Эмили ДИКИНСОН. Стихи.

advertisement
Эмили ДИКИНСОН
СТИХИ
Переводы А. Грибанова
и О. Денисовой
2141
Чистейшей влаги пригублю,
И пить мне допьяна.
Не сыщешь в рейнских погребах
Подобного вина.
Как воздух голову кружит!
Как валит с ног роса!
Но бесконечен летний день,
И манят небеса.
Уже похмельную пчелу
Прогнали из цветка,
Уж мотылек сосать устал,
Но я держусь пока.
Перевод А. Грибанова
Я бражку пенную хлещу —
В жемчужинках черпак.
Из всех бочонков рейнских вин
Мне не надраться так.
1
У каждого стихотворения указан номер в соответствии с традиционно принятым порядком, введенным T. H. Johnson’ом в издании 1955 года.
ПОЭЗИЯ
Уймусь, когда народ святой
Из окон глянет вниз:
Что за пьянчужка там бредет,
На солнце опершись?
3
Хмелею — воздуха глотнув,
Шалею — от росы.
Вбираю в кровь небесный жар
Все летние часы.
Из наперстянки вон — пчелу,
И бабочка — уснет.
А я не стану меньше пить —
Совсем наоборот!
Чтоб — в белых шапках — клир святой
Смеялся — у окна,
Когда явлюсь — облокотясь
О солнце — в дым пьяна.
Перевод О. Денисовой
233
Светильник светит изнутри,
Ему пылать не в труд —
Приходит масло раб подлить,
Но разве в этом суть?
Забыл явиться к сроку раб —
Светильник льет свой свет,
Как будто даже не поняв,
Что масла больше нет.
Перевод А. Грибанова
Светильник сам горит —
Хоть слуги масло
И подбавляют, изнутри
Родится пламя.
Раб делом пренебрег —
Светильник светел —
Что нет раба, что масло все,
Он не заметил.
Перевод О. Денисовой
4
427
Схватить, забрать с собой —
Еще одну. Что если золотой
На ней отлив,
Какого больше в мире нет?
Еще нырну. Пора темнеть,
Но небо не спешит.
Как много набралось! Собрать
Могу я в ожерелья вас,
Обшить наряд,
Графиню милую обвить,
Мою корону обновить,
Который раз пересчитать,
Копить, терять, потом найти:
Неужто все мои?
Явлюсь я с вами при дворе.
Вам на груди моей
Узором праздничным блистать,
При вдохе каждом ввысь взлетать.
И вместе с вами мне.
На небеса, когда умру,
В смиренном рубище приду,
Но вас возьму. Пусть там
Посмотрят, что я отдаю,
И отворят врата.
Перевод А. Грибанова
Схвачу, схвачу —
Вот-вот — и попадется
С золотым отливом —
Краше, чем алмаз, —
Ныряю — нет! опять чуть поздно —
Звезды все медлят выходить.
Есть ожерелья у меня —
Графиню ими обовью,
Я чаще самого царя
Могу короны обновлять, —
5
Считаю, прячу и коплю,
И забываю, каковы,
И — находя —
Ликую, как впервые.
Я ко двору
Представлю вас —
Украшу грудь — пусть видят все,
Как высоко вы вознеслись,
И с вами — я.
Для смерти
Вас приберегу,
И все смиренно у ворот сложу,
И скажут Небеса: она богата,
Пусть войдет.
Перевод О. Денисовой
465
Жужжала муха надо мной,
Когда я умирала.
Затишье, как перед грозой,
На комнату упало.
В глазах вокруг не стало слез,
Дыханья отвердели.
Все ждали, когда Бог войдет,
Собравшись у постели.
Я раздарила что могла:
Совсем осталось мало
Теперь на свете от меня.
Тут муха зажужжала —
Огромная, закрыла свет,
В окне, мешая, кружит.
Потом уж окон больше нет,
Потом и свет не нужен.
Перевод А. Грибанова
6
Я умирала. Надо мной,
Тревожа ухо,
В растущей грозно тишине
Жужжала муха.
Глаза, отжатые от слез,
И вздохи ждавших
Умерились перед Царем
Всех тайн познавших.
Уже земную часть свою
Я подписала,
Подарки сделала. И тут
Вдруг муха встряла.
Злой, запинающийся зуд
Меж мной и светом.
Потом захлопнулось окно.
И все на этом.
Перевод О. Денисовой
475
Сбежать из солнца в этот дом,
Где даже двери нет,
И сразу лестницу долой —
Отрезать путь на свет,
И грезить, грезить без конца
О жизни там, вдали,
Где скачут белки, смертен сад
И гнет Господь стволы.
Перевод А. Грибанова
Так — в участь, в дом, где двери нет,
Так — с солнца и тепла,
Так — сбросить лестницу — зачем? —
Искомое нашла,
Так — в сны и сны о жизни той —
Где ягоды в снегу —
7
И белки прыгают — и Бог
Сгибает — ель — в дугу.
Перевод О. Денисовой
503
Лучше, чем музыка. Мне, привыкшей
К пению птиц, — мне услышать вдруг
Все песни мира преобразивший,
Все их включивший высокий звук.
Эта мелодия не дается
В руки — ни нот ей, ни правил нет.
Но композитор — небесный Моцарт —
В ней растворится, с ним умереть.
Дети, услышав про песни рая,
Как их в Эдеме пели ручьи,
Думают, Еву не понимая:
Как же оттуда было уйти?
Взрослые, те, конечно, мудрее:
Грезы неопытного ума,
Сказки, закончилось сказок время.
Да, но я слышала их сама —
Звуки нездешние. Даже в церкви,
Когда последний ушел святой
И всепрощение входит в сердце,
Даже и это все же не то.
Их сохраняю как обещанье,
Чтобы напеть их, людей бегу,
Всё репетирую миг слиянья
С вечной мелодией там, наверху.
Перевод А. Грибанова
Больше, чем музыка — хоть привычней
Птичье пение мне, —
То, что я слышала, было свыше
Звуков земных и — полней.
8
Не уместить ту гармонию в строфы,
Вновь не заставить звучать —
Помнит один — совершенный Моцарт —
Рифмы ее без ключа.
Так тосковала, наверно, Ева
О ликованье Эдемских ручьев,
Долго ногам бегущим не веря,
Слушая эхо, помня еще…
Ведаем в детстве, но, вырастая,
Больше не верим в бабушкин миф —
Ева, изгнанье — глупость какая!
Да, я не спорю. Но этот мотив —
Нет, не таким потрясением крестит
В миг вознесенья последний святой,
Колоколов заходящихся вести
Об искупленье — все это не то.
Снова и снова созвучия эти
Припоминать и твердить без конца,
Чтобы однажды влилась моя песня
В полифонию Творца.
Перевод О. Денисовой
520
Из дома вышла я чем свет
Проведать океан.
Сирены выплыли смотреть,
Кто там пришел незван.
Фрегатам с рейда я сошла
За мышь на берегу:
Не разглядеть издалека
Такую мелюзгу.
Никто меня не остерег,
Я верила волнам,
Пока прилив не тронул ног,
Не брызнул по плечам.
9
Он захотел меня слизнуть,
Как будто я была
Росинкой, выступившей вдруг
На сюртучке цветка.
Я побежала — он за мной.
Резвился быстрый вал:
Мне туфли заливал волной,
В них жемчуг оставлял.
И только возле городка,
Где всем он был чужой,
Поклон отвесил океан
И повернул домой.
Перевод А. Грибанова
Чуть свет на встречу с морем я
Помчалась со всех ног.
Наяды всплыли посмотреть,
Кто это быть бы мог.
На отмели морской — одна —
Ждала я на песке.
Фрегаты думали, что мышь
Внизу на бережке.
И, наконец, прилив пришел —
К ногам моим припал —
Край юбки обнял — пояс — лиф —
И выше подступал.
Мне показалось: хочет съесть
Живьем меня, вот-вот —
Как я росинку — языком —
С цветка — шаля — слизнет.
Я — наутек, он — по пятам —
Что иглы, каблучки —
И скатный жемчуг мне швырял
Горстями в башмачки.
10
Бежал до города, а там
Его никто не знал,
И он, сконфуженный слегка,
Отдав поклон, отстал.
Перевод О. Денисовой
583
В единственном из прав
Равны комар и граф:
Есть смерти право
И у жучка,
И у сверчка,
Но в ней ли слава?
Зачем нам спор, где все решает тело?
Вот жизнь — другое дело.
Ее вино
Ждет, чтобы оценили,
От бочки и бутыли
Обнажено.
Вам красного?
Перевод А. Грибанова
Жабу погубит свет.
Смерть — это право всех.
Жабам и людям,
Графу и тле дана
Честь одна —
Горды не будем! —
Комар и я — превосходны равно.
Жизнь — дело иное —
Мера вина — бочка
Нетто — бутыль раздетая —
Рейн нагой — какой
Рубин мой?
Перевод О. Денисовой
11
Download