Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

advertisement
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет философии
Отделение Востоковедения
Факультатив
Программа дисциплины
Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования
(арабский язык)
для направления/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика
подготовки бакалавра
Автор программы: Мищенко А.И./mialivan@yandex.ru
Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии
Зав. кафедрой _____________________
«___»____________ 20 г
Рекомендована секцией УМС
Председатель _____________________
«___»____________ 20 г
Утверждена Проректором НИУ ВШЭ
«___»_____________20 г.
Проректор Рощин С.Ю. ________________________ [подпись]
Утверждена Первым проректором НИУ ВШЭ
«___»_____________20 г.
Первый проректор Радаев В.В. ________________________ [подпись]
Москва, 2011
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
1. Область применения и нормативные ссылки
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных
ассистентов и студентов направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки
бакалавра.
Программа разработана в соответствии с положениями и нормативными требованиями:
 федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального
образования по направлению подготовки 032100 Востоковедение и африканистика (уровень
подготовки «бакалавр»);
 образовательного стандарта Федерального государственного автономного образовательного
учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский
университет "Высшая школа экономики"по направлению подготовки 032100.62 Востоковедение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр») от 2010 года;
 основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 032100
Востоковедение и африканистика Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики";
 рабочего учебного плана Университета по направлению подготовки/специальности
032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра, утвержденного в 2011 г.
2. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины являются формирование навыков общения на арабском
языке, развитие персональных слуховых распознавательных и речевых иммитационных возможностей обучаемых, а также их способностей восприятия на слух и перевода речевых сообщений, реферирования и письменного оформления услышанного в соответствии с нормами
русского языка.
В результате освоения программы дисциплины студент должен:
 - знать базовый массив лексики общественно-политической направленности, нормативные
речевые обороты и клишированные выражения литературного арабского языка, характерные для средств массовой информации изучаемых стран;
 - уметь устно переводить с арабского языка речевые сообщения, выделяя главную тему и
фиксируя на письме общее содержание воспринятого на слух в соответствии с нормами русского языка; быть в состоянии давать правильную с точки зрения грамматики оценку прослушанных речевых фрагментов и вычленять в потоке речи элементы разговорной речи;
 - приобрести первичные навыки и опыт аудирования, устного перевода и общения на
арабском языке по тематике международной политики, межгосударственных отношений и
политической обстановки в изучаемом регионе.
В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции:
Код по
Основные показатели освоения дисФГОС/
циплины
НИУ
Умение работать с информацией, ОК-1
Способен реферативно и без пополучаемой из речевых, аудио, ОК-2 тери информации излагать устно и
аудиовизуальных источников на
на письме основную тему и общее
арабском литературном языке и
содержание услышанного, отвечать
одной из его разговорных форм, в
на поставленные вопросы и коммензаданном
лексико-грамматичестировать услышанное
ком диапазоне
Формы и методы обучения,
способствующие формированию и развитию компетенции
- использование интерактивных обучающих on-line программ из интернета и с носителей информации;
- чередование адаптированных и неадаптированных речевых фрагментов с опорой и
без опоры на текст;
- постоянный контроль и коррекция реферативных навыков обучаемых, их умения и
способностей кратко и стилистически корректно излагать
аудируемую информацию как
в устной, так и в письменной
форме.
Способность применять на практике приобретенные навыки устного перевода и коммуникации,
реферирования и письменной фиксации речевых, аудио- (аудиовизуальных) сообщений с использованием нормативной лексики и
устойчивых оборотов в пределах
изученной тематики
ОК-6
Распознает на слух, переводит и
реферативно излагает на родном
языке содержание речевых сообщений средней сложности по общественно-политической тематике;
формулирует на литературном арабском языке вопросы и излагает свои
суждения по существу воспринятой
на слух информации; выделяет в
речевом потоке элементы разговорных форм арабского языка по национальному признаку
- проведение ролевых игр и
диалогов;
- чередование адаптированных и неадаптированных речевых фрагментов с опорой и
без опоры на текст;
- постоянный контроль и коррекция реферативных навыков обучаемых, их умения и
способностей кратко и стилистически корректно излагать
аудируемую информацию как
в устной, так и в письменной
форме;
- текущая проверка самостоятельной работы студентов по
подготовке тематических сообщений на заданную тематику на основе их анализа и
обобщения материалов оригинальных арабских СМИ;
Готовность использовать базовые
навыки иноязычного общения и
знания речевого этикета для установления и поддержания языкового контакта (диалога, беседы) по
предложенной тематике в объеме
изученной лексики
ОК-6
Может в пределах изученного вокабуляра устанавливать и поддерживать акты коммуникации, применяя
на практике нормативные требования речевого этикета; знает и правильно использует нормативную и
специальную лексику, общепринятые клишированные обороты речи;
умеет распознавать в потоке речи
элементы разговорного языка
- проведение ролевых игр и
диалогов;
- использование методики
ситуативно-смысловых вводных для развития у обучаемых коммуникативных и переводческих навыков
Компетенция
3. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина изучается в 1-4 модулях 2 курса и относится к гуманитарному,
социальному и экономическому блоку дисциплин и базовой части (Б.3) дисциплин профессионального цикла, обеспечивающих общепрофессиональную подготовку.
3
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
1. Базовый курс восточного (арабского литературного) языка
2. Практикум устного общения
3. Нормативная грамматика восточного (арабского) языка
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:
 Практикум письменного перевода на арабском литературном языке
 Продвинутый курс восточного (арабского) языка
 Теория изучаемого восточного (арабского) языка
 Основы экономического и общественно-политического перевода на арабском литературном
языке
4. Тематический план учебной дисциплины
№
1
2
3
4
Название раздела (тематического блока)
Аудиторные часы
Практические занятия
Самостоятельная
работа
14
8
147
110
33
20
118
90
312
228
«Печатные и электронные средства массовой информации». Нормативные и лексико-грамматические особенности передач
новостей и информационно-аналитических
программ СМИ арабских стран. Терминологические особенности общественнополитической тематики.
Речевой этикет, нормативная и разговорная лексика, клишированные речевые обороты, характерные для СМИ в рамках тематического блока «Страны Арабского
региона в системе международных отношений»
Речевой этикет, нормативная и разговорная лексика, клишированные речевые обороты, характерные для СМИ в рамках тематического
блока
«Проблематика
Ближневосточного
урегулирования.
Арабо-израильские отношения».
Практика аудирования, перевод на слух и
развитие реферативных навыков фиксации
сообщений на арабском языке при работе с
электронными СМИ изучаемых стран
Всего учебных часов:
5. Формы контроля знаний студентов
Тип
контроля
Форма
контроля
Контрольная
работа (тест)
1
2 год
модули
2
3
3‫٭‬,4,
6‫٭‬,8
2‫٭‬,4,
6‫٭‬,8
2‫٭‬,4,
5‫٭‬,7,8‫٭‬
Параметры
4
Всего в течение курса проводится 13 контрольных работ, из которых 6 письменных
(‫ )٭‬работ по контролю освоения вокабуляра
по 60 минут и 7 тестов на аудирование, уст-
Текущий
(неделя)
Домашнее
задание
Промежуточный
Зачет
Итоговый
Экзамен
еженедельно
еженедельно
еженедельно
+
+
ный перевод и письменную фиксацию речевых сообщений продолжительностью 90 минут каждый
Еженедельные домашние задания включают
прослушивание и подготовку пересказа
аудио- или аудиовизуальных сообщений
(объемом до 100 лексических единиц, как
адаптированных, так и неадаптированных, с
текстовым сопровождением и без опоры на
текст), выполнение письменных тренировочных упражнений, пересказ содержания речевых сообщений (до 300 знаков) из базового
учебника, дополнительной литературы, а
также из оригинальных источников (телерадиовещательных программ на арабском языке) и учебных on-line интернет-ресурcов. Не
реже двух раз в месяц каждый студент должен подготовить информационное сообщение (краткую сводку новостей) на арабском
языке о событиях в мире или в регионе.
Письменные работы должны быть сданы на
проверку преподавателя перед началом очередного занятия. Не сданное в срок без
уважительных причин домашнее задание
считается невыполненным и в этом случае
проставляется оценка «неудовлетворительно»
(2 балла).
Зачет проводится в последнюю неделю 2-го
модуля в форме письменной контрольной
работы по проверке усвоения обучаемыми
лексико-нормативного минимума в пределах
тематики курса дисциплины. Время на проведение зачета - 90 мин.
Экзамен проводится в течение двух дней последней недели 3-го модуля в форме:
- письменной контрольной работы по проверке усвоения обучаемыми лексиконормативного минимума в пределах тематики курса дисциплины. Продолжительность
работы - 90 минут;
- устного теста для оценки достигнутого
уровня коммуникативно-языковой компетенции и приобретенных навыков аудирования,
перевода на слух и обработки речевых сообщений. Продолжительность теста – 90 мин.
5.1 Критерии оценки знаний, навыков
Оцениваемые аспекты подготовки в
рамках дисциплины
по видам контроля
Аудирование и устный
Критерии оценки и требования,
предъявляемые
к обучаемым.
Оценка по 5-ти бальной
системе с детализацией
по 10-ти бальной системе
Студент:
а) понял и правильно изложил
«отлично» или:
основное содержание (тему) - 10 баллов при выполнении всех
прослушанного сообщения;
требований (пункты «а - е»);
б) продемонстрировал способ- - 9 баллов: допущенные неточно-
5
перевод с арабского
языка незнакомого речевого фрагмента в пределах пройденного лесико-грамматического материала
(промежуточный
и итоговый контроль)
ность реферативного изложения
переводимого материала;
в) понял и стилистически корректно изложил не менее 2/3 общего содержания (подтем) сообщения;
г) правильно ответил на вопросы
экзаменатора (выборочно по тексту, на усмотрение экзаменатора);
д) продемонстрировал умение
проводить
лексико-грамматический анализ предложенных
речевых компонентов (выборочно, на усмотрение экзаменатора);
е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по пройденной тематике
а) понял и правильно изложил
основное содержание (тему)
прослушанного сообщения;
б) испытывал некоторые трудности в реферативном
изложении тестового материала
без искажения его смыслового
содержания;
в) понял и изложил до 2/3 общего содержания (подтем) сообщения;
г) допускал неточности при ответе на отдельные вопросы экзаменатора;
д) продемонстрировал умение
проводить
лексико-грамматический анализ предложенных
речевых компонентов (выборочно, на усмотрение экзаменатора);
е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по пройденной тематике
а) понял и правильно изложил
основное содержание (тему)
прослушанного сообщения;
б) испытывал значительные
трудности в реферативном
изложении тестового материала;
в) понял и изложил менее 1/2
общего содержания (подтем) сообщения;
г) не смог ответить на отдельные
вопросы экзаменатора;
д) в ходе выборочного лексикограмматического анализа речевых
компонентов
допускал
ошибки;
е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по пройденной тематике
а) правильно оценил основное
6
сти в рамках требований пунктов
«б», «в» и «д» смог исправить после дополнительных вопросов экзаменатора;
- 8 баллов: допущеные неточности
лексико-грамматичес-кого и/или
стилистического характера в целом не повлияли на характер и
полноту изложения материала теста
«хорошо» или:
- 7 баллов: ответ соответствовал
критериям оценки, изложенным в
пунктах «а - е»;
- 6 баллов: допускались ошибки
при
грамматическом
разборе
(п.«д») и выполнении нормативных требований арабской стилистики и речевого этикета (п.п. «а»,
«б», «е»)
«Удовлетворительно» или:
- 5 баллов: ответ соответствовал
критериям п.п. «а» - «е»;
- 4 балла: при изложении и анализе контрольного материала допускались лексические и грамматические ошибки (п.п. «в», «г»); выявлены недостаточно прочные знания лексического минимума, нормативных требований речевого
этикета, слабые коммуникационные навыки (п. «е»)
«неудовлетворительно» или:
содержание (тему) прослушан- - 3 балла
ного сообщения;
б,в) допускал смысловые искажения отдельных фрагментов и
подтем сообщения; не понял и не
смог изложить содержание текста сообщения в деталях;
г) не смог ответить на вопросы
преподавателя;
д) допускал грамматические и
лексико-семантические ошибки
при
анализе
предложенных
фрагментов сообщения;
е) показал слабое знание лексики
как по частной тематике сообщения, так и в объёме пройденной дисциплины в целом и, как
следствие, низкий уровень языковой коммуникабельности
а) не понял или представил в искаженном виде основное содержание (тему) прослушанного со- - 1(2) балла: выставляется неудообщения;
влетворительная оценка, дальнейшее тестирование прекращается;
Письменные работы
(текущий, промежуточный и итоговый контроль)
Оценка выводится исходя из
следующих критериев:
- искажение смыслового фрагмента текста приравнивается к
двум баллам;
- одна грамматическая или лексическая ошибка, пропуск одной
лексической единицы, неточная
интерпретация значения слова
или части предложения приравниваются к одной полной ошибке;
- неправильная или пропущенная
конечная огласовка - одна полная ошибка;
- орфографичекая ошибка (неправильно проставленные или
пропущенные огласовки в начале
и середине слова, ошибки в
написании и пропуск диактрических знаков, ошибки в написании сочетаний харфов) = ½ полной ошибки;
- не переведено или пропу-щено
до 10% текста – оценка снижается на 1 балл;
- не переведено или пропущено
до 20 % текста – оценка снижается на 2 балла.
7
«Отлично» или:
- 10 баллов - допущена одна полная ошибка;
- 9 баллов - две полных ошибки;
- 8 баллов - три полных ошибки;
«Хорошо» или:
- 7 баллов - четыре, пять полных
ошибок;
- 6 баллов - шесть полных ошибок;
«Удовлетворительно» или:
- 5 баллов – семь, восемь полных
ошибок;
- 4 балла – девять полных ошибок;
«Неудовлетворительно» или:
- 3,2,1 балла – десять и более полных ошибок
6. Содержание дисциплины
Учебное время
(кол-во академических часов)
Содержание
темы
Раздел
Тема
I. Печатные и
электронные средства массовой информации арабских стран. Терминологические
особенности
раздела
общественнополитической
тематики
Средства массовой информации
изучаемых стран.
Информационные
программы и передачи новостей
СМИ
арабских
стран.
Нормативная лексика,
формат
арабских радио- и
телевещательных
передач и информационно-аналитических
программ; официальные названия государств, правительственных органов, международных организаций, должностей
правительственных чиновников.
II. Страны Арабского региона в
системе международных отношений
Внешние
связи
стран региона и
международные
контакты
арабских
лидеров.
Отношения России со странами
Азии и Африки
«Президент
Египта прибыл в
Румынию»;
«Визит президента России в Египет»;
«Палестинский
лидер
отложил
визит в Сирию»;
«Премьерминистр Израиля
встретился с президентом США»;
«Вице-президент
Ирака находится с
визитом в Сане»;
Обзорное занятие
по пройденному
материалу
«Иракский вицепремьер прибыл в
Марокко»;
«Йеменско-саудовский координационный совет
завершил работу»
«Телефонный
разговор между
наследником саудовского престола
и президентом
Ирана»;
«Министр оборо-
8
Ауди
торная
работа
Самостоятельная
работа
К/работа
/тест/
зачет
Итоговый
экзамен
12
8
2/-/-
-
Учебная литература по разделам
и темам
-Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.1,2, стр. 6-21
-Н.В.Балкина,
И.П.Маханькова.
Перевод шаг за
шагом. Тема 1, стр.
5-30
4
2
-
-
4
4
-
-
4
2
-
-
4
2
-
-
4
4
-
-
8
6
1/ 2 / -
-
4
4
-
-
4
4
-
-
4
4
-
-
-Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.1-4; стр.6-38
-И.Д. Ибрагимов.
Учебное пособие по
теме
«Политика».Ур.1, стр.5-7
-Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.5; стр.39-43
-Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.6-9; стр. 44-87
ны США прибыл
в Каир»;
«Российскосаудовское сотрудничество»
4
4
4
-
-
Обзорное занятие
8
6
1/ 2 /-
-
4
4
-
-
4
4
-
-
4
4
-
-
4
4
-
-
«Председатель
временного правительства Афганистана начал
официальный визит в индийскую
столицу»;
«Король Иордании провел телефонный разговор
с президентом
Египта»;
«Министр обороны США
направляется в
Москву»;
«Визит палестинского лидера
в Брюссель»;
4
-
-И.Д. Ибрагимов.
Учебное пособие по
теме «Политика».
Ур.1, стр. 14-18
-Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.10, стр.88-94
-Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.11-14, стр.95-138
И.Д. Ибрагимов.
Учебное пособие по
теме «Политика».
Ур.2, стр. 37-39
«Российскосирийские отношения»
4
4
-
-
Обзорное занятие
8
6
1/2/-
-
-Э.Яковенко. Практический курс перевода.Ур.15, стр.139146.
4
4
-
-
Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.16-19,21,23;
стр.147-189
4
4
-
-
4
4
1/ - / -
-
4
4
-
-
4
4
-
-
«Президент Тайваня находится с
визитом в НьюЙорке»;
«Высокопоставленный чиновник
афганской оппозиции находится в
Исламабаде»;
«Начался официальный визит
российского президента в Ханой»
«Министр иностранных дел
Иордании направляется в Каир»;
«Президент
России встретился с вице-
9
президентом Ирака»;
«Индия отвергает обвинения Пакистана»;
Обзорное занятие
Элементы разговорного языка в
беседах на общественно-политическую тематику
III. Процесс
Ближневосточного
урегулирования.
Арабо-израильские отношения
Тематика Ближневосточного урегулирования и арабо-израильских
отношений. Политика США и
западноевропейских стран в регионе.
«Израильские
дипломаты покидают Каир»;
«Администрация
США продолжит
взаимодействовать с палестинским лидером»
«Израильский
кнессет голосует
за поправки к закону о выборах»;
«Премьерминистр Ливана
потребует от президента США
предпринять серьёзные действия»;
«Европарламент
голосует по резолюции о введении
экономических
санкций против
Израиля»
Обзорное занятие
IV. Практика
аудирования, перевод на слух и
развитие реферативных навыков
фиксации сообщений на арабском языке
- Аудиторная (с
преподавателем)
и самостоятельная подготовка
студентов по
аудированию,
устному переводу
и реферированию
оригинальных
аудиозаписей и
4
4
-
-
8
6
1/2/-
-
16
8
-/2/-
-
4
2
-
-
4
4
-
-
4
2
-
-
4
2
-
-
4
4
-
-
8
6
1/2/2
-
Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.20, стр.190-196
K.C. Ryding. Formal
spoken arabic. lesson
7, part 2, Text on
p. 71; lesson 10, dialog on p. 140
Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.22,24-29,
стр.207-216,
225-284;
Э.Яковенко. Практический курс перевода.
Ур.30, стр.285-291
- Информационные сообщения
on-line учебного
интернет-портала
Остинского университета, США
для уровня базовой подготовки:
«Султанат Бру-
4
10
4
1/-/-
-
http://www.laits.utex
as.edu/aswaat/video_
s.php
on-line информационных сообщений арабских
СМИ; ролевые
игры с опорой и
без опоры на
текст; подготовка
информационных
сообщений на
заданную тематику; проведение
диалогов и бесед
по тематике аудируемых сообщений
ней»;
Прослушивание,
устный перевод и
фиксация сообщений арабских
телерадиовещательных каналов в
сети интернет,
передаваемых в
режиме прямой
трансляции
- Оригинальные
записи аудиокурса Modern
Written Arabic,
Vol.2 с текстовым
сопровождением:
«Выступление
Хрущёва в ООН»;
«Советскоамериканские
переговоры по
сокращению вооружений»;
«Независимость
Нигерии»
«Остров Куба»;
4
4
-
-
«Иордания»;
4
4
1/-/-
-
4
4
-/2/-
-
«История египетского театра»
On-line программы вещания арабоязычных каналов «Аль-Джазира», «Аль-Арабийя» и информационно-образовательного портала английской
корпорации ВВС
в интернете
Всего часов:
http://www.laits.utex
as.edu/aswaat/video_
s.php
http://www.laits.utex
as.edu/aswaat/video_
s.php
Modern Written Arabic, Vol.2. Текстовое сопровождение:
- стр. 20
4
4
1/-/-
- стр. 37
4
4
1/-/-
-
4
4
1/-/-
-
75
62
-/2/-
6
- стр. 42
http://www.watchfo
mny.com/Video/Arab
ic/Aljazeeraarabic/frame.php
http://www.livestatio
n.com/channels/57al_arabiya_arabic
http://www.bbc.co.uk
/arabic/tvandradio/20
11/01/000000_livetv.
shtml
275
228
31
6
Итого:
учебных часов:
312
часов самостоятельной работы:
228
7. Образовательные технологии
В процессе освоения курса дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования»
при реализации различных видов образовательной деятельности наряду с традиционными (использование учебных пособий, тренировочных текстов, упражнений и аудиозаписей) применяются современные, хорошо зарекомендовавшие себя в отечественной и мировой практике
11
преподавания иностранного языка методики и учебные технологии обучения на базе мультимедийных средств и обучающих интерактивных программ, внедрения в повседневную практику
языковой подготовки учебно-образовательных ресурсов и возможностей сети интернет.
Программой курса дисциплины предусмотрен постепенный переход от теоретического
(на базе учебных упражнений и контрольных текстов) изучения основ иноязычного речевого
этикета и нормативной лексики к практическому освоению разговорных навыков, развитию
имитационных, произносительных и коммуникационных способностей обучаемых. Этому в
значительной степени способствует внедрение обучающих программ с игровыми элементами и
аудиовизуальными эфффектами, которые стимулируют познавательный интерес обучаемых к
практическим аспектам языка, их желание принять личное участие в моделировании ситуаций
речевого контакта.
8. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
8.1 Тематика заданий текущего контроля
Примерные вопросы письменных домашних заданий для проверки знания лексики и
устойчивых грамматических конструкций по пройденной тематике:
1) Переведите с арабского языка на русский (с русского языка на арабский) предложения
из упражнения №_ урока _ по теме «Визит короля Саудовской Аравии в Каир»;
2) Составьте на арабском языке вопросы к основному тексту урока № 9 базового учебника;
3) Подготовьте совместно с одним из ваших коллег письменно на арабском языке вопросы для проведения пресс-конференции с Вашим участием по итогам визита президента N в
нашу страну.
Примерные вопросы устного теста по проверке навыков аудирования и перевода на слух
аудио (аудиовизуальных) сообщений:
1) Дважды прослушайте записанное на ___ (диске, пленке и т.д.) сообщение по изученной теме (темам) урока (ков) ____, переведите его на русский язык, запишите его краткое содержание по-арабски, затем изложите главную тему и подробное содержание текста сообщения
на русском языке. Будьте готовы ответить на вопросы преподавателя по теме сообщения. Проведите краткий грамматический анализ предложенных преподавателем фрагментов сообщения.
2) Прослушайте сводку новостей спутникового канала «Аль-Джазира», Катар, запишите
основны темы выпуска новостей и подготовьте свое собственное информационное сообщение
на основе услышанного и понятого Вами.
8.2 Вопросы для оценки качества освоения дисциплины
Примерный перечень вопросов к итоговому экзамену по дисциплине:
а) примерные вопросы для письменной части экзамена (время - 2 часа):
1. Подберите соответствия нормативной лексики русского языка для клишированных
выражений и оборотов, характерных для программ новостей арабских электронных СМИ:
__________________________ ‫ ا اا ك استمعتع ( لاستهكود)(ا اس ا‬،‫ اسعد هللا احكم ب ير‬__________________________________،‫ ب اآل( ابحكنبك يكسعصي‬،‫ كك( وذا مقدمة اسنه ة ) إس‬____________________________‫ة‬،‫ )ي ذا انع ي إسعع اضنك ألي ز مك )رد في اسيحكفة اسع ي‬-
12
2. Переведите с арабского на русский язык следующее сообщение:
3. Переведите на арабский язык фрагмент информационного сообщения:
Президент России начал турне по странам
Персидского залива с визита в Саудовскую Аравию
Президент РФ N прибыл в Саудовскую Аравию. Это первый визит главы российского
государства в Королевство.
Самолет президента России совершил посадку в аэропорту имени Короля Халеда, откуда
N отправится в королевскую резиденцию. Вечером в королевском дворце он будет гостем на
официальном обеде от имени Короля Саудовской Аравии, а затем планируется встреча российского президента с саудовским монархом. По окончании переговоров состоится церемония
подписания двусторонних документов.
В понедельник визит президента РФ в Саудовскую Аравию продолжится его участием
во встрече с представителями деловых кругов России и Саудовской Аравии, а также беседой с
наследным принцем. Как ожидается, глава российского государства также посетит музей имени
Короля Абдель Азиза, сообщает ИТАР-ТАСС.
б) примерные задания для устной части экзамена (время – 4 часа):
1. Дважды прослушайте аудиозапись фрагмента выступления N (информационного сообщения, пресс-конференции, сводки новостей и др.) на арабском языке (с элементами разговорной
речи).
2. Переведите на русский язык и оформите реферативно на письме содержание прослушанного сообщения. Выделите фонетические и лексические особенности речи говорящего, которые
могут свидетельствать о его национальной принадлежности и разновидности разговорного языка, на котором он говорит.
3. Расставьте все огласовки и проведите грамматический анализ предложения (оборота, словосочетания - по выбору экзаменатора). Например: «обоснуйте состояние (определенное или
неопределенное) идафы в целом и отдельных ее членов, а также падежные окончания ее элементов в указанном экзаменатором предложении».
4. Подготовьтесь к ответам на вопросы экзаменатора и беседе на тему сообщения.
9. Порядок формирования оценок по дисциплине
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих слагаемых:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего балла) работы в аудитории в течение всего курса дисциплины (за 3 модуля) на основе
оценок за выполнение домашних и аудиторных контрольных работ
- оценки за итоговый экзамен (в конце 3-го модуля).
Методика расчета итоговой оценки:
Результирующая оценка за модуль имеет следующую структуру:
13
60% – суммарная оценка за работу в 1-3 модулях (Рб),
40% – оценка за экзамен (Эк)
вычет за пропущенные занятия (Коэффициент пропусков – Кп).
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
Рез = 0,6 Рб + 0,4 Эк - Кпр,
где Кпр = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает вычет из итоговой модульной оценки 0,4
балла за каждые 10 % пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент
теряет 2 балла из результирующей оценки).
Пример:
оценка за работу в модулях – 6,
оценка за экзамен – 6
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Расчет результирующей:
Рез = (0,6 × 6) + (0,4 × 6) – (0,4 × 1,5) = (3,6 + 2,4) – 0,6 = 5,4 → 5
Накопленная (результирующая) оценка округляется арифметически, то есть в пользу
студента (в большую сторону), если дробная доля балла в результирующей оценке равна или
более 0,5.
NB! В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на
занятиях, аккуратно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал
занятия только по уважительным причинам, преподаватель в целях стимулирования его последующей работы и повышения мотивации к учебе может повысить результирующую оценку,
рассчитанную по приведенной выше формуле, в т.ч. на доли балла, но не более, чем на 2 балла.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома,
пропускал занятия без уважительных причин и т.д., преподаватель в целях повышения мотивации к учебе и выполнению установленных правил поведения может понизить результирующую
оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, в т.ч. на доли балла, но не более, чем на
2 балла.
За низкие результаты текущего контроля по итогам работы на занятиях студент не может
быть допущен к пересдаче для повышения результирующего балла за работу в модулях.
В диплом ставится результирующая оценка по учебной дисциплине.
10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10.1 Базовый учебник
Э.В Яковенко. Арабский язык. Практический курс перевода. М.: Восточная литература
РАН, 2009 (с аудиокурсом). Обеспеченность студентов базовым учебником – 100%.
Имеется электронная версия учебника и аудиокурса.
10.2 Основная литература
И.Д.Ибрагимов. Учебное пособие по теме «Политика». М.: Восток-Запад, 2007.
Доступность для студентов – 100% в электронном виде.
10.3 Дополнительная литература и интерактив
Н.В.Балкина, И.П. Маханькова. Перевод шаг за шагом. М.: РУДН, 2007;
K.C.Ryding, D.J Mehall (2005). Formal Spoken Аrabic. Georgetown University Press, Washington DC (с аудиокурсом);
14
A. Nashat Naya, James A.Snow (1974). Modern written arabic. Vol.2. Foreign Sevice Institute,
US Department of state, Washington DC (с аудиокурсом)
Интернет-ресурсы:
Образовательный портал Остинского университета, шт.Техас, США (The University of
Texas at Austin): http://www.laits.utexas.edu/aswaat/video_s.php;
Порталы международного телерадиовещания спутниковых каналов «Аль-Джазира», Катар (http://www.watchfomny.com/Video/Arabic/Aljazeera-arabic/frame.php); и «АльАрабиййа»,ОАЭ; http://www.livestation.com/channels/57-al_arabiya_arabic_arabic;
Арабоязычный информационно-образовательный портал корпорации ВВС, Великобритания; http://www.bbc.co.uk/arabic/tvandradio/2011/01/000000_livetv.shtml.
10.4 Справочники, словари, энциклопедии
М.А.Аландаренко. Русско-арабский, арабско-русский словарь средств массовой информации. М.: Восток-Запад, 2007.
11. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков аудирования, устного перевода и разговорно-речевой практики, а также в целях демонстрации интерактивных обучающих программ и тестирования обучаемых в процессе обучения используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры (note-books) и мультимедийный проектор.
15
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет философии
Отделение востоковедения
Программа дисциплины (факультатив)
Разговорный восточный язык:
практикум устного перевода и аудирования
(японский язык)
(версия автора)
для направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Авторы программы:
Боборыкина Е.Е. (eboborykina@hse.ru), Устюжанина С.О. (ustyujaninas@hse.ru),
Фаризова Н.О. (nfarizova@hse.ru), Фесюн А.Г. (agfesyun@hse.ru)
Одобрена на заседании кафедры восточной филологии «___»____________ 20 г
И.о. зав. кафедрой А.Д. Дяйкин
Рекомендована секцией УМС «___»____________ 20 г
Председатель
Утверждена УС факультета философии «___»_____________20 г.
Ученый секретарь ________________________ [подпись]
Москва, 2011
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
16
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования»
для направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
1
Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к
знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных
ассистентов и студентов направления подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика»
подготовки бакалавра, изучающих дисциплину «Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования (японский язык)».
Программа разработана в соответствии с:
 образовательным стандартом Государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования Высшей школы экономики, в отношении которого установлена категория «национальный исследовательский университет», по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика»,
уровень подготовки – бакалавр (Москва, 2010);
 Образовательной программой подготовки бакалавра по направлению подготовки
032100.62 «Востоковедение, африканистика»;
 Рабочим учебным планом университета по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика», утвержденным в 2011 г.
2
Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования (японский язык)» являются:
в области обучения – получение навыков общения на восточном языке, являющихся
крайне важными для профессиональной деятельности востоковеда в различных сферах,
в области воспитания личности – формирование в студенте таких качеств, как целеустремленность, организованность, коммуникативность.
3
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:
 Знать: лексику и грамматические конструкции, входящие в изученные уроки как базового учебника, так и других пособий и собственных разработок, предложенных
преподавателем; знать типовые обиходные фразы, использующиеся в устной японской речи (в диалоге и монологе).
 Уметь: вести диалог на заданную и свободную тему; письменно составлять монологический текст, отражающий собственные мысли студента, и воспроизводить его
устно; воспроизводить оригинальные японские тексты, прочитанные или воспринятые на слух, как своими словами, так и близко к тексту.
 Иметь навыки (приобрести опыт): воспринимать на слух неадаптированную звучащую японскую речь (отрывки до 10 минут) и воспроизводить содержание услышанного; составлять диалоги в соответствии с заданной ситуацией, используя набор известных студенту клише, подходящих по уровню вежливости и правилам этикета к
данной ситуации.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования»
для направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
В результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:
Компетенция
Код по
НИУ
Дескрипторы – основные признаки
освоения (показатели достижения результата)
Использует японские средства массовой информации (интернет, газеты,
телевидение) для поиска новостных
материалов и иной информации, воспроизводит полученную информацию.
Использует в полном объеме изученную лексику и грамматику для выражения собственных мыслей, грамотно
применяя стандартные модели и этикетные клише.
способность приобретать новые знания, используя современные образовательные и
информационные технологии
ОНК-5
владение культурой мышления, способность в письменной и устной речи правильно
и убедительно оформить результаты мыслительной деятельности на родном, западном и восточном языках
ИК-1
владение одним из восточных
и одним из западных языков
иностранных
языков
на
уровне необходимом для решения
профессиональных
задач выпускника бакалавриата, а также для поиска и анализа иностранных источников
информации
готовность к сотрудничеству
с коллегами, умение работать
в коллективе
ИК-3
Использует полученные в процессе
обучения знания и навыки для поиска
и анализа оригинальных (неадаптированных) источников на современном
японском языке.
СЛК-1
Владеет навыками корректного по
отношению к собеседнику выражения
собственных мыслей с учетом правил
этикета, ментальности и других особенностей японской языковой среды.
ПК-10
Знает особенности речевого этикета и
использует эти знания в монологической и диалогической речи.
восточных языков и литературы: письменный и устный
язык одной из стран Азии и
Африки, особенности речевого этикета и узуса; древний и
современный язык, язык философских, художественнолитературных, деловых и
профилированных
текстов,
язык нормативно-правовых
актов; навыки пользования
различными типами словарей; последовательный и
синхронный перевод; этика и
основы переводческой работы; особенности литературной традиция Азии и Африки,
основное содержание и жанры литературы изучаемого
региона; история филологической традиции Востока
18
Формы и методы обучения,
способствующие формированию и развитию компетенции
Домашние работы, предусматривающие поиск новостей в
СМИ, с последующим пересказом новостей во время аудиторных занятий.
Домашние работы, предполагающие написание сочинений с
последующим воспроизведением их в аудитории и ответами
на вопросы преподавателя и
других студентов в связи с содержанием сочинения; работа
на занятиях: составление диалогов, дискуссии и т.д.
Домашние работы, предусматривающие поиск новостей в
СМИ, с последующим пересказом новостей во время аудиторных занятий.
Проведение дискуссий (ролевых игр), в которых каждый
участник получает определенное задание от преподавателя и
ищет аргументы к заданной
точке зрения, даже если она не
совпадает с его собственной;
составление диалогов в группах
из двух и более человек с последующим представлением
диалога преподавателю и другим студентам.
Домашние работы, предполагающие написание сочинений с
последующим воспроизведением их в аудитории и ответами
на вопросы преподавателя и
других студентов в связи с содержанием сочинения; работа
на занятиях: составление диалогов, дискуссии и т.д.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования»
для направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
4
Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина относится к циклу дисциплин-факультативов.
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
 Базовый курс восточного языка (японский язык)
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:
 Восточный язык: основы экономического и общественно-политического перевода
(факультатив)
 Восточный язык для делового общения и экономический перевод
 Общественно-политический перевод
 Практикум устного перевода и выступления на восточном языке (факультатив)
5
Тематический план учебной дисциплины
Ниже приводится тематический план, отражающий работу русскоязычных преподавателей дисциплины. Данная дисциплина предполагает, что из 12 часов практических занятий еженедельно 2 часа проводит преподаватель-носитель японского языка. Носитель использует собственные разработки, а кроме того, учитывает в процессе преподавания запросы, регулярно поступающие от русскоязычных коллег (акцентирует на своих занятиях внимание на тех темах,
которые оказываются наиболее трудными для усвоения студентами), и таким образом, данные 2
часа каждую неделю являются «тематически гибкими» занятиями и не входят в рамки твердо
установленного тематического плана.
Модуль 1.
№№ уроков по
учебнику
«Учебник разговорного японского языка»
Нечаевой Л.Т.
1
2
3
4
5
6
7
8 Повторение и
контроль 1-8
№№ уроков по учебнику
«Майнити-но Кикито-
Практические занятия
Самостоят.
работа
ри»
1-2
3-4
5-6
7-8
9-10
11-12
13-14
15-16 Повторение и
контроль 15-16
Итого
19
10
10
10
10
10
10
10
10
6
6
6
6
6
6
6
11
80
53
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования»
для направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Модуль 2.
№№ уроков по
учебнику
«Учебник разговорного японского языка»
Нечаевой Л.Т.
9
10
11
12
13
14
15
16Повторение и
контроль 9-16
№№ уроков по учебнику
«Майнити-но Кикито-
Ауди
торные часы
Самостоят.
работа
ри»
17-18
19-20
21-22
23-24
25-26
27-28
29-30
31-32 Повторение и контроль 31-32
Итого
Модуль 3.
№№ уроков по
учебнику
«Учебник разговорного японского языка»
Нечаевой Л.Т.
17
18
19
20
21
22
23
24
25 Повторение и
контроль 17-25
Телевизионные новости
№№ уроков по учебнику
«Майнити-но Кикито-
10
10
10
10
10
10
10
10
6
6
6
6
6
6
6
11
80
53
Ауди
торные часы
Самостоят.
работа
ри»
33-34
35-36
37-38
39-40
41-42
43-44
45-46
47-48
49-50 Повторение и
контроль 49-50
Итого
Модуль 1-3
Занятия с носителем
10
10
10
10
10
10
10
10
10
7
7
7
7
7
7
7
7
7
10
7
100
70
Ауди
торные часы
52
Самостоят.
работа
52
Итого за учебный год:
312 аудиторных часов практических занятий, 228 часов самостоятельной работы
(в соответствии с РУП).
20
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования»
для направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
6
Формы контроля знаний студентов
Тип контроля
Текущий
(неделя)
Форма контроля
Контрольная
работа
Промежуточный
Зачет
Итоговый
Экзамен
1
2
3
2,
4,
6,
8
2,
4,
6,
8
2,
4,
6,
8,
10

Параметры
Устный опрос: 80 минут
Устный зачет (10 минут на студента)
 Устный экзамен (20 минут на студента)
Критерии оценки знаний, навыков
Текущий контроль: при устном опросе студент должен продемонстрировать, прежде всего, успехи в освоении компетенций ОНК-5, ИК-1, ИК-3 и ПК-10 (соответствующие данному
этапу обучения), то есть: умение воспроизвести определенный преподавателем объем информации, полученной из базового учебника или японоязычного источника; умение составить собственный связный текст на японском языке (монологический или диалогический).
Промежуточный и итоговый контроль: студент должен продемонстрировать (в расширенном объеме по сравнению с текущим контролем) освоение компетенций ОНК-5, ИК-1, ИК-3
и ПК-10, выполняя те же типы заданий.
Оценки по всем формам текущего контроля выставляются по 10-ти балльной шкале.
6.1
7
Содержание дисциплины
В связи с тем, что данная дисциплина предполагает только практические занятия (нет
лекций и семинаров), содержание дисциплины, в целом, отражено в тематическом плане.
8
Образовательные технологии
Данная дисциплина предполагает проведение ролевых игр, которые помогут студенту
приобрести навыки ведения диалога на японском языке как с другими студентами, так и с преподавателем. Участники могут действовать в заданной преподавателем ситуации (например,
визит к японскому другу, поход за покупками в Японии и т.д.), либо обсуждать некую информацию (например, просмотренную теленовость), полученную на японском языке (здесь роли
могут быть определены преподавателем: например, студенты делятся на две группы, каждая из
которых отстаивает определенную преподавателем точку зрения, даже если она не совпадает с
действительной точкой зрения участников группы; дискуссия может проходить также и в свободной форме, то есть каждый участник высказывает собственную точку зрения).
9
9.1
Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
Тематика заданий текущего контроля
Примерные вопросы для устного опроса:
1. Расскажите о традиционном празднике «Танабата»
2. Составьте диалог на тему «Еда в жизни японцев»
21
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования»
для направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
9.2
Примеры заданий промежуточного /итогового контроля
1. Перевести с русского на японский язык предложения
2. Побеседовать с преподавателем на заданную тему
10 Порядок формирования оценок по дисциплине
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих слагаемых:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего балла) работы в аудитории в течение всего курса дисциплины (за 3 модуля) на основе
оценок за выполнение домашних и аудиторных контрольных работ
- оценки за итоговый экзамен (в конце 3-го модуля).
Методика расчета итоговой оценки:
Результирующая оценка за модуль имеет следующую структуру:
60% – суммарная оценка за работу в 1-3 модулях (Рб),
40% – оценка за экзамен (Эк)
вычет за пропущенные занятия (Коэффициент пропусков – Кп).
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
Рез = 0,6 Рб + 0,4 Эк - Кпр,
где Кпр = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает вычет из итоговой модульной оценки 0,4
балла за каждые 10 % пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент
теряет 2 балла из результирующей оценки).
Пример:
оценка за работу в модулях – 6,
оценка за экзамен – 6
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Расчет результирующей:
Рез = (0,6 × 6) + (0,4 × 6) – (0,4 × 1,5) = (3,6 + 2,4) – 0,6 = 5,4 → 5
Накопленная (результирующая) оценка округляется арифметически, то есть в пользу
студента (в большую сторону), если дробная доля балла в результирующей оценке равна или
более 0,5.
NB! В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на
занятиях, аккуратно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал
занятия только по уважительным причинам, преподаватель в целях стимулирования его последующей работы и повышения мотивации к учебе может повысить результирующую оценку,
рассчитанную по приведенной выше формуле, в т.ч. на доли балла, но не более, чем на 2 балла.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома,
пропускал занятия без уважительных причин и т.д., преподаватель в целях повышения мотивации к учебе и выполнению установленных правил поведения может понизить результирующую
оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, в т.ч. на доли балла, но не более, чем на
2 балла.
За низкие результаты текущего контроля по итогам работы на занятиях студент не может
быть допущен к пересдаче для повышения результирующего балла за работу в модулях.
В диплом ставится результирующая оценка по учебной дисциплине.
22
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа факультатива «Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования»
для направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
11 Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
11.1 Базовый учебник
Нечаева Л.Т. Учебник разговорного японского языка. М.: Московский лицей, 2010.
11.2 Основная литература
Мияги С., Оота Ё., Сибата М., Макино К., Мицуи А. Майнити-но кикитори годзю: нити
(гэ). Сёкю: нихонго тё:кай рэнсю:. (Ежедневное аудирование на 50 дней (часть 2). Упражнения
на слушание и понимание для начинающих изучать японский язык). Токио: Бондзинся, 1998.
Мияги С., Оота Ё., Сибата М., Макино К., Мицуи А. Син-Майнити-но кикитори годзю:
нити (дзё:). Тю:кю: нихонго онсэй кё:дзай. (Новое ежедневное аудирование на 50 дней (часть
1). Учебное пособие по устной речи для продолжающих изучать японский язык). Токио: Бондзинся, 2007.
11.3 Дистанционная поддержка дисциплины
Интернет-ресурсы:
 Сайт телекомпании NHK (http://www3.nhk.or.jp/news/)
 Сайты газет «Асахи Симбун» (http://www.asahi.com/), «Ёмиури
(http://www.yomiuri.co.jp/), «Майнити Симбун» (http://mainichi.jp/).
 http://www.47news.jp/news/
 http://english.kyodonews.jp/
 http://www.jiji.com/
 http://jen.jiji.com/
 http://www.japantimes.co.jp/
 http://sankei.jp.msn.com/
 http://sankei.jp/
 http://www.jissen.ac.jp/library/frame/index.htm
 http://www.keidanren.or.jp/indexj.html
 http://www.kantei.go.jp/
 http://www.shugiin.go.jp/index.nsf/html/index.htm
 http://www.sangiin.go.jp/
Симбун»
12 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Персональный компьютер, проектор, интерактивная доска, проигрыватель компактдисков, акустическая система.
23
Download