О некоторых особенностях египетского диалекта

advertisement
М.С. Лашина
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ
ЕГИПЕТСКОГО ДИАЛЕКТА
Арабский язык, родина которого – Аравийский полуостров,
распространился вместе с исламом во все стороны: на северо-восток в
Ирак, на север в Иорданию, Сирию и Ливан, на запад в Египет, Судан
и дальше в Северную Африку; сегодня на нём говорит более 130
миллионов человек. Известен он нам с первых веков нашей эры,
преимущественно из отдельных кратких надписей, а также из нескольких
поэм, созданных ещё до возникновения ислама.
Ислам возник в 622 г. н.э. - это год, когда основатель ислама
Магомет, или Мухаммад по-арабски, вынужден был бежать из Мекки в
Медину. С 622 года начинается новая мировая религия.
Хотя уже за два-три века до того были известны тексты на
арабском языке, даже целые поэмы, по-настоящему арабский язык
формируется с исламом. Поучения, которые по преданию говорились
Аллахом Магомету, составляют Коран. Сам Магомет был неграмотен.
Его ученики записали эти поучения. Так появился Коран – первое
крупное произведение на литературном арабском языке.
Очень интересно развивалась в дальнейшем история арабского
языка. С одной стороны, поскольку это был язык религии и культуры,
он сохранялся в почти неизменном виде, и до сих пор литературный
арабский язык – это язык Корана, обогащённый современными
понятиями, терминами, развившийся, но грамматически это тот же
самый язык.
Однако ни один язык не может существовать без изменения много
веков, тем более 1000-1300 лет. Естественно, что в арабском языке
возникли диалекты. Собственно говоря, диалекты были уже в
древнеарабском языке.
Современный разговорный арабский распадается на 5 групп
диалектов, фактически являющихся отдельными языками с
лингвистической точки зрения:
1. Магрибская группа диалектов.
2. Египетско-суданская группа диалектов.
3. Сиро-месопотамская группа диалектов.
4. Аравийская группа диалектов.
5. Среднеазиатская группа диалектов.
Египетский диалект относится к египетско-суданской группе.
Этому диалекту, как и любому другому, присуще своеобразие.
В Египте (Арабская Республика Египет, бывшая Объединенная
Арабская Республика - ОАР, 1958-1971 гг.), географически
подразделяемом на Нижний (Северный) Египет и Верхний (Южный)
Египет, существуют два основных современных народных языкадиалекта:
1 верхнеегипетский диалект,
2 нижнеегипетский диалект.
1. Верхнеегипетский диалект распространен в Верхнем (Южном)
Египте. Это разговорный язык, распространенный в южном регионе
долины реки Нил. Он относительно ближе к литературному арабскому
языку, чем "каирский" диалект, хотя различия между этими двумя
основными диалектами страны в принципе незначительны.
2. Нижнеегипетский диалект, распространенный в регионе
Нижнего (Северного) Египта, представляет собой многосторонне развитый и применяемый народный разговорный арабский язык. По
своему первоначальному ареалу и происхождению это язык
преимущественно жителей Каира, каирцев. Поэтому египтяне
называют его условно «каирский диалект», т.е. арабский разговорный
язык, а не литературный арабский язык. Разговорный явно отличается
от литературного.
Диалект использует письмо литературного арабского языка,
передающее все его диалектальные лексические и фонетические
особенности, которых нет в самом литературном арабском языке.
В египетском диалекте используются некоторые заимствования из
бытовой лексики английского языка, а также некоторых романских
языков. Также используются английские названия ряда узлов и
деталей оборудования и техники, произносимые, правда, несколько
искаженно - на диалектный манер. Вместе с тем в диалекте довольно
много своих технических слов, названий узлов и деталей
разнообразной техники, совсем не похожих на их литературные
аналоги, которыми египтяне, однако, не пользуются в своей речи по
привычке, а порой даже могут и не сразу понять их.
Наряду с этим в диалекте существуют колоритные фонетические,
лексические и грамматические особенности, благодаря которым он
значительно отличается от классического литературного арабского
языка. Этим определено его своеобразие. В диалекте, например, не
артикулируются эмфатические звуки так, как этого требуют нормы
фонетики литературного арабского языка. Фонетическое своеобразие
диалекта обусловлено широким использованием, в частности, звуков
[ш], [щ] и [щи] в конце отрицательных форм глагола в прошедшем,
настоящем и будущем времени, в отрицательной форме повелительно-
го наклонения, а также использованием преформатив (приставок) [б],
изображаемой на письме буквой ‫ ب‬и [х], буквой ‫ح‬, перед глагольными
формами в настоящем и будущем времени всех грамматических лиц,
например, [ма ярафуш] ‫ ﻣﺎ ﻳﻌﺮﻓﻮش‬- они не знают, не ведают; [ма
арафщи] ‫ﻣﺎ اﻋﺮﻓﺶ‬- я не знаю.
Литературные «танвин даммы» [-ун], [-тун] и «танвин кясры»
[-ин] не зафиксированы. Нет конечных литературных огласовок
личных глагольных форм в настоящем и будущем временах, хотя в
прошедшем времени они иногда используются, но лишь в формах
первого, второго и третьего лица множественного числа. Не
используются также литературные именные окончания [-ун] и [-тун].
А окончание двойственного числа имён произносится не как
литературное [- ан], а как диалектное [- эйн, ейн].
В египетском арабском диалекте количество гласных звуков
больше, чем в литературном арабском языке, т.е. если классический
арабский язык ограничен тремя гласными – [а], [у], [и], то в диалекте,
кроме этих трех звуков, артикулируются краткие и долгие [о], [э], [ы],
[е], [ае], [э], а также [ю].
Фонетическое своеобразие египетского диалекта создается
благодаря его особому фону звучания. Оно, соответственно, удивляет
иностранцев, которым знаком лишь литературный арабский язык.
Фонетические особенности диалекта сразу «режут» их слух и, в
особенности, при произнесении непонятных слов.
Сразу отличить египетский вариант (каирский диалект) можно по
следующим особенностям:
‫ ج‬произносится как [г], а не как [дж].
‫ ق‬произносится как ‫ع‬, а не как [q].
‫ ر ﺟ ﻞ‬- [рагуль]
‫ ﺷﻘﺔ‬- [ша'а]
Но даже лица, владеющие литературным арабским языком, не
понимают этот народный язык. Многие арабисты, изучавшие
литературный арабский язык, «наталкиваются» на барьер непонимания
этого языка на первых порах пребывания в Египте, даже работая в
качестве переводчиков в течение ряда лет и в разных учреждениях.
При этом опыт преодоления указанного барьера подтверждает, что
необходимо параллельно литературному языку изучать фонетические
и лексические особенности, разговорную и письменную речь диалекта.
Рассматриваемый диалект - это реальный, вездесущий язык
общения всех слоев египетского общества без исключения, причем он
в достаточной степени обеспечивает это общение по всем
направлениям их жизни и деятельности.
Однако, следует иметь в виду, что он не применяется в передачах
официальных новостей или сообщений в средствах массовой
информации, в научных публикациях, письменных распоряжениях и
приказах, официальных изданиях министерств и ведомств страны.
Примечательно, что египтяне, раз начав разговор на литературном
арабском языке, все равно автоматически переходят на диалект,
смешивая при этом оба языка.
Что касается степени понимания и владения (распространенности)
египетского (каирского) диалекта в арабском мире, то его
сравнительно лучше понимают и используют арабы таких арабских
стран, как Сирия, Ливан, Иордания, Ирак, Тунис, Ливия, Судан,
Йемен, Палестина. Причиной тому - влияние давних культурных,
социальных, политических, экономических, военных, научных,
спортивных отношений и связей и, в особенности, огромная
популярность в этих странах египетских фильмов, музыки, песен,
танцев и литературы, поскольку Египет - это своеобразный
«культурный
Хотя эти
Голливуд»
арабы в арабском
предпочитают
мире. разговаривать на своих
собственных диалектах, тем не менее, при необходимости они могут
общаться с вами и на египетском диалекте, если вы пользуетесь только
этим диалектом, а не их местными диалектами.
Download