Эмили ДИКИНСОН. Стихи.

advertisement
Эмили ДИКИНСОН
СТИХИ*
Переводы А. Грибанова
и О. Денисовой
644
Я получила дар любви.
Хватило б за глаза!
О большем стыдно и просить
Небесного Отца.
Но Ты был щедр и приложил,
Как ширь морскую, боль,
Которой век преградой быть
Меж мною и Тобой.
Перевод А. Грибанова
Ты дважды жаловал меня.
Любовь Тобой дана.
И — от Небесного Отца —
Хватило бы сполна,
Но Ты и боль еще мне дал —
Бескрайний океан,
Что вечность разделил и век,
Твой свет и мой туман.
656
«Осень» это зовется —
Облик земли кровав,
С венами по дорогам,
С артериями на холмах,
* Продолжение. Начало в №3 за 2012 г.
ПОЭЗИЯ
Перевод О. Денисовой
103
Красное льется с веток,
Ветер лишь налетит:
Словно откуда-то сверху
Бак с алой краской пролит,
Кровь пятнает прохожих,
В аллеях водоворот,
Скоро кружащейся розой
Это от нас ускользнет.
Перевод А. Грибанова
Так вот что значит «осень» —
На всем оттенок крови —
Артерия — на горке,
А вена — вдоль дороги,
Аллеи красных клеток
Открыты — в воздух — брызги —
Тарелку набок — ветры —
Дождь алый льется мимо,
Пятнает холст повозок,
Багрянец в лужах копит —
И — ярко-красной розой —
Уносится в воронку.
Перевод О. Денисовой
712
Я шла, как будто смерти нет,
В один из летних дней,
Но мимо ехал мистер Смерть
И придержал коней.
К нему я села в экипаж
(С Бессмертьем трое нас)
И под любезный разговор
От жизни отвлеклась.
Был ход коней нетороплив.
Вот школа, детский гвалт,
Вот поле зернами глядит,
И подступил закат.
104
Вот солнце мимо нас прошло,
Роса так холодна,
А я обманута теплом,
И платья ткань тонка.
Остановились, наконец.
Какой убогий дом!
Чуть видно крышу над землей,
Из глины стены в нем.
Прошли века, но для меня
Они бегут быстрей,
Чем день, когда я поняла,
Что вечность — цель коней.
Перевод А. Грибанова
Хотела затеряться я
В полях цветущей ржи.
Но Смерть — любезный кавалер,
Попробуй, откажи!
Не помню, как уселись мы
С Бессмертием вдвоем,
И покатил фургончик нас
Под горку вечерком.
Шли кони шагом. Наша речь
Так далеко зашла,
Что позабыла я совсем
И время, и дела.
Вот миновали школьный двор,
Играющих ребят.
Колосья поднимались в рост
И сыпались в закат.
Вот солнце сквозь фургон прошло,
Подкралась темнота.
Роса покрыла капюшон
И платье из холста.
105
До дома кони довезли.
Но, Боже, что за дом!
Осела крыша до земли,
Как тесно, сыро в нем…
Прошли столетья — дольше был
Мне этот день из дней,
Которым в вечность уводил
Неспешный шаг коней.
Перевод О. Денисовой
754
В углу заряженным ружьем
Стояла жизнь до дня,
Когда хозяин подошел
И вытер пыль с меня.
Теперь мы бродим по лесам,
Курку мой отклик скор,
Далёко речь моя слышна
И будит ропот гор.
Я улыбнусь — долина ждет,
Олень бежит быстрей,
Везувий так глядел порой
На мирный быт Помпей.
А по ночам хранить без сна
Хозяина покой
Милее мне, чем утопать
В подушке пуховой.
Его врагам я смертный враг —
Избавлен от забот
Тот, на кого мой желтый глаз
Издалека сверкнет.
Я долговечнее из нас.
А дальше? Век не сметь?
Зачем мне право убивать
Без права умереть?
Перевод А. Грибанова
106
В углу — заряженным ружьем —
Стояла я до дня,
Когда хозяин осмотрел
И взял с собой меня.
И началась охота тут —
Весь заповедник — наш.
Я приговор произношу
И — вторит горный кряж.
По-над долиной золотой
Моей улыбки тень —
Везувий улыбался так —
Помпеям — в ясный день.
Когда же — гон дневной свершив —
Уснет хозяин мой,
То я стою у головы —
Храню его покой.
У нас подушка не одна —
Враги одни зато.
На палец мой и желтый глаз —
Не попадай никто.
Ведь я, как он, — хоть раньше был
И дольше быть ему —
Могу убить — меня убить
Нет власти никому.
Перевод О. Денисовой
1063
Есть пепел — значит, был огонь.
В золе того мы чтим,
Кто был над прахом вознесен
Сиянием своим.
Огонь, пока он жив, есть свет.
Уж химику потом
Определять состав солей
В остатке неживом.
Перевод А. Грибанова
107
Зола — свидетельство огня.
Не серый прах почтем —
Бессмертный дух, даривший нас
Сияньем и теплом.
Огонь был светом, а потом
Погас и затвердел.
В какого вида углерод,
Знать — химика удел.
Перевод О. Денисовой
1142
Пока мы строим дом,
Леса необходимы.
Отбросятся потом,
Когда, взрастя под ними,
Дом сможет сам держать
Свой вес, уже не помня,
Как молотки стучат,
Как в тело входят гвозди.
И так же жизнь, когда
Подведена под крышу,
В ней утверждается душа,
И все подпорки лишни.
Перевод А. Грибанова
В лесах подспорных дом
В дни стройки скрыт от нас,
Снимают их потом,
И дом — высок и прям —
Встает — открывшись вдруг,
Не помня там, в былом,
Ни плотника, ни мук,
Доставленных сверлом, —
Так жизнь — гвоздем, доской —
Вершится — не спеша.
Когда спадут леса,
Проявится — душа.
Перевод О. Денисовой
108
1398
Жизнь — это то, что здесь,
Другой не знаю.
Смерть где-то рядом есть,
Меня стирая.
Парад чудес земных
Утратил цену.
Они мне не нужны
В твоей вселенной.
Перевод А. Грибанова
Нет жизни у меня другой —
Здесь только.
Бессильна смерть, хотя
И в пыль источит.
И в разных землях что —
Знать не хочу я, —
Вне царства твоего
Не существую.
Перевод О. Денисовой
1456
Цветок так весел,
А душа
Болит, как в скорби день.
Так почему же все молчат,
Что красота — болезнь?
Перевод А. Грибанова
Цветок,
Ввергающий в печаль,
Как скорби лишь под стать —
Болезнь ли красота — тогда?
Ведь кто-то должен знать.
Перевод О. Денисовой
1574
Опоры, кроме неба, нет
У птицы для крыла,
109
И дирижер не нужен ей,
Чтоб петь она смогла.
Так скудны средства, чтобы вдруг
Блаженству просиять!
«Придите», — скажет Иисус,
И ангелы парят.
Перевод А. Грибанова
Не нужно лестниц — небо есть,
Чтоб крылья опереть,
Не нужен пташке дирижер,
Чтоб знать, когда ей петь.
Найдутся радости ключи —
И так неодолима! —
Исус: «Придите!» — говорит —
Ликуют херувимы.
Перевод О. Денисовой
1601
У Бога милости одной
Мы просим: чтоб простил.
За что, наверно, знает он,
Хоть нам не сообщил.
Весь век в магической тюрьме,
Бежим ее чудес.
Вдруг станет наше счастье в ней
Обидой для небес?
Перевод А. Грибанова
Всю жизнь у Бога просим
Простить нам преступленье,
Неведомо какое —
Ему за нас виднее.
Всю жизнь в тюрьме волшебной
От чуда сторонимся.
Отчитываем счастье,
Что с Небом спорит слишком.
Перевод О. Денисовой
110
1695
Есть одиночество пространств,
Пустынь, лесов, морей,
Мы одиноки в смертный час,
Но бездна есть страшней —
Ее находим мы в душе,
Оставшейся одной.
Снаружи не сыскать нигде
Безмерности такой.
Перевод А. Грибанова
Есть одиночество пространств:
Пустыни, моря, прерии.
Есть смерти одиночество.
Но бездны глубже нет,
Чем одиночество души,
Полярное, безмерное —
Конечной бесконечности
С собой наедине.
Перевод О. Денисовой
111
Download