явление межъязыковой вариативности образца «(американский)

advertisement
ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ОБРАЗЦА «(АМЕРИКАНСКИЙ) АНГЛИЙСКИЙ VS. НЕМЕЦКИЙ» НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ СИСТЕМЫ НЕМЕЦКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Ю.В. Кобенко
Томский политехнический университет
Наибольшее количество вариантов в условиях интенсивного заимствования традиционно отмечается в фонетико-графических подсистемах языка-реципиента. В случае заимствования лексики англоамериканского происхождения в немецкий литературный язык данное
явление связано с грамматической неустойчивостью англоамериканизмов, их ксеноморфной оболочкой и различиями в озвучивании даже
родственного
морфемного
материала,
ср.
произнесение
единиц
«System» и «system». Таким образом, фонетическая вариативность является наиболее устойчивым и ожидаемым явлением, сопровождающим
процесс заимствования на всех его стадиях.
Зафиксированная фонетическая вариативность эксплицируется
1) на сверхсегментном (просодическом) и 2) сегментном подуровнях
немецкого литературного языка.
1. Фонетическая вариативность на сверхсегментном подуровне
связана с просодическими особенностями озвучивания заимствованных
или ассимилированных единиц: постановкой ударения, интонационновыразительным прочтением, представлением о качестве звуков (долготе,
краткости, способе артикуляции), фонемном членении, слогоделении.
Общей тенденцией в системе немецкого литературного языка выступает вариативность заимствованных и автохтонных (гетерогенность)
единиц, которая на фонетическом уровне выражается в тенденции к лояльности языку-донору (стремлению говорящего сохранить и наиболее
точно передать фонетическую оболочку заимствованных единиц).
241
В данном случае уместно говорить об особом качестве речи говорящего,
обусловленном взаимодействием фонетических систем контактирующих
языков. Вариативность, вызванная языковым контактом или интерференцией двух или более фонетических систем, создает эффект «чужого»,
именуемый «иноязычным акцентом». Ведущую роль в формировании
фонетических вариантов играет произносительная сторона речевой коммуникации (в частности, акустические параметры голосового тона, темпа
говорения, тембра, фонетической окрашенности речи) [1. С. 165].
Согласно соотнесённости фонетического явления к той или иной
языковой системе фонетическую вариативность можно условно разделить на а) собственно фонетическую и б) фонематическую.
А. Причинами собственно фонетического варьирования, или переозвучивания, выступают явления многократности, т. е. наличие нескольких языков-источников, а также влияние престижных языков
(языков-макропосредников) и их смена.
Переозвучивание (нем.: Neulautung) в соответствии с англоязычными фонетическим нормами является следствием действия тенденции к
гибридизации, и оно характерно для интернационализмов, заимствованных в немецкий язык ранее главным образом из языков романской ветви, ср.:
«Engagement»
[ãgaə΄mã:]
(фр.)
–
«(Social)
Engagement»
[in΄gεıdmənt] (англ.),
«Champion» [a´piõ:] (фр.) – «Champion» [´tεmpiən] (англ.),
«Jury» [y΄ri:, тж.: ΄y:r] (фр.) – «Jury» [΄dy(ə)r] (англ.),
«Budget» [by ´de:] (фр.) – «Budget» [´bdt] (англ.).
Данные единицы являются фонетическими вариантами одного и
того же слова, эволюционировавшего в системах разных языков и ока242
завшегося в разных фонетических оболочках в составе немецкого литературного языка в качестве «отпечатка» одной из волн заимствования в
его истории.
Переозвучивание характерно для ранее заимствованных акронимов, имеющих эндоглоссную (соответствующую нормам языкареципиента) традицию прочтения, например: «TV»: [ti:vi:] вместо
[te:fao], «PR»: [pi:a] вместо [pe:ər], «CD»: [sdi:] вместо [tse:de:],
«DVD» [dv ´di:] вместо [de:vaode:].
Тем не менее, на прочтение ряда акронимов, манифестирующих
реалии англосаксонского мира, распространяется тенденция к лояльности к языку-донору, ср.: «CNN» [senen], «CIA» [sae], «FBI» [əfba].
Данная тенденция распространяется и на случаи инициальных сокращениях имён собственных, полную форму которых говорящий затрудняется назвать или когда стоящий после сокращений оним является
определённо единицей (американского варианта) английского языка,
например: «H.M.S.» [εtεmεs ~] (His / Her Majesty’s Ship).
«1831 bekam er die Chance, mit dem Forschungsschiff „HMS Beagle“
zu reisen». (DW. Darwins Revolution.)
В особенности переозвучивание типично для случаев, когда установить, к какой именно культуре относится фамилия – немецкой, английской или американской, не представляется возможным, например:
«Karl May [собственно: kal ma, однако не исключено прочтение:
~ mei] hat mit seinen Geschichten von den Wildwest-Helden Winnetou und
Old Shatterhand die ganze Welt begeistert». (DW. Karl May: Vom Kriminellen zum Erfolgsautor.)
Переозвучивание встречается также в гибридных композитах типа
E+D («E» → englisch, «D» → deutsch) или E+E+D, если немецкоязыч243
ный элемент «D» выражен интернационализмом, ср.: Call-Option, CashManagement-System, где говорящий может произнести последний компонент аналогично норме прочтения первого или первых двух.
Давление иноязычных фонетических норм в условиях интенсивного заимствования создаёт иллюзию того, что для всех прежних заимствований, включая имена собственные, с разной степенью ассимиляции
действительно прочтение в соответствии с произносительными нормами престижного языка-донора. Так, в немецком переводе трейлера к
компьютерной игре «Bioshock» («Биошок», 2007) австралийского производства (в Австралии действует британский вариант английского)
онимы «Adam» и «Eve», подразумевающие, собственно, «Adam» и «Eva»
(нем.: «Адам» и «Ева»), оставляются переводчиками в неизменённом
виде с типичными для английского языка нормами произношения:
[´ædm] и [i:v] в значении <новые возможности особей мужского и
женского пола>.
Сложные и фразеологические единицы англоязычного происхождения также подвергаются переозвучиванию, если в их составе присутствуют мотивирующие морфемы, ср.: в афоризме «No pasarán» (исп.:
«[Фашисты] не пройдут») «no» читается как [no…].
Переозвучивание довольно тесно связано с ассимиляцией и фонетической адаптацией (онемечиванием), которые могут служить как стилистическим средством для создания юмора и сатиры, так и прагматическим средством размежевания «своего» и «чужого». Таким образом,
переозвучивание не обязательно связано с озвучиванием заимствований
в соответствии с фонетическими нормами языка-донора (аллофонией),
ср.: «Camping» [tsampŋ], «Snobs» [nps] (ироничное).
При синхронном сопоставлении эксплицируются множественные
примеры субституции фонетических оболочек англоязычных заимство244
ваний. Так, некоторые англицизмы, заимствованные до тридцатых годов XX в., сохранили варианты онемеченного произношения по настоящее время [2. C. 136], к примеру:
«Jazz» [jats] (шутливое, территориальное);
«lynchen» [lynç ən] (разговорное, устаревающее), вместо стандартного [lnt ən];
«USA» [u: sa:] (стандартное);
«k. o.» [ka: o:] (стандартное).
Тенденция к лояльности к языку-донору действует с началом периода американизации, т. е. после 1945 г., однако она не распространяется на ряд явлений эндоглоссной направленности, ср.:
 использование [] вместо [s] перед согласным (stop, Spleen, Snob,
несмотря на то, что варианты прочтения [st, sp, sn] являются общественной нормой);
 оглушение звонких согласных в финалях (Job [-p], Trend [-t],
Shag [-k]);
 монофтонгизация англоязычных дифтонгов (Toast [-o:-], Spray [-e:]).
Б. Фонематические варианты появляются в результате давления
орфографического облика иноязычного слова либо аналогичного воздействия структурно однородных вариантных рядов и представляют собой вариантные способы прочтения, связанные с адаптацией непривычного фонематического состава, образуя, таким образом, слабые зоны
варьирования. Это связано с онемечиванием неудобопроизносимых фонем языка-донора.
К фонематическим вариантам можно отнести англо-американские
заимствования, которые отличаются фонетической дистрибуцией, не
характерной для американского варианта английского языка, а также
нетипичным морфологическим членением, например:
245
«Meals on Wheels», где «Mea[l’]s» (следует «Mea[l]s»), «Meal[×s]»
(следует «Meal[z]»), «[‛]n» (следует «[ə]n»);
«Flirt» [flœt] – «Flirt» [flıt];
«Ketschup» [kεtp] – «Ketschup» [kεtəp];
«Sponsoring» [sp-] – «Sponsoring» [p-];
«Computer» [kəmpju:tə] – «Computer» [kmpju:t].
В. Шмидт фиксирует тенденцию к эмфатическому смещению ударения в инициальную позицию у заимствованных многосложных единиц, например: «Attentat» (вместо «Attentat»), «definitiv» (вместо
«definitiv»), «defensiv» (вместо «defensiv ») [3. С. 179].
2. На сегментном подуровне варьирование эксплицируется в
а) явлении нивелировки автохтонных произносительных норм под давлением фонетических образцов языка-донора и б) расширении фонемной базы немецкого литературного языка в результате инвазивного заимствования единиц англо-американского происхождения.
А. Наиболее ярким явлением первой подгруппы можно считать вокализацию фонемы [r] в конце слова до [] (Ruhr) или [ə] (hier) вплоть
до полного исчезновения (Auflösung) (war). В фонемных сочетаниях «–
ir–», «–er–» наблюдается противоположная тенденция: вокализованная
[r] образует с гласными фонемами дифтонг [ə] по англоязычному образцу, ср.: «wird» [vət], «permanent» [pəmannt].
Б. Пополнение фонемной базы немецкого литературного языка
происходит на фоне (полной или частичной) интеграции англоязычного
материала в немецкую фонетическую систему параллельно с онемеченными вариантами произнесения, ср. фонемы
[] в слове «Pattern» (нем.: образец, модель) наряду с [],
246
[] в единице «Countrymusic» (нем.: музыкальный стиль кантри)
наряду с [a],
[] в заимствовании «Thriller» (нем.: остросюжетный фильм, книга) наряду с [t],
[] в сочетании «on the rocks» (нем.: со льдом (о напитке)) наряду с [d],
и комбинациями фонем
–ai– [] (Airbag, Hairstylist, Brain-Drain) наряду с [ae],
–ay– [e] (Spray, Speedway, Lay-out) наряду с [e:],
–oa– [o] (Boatpeople, Roadster) наряду с [o:], которая характерна
для единицы (Toast).
Многие заимствованные фонемы интегрируются с существующими
в процессе ассимиляции, сохраняя при этом иноязычную графику, к
примеру:
–ea– [i:] (Leader, Peanuts, Team) и [:] (Steadyseller, Dreadnought,
Headline),
–ee– [i:] (Meeting, Engineering, Referee), –ey– [i] или [e] (Hockey,
Jockey, Honey),
–oo– [u:] (Hooligan, Looping, boomen) или [] (Look),
–ou– [a] (Sound, Outsider, Scout) наряду с [au],
–ow– [a] (Power, Rowdy, Count-down) наряду с [au],
–oy– [y] (Boy) наряду с [ø].
Итак, общая тенденция к лояльности языку-донору, которая выражается, с одной стороны, в переозвучивании ранее заимствованных
единиц в соответствии с произносительными нормами (американского
варианта) английского языка и, с другой стороны, в приверженности к
иноязычным нормам вообще как характерной особенности заимствования, приводит к появлению широкого спектра явлений межъязыковой
247
вариативности в фонетической системе немецкого литературного языка
эпохи американизации и распространяется на единицы как сегментного,
так и сверхсегментного подуровней.
Список литературы 1. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты : учебное пособие /
Г.М. Вишневская. – Иваново, 1997. – 99 с.
2. Polenz P. Geschichte der deutschen Sprache. – 10., völlig neu bearb.
Aufl. von N.R. Wolf / P. Polenz. Berlin, NY : Walter de Gruyter, 2009. – 240 S.
3. Schmidt W. Geschichte der deutschen Sprache: Ein Lehrbuch für
germanistische Studien. 9., verb. Aufl / W. Schmidt. – Stuttgart : Hirzel,
2004. – 410 s.
Источники 4. Darwins Revolution : Top-Thema vom 06.02.2009 // Deutsche Welle. –
URL : http://www.dw.de/dw/article/0,4006723,00.html.
5. Karl May : Vom Kriminellen zum Erfolgsautor vom 03.04.2012 //
Deutsche Welle. – URL : http://www.dw.de/karl-may-vom-kriminellen-zumerfolgsautor/a-15855089.
248
Download