Частное учреждение образования "Минский институт управления" УТВЕРЖДАЮ

advertisement
Частное учреждение образования
"Минский институт управления"
УТВЕРЖДАЮ
Ректор Минского института управления
_________________Суша Н.В.
«____» _____________ 2010 г.
Регистрационный № УД-________/р
“Переводоведение”
Учебная программа для специальности:
21 06 01-02 «Современные иностранные языки»
Факультет
экономики
Кафедра
современных иностранных языков
Курс (курсы)–
3
Семестр (семестры)–
6
Лекции –
36 часов
Практические (семинарские)
занятия –
28 часов
Лабораторные
занятия ─
нет
Всего аудиторных
часов по дисциплине – 64 часа
Всего часов
по дисциплине –
100 часов
Составила: Мосунова Н.И.,
языков
Зачет-
6 семестр
Курсовой проект (работа) ─ нет
Форма получения
высшего образования ─ дневная
доцент кафедры современных иностранных
Минск
2010
2
Учебная программа составлена на основании образовательного стандарта по
специальности 21 06 01-02 «Современные иностранные языки» (перевод)
ОСРБ 1-21 06 01-2008, типового учебного плана по специальности 21 06 01-02
«Современные иностранные языки» перевод (регистрационный № Д27-004/раб
2008г.) и типовой программы «Теория перевода (английского языка), Минск,
2009» (регистрационный №
ТД-/ тип).
Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании кафедры
современных иностранных языков
«23 » апреля 2010 г., протокол № 9
Зав. кафедрой
_________________Ладисов А.И.
Одобрена и рекомендована к утверждению Научно-методическим советом
Минского института управления
«17 » мая 2010 г., протокол № 5
Председатель
_________________ С.Н. Спирков
3
I. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ,
ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ
1.1 Цель преподавания дисциплины
Исходя из сложившегося в лингвистике представления о переводоведении как о
теоретической дисциплине, включающей три раздела - общую теорию перевода, частные
теории перевода и специальные теории перевода, цель
преподавания данного курса
заключается в ознакомлении студентов с теми аспектами данной дисциплины, которые не
были включены в курс “Теории перевода”, читаемый на 3 курсе, или не получили в нем
достаточного освещения в связи с ограниченным количеством часов – 36, а также с
отсутствием к тому моменту у студентов необходимого опыта практического перевода.
1.2 Задачи изучения дисциплины
Задачами изучения дисциплины являются:
- ознакомление с историей развития переводческой теоретической мысли в связи с
развитием переводческой практики в России и за рубежом;
- рассмотрение предпосылок возникновения лингвистической теории перевода;
- раскрытие связей теории перевода с другими лингвистическими дисциплинамиконтрастивной лингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой, лингвистикой
текста;
- рассмотрение таких проблем общей теории перевода, как прагматические аспекты
перевода, нормативные аспекты перевода и проблема качества перевода;
- обобщающее рассмотрение проблем специальных теорий перевода: особенностей и
своеобразия перевода художественной литературы, поэзии, научно-технической
литературы, текстов официально-делового и газетно-информационного стилей, а также
специфики устных видов перевода, последовательного и синхронного.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
приобрести знания о том, как сформировалась теория перевода, осмыслить связи данной
дисциплины с другими разделами лингвистики, упрочить умения и навыки переводческого
анализа и техники перевода, углубить понимание цели, задач, прагматических и
нормативных аспектов переводческой деятельности.
1.3 Связь дисциплины с другими учебными дисциплинами
Изучение дисциплины основано на использовании знаний, полученных студентами по
следующим дисциплинам:
- перевод (практический);
- практическая фонетика изучаемого иностранного языка;
- практическая грамматика изучаемого иностранного языка;
- практика устной и письменной речи изучаемого иностранного языка;
- введение в языкознание и общее языкознание;
- социология;
- страноведение;
- введение в спецфилологию;
- история изучаемого иностранного языка;
- теоретическая грамматика;
- лексикология изучаемого иностранного языка;
- стилистика изучаемого иностранного языка;
- типология изучаемого иностранного и русского языков;
4
-
стилистика русского языка и культура речи;
интерпретация текста.
Знания, полученные в ходе изучения данной дисциплины, будут использованы
студентами при прохождении производственной (преддипломной) практики, в
дипломном проектировании и в дальнейшей практической профессиональной
деятельности.
1.4 Структура дисциплины
1.4.1 Программа дисциплины рассчитана
для дневной формы обучения
на 64 часа учебных занятий, из них 36 часов лекций из них 12 часов управляемой
самостоятельной работы, 28 семинарских занятий и 36 часов самостоятельной
внеаудиторной работы.
Дисциплина изучается в 6 семестре на 3 курсе;
Формой контроля по дисциплине является зачет в 6 семестре.
1.4.2
План-график дисциплины на семестр
Таблица 1.1
Семестр
9
1.4.3
Число
недель
Лекции (из них
12ч. УСРС)
36
17
Число часов
Семинарские Самостоятельная
занятия
работа
28
36 часов
План-график дисциплины на неделю
Семестр
9
Всего учебных
часов в неделю
Лекции
4
2
Число часов
Семинарские Самостоятельная
занятия
работа
2
2
5
II.СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
№
п/п
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2.1 Распределение часов по темам и видам занятий
Наименование тем
ЛК
СЗ УСРС
2
3
4
История перевода: краткий исторический экскурс:
перевод в древности и в эпоху античности, в эпоху
Средневековья, перевод в Европе XIV-XIXвв..
Общая характеристика состояния перевода в России
на рубеже XVII-XVIII веков.
Роль Петра I в развитии переводческой
деятельности. Организация переводческого дела в
России XVIIIв. Основные подходы к переводу в
России XVIIIв.
Перевод в России XIX в. В 1-ой половине XIX в.
Продолжение тенденции «склонения на русские
нравы» и протесты против переделки оригинала при
переводе.
Переводческая
деятельность
В.
Жуковского, Н.Гнедича, эволюция их взглядов.
Влияние творчества А.Пушкина на развитие
техники
перевода.
Концепция
перевода
В.Г.Белинского. Переводчики 2–ой половины XIX в
15. Перевод в России ХХ в. Противоречия в
переводческой
деятельности
начала
века:
количество и качество переводов, прозаический и
поэтический перевод. Освоение с помощью
перевода литературы новых регионов. Развитие
теории перевода в 20-е – 30-е годы.
Создание
издательства «Всемирная литература» (1918-1924).
Задачи создания общества, организация
его
деятельности и его значение для развития русской
культуры, теории и практики перевода.
17.
Предпосылки становления лингвистической
теории перевода 50-70 гг. Полемика в России, кому
заниматься теорией перевода: литературоведам или
лингвистам. Вклад в теорию перевода Ж.-П.Вине,
Ж. Дарбельне, Ж.Муненна, Ю Найды, Дж.Кэтфорда,
А.Людсканова, представителей Лейпцигской школы
(О.Каде, А.Нойберта), И. И.Ревзина, В.Ю.Розенцвейга.
18. Теория перевода и контрастивная лингвистика.
Теория перевода и социолингвистика.
20. Взаимосвязь теории перевода с психолингвистикой. Теория перевода и лингвистика текста.
Стилистические
проблемы
перевода.
Предпереводческий анализ текста.
Прагматические аспекты перевода
2
2
2
2
2
2
2
2
4
2
2
4
2
2
4
2
2
2
2
2
2
2
2
5
Сам.
Работа
6
2
2
2
6
10
Особенности текстов научно-технического стиля
2
2
2
Особенности
перевода
текстов
газетнопублицистического стиля
12 Особенности перевода текстов официальноделового стиля
13
Языковая
специфика
жанра
художественной литературы и ее влияние на
перевод. Передача стилистических особенностей
текста.
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
11
14
Проблемы перевода поэзии.
15
Особенности устного последовательного перевода.
Специфика устного синхронного перевода.
16
Нормативные аспекты перевода
2
Тема 1. История перевода: краткий исторический экскурс: перевод в древности и в
эпоху античности, в эпоху Средневековья, перевод в Европе XIV-XIXвв.
Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских
литературах.
Истоки теории перевода в истории перевода художественной литературы.
История перевода –борьба и в античном мире, и в средние века и в новое время двух
тенденций: 1)дословного(буквального) перевода в ущерб смыслу целого и в ущерб языку
перевода и 2) перевода отражающего дух смысл подлинника с соблюдением требований
языка перевода.
Примеры дословного перевода: некоторые переводы Библии на греческий и латинский
средневековые переводы философских трудов Аристотеля.
Применение вольного перевод в основном к сочинениям светского характера –переводы на
латынь произведений греческой словесности (переводы Цицерона (1в до н.э.) речей Эсхила
и Демосфена). Перевод Библии Мартином Лютером (1540)
Возникновение в средние века сомнений по поводу переводимости (Данте «Пир»,
Сервантес «Дон Кихот»).
Отказ от буквализма часто выливался в перевод вольный. Перевод Альбрехтом фон Эйбом
комедий Плавта, подобно тому, как и Плавт переделывал греческих авторов.
«Переделывание на местный лад». Расцвет этой тенденции в XVII-XVIII вв.
В XVIII в господство в европейских переводах
приспосабливания переводов к
требованиям эстетики эпохи и нормам классицизма. Статья Пушкина «О Мильтоне и
Шатобриановом переводе “Потерянного рая”». Искажения Шекспира во французских
переводах.
В XIX в. Новое понимание задач перевода: стремление показать местный колорит и
своеобразие стиля автора (Перевод «Макбета» Шиллером).
Тема 2. Общая характеристика состояния перевода в России на рубеже XVII-XVIII
веков. Роль Петра I в развитии переводческой деятельности в XVIII в. Организация
переводческого дела в России XVIII века.
Отставание России до XVIII века от ведущих стран Западной Европы в области
перевода (по качеству перевода, количеству и разнообразию переводимой литературы, по
осмыслению задач и принципов перевода).
7
Мощное развитие перевода в России с начала XVIII века. Причины подъема в
переводческой деятельности (субъективные факторы - знакомство Петра I с культурными
достижениями Европы и его роль в организации переводческой деятельности; объективные
факторы – потребности развития экономики, потребности военного дела, расширение
международных контактов, секуляризация образования.
Вехи послепетровской эпохи: манифест императора Петра I “О даровании вольности
всему российскому дворянству” (1962) и создание по инициативе императрицы Екатерины
II “Общества, старающегося о переводе иностранных книг” (1768).
Петр I как организатор переводческой деятельности, переводчик–практик и критик
переводов. Концепция перевода Петра I –воспроизведение смысла, а не формы.
Принципы отбора произведений для перевода и печати – только то, что было полезно
государству и способствовало развитию науки и техники.
Подход Петра I к подготовке и специализации переводчиков: владеющих иностранными
языками обучать художествам (ремеслам), а знающих ремесла обучать языкам. Значение
этого подхода для развития перевода научно-технической литературы.
Требование Петра I выполнять переводы не на церковнославянском языке, а на языке
Посольского приказа.
Указ Петра I о создании академии (1724). Ее цель и задачи. ”Российское собрание”,
созданное при Академии, - первая профессиональная организация российских
переводчиков. Задачи, характер деятельности и принципы перевода
”Российского
собрания”.
В 1748г Указ императрицы Елизаветы о расширении переводов и последующим их
печатаньем при Академии. Открытие (1758 г.) 2-ой типографии, главной задачей которой
было печатанье переводной беллетристики.
Формирование в 70-х годах переводчиков вокруг типографии Сухопутно-шляхетского
корпуса было переведено и напечатано несколько десятков книг.
Основной принцип перевода этих переводчиков - перевод вольный с адаптацией к
русскому быту. Влияние деятельности переводчиков на разработку стиля и приемов
фабульного повествования в русской литературе.
“Общество, старающееся о переводе иностранных книг” (1768-1793). Задачи – переводы
художественных и научных сочинений античных и современных западно-европейских
авторов.
Основные подходы к переводу в России XVIII века
Борьба двух тенденций: пословного (буквалистского) перевода и вольного перевода.
Выработка теоретических и практических подходов к переводу.
Расширение спектра переводимой литературы: 1-ая четверть столетия - книги по
военному делу, по технике, по точным наукам, по вопросам права. Рост интереса к
иноязычной художественной литературе в середине столетия. Обращение к жанру романа,
отсутствующему в русской литературе, и споры вокруг него (СумароковА.П., Ломоносов
М.В.- против, Прошин, переводчик А.Ф.Прево, - за). Переводы произведений
западноевропейских авторов и их влияние на зарождение жанра романа в русской
литературе (Херасков, Попов, Эмин, Чулков).
Проявление основных подходов к переводу в творчестве выдающихся переводчиков
того времени.
В.К.Тредиаковский (1703- 1769). Переводы с французского языка и с латыни. Значение
перевода романа Поля Тальмана “Езда в остров любви” с языковой и социальной точек
зрения, в плане влияния на развитие русской литературы и непосредственно теории
8
перевода. Общая характеристика его переводческой концепции (от близкого следования
оригиналу к переводу вольному).
1. С языковой т/.зр: 1)это перевод с франц. яз не на церковнославянский, а на русский, 2)
отказ от употребления в переводе славянизмов, 3) словотворчество - обогащение лексики
русского языка неологизмами, в том числе с использованием ресурсов церковнославянского
языка (бесполезность, беспристрастность, благодарность, величавость, независимость,
снисходительность, сущность, цельность, хотя некоторые не прижились: «глазолюбство»,
«очесливость»).
2 С т/.зр социальной значимости – раскрывая нормы поведения между мужчиной и
женщиной перевод данного произведения отвечал потребностям общества.
3. Влияния на развитие русской литературы: 1)1-ое беллетристическое произведение
содействовало становлению нового жанра; 2) реформирование и обогащение русского
литературного языка; 3) перевод стихов стихами.
4.1) Выбор языковых средств для перевода; 2) перевод стихов стихами; 3) выделил главные
принципы перевода поэзии (сохранить полноту содержания стиха, воссоздать богатство
языка, его стилистику, удержать эквилинеарность и эквиритмичность).
Переводческое наследие М.В.Ломоносова (1711-1765).
Собственные переводы и вклад в теорию перевода.
Переводческая практика (с латинского, французского, английского, итальянского
языков) – переводы художественных произведений Фенелона, Анакреонта и переводы
научных статей. Прикладной характер переводов Ломоносова, которые должны были
служить иллюстрациями к разрабатываемым им теоретическим положениям
стихосложения. Достаточно близкое следование оригиналу, но менее строгое, чем у
Тредиаковского.
Как и Тредиаковский, отстаивал мысль, что стихи можно переводить стихами. Вклад в
развитие перевода в XVIII.: избавление языка от излишних церковно-славянизмов,
утверждение русского языка в переводе, отход от жестокого буквализма, обращение к
греко-римской классике, завершение реформы русского стихосложения.
Тема 3. Перевод в России ХIХ в.
Тенденция к переделке подлинника в конце XVIII-начале XIX вв
Переводческое творчество А.П.Сумарокова. Его «Перевод» «Гамлета».
Проявления тенденции «склонения на наши нравы» - замена иноязычных имен и бытовых
деталей русскими именами и деталями русского быта, перенесение места действия на
русскую действительность. Перевод «Похвалы сельской жизни» Горация, выполненный Г.
Р. Державиным, как пример «освоения» переводимых подлинников.
Переводы баллады Бюргера «Ленора», выполненные В.А.Жуковским («Людмила») и
Катениным («Ольга»). Н.Гнедич – сторонник «приятного» перевода, т.е. перелицовок и
переделок.
Укоренение данного метода в переводных произведениях для театра.
Перевод в России первой половины XIX века
Наряду с продолжением тенденции «склонения на русские нравы» все громче звучат
протесты против переделок оригиналов при переводе. Эволюция взглядов многих ведущих
переводчиков Н. Гнедича, В. Жуковского.
Переводческая деятельность В.А.Жуковского. Стремление к поиску и отображению
в литературе «идеала». Требование большей творческой свободы. Оригинал - лишь
источник вдохновения, повод выразить свою творческую индивидуальность. При этом
тонкое восприятие инонационального характера германской литературы, ее своеобразия и
9
за счет этого обогащение русской литературы новой образностью, новыми ритмами, новым
типом поэтического мышления. Отрицательное следствие его переводческого метода нивелировка поэтической индивидуальности автора оригинала.
Пересмотр своих творческих взглядов – приближение к подлиннику («Одиссея»
Гомера – «сохранить в переводе всю простоту оригинала и не изменить государю моему,
русскому языку»).
Обогащение Жуковским российской словесности романтическими элементами.
Принцип романтизма – воспроизведение народного духа и индивидуального
своеобразия как источник проблемы передачи национального своеобразия.
Отказ Н.Гнедича от своих ранних взглядов и стремление к верности автору в его
переводе «Илиады» Гомера.
Влияние творчества А.С.Пушкина на развитие техники перевода.
Собственные переводы А.С.Пушкина – стихи французских авторов XVII-XVIII вв.
Вольтера, (1694-1778) Парни, Андре Шенье, древнегреческая лирика, ода Горация,
отрывки из поэмы «Неистовый Роланд» Лодовико Ариосто (1474-1533), баллады
А.Мицкевича, отрывки из «Корана» и библейской «Песни песней».
В ранний период – переделка, перестройка оригиналов, придание им пафоса и остроты
(Парни). В более поздний период- стремление к сохранению элементов народного
своеобразия, черт местного и исторического колорита, соблюдению стихотворной формы
оригинала, непривычной для русской поэзии того времени. В последние годы жизни –
обращение к переводу мемуарной и этнографической литературы – точность передачи всего
характерного с точки зрения исторической, бытовой, этнографической. Заслуга
переводческой деятельности А.С.Пушкина – в открытии для русской литературы новых
стилей и расширении возможностей языка, соединении смысла, стиля, звука в поэтическом
переводе, утверждении реализма в поэзии.
Концепция перевода В.Г.Белинского
Ввел термин «теория перевода» как обобщение переводческой практики.
Проблема соответствия перевода оригиналу. Близость к подлиннику в переедании не
буквы, а духа создания. Подчеркивание своеобразия языковых средств иностранного языка
и стилистической индивидуальности произведения, учет и передача которых может
потребовать совершенного изменение образа или фразы. Близость перевода к оригиналу –
это поэтическая сила произведения, соответствие всей его образной системе. Против
крайностей буквального перевода и перевода вольного.
Проблема соотношения национальной специфики и переводимости. Вначале
В.Г.Белинский считал, что наиболее национально-специфичные произведения переводу не
поддаются, позднее, -что именно такие произведения наиболее интересны для перевода.
Середина и вторая половина XIX века.
Два лагеря переводчиков: сторонники революционно-демократических идей и
приверженцы «искусства для искусства».
Сторонники революционно-демократического направления (Плещеев, М.Л.Михайлов,
В.С. Курочкин, Минаев). Перевод стихов Шевченко, Гейне, Беранже, Гете - произведений
общественно политического содержания. В переводах значительное отклонение от
подлинника, русификация.
Представители «искусства для искусства» (А.А.Фет, А.Н.Майков, А.К.Толстой ).
Перевод философской созерцательной лирики. Внимание к формальному своеобразию
подлинника.
10
Переводы А.А.Фета (Шекспир, Гете, Шиллер, Мериме, Шенье, Беранже, Гафиз,
Саади, Ювенал, Мицкевич). Сторонник буквального перевода в поэзии. Оставил
незначительный след.
Иринарх Введенский. Заслуга в ознакомлении русского читателя с творчеством
Диккенса и Теккерея. «Большой талант, но такой неряшливый и разнузданный».
Русификация иностранных авторов.
Увеличение количества переводов (собрание сочинений Гейне, Гете, Шекспира, новые
романы Гюго, Бальзака, Золя, Флобера, Мопассана, Доде.
Выдающиеся переводчики: Холодковский («Фауст» Гете), П.И.Вейнберг (переводы
Гейне), Д.Михайловский (переводы Шекспира). Отсутствие критики перевода - тормоз для
развития перевода.
Тема 4. Перевод в России XX в.
Перевод в первой половине XX века. Рубеж веков. Начало века.
Противоречия в переводческой деятельности начала века: (количество и качество
переводов, прозаический и поэтический перевод). Освоение новых регионов: итальянская,
испанская, скандинавская литературы. Знакомство с новыми именами; Э.Верхарн,
У.Уитмен, Р.Рильке, Г.Ибсен, М.Метерлинк, О.Уайльд, К.Гамсун и др. При этом невысокое
качество переводов прозы.
Подъем в поэтическом переводе благодаря общему подъему в поэзии («серебряный век
») и переводческому творчеству символистов (И.Анненский, Д.Мережковский, Ф.Сологуб,
Вяч.Иванов, А.Блок К.Бальмонт, В.Брюсов). Сознательно ставили задачу – обогащение
русской стиховой культуры новыми 1) идеями, 2)образами, 3) темами, 4) новыми формами
(появление алкеевой и сапфической строф, введение дольника, аоявление большей свободы
ритмической и рифменной органихзации стиха, возникновение свободного стиха)
Новые переводы уже известных авторов (О.Хайям, Гете, Байрон, Шелли, Бодлер,
Петрарка, Мицкевич).
Обращение переводчиков к национальным литературам, входящим в состав
Российской империи - выход сборников переводов армянской, латышской, финской
литератур.
Переводческое творчество К. Бальмонта и В.Брюсова.
К.Балььмонт: Переводы с английского, французского, итальянского, испанского,
болгарского, польского, литовского, армянского, грузинского (1-ый перевод «Витязя в
тигровой шкуре» Ш. Руставели). Переводы Шелли Уитмена. Вольное обращение с
переводимыми произведениями, сообщение им напевности и вычурности собственного
стиха. «Целая система отсебятин», по замечанию К.Чуковского.
В.Брюсов: Переводы с французского (Верхарн) немецкого (Гете), латыни («Энеида»
Вергилия). В «Более ранних» переводах «жертвовал точностью –легкости изложения и
красоте стиха, в «более поздних» жертвовал всем ради полного воспроизведения
подлинника», от вольного перевода - к буквализму.
Проблема переводимости. А.И.Потебня и теория непереводимости.
Развитие теории перевода в 20-е – 30-е годы.
Создание издательства «Всемирная
литература» (1918-1924). Задачи создания общества, организация деятельности и
значения для развития русской культуры, теории и практики перевода.
Создание издательства «Всемирная литература»(1918-1924) по инициативе
А.М.Горького. Организация переводческой деятельности. Задача - решительный подъем
переводческого искусства. (Принципы: добиваться 1)смысловой близости к оригиналу, 2)
11
художественной достоверности, 3) стилистического совершенства, 4) изжить и
произвольные отступления от текста, и буквализм.
Выход в свет(1919) первой теоретической работы «Принципы художественного
перевода» (К.Чуковский «Переводы прозаические», Н.Гумилев «Переводы поэтические»,
Ф.Батюшков «Задачи художественных переводов» «Языки стиль»).
Постановка в этих работах важных для теории перевода теоретических вопросов:
«типы перевода» (в ст. Батюшкова) «приемы перевода», «историческая изменчивость
требований к переводу» (в ст. Чуковского).
Выдвижение понятия «конструктивной функции элемента литературного
произведения» ( Ю.Тынянов).
«Впечатление- эффект, вызываемый переводом», (у Чуковского) по сути
синонимичен понятию «функция».
В статье А.А.Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934) введение
понятий «адекватность». «субститут»(замена -более отдаленное соответствие, близкое не по
форме, а по функции).
Мысль А.В.Федорова: применительно к художественному переводу адекватностьсоответствие подлиннику по эстетической функции. То же у М.Л. Лозинского:
Поэтический перевод должен производить то же впечатление , что и подлинник, чтобы он
был ему эстетически равноценен.
Конец 20-х- 30е годы - начало переводческой деятельности выдающихся переводчиков
М.Лозинский (Данте «Божественная комедия») С.Маршак (стихи Бернса)
Ю.Тынянов (стихи и поэма Гейне) группа переводчиков англоязычной литературыпо рук.
И.А.Кашкина (В.Топер, Н.Дарузес, М.Лорие и др.)
Обращение к другим видам перевода, научно-техническому в частности. Работы
Я.И.Рецкера, М.М.Морозова (англ), А.В.Федорова(нем).
Создание специализированных институтов иностранных языков.
Тема 5. Становление лингвистической теории перевода 50-70 гг ХХв:
Лингвистика или литературоведение?
Середина 50-х годов – вопрос создания единой теории перевода, возможна ли она как
наука? Мнение А.А.Реформатского.
Книга А.В.Федорова «Введение в теорию перевода»(1953) необходимость исследования
перевода с позиций лингвистики. Введение разделов: общая теории перевода, частная,
специальная. Метод исследования.
Полемика, кому заниматься теорией перевода литературоведам или лингвистам.
Б.А.Ларин, как и сам А.В.Федоров, «теория перевода немыслима без соединения
лингвистических и литературоведческих методов».
Предпосылки становления лингвистической теории перевода
Экстралингвистические причины – резкое увеличение контактов, необходимость
массовой подготовки переводчиков.
Лингвистические - успехи лингвистики. Возникновение новых лингвистических теорий
и лингвистических методов исследования: cопоставительной (контрастивной) лингвистики,
машинного перевода.
«Сопоставительная стилистика английского и французского языков» Ж.-П.Вине и Ж..
Дарбельне (1958). Выявление межъязыковых соответствий, попытка систематизировать
различные способы перевода – основа описания переводческих трансформаций.
Ж. Мунэн «Теоретические проблемы перевода»(1963).Анализ ограничений, которые
налагает несовпадение языковых систем на полное воспроизведение содержания оригинала
12
(расхождение семантических структур языков, специфика членения данных опыта в каждом
языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего коллектива).
Ю.Найда «К науке переводить»(1964). Для него проблемы перевода - это проблемы
семантические, связанные с 1) интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала
и интерпретацией рецептором содержания текста перевода. Рассмотрение различных 2)
методов анализа семантики языковых единиц и3) различных способов передачи на другом
языке разных типов значения- референтных, эмотивных и собственно лингвистических. 4)
Введение понятия «модель перевода». 5) Введение понятия «динамической
эквивалентности», определяемой реакций получателей перевода,
в противовес
«формальной эквивалентности». Необходимость соблюдения норм языка перевода.
Статья И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода» (1964).
Теория перевода должна носить не прескриптивный, а дескриптивный характер.
Перевод и интерпретация.
Дж.Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода» (1965) . Центральная проблемапроблема эквивалентности. Метод исследования - сопоставление переводов с оригиналами.
Использование компонентного анализа, доказательство, что в основе замены единиц
оригинала единицами языка перевода лежит частичное совпаение единиц семного состава.
Положения Дж.Кэтфорда –основа семантической модели (теории) перевода.
Работы А.Людсканова - единая теория перевода. Необходимость экстралингвистического
анализа в любом случае перевода. Важность сочетания лингвистических и
литературоведческих методов исследования.
Во второй половине 60-х годов появление работ представителей Лейпцигской школы.
Освещение коммуникативной функции перевода (О.Каде) и прагматических аспектов
перевода (А Нойберт).
Тема 6. Теория перевода и контрастивная лингвистика.
Цель контрастивной лингвистики - сопоставительное изучение двух или нескольких
языков для выявления сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. Данные
контрастивной лингвистики – основа для теории перевода. но не повод для отождествления
двух дисциплин. Сопоставление – это основной метод исследования и теории перевода.
Структурно-функциональные
расхождения
между
языками
и
переводческие
трансформации.
Значение для теории перевода данных контрастивной стилистики.
Теория перевода и социолингвистика
Перевод как социально детерминированное явление. Влияние на процесс перевода
социолингвистических факторов, отражающихся как в системе языковых средств, так и в их
речевом употреблении: 1) культуры социальной общности носителей языка; 2) социальной
структуры общества; 3) социологии личности.
Социолингвистические аспекты перевода.
Связь перевода с культурой: необходимость отражения социального мира, передача
социальных реалий исходной социокультурной системы, отражение социальной
дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка.
Перевод социальных реалий как поиск функциональных аналогов. Причины проблемы –
отличие социальной действительности носителей ИЯ и носителей ПЯ и разное членение
социальной действительности в ИЯ и ПЯ.
Связь перевода с социальной структурой: необходимость для адекватного перевода
учета социальной дифференциации общества через социально обусловленную
дифференциацию языка. Социально обусловленная вариативность языка, отражающаяся в
авторской речи и речи персонажей, как проявление социальной стратификации общества.
Стратификационная вариативность и ситуативная вариативность. Стратификационная
вариативность языковых средств - отражение социальной структуры общества, проявляется
13
в языковых и речевых различиях представителей различных социальных слоев и групп.
Ситуативная вариативность языка обнаруживается в преимущественном употреблении
социально маркированных языковых средств в зависимости от ситуации, о ролевых
отношений между коммуникантами.
Социальная норма перевода – совокупность общих правил, определяющих выбор
стратегии перевода. Вариативность нормы перевода в зависимости от культуры, эпохи, типа
текста.
Тема 7. Взаимосвязь теории перевода с психолингвистикой.
Основа взаимосвязи теории перевода и психолингвистики: 1)единство объекта
исследования ( речевая деятельность) и 2) психологическая природа процесса перевода,
включающего три стадии 1) понимание исходного текста; 2) вычленение смысла
высказывания, абстрагируясь от формы исходного языка; 3) продуцирование текста
перевода средствами переводящего языка.
Важность для теории перевода положений психолингвистики:
1) положение о трехчленной структуре речевого действия, включающего а) фазу
планирования, б) фазу осуществления, в) фазу сопоставления полученного результата с
целью мотивации высказывания. Данные психолингвистики – основа для
моделирования процесса перевода (модель Ю.Найды).
2) положение о механизме вероятностного программирования (его использование при
изучении особенностей синхронного перевода, сочетающего механизм вероятностного
прогнозирования с механизмом упреждающего синтеза);
3) положение об активном характере восприятии речи.
4) Психолингвистический аспект перевода –переводческая компетентность.
Теория перевода и лингвистика текста
Объект исследования лингвистики текста и ее задачи. Объект исследования - связный
текст как законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом
смысловыми связями. Задачи: выявление этих связей и способов их осуществления,
обнаружение системы категорий текста с ее содержательными и формальными единицами.
Связь между теорией перевода и лингвистикой текста.
1.Необходимость учета теорией перевода общих признаков текстов, таких «универсалий
дискурса» (термин Ю. Найды), выделяемых в лингвистике текста, как:
1) различные способы маркированности начала и конца текста, 2) способы маркирования
переходов между частями текста, 3) темпоральные связи, 4)пространственные связи, 5)
логические отношения, 6) идентификация частников дискурса, 7) выделение отдельных
элементов текста, 8) сопричастность автора.
2. Важность учета пресуппозиций, коммуникативной цели, интенции как для
лингвистики текста, так и для теории перевода.
3. Значение для теории перевода стилистики текста. Непосредственное отношение к
переводческой стратегии жанровой дифференциации текстов. Несовпадение конвенций
жанров в разных языках.
4. Необходимость учета полифункциональности текста, конфигурации доминант.
Тема 8. Стилистические проблемы перевода. Предпереводческий анализ текста.
Речевой жанр и функциональный стиль – основные параметры предпереводческого анализа
текста. Жанрово-стилевая структура текстов, функционирующих в разных социальнокоммуникативных условиях, которые в стилистике сведены в систему функциональных
стилей. Этапы предпереводческого анализа текста. «Образ автора». Специфика
14
повествовательной речи: письменная – устная, дистантная – контактная, обработанная –
необработанная.
Проблемы художественного перевода.
Анализ существующих классификаций текстов. Особенности художественного текста: цель
создания, характер передаваемой информации (интеллектуальная, эмоциональная,
эстетическая), способы передачи информации. Особенности художественного текста,
вызывающие трудности при переводе: имплицитность части информации (аллюзии,
символы, аллегории), предполагаемая авторам активность читателя, адресованность
текста (повествование от 1лица, 3 лица, наличие прямого обращения к читателям - Вы или
ты), композиционная структура произведения, национально-культурная и временная
соотнесенность, зависимость от культурного (литературного) контекста.
Задачи художественного перевода. Требования к переводчику и функции переводчика.
Тема 9.Прагматические аспекты перевода.
Коммуникативная интенция
говорящего. Прагматический потенциал текста.
Коммуникативная
функция.
Классификации
текстов.
Учет
доминирующей
коммуникативной функции и характера текста на перевод.
Воспроизведение прагматического потенциала при переводе. Зависимость перевода от
прагматической направленности оригинала (особенности прагматического аспекта
художественных и публицистических текстов, научно-тезнических, официально- деловых,
газетно-информационных,
рекламных
и
т.д.).
Прагматические
функции
социолингвистических факторов. Передача a переводе коммуникативного эффекта
оригинала. Прагматическая адаптация текста перевода. Понятие прагматической
сверхзадачи в переводе.
Тема 10. Особенности перевода текстов научно- технического стиля.
Сфера и условия функционирования научно-технического стиля. Жанры научнотехнического стиля: статья, лекция, научный доклад, тезисы, монография, справочник,
учебник, учебное пособие, диссертация, автореферат, дипломная работа, реферат и др.
Основная функция текстов научно-технического стиля. Морфологические, лексические и
синтаксические особенности научно-технического стиля.
Тема 11.Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля.
Публицистический текст и его жанры. Основная функция
произведений газетнопублицистического стиля. Морфологические, лексические и синтаксические особенности
публицистического стиля.
Тема 12. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.
Сфера и условия функционирования. Подстили официально-делового стиля:
законодательный, дипломатический, административныйанцелярский. Жанры официальноделового стиля. Общие стилевые черты. Морфологические, лексические и синтаксические
особенности официально-делового стиля.
Тема 13. Языковая специфика жанра художественной литературы и ее влияние на
перевод
Содержание в художественной литературе, в отличие от содержания в текстах
научно-технического или газетно-информационного жанров, - эмоционально-окрашенное,
образное представление реальной действительности или мира идей. Особая роль языковых
средств в формировании образа или системы образов, составляющих и определяющих
содержание и идейный смысл художественного произведения. Зависимость образа не
15
только от денотативного значения слова, имеющего более или менее точное соответствие в
ПЯ, а зачастую от его коннотаций, сочетаемости с другими словами или синтаксической
структуры. Влияние этих факторов на сложность подыскания функциональных
соответствий при переводе.
Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи. Проблемы передачи
архаизмов, диалектизмов, варваризмов, сниженной речи.
Требование соблюдения норм лексической, синтаксической, стилистической
сочетаемости ПЯ.
Передача стилистических особенностей текста
Передача метафоры, сравнения, метонимии, гиперболы, литоты, оксюморона,
каламбуров, антономасии,
Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода. Варианты
смысловой емкости текста: реалистическая типизация. Аллегорическое иносказание,
многоплановость
Проблемы сохранения национальной окраски(реалии, безэквивалентная лексика.
Передача черт подлинника, связанных с его созданием.
Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.
Тема 14. Проблемы перевода поэзии.
Сохранение формальных характеристик стиха (размера, ритма , рифмы, количества строф,
фонетических особенностей: аллитерации, ассонанса).
Сохранение предметно-логического содержания. Сохранение смысла.
Сохранение эмоциональной окрашенности, экспрессивности, оценочности и
стилистической отнесенности.
Тема 15. Особенности устного последовательного перевода.
Общая характеристика исходного сообщения. Фокусировка при аудировании исходного
сообщения. Механизм и приемы запоминания. Элементы переводческой скорописи.
Механизм оформления выходного сообщения.
Специфика устного синхронного перевода.
Синхронность в синхронном переводе. Условия экстремальности в синхронном переводе.
Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Уровни вероятностного
прогнозирования. Речевая компрессия.
Тема 16. Нормативные аспекты перевода и проблема оценки качества перевода.
Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода..Норма
эквивалентности перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Норма переводческой
речи. Прагматическая норма перевода. Конвенциональная норма перевода.
Роль нормативных требований в оценке качества перевода
Темы для контролируемой самостоятельной работы
1. Творчество отдельных зарубежных писателей ( по выбору) и оценка переводов их на
русский язык. (2ч).
2. Переводческая деятельность русских писателей, поэтов и профессиональных
переводчиков (А.Пушкин, В.Жуковский, В.Брюсов, К.Бальмонт, А.Фет, С. Маршак,
Р.Райт-Ковалева, Калашникова, М.Лозинский, Н.Любимов и др.). (2ч).
16
3. Особенности перевода художественной литературы (прозы). (2ч).
4. Особенности перевода поэзии. (2ч).
5. Прагматические аспекты перевода. (2ч).
6. Особенности устного последовательного перевода. Специфика устного синхронного
перевода. (2ч).
III. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
3.1.Обязательная литература.
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по
устному и письменому переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.:
Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.М.,
Международные отношения, 1975.
3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для ин-тов и фак.
иностр. языков): Учеб.пособие. - 3-е изд., стереотип. – М..: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.224с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.:
Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения,
1980.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей.М.:Международные отношения, 1978.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. –
СПб.: «Издательство Союз», 2001, – 320 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):Учеб.для ин-тов и фак.
иностр. яз. - М.:Высш. шк., 1990.- 253 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС»,
1999.
10. Копанев П.И. Вопросы методики и теории художественного перевода.- Минск: Издво Белорус. гос. ун-та, 1972.
11. Крупнов В.Н. Курс перевода: общественно-политическая лексика. Международные
отношения, 1979.
12. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособ. для студ. лингв.вузов и фак.- -2-e
изд., перераб. и доп.- М.: Изд. центр «Академия», 2005.- 320 с.
13. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания :
Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений.- М.: Изд. центр
«Академия», 2003. – 192 с.
14. Латышев Л.К., Провоторов В.И.Структура и содержание подготовки переводчиков в
языковом вузе.: Учебно-методическое пособие.- 2-е изд., стереотип. – М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001.- 136с.
15. Левицкая Т.В. Фитерман А.М. Пособие по перевода с английского языка на русский.
М., Высшая школа, 1973.
16. Лилова Анна. Введение в общую теорию перевода. М., Высшая школа, 1985.
17. Нелюбин Л.Л. ,Хухуни Г.Т. Наука о переводе.(история и теория с древнейших
времен до наших дней): учеб. пособие . Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни. – М:
ФлинтаЖМПСИ, 2006. – 416с.
17
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные
отношения, 1980.
19. Сдобников ВВ.. Петрова О.В. Теория перевода (учеб. для ин-тов и фак-тов
иностр.яз.). – М.: АСТ: Восток-запад, 2006.- 448 с.
20. Слепович В.С. Курс перевода. Translation Course/ В.С. Слепович.- Мн.: «Тетра
Системс». 2001. –272 с.
21. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., Высшая школа, 1988.- 239 с.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.(лингвистические проблемы): Для интов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие- 5-е изд.-М.: ООО «Издательский Дом
«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.- 416с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., Наука, 1988.
-
3.2. Дополнительная литература.
Тетради переводчика. Международные отношения. Вып. 7-23.
Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М., Высшая школа. 1987.
Текст и перевод. М., Наука. 1988.
Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. М., Русский язык, 1981.
Словари и лингвострановедение. М., Русский язык, 1982.
Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально деловой
лексике. М., 1984.
СЛОВАРИ
American Heritage Encyclopedic Dictionary. 1995.
Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable 14th edition / by Ivor H. Evans Cassel Publishers
1990.
Harper and Row Publishers. 1963.
Chambers Twentieth Century Dictionary. Ed. By A.M. Macdonald – Littlefield. Adams1972.
Dictionary of American Slang. Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner. Thomas Y.
Cromwell Co. 1960.
Longman Dictionary of American English. Second Edition. 1997.
Longman Dictionary of English Language and Culture. 1996.
Longman Lexicon of Contemporary English. Tom McArhtur. 1981.
Oxford – Duden Pictorial English Dictionary.Oxford University Press. 1982.
Synonyms
Roget’s International Thesaurus. (Ed. Robert L. Champman) Crowell Co. 1977.
Russian-English Translators’ Dictionary by M. Zimmerman, John Willey and Sons 1984.
The Hutchinson Paperback Encyclopedia. 1955.
Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. G. and G. Merriam
Co. 1976. 1996.
Англо-русский лингвострановедческий словарь. Американа./ Под ред. Г.В. Чернова.
Смоленск, Полиграмма, 1996
> Англо-русский учебный словарь./ Под ред. Е.Уилсон. М., 1982
Англо-русский
словарь
сокращений./ Деловая
переписка./ Т.В.Денисенко.
Мн., 1995
Большой англо-русский словарь (БАРС) / Под ред. И.Р.Гальперина. М.,1972
Василевич Н.А., Караичева Т.В., Лизгаро Л.Г. Общественно-политическая
лексика английского языка. Мн., Вышэйшая школа, 1985
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте.
Справочник. М., Высшая школа, 1985
18
Дополнение к Большому англо-русскому словарю. / Под ред. И.Р.Гальперина. М.,
1980
Крупнов В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник.
М., 1985
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984
Мельникова
М.А.
Английские
экономические
термины. Новосибирск, 1983
Рум А.Р.У. и др. Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., Высшая школа,
1980
Русско-английский словарь. / Ш>д рук. А.И. Смирницкого и под ред. О.С.Ахмановой.
М., 1971 Русско-английский словарь делового человека. / Сост. В.Н. Янушков,
Т.П.Янушкова. Мн., 1994
Словарь синонимов русского языка. / Под ред. А.П. Евгеньеаой. Л., 1970
IV. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ
Виды самостоятельной работы
Систематическая подготовка к практическим занятиям.
Подготовка к самостоятельным работам по пройденным темам.
Подготовка рефератов и докладов.
Анализ морфологических, синтаксических, лексических и
стилистических особенностей переводов текстов различных
жанров.
Таблица 4.1
Объём в часах
36
V. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ:
1. Выполнение студентами самостоятельных работ по пройденному материалу.
2. Опрос при проведении практических занятий.
3. Проверка выполнения студентами анализа морфологических, синтаксических,
лексических и стилистических особенностей переводов текстов различных жанров.
Рабочую программу разработала доцент
Н.И. Мосунова
Download