АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР

advertisement
Логин в системе/Login to system _____________
ДОГОВОР О ПРИЕМЕ ПЛАТЕЖЕЙ
№_______
г. Москва
PAYMENTS COLLECTION CONTRACT
№_______
”____” __________ 2011 г.
Moscow
Компания
с
ограниченной
ответственностью
«___________________»
(__________ Ltd.), созданная и действующая по
законам _________, с зарегистрированным
офисом по адресу _____________, в лице
уполномоченного
представителя
____________________,
действующего
на
основании ____________, с одной стороны,
именуемая в дальнейшем «Оператор», и
_________ “____”, 2011
____________ Ltd, a company incorporated
and existing under the laws of _______, with
registered office in ____________,in the
person
of
its
legal
representative
____________ acting on the basis of the
___________, hereinafter referred to as
“Operator”, and
Onpay Limited, зарегистрированная
по законодательству Сейшельских островов за
номером 075751 с зарегитрированным офисом
Suite1, Second floor, Sound & Vision House, Francis
Rachel Str., Victoria, Mahe, Seyshelles именуемое
в дальнейшем «Представитель» в лице
Генерального директора Шашмурина Виктора
Михайловича, действующего на основании
Устава, с другой стороны,
Onpay
Limited,
a
company
incorporated and existing under the laws of
Seyshelles under state registration No.
075751, having its registered office at
Seyshelles, Suite1, Second floor, Sound &
Vision House, Francis Rachel Str., Victoria,
Mahe represented by Shashmurin Viktor
Mikhailovich, acting on the basis of the Articles
of
Incorporation,
hereinafter
called
“Representative”,
вместе именуемые «Стороны»,
hereinafter called collectively the “Parties”,
заключили
настоящий
нижеследующем:
Договор
о
Термины и определения, используемые в
настоящем Договоре
Terms and Definitions used in this Contract
Абонент – физическое либо юридическое
лицо, заключившее с Оператором Абонентский
договор.
Абонентский договор
–
договор
на
предоставление услуг, продажу товаров.
Оператор — поставщик товаров и услуг
заказываемых
через
сеть Интернет,
на
основании Абонентского договора с Абонентом.
Представитель — агент приему Платежей
Абонентов в пользу Оператора
Услуги – услуги, оказываемые Оператором
Абоненту на основании Абонентского договора,
в том числе услуги доступа к информационным
и развлекательным ресурсам в сети Интернет и
иные услуги, перечень которых указывается
Оператором.
Платеж – денежные средства, электронные
деньги чеки, векселя, другие средства,
используемые для расчетов в Интернете,
уплачиваемые
Плательщиком
в
пользу
Оператора за его Услуги.
Плательщик – Абонент или любое лицо,
вносящее Платеж от имени Абонента.
Лицевой счет Абонента – аналитический
счет
в
системе
бухгалтерского
учета
___________________
Оператор / Operator
have concluded the present Contract as
follows:
1
Subscriber – a physical person or a legal
entity which has entered into a Subscriber
Agreement with the Operator.
Subscriber Agreement – an agreement
for provision of services or selling products.
Operator – provider of services or seller
of products which are ordered by Subscribers
throughout Internet on the basis of Subscriber
Agreement
Representative – agent which provides
receiving of Payments from Subscribers in
favor of Operator
Services – services provided by the
Operator to the Subscriber under the
Subscriber Agreement, including services of
providing access to informational and
recreational internet sites, and other services
listed by the Operator.
Payment – cash, electronic money,
cheques, promissory notes and other means
of payment used in the internet, which is paid
by the Payer for the Services in favour of the
Operator.
Payer – Subscriber or any person which
makes a payment on behalf of Subscriber.
Subscriber Account – an account in the
__________________________
Представитель / Representative
Оператора, на котором учитываются операции,
связанные с оказанием Услуг по Абонентским
договорам, заключенным с одним и тем же
Абонентом.
Субагентский договор – договор между
Представителем
и
третьим
лицом
на
организацию
приема
Платежей
от
Плательщиков по Абонентским договорам за
Услуги в пользу Оператора. По заключенному
Субагентскому
договору
Представитель
остается ответственным перед Оператором за
действия третьих лиц.
Возмещаемые расходы – комиссии банков,
платежных систем и других посредников,
связанные с конвертацией, зачислением и
перечислением
платежей
Абонентов
на
расчетный счет Представителя, а также
конвертация и перечисление денежных средств
на счет Оператора.
Отчет — отчет Агента предоставляемый
Оператору
о
проделанной
работе
по
настоящему договору и причитающемуся ему
вознаграждению.
Пункт приема Платежей – территория, на
которой Представитель, в том числе через
своих
субагентов,
осуществляет
прием
платежей с использованием pos-терминалов
(специализированных кассовых устройств типа
Point-of-Sale), автоматов самообслуживания
(специализированных автоматов по приему
платежей), и других способов, а также область
пространства сети Интернет, в которой
Представитель осуществляет прием платежей
с
использованием
специализированного
программного обеспечения.
Operator's bookkeeping system, where
transactions related to the provision of
Services under Subscriber Agreements with a
single Subscriber are accounted for.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. SUBJECT OF CONTRACT
1.1. В соответствии с условиями Договора
Представитель обязуется по поручению и от
имени Оператора осуществлять действия по
приему и зачислению Платежей по реквизитам
Оператора, указанным в настоящем Договоре.
1.2. Денежные средства, поступающие к
Представителю
в
качестве
оплаты
по
договорам
Оператора,
являются
собственностью Оператора, за исключением
вознаграждения
Представителя
и
Возмещаемых расходов,.
1.3. Право на прием Платежей в пользу
Оператора возникает у Представителя с
момента выдачи доверенности с правом
передоверия согласно п. 2.3.1. настоящего
Договора.
1.4.
Оператор
обязуется
уплатить
Представителю
вознаграждение
за
оказываемые услуги. Размер вознаграждения
указывается в дополнительных соглашениях к
настоящему
договору,
являющихся
его
неотъемлемой частью.
1.1. According to the terms hereof, the
Representative undertakes, for and on behalf
of the Operator, to carry out acceptance and
booking of Payments to the bank account of
the Operator specified herein.
1.2.
Moneys
received
by
the
Representative as payments under the
Operator's agreements, are the property of the
Operator
hereunder,
except
for
the
Representative’s
remuneration
and
Reimbursable Expenses.
1.3. The Representative's right to accept
payments in favour of the Operator comes into
force from the moment of the issuance of a
transferable power of attorney under Clause
2.3.1 hereof.
1.4. The Operator undertakes to pay the
Representative a remuneration for the
rendered services. The amount of such
remuneration is stipulated in supplemental
agreements hereto, which constitute an
integral part hereof.
___________________
Оператор / Operator
2
Sub-agency Agreement – an agreement
between the Representative and a third party
for the acceptance of Payments from Payers
under Subscription Agreements for Services in
favour of the Operator. Under a Subscription
Agreement, the Representative remains
responsible to the Operator for the actions of
third parties.
Reimbursable Expenses – banks',
payment systems' and other intermediaries’
fees related to the currency conversion,
booking and transferring of payments by
Subscribers to the Representative’s account,
as well as currency conversion and transfer of
funds to the Operator’s account.
Report – report of the Representative for
the Operator concerning the work completed
under this contract and Representative’s due
reward
Payment Site – territory where the
Representative (including acting through subagents) accepts payments using specialized
POS (Point-of-Sale) terminals, self-service
terminals and other means, as well as the area
of Internet where the Representative accepts
payments using specialized software.
__________________________
Представитель / Representative
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2. THE PARTIES' RIGHTS AND
OBLIGATIONS
2.1. Представитель обязан:
2.1.1. Представитель обязан принимать от
имени Оператора только те Платежи, которые
соответствуют следующим условиям:
а) при внесении Платежа Плательщиком
указывается
информация,
позволяющая
однозначно идентифицировать Абонента либо
Лицевой
счет
Абонента
в
системе
бухгалтерского учета Оператора, к примеру,
номер телефона, номер договора или номер
лицевого счета Абонента. Перечень конкретных
сведений, сообщаемых при внесении Платежа
за конкретные виды Услуг, устанавливается
Оператором;
б) Платеж совершается в валюте доллар
США, в случае поступления платежа в
электронной валюте сумма конвертируется в
валюту доллар США по текущему курсу
Представителя.
2.1.2. Представитель обязан до окончания
периода приема Платежа довести указанные в
п.2.1.1.
условия
до
сведения
каждого
Плательщика,
по
запросу
Плательщика
предъявить ему доверенность Оператора, а
также
уведомить
Плательщика
о
его
ответственности за правильность указания
данных, необходимых для приема Платежа.
2.1.3. Представитель обязан передавать
Оператору данные о каждом принятом Платеже
с
использованием
технических
средств,
обеспечивающих внесение соответствующих
изменений
в
Лицевой
счет
Абонента.
Изменения должны вноситься на основании
данных, указываемых Плательщиком, без
ошибок и искажений. Процедура организации
приема Платежей и порядок использования
технических средств описаны на сайте
Представителя www.onpay.ru/.
2.1.4.
В
случае
прекращения
(приостановки) полномочий Представителя по
приему Платежей от имени Оператора,
Представитель обязан немедленно прекратить
прием Платежей.
2.1.5. Представитель обязан принимать
только указанные Оператором виды Платежей.
2.1.6.
Представитель
самостоятельно приостановить
Субагентского договора.
вправе
исполнение
2.1.7. Представитель обязан перечислять
___________________
Оператор / Operator
3
2.1. The Representative’s obligations
are as follows:
2.1.1. The Representative shall accept
on behalf of the Operator only those
Payments which satisfy the following
conditions:
а) the Payer, at the time of making the
Payment, supplies information which allows to
unequivocally identify the Subscriber or the
Subscriber Account in the bookkeeping
system of the Operator, e.g.: telephone
number, contract number or account number
of the Subscriber. The list of specific data to
be supplied at the time of Payment for
individual Services shall be set by the
Operator;
b) the Payment is made in the currency
USD, in case the Payment is made in any
electronic currency it will be converted to USD
using the actual Representative’s exchange
rate
2.1.2. The
Representative
shall,
before the expiration of the Payment
acceptance period, inform each Payer of the
conditions specified in Clause 2.1.1 above,
provide the power of attorney from the
Operator at the request of the Payer, and
inform the Payer of his responsibility for the
correctness of data required to accept the
Payment.
2.1.3. The Representative shall transmit
to the Operator the data on each accepted
Payment, using technical means enabling the
corresponding modification of the Subscriber’s
Account. Such modifications shall be made
based on data provided by the Payer, without
errors or distortions. The procedure of
Payment acceptance and rules of using the
Operator’s technical means are described on
the Representative’s web-site www.onpay.ru
2.1.4. In the case the Representative's
authority to accept payments on behalf of the
Operator are terminated (suspended), the
Representative
shall
immediately
stop
accepting Payments.
2.1.5. The Representative shall accept
payments in favor of the Operator only in
types of payments approved by the Operator.
2.1.6. The Representative shall have
the right to independently suspend a Subagency contract.
2.1.7. The Representative shall transfer
returned amounts and other payments of the
Operator to Subscribers for and at the
__________________________
Представитель / Representative
суммы возвратов и другие платежи Оператора
в пользу Абонентов за счет и по поручению
Оператора за вычетом Возмещаемых расходов.
2.1.8.
Представитель
обязан
предоставлять Оператору отчет (в электронном
виде с использованием технических средств
передачи данных) не позднее рабочего дня,
следующего за днем принятия Платежа.
Информация
о
поступлении
платежей
предоставляется
в
виде
реестра,
предоставляемого через web-интерфейс на
сайте Представителя и интернет-протокол
обмена данными.
2.1.11.
Представитель
обязуется
уведомить Оператора о приеме Платежа,
содержащего
ошибочно
указанные
Плательщиком либо сотрудником Пункта
приема Платежей сведения о номере лицевого
счета Абонента, либо сумме Платежа. Данное
обязательство возникает у Представителя
только в случае получения им заявления от
Плательщика или от сотрудника Пункта приема
Платежей, содержащего необходимые для
совершения отмены
либо
корректировки
Платежа данные, с обязательным приложением
к
заявлению
копии
документа,
подтверждающего проведение ошибочного
Платежа.
2.1.12. Представитель обязан сообщать
Оператору по его требованию все сведения о
ходе исполнения настоящего Договора.
2.2. Представитель вправе:
2.2.1.
Удерживать
Возмещаемые
Расходырасходы из сумм, перечисляемых
Операторупоступающих
Представителю
в
качестве оплаты по Абонентским договорам
Оператора в соответствии с п. 1.2..
2.2.2.
Удерживать
из
сумм,
перечисляемых Оператору, вознаграждение
Представителя,
указанное
в
Отчете
Представителя за отчетный период.
2.2.3. Заключать субагентские договора с
другими лицами, оставаясь ответственным за
действия субагентов перед Оператором.
2.2.4.
Представитель
имеет
право
заключать
договора
на
аналогичную
деятельность с другими компаниями. Право на
совершение действий указанных в настоящем
Договоре не является для Представителя
эксклюзивным.
2.3. Оператор обязан:
2.3.1. Оператор обязан в день подписания
настоящего Договора выдать Представителю
доверенность с правом передоверия на прием
Платежей
и
заключение
субагентских
договоров.
___________________
Оператор / Operator
4
expense of the Operator net of Reimbursable
Expenses.
2.1.8. The Representative shall submit
to the Operator an electronic report using
technical transmission means not later than
the business day following the day of
accepting each Payment. The report shall be
structured as a register of accepted payments
and shall be provided through web-interface
available on the Representative’s web-site
and through internet-protocol of data
exchange (API).
2.1.11. The Representative shall inform
the Operator of the acceptance of any
Payment containing erroneous information
about the Subscriber Account number or the
Payment amount, supplied by the Payer or by
an employee of the Payment Site. The
Representative shall only have this obligation
in the case of receipt from the Payer or an
employee of the Payment Site of a notice
containing data necessary for the cancellation
or amendment of the Payment, with
mandatory attachment of a copy of the
document confirming the execution of the
erroneous Payment.
2.1.12. The Representative shall supply
to the Operator, upon the Operator’s request,
any information about the execution hereof.
2.2. The Representative shall have the
right to the following:
2.2.1. Withhold Reimbursable Expenses
from the amounts received as a payment
representative of a Subscriber Agreement of
the Operator in accordance with p1.2
2.2.2. Withhold the remuneration,
indicated in the Representative’s Report for
the accounting period, from amounts
transferred to the Operator.
2.2.3.
Enter
into
sub-agency
agreements with third parties, while remaining
responsible to the Operator for the actions of
the sub-agents.
2.2.4. The Representative shall have
the right to enter into contracts for similar
services with other companies. The right to
perform actions stipulated herein is not
exclusive for the Representative.
2.3. The Operator's obligations are as
follows:
2.3.1. On the day of signing hereof, the
Operator shall issue to the Representative a
transferable power of attorney for the
acceptance of Payments and entering into
__________________________
Представитель / Representative
2.3.2. Оператор обязан принимать и
учитывать на лицевых счетах Абонентов
информацию Представителя о принятых
Платежах,
а
также
самостоятельно
осуществлять
контроль
за
полнотой
и
своевременностью зачисления Представителем
принятых Платежей путем проверки расчетов и
сумм, зачисленных Представителем на счет
Оператора. Если в ходе проверки будут
выявлены
какие-либо
несоответствия,
Оператор обязуется не позднее 3 (Трех)
банковских дней с момента выявления таких
несоответствий
письменно
уведомить
о
результатах проверки Представителя.
2.3.3. Оператор обязан предоставить
Агенту достоверную информацию о своих
контактах а также сведения об их изменении
услугах
и
товарах
продаваемых
по
Абоненсткому договору..
2.3.4.
Оператор
обязан
извещать
Плательщиков о возможности совершения
платежей за Услуги в пунктах приема
Платежей,
а
также
предоставлять
Плательщикам по их просьбе информацию о
местонахождении пунктов приема Платежей, в
том
числе
публикуя
соответствующую
информацию и гиперссылки на собственном
интернет-сайте.
2.3.5.
Оператор
обязан
сообщать
Представителю не позднее, чем за 5 (пять)
рабочих дней, об изменении своих реквизитов
(почтовых, банковских, юридического адреса),
перечня и характеристик Услуг.
2.3.6. Оператор обязуется производить
отмену либо корректировку Платежа, принятого
и
перечисленного
Представителем
на
основании
данных,
ошибочно
указанных
Плательщиком либо сотрудником Пункта
приема Платежей. Данное обязательство
возникает у Оператора только в случае
получения им запроса от Представителя, в
согласованной форме.
2.3.7
Оператор
обязуется
незамедлительно
в
письменной
форме
уведомить Представителя в случае возврата
суммы ошибочного платежа, данные о котором
содержатся
в
запросе
Представителя,
непосредственно Плательщику/абоненту, и
несет
ответственность
за
неисполнение
данного обязательства. Кроме того, в случае
неисполнения
Оператором
данного
обязательства Представитель вправе не
учитывать произведенный Оператором возврат
денежных средств Плательщику/Абоненту в
своем
ежемесячном
отчете.
Размер
вознаграждения Представителя в этом случае
также рассчитывается без учета возврата
Плательщику Оператором суммы ошибочного
Платежа.
2.3.8.
Выплачивать
Представителю
___________________
Оператор / Operator
5
sub-agency agreements.
2.3.2. The Operator shall accept and
incorporate in the Subscriber Accounts
information received from the Representative
about accepted Payments, and independently
ensure complete and timely booking of
Payments accepted by the Representative by
reconciling
calculations
and
amounts
transferred by the Representative to the
Operators’ account. If any discrepancies are
revealed during such reconciliation, the
Operator shall inform the Representative of
the results of such reconciliation not later than
3 (three) business days after such
discrepancies are revealed.
2.3.3. The Operator is shall provide
Representative with accurate information
about its contacts and information about
services and products
gosold under
Subscriber Agreement.
2.3.4. The Operator shall inform the
Payers about the possibility to make
Payments for Services at Payment Sites, and
supply to Payers, at their requests, information
about the location of Payments Sites,
including by publishing relevant information
and hyperlinks on its own internet site.
2.3.5. The Operator shall not later than
5
(five)
business
days
inform
the
Representative about any changes in its
contact and banking information (mailing
address, bank account, legal address), lists
and descriptions of Services or products.
2.3.6. The Operator shall cancel or
amend Payments accepted and transferred by
the Representative based on data erroneously
indicated by the Payer or an employee of the
Payment Site. This Operator’s obligation shall
only arise upon receipt of a corresponding
written request from the Representative in an
agreed format.
2.3.7 The Operator shall immediately
inform the Representative in written form in
the case of return of an erroneous payment,
whose
data
was
supplied
in
the
Representative’s request, directly to the
Payer/Subscriber, and is liable for not fulfilling
this obligation. Besides, if this obligation is not
fulfilled by the Operator, the Representative
shall be under no obligation to account for the
return of funds to a Payer/Subscriber by the
Operator in its monthly report. The amount of
the Representative’s remuneration in this case
shall also be calculated without taking into
account the return of erroneous Payments to
Payers by the Operator.
2.3.8. The Operator shall pay the
Representative the remuneration for the
fulfillment of assignments under this Contract
in the amount specified in the Act.
__________________________
Представитель / Representative
вознаграждение за выполнение поручения по
настоящему Договору в размере суммы,
указанной в Акте сверки.
2.3.9. Компенсировать Представителю
возмещаемые расходы.
2.3.10.
В
случае
реорганизации
Оператора его поручение сохраняет свою силу
для Представителя до тех пор, пока не поступят
надлежащие указания от правопреемников
Оператора.
2.3.11. Поместить логотип OnPay.ru со
ссылкой www.onpay.ru на платежной странице
Интернет-сайта Оператора.
2.3.9. The Operator shall compensate
Reimbursable
Expenses
to
the
Representative.
2.3.10. In the case of reogranisation of
the Operator, its assignment remains in force
for the Representative
until relevant
instructions are received from the Operator’s
assignees.
2.3.11 Put the Onpay.ru logo referred to
www.onpay.ru on the page concerned with
Payments on the Operator’s web-site
3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3. SETTLEMENT PROCEDURE
3.1. Представитель обязан перечислять
на расчетный счет Оператора принятые им от
Абонентов платежи, за вычетом суммы
вознаграждения Представителя, Возмещаемых
расходов и сумм, возвращенных абонентам не
позднее 7 рабочих дней с момента получения
заявки Оператора в пределах задолженности
Представителя перед Операторм на этот
момент. Заявку на перечисление на свой
расчетный
счет
Оператор
осуществляет
используя
предоставленный
ему
Представителем web-интерфейс.
3.1. Representative within the debt
owed to the Operator, shall transfer payments
received from Subscribers in favor of the
Operator, to Operator’s Bank account within 7
(seven) business days after receiving of
request from the Operator and after deduction
of Remuneration Expenses, Representative’s
remuneration and amounts returned to
Subscribers
3.2.
Ставка
вознаграждения
Представителю
за
прием
платежей,
устанавливается в процентном соотношении от
суммы
Платежа,
включая
налог
на
добавленную стоимость стоимостьа также в
виде фиксированной суммы за каждый платеж
по запросу Оператора. Размер ставки зависит
от вида принимаемых платежей и указывается
в Приложении к настоящему Договору.
3.3. Вознаграждение Представителя за
оказанные Оператору услуги по настоящему
Договору удерживается из сумм Платежей,
перечисляемых им Оператору.
3.4. Выплаты Оператору осуществляются
в долларах США на банковский счет
Оператора, указанный в настоящем договоре.
3.2. The Representative's remuneration
for the acceptance of payments shall be set as
a percentage of Payment amounts, including
VAT and as a fixed amount per each
transferring on request of the Operator. The
percentage rate depends on the types of
payments received and shall be specified in
the Appendix hereto.
3.3. The Representative's remuneration
for the services rendered to the Operator
under this Contract shall be withheld from
amounts remitted to the Operator by the
Representative.
3.4. Payments to the Operator shall be
made in US dollars to the banking account of
the Operator specified herein.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО НАСТОЯЩЕМУ
ДОГОВОРУ
4. LIABILITY UNDER THIS CONTRACT
4.1.
В
случае
неисполнения
или
ненадлежащего исполнения одной из сторон
обязательств по настоящему Договору она
обязана
возместить
другой
стороне
причиненные
таким
неисполнением
исполнением убытки.
4.2. Неисполнение одной из сторон
условий настоящего Договора, приведшее к
материальным потерям другой стороны, влечет
за собой применение к виновной стороне
штрафных санкций в размере нанесенного
4.1. In the case of non-fulfillment or
improper fulfillment by one the of Parties of its
obligations hereunder, such Party shall
reimburse to the other Party the losses
incurred due to such non-fulfillment.
4.2. In the case of non-fulfillment of the
terms hereof by one the Parties, which led to
material losses of the other Party, the nonfulfilling party shall be subject to a fine equal
to the actual amount of such losses, and such
non-fulfillment shall be deemed a basis for
premature termination of this Contract by the
___________________
Оператор / Operator
6
__________________________
Представитель / Representative
реального ущерба и может служить основанием
досрочного
прекращения
Договора
по
инициативе добросовестной стороны.
non-violating Party.
5. ФОРС-МАЖОР
5. FORCE MAJEURE
5.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по настоящему
Договору, если это неисполнение явилось
следствием
обстоятельств
непреодолимой
силы, возникших после заключения настоящего
Договора
в
результате
обстоятельств
чрезвычайного
характера,
таких
как:
наводнение, пожар, землетрясение и другие
природные явления, а также война, военные
действия, блокада, запретительные действия
властей и акты государственных органов,
возникшие во время действия настоящего
Договора,
которые
стороны
не
могли
предвидеть или предотвратить.
5.2. При наступлении обстоятельств,
указанных в п. 5.1, каждая сторона должна без
промедления известить о них в письменном
виде другую сторону. Извещение должно
содержать данные о характере обстоятельств,
а
также
официальные
документы,
удостоверяющие наличие этих обстоятельств и,
по возможности, дающие оценку их влияния на
возможность исполнения стороной своих
обязательств по данному Договору.
5.3. Если сторона не направит или
несвоевременно
направит
извещение,
предусмотренное в п. 5.2, то она обязана
возместить второй стороне понесенные ей
убытки.
5.4.
В
случаях
наступления
обстоятельств, предусмотренных в п. 5.1, срок
выполнения
стороной
обязательств
по
настоящему Договору отодвигается соразмерно
времени, в течение которого действуют эти
обстоятельства и их последствия.
5.5. Если наступившие обстоятельства,
перечисленные в п. 5.1, и их последствия
продолжают действовать более двух месяцев,
стороны проводят дополнительные переговоры
для выявления приемлемых альтернативных
способов исполнения настоящего Договора.
5.1. The Parties shall be exempted from
liability for partial or full non-fulfillment of their
obligations hereunder if such non-fulfillment
was caused by force majeure which occurred
after the date hereof as a result of
extraordinary events such as flood, fire,
earthquake and other Acts of God, as well as
war, siege or prohibitive actions by authorities
and legislative acts which occurred during the
term hereof and could not be foreseen or
prevented by the Parties.
5.2. If any of the circumstances
specified in Clause 5.1 occur, each Party shall
immediately notify the other Party in written
form.
Such
notification
shall contain
information of the nature of circumstances, as
well as official documents proving the
occurrence of such circumstances and,
whenever possible, an estimation of their
impact on the Party’s ability to perform its
obligations hereunder.
5.3. If a Party fails to send, or to timely
send a notification specified in Clause 5.2, it
should compensate the other Party for the
incurred losses.
5.4. If any of the circumstances
specified in Clause 5.1 occur, the deadlines
for the fulfilling of a Party’s obligations
hereunder shall be extended according to the
time
such
circumstances
and
their
consequences are continuing.
5.5. If any of the circumstances
specified in Clause 5.1 occur, and their
consequences continue for more than 2
months, the Parties shall conduct additional
negotiations to explore alternative acceptable
methods to fulfill the present Contract.
6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
6. CONFIDENTIALITY
6.1. Условия настоящего Договора,
приложений и дополнительных соглашений к
нему конфиденциальны и не подлежат
разглашению третьим сторонам.
6.2. Каждая из Сторон принимает все
необходимые меры для того, чтобы ее
сотрудники, агенты, правопреемники без
предварительного согласия другой стороны не
информировали третьих лиц о деталях данного
6.1. The terms of this Contract,
appendices and supplemental agreements are
confidential and shall not be disclosed to third
parties.
6.2. Each Party shall take all necessary
measures to ensure that its employees,
agents and assignees do not disclose to third
parties the details of this Contract, appendices
and supplemental agreements
___________________
Оператор / Operator
7
__________________________
Представитель / Representative
Договора, приложений и
соглашений к нему к нему.
дополнительных
7. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ И ПРИМЕНИМОЕ
ПРАВО
7. SETTLEMENT OF DISPUTES AND
APPLICABLE LAW
7.1. Все споры и разногласия, которые
могут
возникнуть
между
сторонами
в
результате исполнения настоящего Договора,
будут разрешаться путем переговоров.
7.2. В случае невозможности разрешения
споров путем переговоров стороны передают
их на рассмотрение в Арбитражный суд города
Москвы.
7.3. Применимым правом по настоящему
Договору
является
право
Российской
Федерации.
7.1. All disputes and disagreements
which may arise between the Parties as a
result of performance hereunder, shall be
settled by negotiations.
7.2. If such disputes cannot be settled
by negotiations, the Parties shall submit them
for consideration to the Arbitration Court of
Moscow.
7.3. This Contract is governed by the
laws of the Russian Federation.
8. ИЗМЕНЕНИЕ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА
8. MODIFICATION AND TERMINATION OF
THIS CONTRACT
8.1. Настоящий Договор может быть
изменен или прекращен по письменному
заявлению одной из сторон, а также в других
случаях, предусмотренных законодательством
Российской
Федерации
и
настоящим
Договором.
8.2. Оператор вправе в любое время
отказаться от исполнения настоящего Договора
путем направления письменного уведомления
Представителю.
Договор
считается
расторгнутым
с
момента
получения
Представителем уведомления Оператора, если
в уведомлении не предусмотрен более поздний
срок расторжения договора.
8.3. Представитель вправе отказаться от
настоящего Договора путем направления
письменного уведомления Оператору. Договор
считается расторгнутым с момента получения
Оператором уведомления Представителя, если
в уведомлении не предусмотрен более поздний
срок расторжения договора.
8.4. В случае расторжения настоящего
Договора по инициативе Представителя или
Оператора Представитель сохраняет право на
вознаграждение за услуги, оказанные им до
прекращения Договора, и несет обязанности по
перечислению денежных средств, поступивших
в адрес Оператора до момента прекращения
Договора, а Оператор обязан исполнить свои
обязательства
перед
третьими
лицами
согласно перечню реализованных им до
момента расторжения настоящего Договора
услуг.
8.5.
C
даты
расторжения
либо
приостановления действия данного Договора
прекращаются полномочия Представителя на
прием Платежей от имени Оператора.
Действие доверенности также прекращается
либо приостанавливается, она подлежит
возврату Оператору.
___________________
Оператор / Operator
8
8.1. This Contract may be modified or
terminated by statement of one of the Parties,
as well as in other cases provided for by the
laws of the Russian Federation and this
Contract.
8.2. The Operator may at any time
terminate this Contract by sending a written
notice to the Representative. The Contract
shall be deemed to be terminated from the
moment of the receipt by the Representative
of such notification of the Operator, unless the
notification provides for a later termination
date.
8.3. The Representative may at any
time terminate this Contract by sending a
written notice to the Operator. The Contract
shall be deemed to be terminated from the
moment of the receipt by the Operator of such
notification of the Representative, unless the
notification provides for a later termination
date.
8.4. If this contract is terminated by the
Representative
or
the
Operator,
the
Representative retains the right to receive the
remuneration for the services provided prior to
the termination hereof and has a duty to
transfer money received in favor of the
Operator prior to the termination hereof, and
the Operator shall fulfill its obligations to third
parties according to the list of services sold to
them it prior to the termination hereof.
8.5. The Representative's powers to
accept payments on behalf of the Operator
shall terminate from the date of termination or
suspension hereof. The power of attorney
shall also be cancelled or suspended, and
returned to the Operator.
__________________________
Представитель / Representative
9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
9. CONCLUDING REMARKS
9.1. Любые изменения и дополнения к
настоящему Договору действительны при
условии, если они совершены в письменной
форме,
подписаны
надлежаще
уполномоченными на то представителями
сторон и скреплены печатями.
9.2. Все уведомления и сообщения по
настоящему Договору должны направляться в
письменной
форме.
Сообщения
будут
считаться исполненными надлежащим образом,
если они посланы заказным письмом, по
телеграфу, телефаксу, электронной почте или
доставлены лично по почтовым адресам сторон
с получением под расписку соответствующими
должностными лицами.
9.3. Настоящий договор вступает в силу с
момента его подписания сторонами и действует
до 31 декабря 2009 г.
9.4. В случае если ни одна из сторон до
конца действия договора не заявит о желании
расторгнуть настоящий договор, срок действия
договора считается продленным еще на один
год.
9.5. Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах, имеющих одинаковую силу.
9.6 Настоящий Договор составлен на
английском и русском языках. В случае
возникновения разногласий между русским и
английским
текстами
Договора
преимущественной силой обладает текст на
русском языке.
9.1. Any amendments and supplements
hereto shall become valid only if they are
made in written form, signed by duly
authorised representatives and sealed by
corporate seals.
9.2.
All
notifications
and
correspondence hereunder shall be in written
form. Correspondence shall be deemed to be
duly dispatched if it is sent by registered mail,
telegraph, telefax, electronic mail or delivered
by hand to the postal address of the other
party for direct receipt by the relevant officers.
9.3. This Contract comes into effect
from the date of its signing and shall be valid
till December 31, 2009.
9.4. If neither of the Parties expresses
an intention to terminate the Contract prior to
its expiration, the Contract shall be deemed to
be extended for one more year.
9.5 This Contract is executed in two
counterparts having equal legal force.
9.6 This Contract is executed in
Russian and English languages. In the case of
any discrepancies between the Russian and
English versions of the Contract, the Russian
version shall prevail.
___________________
Оператор / Operator
9
__________________________
Представитель / Representative
10. ПОЧТОВЫЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
10. MAILING AND BANKING DETAILS OF
THE PARTIES
Оператор
Компания ___ «_________»
Operator
___________ Ltd.
Адрес: _____
Address: _____________,
Банковские реквизиты:
National _
Swift Code: _____________
Sort Code: ____________0
Номера счетов в зависимости от валюты:
Euro EUR: ______________
USA Dollar USD:__________
IBAN ______________
Bank details:
National __________
Swift Code: ______________
Sort Code: ____________
Account number according to the currency:
Euro EUR: ____________
USA Dollar USD: _______________
IBAN ______________
Представитель
Onpay Limited
Representative
Onpay Limited
Юридический адрес: Suite1, Second floor,
Sound & Vision House, Francis Rachel Str.,
Victoria, Mahe, Seyshelles
Legal address: Suite1, Second floor, Sound &
Vision House, Francis Rachel Str., Victoria, Mahe,
Seyshelles
Адрес для почтовых отправлений: 109052,
Москва, ул. Нижегородская, д. 86, кор. «А», 38
Mail and correspondence address: Russia,
109052, Moscow, Nizhegorodskaya st. 86-a-38
Bank details:
Beneficiary IBAN:
LV05LAPB0000016057092 (USD)
Bank details:
Beneficiary IBAN:
LV05LAPB0000016057092 (USD)
Beneficiary bank:
AS Latvijas pasta banka
Address bank:
Katlakalna 1, Riga, LV-1073, Latvia
Beneficiary bank:
AS Latvijas pasta banka
Address bank:
Katlakalna 1, Riga, LV-1073, Latvia
Оператор / Operator
________________________________________________________
_ / _
М.П. / Corporate Seal
Представитель / Representative
________________________________________________________
Директор Шашмурин ВВиктор./ Director Viktor Shashmurin
М.П. / Corporate Seal
___________________
Оператор / Operator
10
__________________________
Представитель / Representative
ДОВЕРЕННОСТЬ№1
POWER OF ATTORNEY №1
ПО ДОГОВОРУ О ПРИЕМЕ ПЛАТЕЖЕЙ
№_________ ОТ _________ 2011 г.
UNDER PAYMENTS COLLECTION
CONTRACT №________ OF _________, 2011
г. Москва
_______ 2011 г.
Moscow
_______, 2011
Настоящая доверенность выдается в
соответствии с п.2.3.1 Договора о приеме
платежей
№__
от
_____
2011
г.,
заключенного
между
компанией
с
ограниченной ответственностью «_____»
(_______ Ltd.), созданной и действующей по
законам __________, с зарегистрированным
офисом по адресу ____________________,
______________,
зарегистрированная
_____________ (компания №_______, _____________), в лице уполномоченного
представителя
________________,
действующего на основании Устава, с одной
стороны,
именуемой
в
дальнейшем
«Оператор», и Onpay Limited, именуемым
в дальнейшем «Представитель», в лице
Директора
Шашмурина
Виктора,
действующего на основании Устава, с другой
стороны (далее – «Договор»).
This Power of Attorney is issued according to
Clause 2.3.1 of the Payments Collection
Contract of ___________, 2011 between
____________ Ltd, a company incorporated
and existing under the laws of ______________,
with registered office in _____________
__________, _____________, registered at
___________________________
(Company
No. ______________, ________), in the person
of its legal representative ____________ acting
on the basis of the Articles of Incorporation,
hereinafter referred to as “Operator”, and
Onpay Limited, represented by Shashmurin
Viktor , acting on the basis of the Articles of
Incorporation,
hereinafter
called
“Representative” (hereinafter referred to as
“Contract”).
Настоящим
Оператор
поручает
Представителю вести прием Платежей от
Плательщиков в пользу Оператора на
территории Российской Федерации и стран
СНГ с использованием любых законных
методов платежей, действующих в течение
срока действия настоящей Доверенности.
The Operator hereby gives the Representative
the power to accept Payments from Payers in
favour of the Operator in Russian Federation
and CIS countries using any legal payment
methods available during the term of this Power
of Attorney.
Terms used in this Power of Attorney shall have
the same meaning as in the Contract.
Термины, используемые в настоящей
Доверенности, имеют то же значение, что и в
Договоре.
This Power of Attorney is issued in one copy,
released to the Representative, in Russian and
English languages. In the case of any
discrepancies between the Russian and English
versions of the Power of Attorney, the Russian
version shall prevail.
Настоящая Доверенность составлена в
единственном
экземпляре,
выдаваемом
Представителю, на русском и английском
языках. В случае возникновения разногласий
между русским и английским текстами
Доверенности
преимущественной
силой
обладает текст на русском языке.
This Power of Attorney is issued for the period
until __________________ and is transferable
to third parties without prior notification to the
Operator.
Настоящая Доверенность выдается
сроком до ____________ г. с правом
передоверия
третьим
лицам
без
предварительного уведомления Оператору.
________________________________________________________
_________ / _______________
М.П. / Corporate Seal
___________________
Оператор / Operator
11
__________________________
Представитель / Representative
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ №1
SUPPLEMENTAL AGREEMENT №1
К ДОГОВОРУ О ПРИЕМЕ ПЛАТЕЖЕЙ
№_________ ОТ ________ 2011 г.
UNDER PAYMENTS COLLECTION CONTRACT
№________ OF _________, 2011
г. Москва
___ ________ 20__ г.
Настоящее Дополнительное соглашение к
Договору о приеме платежей заключенному
между
компанией
с
ограниченной
ответственностью «___» (__ Ltd.), в лице
уполномоченного
представителя
_______,
действующего на основании Устава, с одной
стороны,
именуемой
в
дальнейшем
«Оператор», и Onpay Limited, именуемым в
дальнейшем
«Представитель»,
в
лице
Генерального директора Шашмурина Виктора
Михайловича, действующего на основании
Устава, с другой стороны (далее – «Договор»),
заключается
между
Оператором
и
Представителем о нижеследующем.
В соответствии с п. 1.5 Договора,
настоящим
Дополнительным
соглашением
устанавливаются
следующие
расценки
вознаграждения Представителя за услуги,
оказываемые по Договору до ______________ г.
включительно.
Ставка вознаграждения Представителя
составляет 1,0% (ОДИН процент) от суммы
Платежей и 10USD за один перевод
Термины, используемые в настоящем
Дополнительном соглашении, имеют то же
значение, что и в Договоре.
Настоящее Дополнительное соглашение
составлено в двух экземплярах, на русском и
английском языках. В случае возникновения
разногласий между русским и английским
текстами преимущественной силой обладает
текст на русском языке.
Moscow
_____________ 2011
This Supplemental Agreement to the Payments
Collection Contract between ___Ltd, in the person
of its legal representative _______ acting on the
basis of the Articles of Incorporation, hereinafter
referred to as “Operator”, and Onpay Limited ,
represented by Shashmurin Viktor Mikhailovich,
acting on the basis of the Articles of Incorporation,
hereinafter called “Representative” (hereinafter
referred to as “Contract”), is entered into by the
Operator and the representative for the following.
In accordance with Clause 1.5 of the Contract, this
Supplemental Agreement defines the following rates
of the Representative’s remuneration for the services
rendered
under
the
Contract
until
________________inclusive.
The rate of the Representative’s remuneration is 1%
(One) of the Payment amounts and 10 USD every
transactions
Terms used in this Supplemental Agreement shall
have the same meaning as in the Contract.
This Supplemental Agreement is made in two
copies, in Russian and English languages. In the
case of any discrepancies between the Russian and
English versions, the Russian version shall prevail.
Оператор / Operator
________________________________________________________
_________ / _________
М.П. / Corporate Seal
Представитель / Representative
________________________________________________________
Директор Шашмурин В.М./ Director Viktor Shashmurin
М.П. / Corporate Seal
Download