;
- использование методики
ситуативно-смысловых вводных для развития у обучаемых коммуникативных и переводческих навыков
Компетенция
3
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
3. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина изучается в 1-4 модулях 2 курса и относится к гуманитарному,
социальному и экономическому блоку дисциплин и базовой части (Б.3) дисциплин профессионального цикла, обеспечивающих общепрофессиональную подготовку.
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
1. Базовый курс восточного (японского литературного) языка
2. Практикум устного общения
3. Нормативная грамматика восточного (японского) языка
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:
 Практикум письменного перевода на японском литературном языке
 Продвинутый курс восточного (японского) языка
 Теория изучаемого восточного (японского) языка
 Основы экономического и общественно-политического перевода на японском литературном
языке
4. Тематический план учебной дисциплины
№
1
2
3
4
Название раздела (тематического блока)
Аудиторные часы
Практические занятия
Самостоятельная
работа
14
8
147
110
33
20
118
90
312
228
«Печатные и электронные средства массовой информации». Нормативные и лексико-грамматические особенности передач
новостей и информационно-аналитических
программ СМИ Японии. Терминологические особенности общественнополитической тематики.
Речевой этикет, нормативная и разговорная лексика, клишированные речевые обороты, характерные для СМИ в рамках тематического блока «Япония в системе
международных отношений»
Речевой этикет, нормативная и разговорная лексика, клишированные речевые обороты, характерные для СМИ в рамках тематического блока «Проблематика российско-японских отношений».
Практика аудирования, перевод на слух и
развитие реферативных навыков фиксации
сообщений на японском языке при работе
с электронными СМИ изучаемых стран
Всего учебных часов:
4
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
5. Формы контроля знаний студентов
Тип
контроля
Форма
контроля
1
2 год
модули
2
Параметры
3
Контрольная
работа (тест)
3‫٭‬,4,
6‫٭‬,8
2‫٭‬,4,
6‫٭‬,8
2‫٭‬,4,
5‫٭‬,7,8‫٭‬
Текущий
(неделя)
Домашнее
задание
еженедельно
еженедельно
еженедельно
Промежуточный
Зачет
Итоговый
Экзамен
+
+
5
Всего в течение курса проводится 13 контрольных работ, из которых 6 письменных
(‫ )٭‬работ по контролю освоения вокабуляра
по 60 минут и 7 тестов на аудирование, устный перевод и письменную фиксацию речевых сообщений продолжительностью 90 минут каждый
Еженедельные домашние задания включают
прослушивание и подготовку пересказа
аудио- или аудиовизуальных сообщений
(объемом до 100 лексических единиц, как
адаптированных, так и неадаптированных, с
текстовым сопровождением и без опоры на
текст), выполнение письменных тренировочных упражнений, пересказ содержания речевых сообщений (до 300 знаков) из базового
учебника, дополнительной литературы, а
также из оригинальных источников (телерадиовещательных программ на японском языке) и учебных on-line интернет-ресурcов. Не
реже двух раз в месяц каждый студент должен подготовить информационное сообщение (краткую сводку новостей) на японском
языке о событиях в мире или в регионе.
Письменные работы должны быть сданы на
проверку преподавателя перед началом очередного занятия. Не сданное в срок без
уважительных причин домашнее задание
считается невыполненным и в этом случае
проставляется оценка «неудовлетворительно»
(2 балла).
Зачет проводится в последнюю неделю 2-го
модуля в форме письменной контрольной
работы по проверке усвоения обучаемыми
лексико-нормативного минимума в пределах
тематики курса дисциплины. Время на проведение зачета - 90 мин.
Экзамен проводится в течение двух дней последней недели 3-го модуля в форме:
- письменной контрольной работы по проверке усвоения обучаемыми лексиконормативного минимума в пределах тематики курса дисциплины. Продолжительность
работы - 90 минут;
- устного теста для оценки достигнутого
уровня коммуникативно-языковой компетенции и приобретенных навыков аудирования,
перевода на слух и обработки речевых сообщений. Продолжительность теста – 90 мин.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
5.1 Критерии оценки знаний, навыков
Оцениваемые аспекты подготовки в
рамках дисциплины
по видам контроля
Аудирование и устный
перевод с японского
языка незнакомого речевого фрагмента в пределах пройденного лесико-грамматического материала
(промежуточный
и итоговый контроль)
Критерии оценки и требования,
предъявляемые
к обучаемым.
Студент:
а) понял и правильно изложил
основное содержание (тему)
прослушанного сообщения;
б) продемонстрировал способность реферативного изложения
переводимого материала;
в) понял и стилистически корректно изложил не менее 2/3 общего содержания (подтем) сообщения;
г) правильно ответил на вопросы
экзаменатора (выборочно по тексту, на усмотрение экзаменатора);
д) продемонстрировал умение
проводить
лексико-грамматический анализ предложенных
речевых компонентов (выборочно, на усмотрение экзаменатора);
е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по пройденной тематике
а) понял и правильно изложил
основное содержание (тему)
прослушанного сообщения;
б) испытывал некоторые трудности в реферативном
изложении тестового материала
без искажения его смыслового
содержания;
в) понял и изложил до 2/3 общего содержания (подтем) сообщения;
г) допускал неточности при ответе на отдельные вопросы экзаменатора;
д) продемонстрировал умение
проводить
лексико-грамматический анализ предложенных
речевых компонентов (выборочно, на усмотрение экзаменатора);
е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по пройденной тематике
а) понял и правильно изложил
основное содержание (тему)
прослушанного сообщения;
6
Оценка по 5-ти бальной
системе с детализацией
по 10-ти бальной системе
«отлично» или:
- 10 баллов при выполнении всех
требований (пункты «а - е»);
- 9 баллов: допущенные неточности в рамках требований пунктов
«б», «в» и «д» смог исправить после дополнительных вопросов экзаменатора;
- 8 баллов: допущеные неточности
лексико-грамматичес-кого и/или
стилистического характера в целом не повлияли на характер и
полноту изложения материала теста
«хорошо» или:
- 7 баллов: ответ соответствовал
критериям оценки, изложенным в
пунктах «а - е»;
- 6 баллов: допускались ошибки
при
грамматическом
разборе
(п.«д») и выполнении нормативных требований японской стилистики и речевого этикета (п.п. «а»,
«б», «е»)
«Удовлетворительно» или:
- 5 баллов: ответ соответствовал
критериям п.п. «а» - «е»;
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
б) испытывал значительные
трудности в реферативном
изложении тестового материала;
в) понял и изложил менее 1/2
общего содержания (подтем) сообщения;
г) не смог ответить на отдельные
вопросы экзаменатора;
д) в ходе выборочного лексикограмматического анализа речевых
компонентов
допускал
ошибки;
е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по пройденной тематике
а) правильно оценил основное
содержание (тему) прослушанного сообщения;
б,в) допускал смысловые искажения отдельных фрагментов и
подтем сообщения; не понял и не
смог изложить содержание текста сообщения в деталях;
г) не смог ответить на вопросы
преподавателя;
д) допускал грамматические и
лексико-семантические ошибки
при
анализе
предложенных
фрагментов сообщения;
е) показал слабое знание лексики
как по частной тематике сообщения, так и в объёме пройденной дисциплины в целом и, как
следствие, низкий уровень языковой коммуникабельности
- 4 балла: при изложении и анализе контрольного материала допускались лексические и грамматические ошибки (п.п. «в», «г»); выявлены недостаточно прочные знания лексического минимума, нормативных требований речевого
этикета, слабые коммуникационные навыки (п. «е»)
«неудовлетворительно» или:
- 3 балла
а) не понял или представил в искаженном виде основное содержание (тему) прослушанного со- - 1(2) балла: выставляется неудообщения;
влетворительная оценка, дальнейшее тестирование прекращается;
Письменные работы
(текущий, промежуточный и итоговый контроль)
Оценка выводится исходя из
следующих критериев:
- искажение смыслового фрагмента текста приравнивается к
двум баллам;
- одна грамматическая или лексическая ошибка, пропуск одной
лексической единицы, неточная
интерпретация значения слова
или части предложения приравниваются к одной полной ошиб-
7
«Отлично» или:
- 10 баллов - допущена одна полная ошибка;
- 9 баллов - две полных ошибки;
- 8 баллов - три полных ошибки;
«Хорошо» или:
- 7 баллов - четыре, пять полных
ошибок;
- 6 баллов - шесть полных ошибок;
«Удовлетворительно» или:
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
ке;
- неправильная или пропущенная
конечная огласовка - одна полная ошибка;
- орфографичекая ошибка (неправильно проставленные или
пропущенные огласовки в начале
и середине слова, ошибки в
написании = ½ полной ошибки;
- не переведено или пропущено
до 10% текста – оценка снижается на 1 балл;
- не переведено или пропущено
до 20 % текста – оценка снижается на 2 балла.
- 5 баллов – семь, восемь полных
ошибок;
- 4 балла – девять полных ошибок;
«Неудовлетворительно» или:
- 3,2,1 балла – десять и более полных ошибок
6. Содержание дисциплины
Модуль 1.
№№
№ уроков по учебнику
«Учебник разговорного
японского языка»
Нечаевой Л.Т.
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7
8 8 Повторение и
контроль 1-8
Модуль 2.
№№
№ уроков по учебнику
«Учебник разговорного
японского языка»
Нечаевой Л.Т.
9 9
1 10
№№ уроков по учебнику
«Майнити но кикитори»
1-2
3-4
5-6
7-8
9-10
11-12
13-14
15-16 Повторение и
контроль 15-16
Итого
№№ уроков по учебнику
«Майнити но кикитори»
Аудиторные Самостоят.
часы
работа
10
10
10
10
10
10
10
10
6
6
6
6
6
6
6
11
80
53
Аудиторные Самостоят.
часы
работа
17-18
19-20
10
10
6
6
0
1
11
21-22
10
6
1
12
23-24
10
6
1
13
25-26
10
6
1
14
27-28
10
6
1
2
3
4
8
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
1
15
29-30
10
6
10
11
80
53
5
6
1 16Повторение и
контроль 9-16
31-32 Повторение и контроль 31-32
Итого
Модуль 3.
№№
№ уроков по учебнику
«Учебник разговорного
японского языка»
Нечаевой Л.Т.
1 17
№№ уроков по учебнику
«Майнити но кикитори»
Аудиторные Самостоят.
часы
работа
33-34
10
7
7
1
18
35-36
10
7
1
19
37-38
10
7
2
20
39-40
10
7
2
21
41-42
10
7
2
22
43-44
10
7
2
23
45-46
10
7
2
24
47-48
10
7
10
7
10
7
100
70
8
9
0
1
2
3
4
5
6
2 25 Повторение и
контроль 17-25
2 Телевизионные новости
49-50 Повторение и
контроль 49-50
Итого
Пояснения:
в 1 и 2 модулях – по 8 недель, в 3 модуле – 10 недель.
По Нечаевой – один урок в неделю, то есть по 10 часов на один урок.
По «Майнити но кикитори» –два урока в неделю.
Носителю – по 2 часа аудиторной и по 2 часа самостоятельной работы каждую неделю.
(Итого 52 ауд. и 52 самост.)
Всего на эту дисциплину у нас 312 ауд. часов (80+80+100+52=312) и 228 самост. часов
(53+53+70+52=228).
7. Образовательные технологии
В процессе освоения курса дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования»
при реализации различных видов образовательной деятельности наряду с традиционными (ис9
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
пользование учебных пособий, тренировочных текстов, упражнений и аудиозаписей) применяются современные, хорошо зарекомендовавшие себя в отечественной и мировой практике
преподавания иностранного языка методики и учебные технологии обучения на базе мультимедийных средств и обучающих интерактивных программ, внедрения в повседневную практику
языковой подготовки учебно-образовательных ресурсов и возможностей сети интернет.
Программой курса дисциплины предусмотрен постепенный переход от теоретического
(на базе учебных упражнений и контрольных текстов) изучения основ иноязычного речевого
этикета и нормативной лексики к практическому освоению разговорных навыков, развитию
имитационных, произносительных и коммуникационных способностей обучаемых. Этому в
значительной степени способствует внедрение обучающих программ с игровыми элементами и
аудиовизуальными эффектами, которые стимулируют познавательный интерес обучаемых к
практическим аспектам языка, их желание принять личное участие в моделировании ситуаций
речевого контакта.
8. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
8.1 Тематика заданий текущего контроля
Примерные вопросы письменных домашних заданий для проверки знания лексики и
устойчивых грамматических конструкций по пройденной тематике:
1) Переведите с японского языка на русский (с русского языка на японский) предложения из упражнения №_ урока _ по теме « … »;
2) Составьте на японском языке вопросы к основному тексту урока № _ базового учебника;
3) Подготовьте совместно с одним из ваших коллег письменно на японском языке вопросы для проведения пресс-конференции с Вашим участием по итогам визита министра N в нашу
страну.
Примерные вопросы устного теста по проверке навыков аудирования и перевода на слух
аудио (аудиовизуальных) сообщений:
1) Дважды прослушайте записанное на ___ (диске, пленке и т.д.) сообщение по изученной теме (темам) урока (ков) ____, переведите его на русский язык, запишите его краткое содержание по-японски, затем изложите главную тему и подробное содержание текста сообщения
на русском языке. Будьте готовы ответить на вопросы преподавателя по теме сообщения. Проведите краткий грамматический анализ предложенных преподавателем фрагментов сообщения.
2) Прослушайте сводку новостей телеканала «NHK», запишите основные темы выпуска
новостей и подготовьте свое собственное информационное сообщение на основе услышанного
и понятого Вами.
8.2 Вопросы для оценки качества освоения дисциплины
Примерный перечень вопросов к итоговому экзамену по дисциплине:
а) примерные вопросы для письменной части экзамена (время - 2 часа):
1. Подберите соответствия нормативной лексики русского языка для клишированных
выражений и оборотов, характерных для программ новостей японских электронных СМИ:
2. Переведите с японского на русский язык следующее сообщение:
3. Переведите на японский язык фрагмент информационного сообщения:
б) примерные задания для устной части экзамена (время – 4 часа):
1. Дважды прослушайте аудиозапись фрагмента выступления N (информационного сообщения, пресс-конференции, сводки новостей и др.) на японском языке (с элементами разговорной
речи).
10
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
2. Переведите на русский язык и оформите реферативно на письме содержание прослушанного сообщения. Выделите фонетические и лексические особенности речи говорящего, которые
могут свидетельствовать о его национальной принадлежности и разновидности разговорного
языка, на котором он говорит.
3. Проведите грамматический анализ предложения (оборота, словосочетания - по выбору экзаменатора).
4. Подготовьтесь к ответам на вопросы экзаменатора и беседе на тему сообщения.
9. Порядок формирования оценок по дисциплине
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих слагаемых:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего балла) работы в течение всего курса дисциплины (за 3 модуля) на основе оценок за выполнение письменных домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических
диктантов, информационных и тематических сообщений по пройденному материалу;
- оценок за зачёт (2 модуль) и итоговый экзамен (в конце 3-го модуля).
Методика расчета итоговой оценки :
Результирующая оценка за модуль имеет следующую структуру:
50% – суммарная оценка за работу в 1- 3 модулях (Рб),
20% – оценка за зачёт (Зч),
30% – оценка за экзамен (Эк)
вычет за пропущенные занятия (Коэффициент пропусков – Кп).
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
Рез = 0,6 Рб + 0,2 Зч + 0,3 Эк - Кпр,
где Кпр = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 : общее число состоявшихся занятий).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает вычет из итоговой модульной оценки
0,4 балла за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).
Пример:
оценка за работу в модулях – 6,
оценка за зачет – 5,
оценка за экзамен – 6
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Расчет результирующей:
Рез = (0,6 × 6) + (0,2 × 5) + (0,3 × 6) – (0,4 × 1,5) = (3,6 + 1,0 + 1,8) – 0,6 = 5,8 → 6
Накопленная (результирующая) оценка округляется арифметически в пользу студента.
За низкие результаты текущего контроля по итогам работы на занятиях студент не может
быть допущен к пересдаче для повышения результирующего балла за работу в модулях.
В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей
оценкой по учебной дисциплине.
10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10.1 Базовый учебник
11
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Нечаева Л.Т. «Учебник разговорного японского языка» М.: Московский лицей, 2010.
Обеспеченность студентов базовым учебником – 100%. Имеется электронная версия учебника и
аудиокурса.
10.2 Основная литература
新毎日の聞き取り 上, 2009.
新毎日の聞き取り 下, 2009.
新毎日の聞き取り PLUS 40 上, 2010.
新毎日の聞き取り PLUS 40 下, 2010.
Доступность для студентов – 100% в электронном виде.
10.3 Дополнительная литература и интерактив
Практическая грамматика японского языка (Лаврентьев, 2002)
Радиокурс японского языка NHK Япония, любовь моя (2008)
Интернет-ресурсы:
СМИ
http://www.47news.jp/news/
http://english.kyodonews.jp/
http://www.jiji.com/
http://jen.jiji.com/
http://www.japantimes.co.jp/
http://www.yomiuri.co.jp/
http://www.yomiuri.co.jp/dy/
http://www.asahi.com/
http://www.asahi.com/english/
http://sankei.jp.msn.com/
http://sankei.jp/
Литература
http://www.jissen.ac.jp/library/frame/index.htm
Японские организации, руководство
http://www.keidanren.or.jp/indexj.html
http://www.kantei.go.jp/
http://www.shugiin.go.jp/index.nsf/html/index.htm
http://www.sangiin.go.jp/
10.4 Справочники, словари, энциклопедии
Коллекция электронных японских словарей и энциклопедий Ex-Word (Casio), 2011.
12
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62
«Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
11. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков аудирования, устного перевода и разговорно-речевой практики, а также в целях демонстрации интерактивных обучающих программ и тестирования обучаемых в процессе обучения используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры (note-books) и мультимедийный проектор.
13
Download