Contract № Minsk Контракт № Минск , hereinafter referred to as the

advertisement
Contract №
Контракт №
Minsk
Минск
, hereinafter referred to as the Seller, on behalf
of Managing Director being duly authorized on
one side, and OJSC “Minsk Plant of Sparkling
Wines”, hereinafter referred to as the Buyer, on
behalf of of Deputy General Director for Economics Veremey G.I., acting on the basis of the
power of Attorney No. 15/802/1 from
11.03.2014 , have concluded the present Contract on the following:
Компания, именуемая в дальнейшем Продавец, в лице Распорядительного директора, имеющего соответствующие полномочия, и ОАО «Минский завод
игристых вин», именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице заместителя генерального директора по
экономике Веремей Г.И., действующей на основании
доверенности№15/802/1 от 11.03.2014 г., заключили
настоящий Контракт о нижеследующем:
1.
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
2.
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
2.7.
Subject of the Contract
The seller undertakes to transfer natural
grape processed red dry wine material
“Lambrusco” (further called "Goods") to
the property of the Buyer, and the Buyer
undertakes to accept the Goods and to pay
for it the agreed price.
The final amount of the Contract is determined as a sum of all shipments delivered
according to the present Contract.
The purpose of the acquisition of goods for their own production.
Country of origin of Goods – Italy.
1.
1.1.
Price of the Goods and terms of payment
Price of the Goods shipped under the present Contract is stated in the Specifications
which are integral parts of the present Contract
The approximate amount of the Contract is
50000 Euro
The payment for each shipment of Goods
shall be executed within 60(sixty) days
from the date of loading of the Goods to
the Buyer’s warehouse by means of bank
transfer to the account of the Seller
All the payments within the present Contract shall be executed in Euro.
All expenses connected to the transfer of
money for Goods under the present Contract on the territory of Buyer's country
shall be paid by Buyer and on the territory
of Seller’s country by the Seller.
All taxes, charges and the customs duties
on the territories of Seller's country, connected with Goods export, are paid by the
Seller.
All taxes, charges and the customs duties
on the territory of Buyer's country, connected with Goods import, are paid by the
Buyer.
2.
2.1.
1.2.
1.3.
1.4.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
2.7.
Предмет Контракта
Продавец обязуется передать виноматериал
виноградный натуральный обработанный сухой
красный «Ламбруско» (далее именуемый "Товар") в собственность Покупателя, а Покупатель обязуется принять Товар и уплатить за него согласованную цену.
Объем поставки складывается из объемов спецификаций, которые являются неотъемлемой
частью настоящего контракта.
Цель приобретения Товара – для собственного
производства.
Страна происхождения Товара – Италия.
Цена Товара и условия оплаты
Цена на Товар согласовывается сторонами в
Спецификациях, которые являются неотъемлемой частью настоящего контракта.
Ориентировочная сумма Контракта составляет
50 000 Евро
Оплата за каждую партию Товара производится
банковским переводом на расчетный счет Продавца в течение 60 дней от даты поставки товара на склад Покупателя.
Все платежи в рамках настоящего Контракта
производятся в Евро.
Все расходы по переводу денежных средств за
Товар по настоящему Контракту на территории
страны Покупателя несет Покупатель, а на
остальной территории Продавец.
Все налоги, сборы и таможенные пошлины на
территории страны Продавца, связанные с экспортом Товара, оплачиваются Продавцом.
Все налоги, сборы и таможенные пошлины на
территории страны Покупателя, связанные с
импортом Товара, оплачиваются Покупателем.
Conditions and terms of delivery
3. Условия и сроки поставки
Terms of delivery are DAP Minsk - Inco- 3.1. Условия поставки – DAP Минск (Беларусь)
terms-2010.
- Инкотермс-2010.
3.2.
Delivery terms of the Goods-2 weeks from 3.2. Срок поставки Товара – в течение 2-х недель с
receiving the order from the Buyer
момента получения заявки от Покупателя.
3.3.
This product is supplied in road tankers or 3.3. Товар поставляется в автомобильных цистернах
to ensure the safety, quality and safety of
или флекситанках, обеспечивающих сохранность,
goods during transport, handling and storкачество и безопасность Товара во время трансage.
портировки, перегрузки и хранения.
3.4.
Place of delivery – ВЗ06533/0003492 3.4. Место доставки товара – ВЗ06533/0003492 г.
Minsk, Radialnaya str. ,Belarus
Минск, ул. Радиальная, 50. Республика Беларусь.
3.5.
The custom office of destination– 06533” 3.5. Таможня назначения – 06533 «Минск-СЭЗ»
Minsk-FEZ”, Belarus.
3.6. Поставка Товара должна в обязательном порядке
3.6.
Every shipment of Goods shall be strictly
сопровождаться следующими документами:
accompanied by the following documents:
 Инвойс (с указанием страны происхождения);
•
invoice;
 CMR (с указанием пломб грузоотправителя
•
transport document (CMR)indicating
и/или таможни отправления;
the shipper's seals and/or customs office
 экспортная декларация.
of departure;
 TIR-Carnet
•
Export declaration;
 упаковочный
•
TIR-Carnet
 документ производителя, содержащий инфор•
packing list;
мацию:
•
Manufacturer's document containing in-подтверждение безопасности и качества виformation:
номатериала.
-confirmation of the safety and quality of
-год урожая.
raw material wine.
-о наличии в виноматериале пищевых доба-crop year.
вок. Содержание сернистого ангидрида (SO2) не
-availability in sugar food additives.
должно превышать 100 мг/дм3
Contents of sulphur dioxide (SO2) must
-об отсутствии генно-инженерно модифициnot exceed 100 mg/dm3
рованных сырья, наноматериалов, гормонов,
-absence of genetically modified raw
красителей и ароматизаторов
materials, nanomaterials, hormones, dyes
- о содержании токсичных элементов и пеand flavorings
стицидов
-the content of toxic elements and pesti Протокол испытаний изготовителя и/или Каcides
чественное удостоверение
•
Certificates of analysis/Quality certifi
Акт об отгрузке виноматериалов при фактичеcate
ской и учетной температуре (20°С)
•
Act on the shipment of wine materials
3.7.
Продавец
до отправки Товара направляет для соin actual and record-ing temperature
гласования Покупателю посредством факсимиль(20° c)
ной или электронной связи документы, указанные
3.7.
Before the Goods' dispatch, the Seller
в пункте 3.6.
must send to the Buyer by fax or e-mail
3.8.
Не допускается поставка товара с нарушением
the documents mentioned in article 3.6
требованийпункта 3.6.
3.8.
It is not accepted the delivery of goods in
3.9.
Во
всех документах должно быть указано полное
violation of the requirements of article 3.6.
наименование Товара «виноматериал виноград3.9. All documents should indicate the full prodный натуральный обработанный сухой красный
uct name "natural grape processed dry wine
«Ламбруско»
material red “Lambrusco
3.
3.1.
4.
Quality of the Goods
Quality of the shipped Goods has to be in
accordance with requirements of Appendix
№1 to the present Contract and by organoleptic characteristics-in accordance with previously presented samples.
4.2.
If the quality of wine material proves to be
not in conformity with the conditions of the
present Contract (hereinafter referred to as
low-quality wine materials), the buyer has the
right to refuse to accept and pay for lowquality wine materials, as well as refunds the
seller arising from this loss.
4.3. Acceptance of quality is carried out within
7 days of receipt of the goods at the customer's
warehouse. In case of nonconformity of the
goods in terms of quality, the buyer is obliged
to notify the supplier with telegram or a letter
by fax to the invocation of the 5-day term representative of the provider for a bilateral Act
which is binding on both parties. In the case of
non-arrival of the supplier within 5 days from
the date of issuance of the corresponding call,
or in the case of one of the parties does not
agree with the results of the joint acceptance of
the goods quality, acceptance is carried out
with the participation of a representative of the
buyer's country, while in the second case, the
buyer must call the Vendor to participate in a
joint review by telegram or fax a letter indicating the date and place of the examination. In
the case of non-arrival of a supplier's receipt of
items representative of quality with the participation of a representative of the buyer's country
on a specified date and the quality acceptance
without its participation, the buyer transfers the
goods acceptance certificate Provider with the
participation of a representative of the buyer's
country courier mail within 10 days after acceptance of the goods and the drafting of relevant legislation. The Act, drafted with the participation of a representative of the buyer's
country, is binding on both parties. If the provider will question that examination, it reserves
4.1.
4.
Качество Товара
Качество поставляемого Товара должно соответствовать требованиям, указанным в Приложении №1 к настоящему Контракту, а по органолептическим показателям - ранее представленным образцам.
4.2. Если качество виноматериала окажется не соответствующим условиям настоящего контракта
(далее - некачественные виноматериалы), Покупатель вправе отказаться от принятия и оплаты некачественного виноматериала, а также возмещения
Продавцу возникших в связи с этим убытков.
4.3. Приемка Товара по качеству осуществляется в
течение 7 дней с момента получения Товара на
склад Покупателя. В случае выявления несоответствия Товара по качеству, Покупатель обязан уведомить об этом Поставщика телеграммой либо
письмом по факсу с вызовом в 5-ти дневный срок
представителя Поставщика для составления двухстороннего акта который является обязательным
для обеих Сторон. В случае неприбытия представителя Поставщика в течение 5-ти дней с даты отправления ему соответствующего вызова или в
случае несогласия одной из сторон с результатами
совместной приемки Товара по качеству, приемка
Товара осуществляется с участием представителя
ТПП страны Покупателя, при этом, во втором случае Покупатель должен вызвать Поставщика для
участия в совместной экспертизе телеграммой либо
письмом по факсу c указанием даты и места проведения экспертизы. В случае неприбытия представителя Поставщика на приемку Товара по качеству с
участием представителя ТПП страны Покупателя в
указанную дату и проведения приемки по качеству
без егоучастия, Покупатель обеспечивает передачу
Поставщику акта приемки Товара с участием представителя ТПП страны Покупателя курьерской
почтой в течение 10-ти дней после приемки Товара
и составления соответствующего акта. Акт, составленный с участием представителя ТПП страны Покупателя, является обязательным для обеих сторон.
Если Поставщик усомнится в правильности проведение экспертизы, то оставляет за собой право обратится в независимую экспертную компанию.
4.1.
the right to appeal to an independent expert
company.,
4.4. In case of non-conformity of the goods
quality and conditions of this contract, the Seller at his own expense must reimburse the buyer
all costs that the Buyer had implemented or
will do in the future in connection with customs clearance of goods, storage, processing,
etc.,
4.5.
Organoleptic characteristics of wine materials is Assessment of the tasting Commission
of the Buyer in accordance with the "regulations
on assessing organoleptic characteristics of wine
products tasting by the producer, approved on
01/03/2014 by the General Director of RUE"
scientific and practical centre of the National
Academy of Sciences of the Republic of Belarus
for foodstuffs»
4.6.
Disputes to assess physical and chemical
indicators of wine materials are handled by the
examination in an accredited laboratory for testing of foodstuff and food raw materials RUE
"Belarusian State Institute of metrology of State
standard of the Republic of Belarus". The costs
of this expertise are on the guilty party. The results of the examination must be submitted within 5 days from the date of tests.
4.7.
In case of non-conformity of the goods
delivered to the requirements of the present contract, the buyer shall execute an act of block.
В случае несоответствия качества Товара
условиям настоящего Контракта Продавец своими
силами и за свой счёт обязан возместить Покупателю все расходы, которые последний уже осуществил или понесет в будущем в связи с таможенной
очисткой Товара, хранением, возвратом, обработкой и т.п.
4.5. Оценка органолептических характеристик виноматериалов проводится дегустационной комиссией Покупателя в соответствии с «Положением о
проведении оценки органолептических характеристик винодельческой продукции дегустационной
комиссией
изготовителя»,
утвержденным
01.04.2014 г.генеральным директором РУП
«Научно-практический центр Национальной академии наук Республики Беларусь по продовольствию»
4.6. Споры по оценке физико-химических показателей
виноматериалов решаются путем проведения экспертизы в аккредитованной лаборатории по испытаниям пищевых продуктов и продовольственного
сырья РУП «Белорусский государственный институт метрологии» Госстандарта Республики Беларусь. Расходы по проведению данной экспертизы
относятся на виновную сторону. Результаты экспертизы должны быть предоставлены в течение 5
дней с момента отбора проб.
4.7. В случае несоответствия поставленного Товара
требованиям настоящего контракта Покупатель
оформляет Акт забраковки.
4.4.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
6.
6.1.
6.2.
6.3.
6.4.
Goods acceptance
The Buyer carries out acceptance of the
Goods: on quantity - in accordance with the
transport documents; on quality – in accordance with the requirements of Appendix №1
to the present Contract and in accordance
with analysis certificates provided by the
Seller.
Quality claims on the delivered Goods can
be issued within 7 (seven) days’ period from
the date of Goods’ delivery to the Buyer’s
warehouse.
Quantity claims can be issued by the Buyer
within 3 (three) days from the date of the
Goods’ delivery to the Buyer’s warehouse.
The claim must be confirmed by a relevant
Act of shortage.
If the difference between the number of
shipped and received wine material complies with the normative losses in transit,
these losses (expenses) are going to the
Buyer, extra losses -to the seller. The normative losses during transport by truck is
0.039% of items shipped volume (at t = 20°
c)
The date of delivery of the goods is the date
when the Buyer makes the certificate of
wine material transfer.
5. Приемка товара
5.1. Покупатель производит
Responsibility of the Parties
Because of default or improper execution of
the obligations, the guilty Party is obliged to
pay to other Party the caused damages
which are understood as expenses which the
party, whose right is broken, has made or
should make for restoration of the broken
right.
In case of one of the Parties fails to fulfill
the above conditions of the present Contract,
by notification in written form in the 10-day
period of the other side, and to demand
compensation for related losses
In case of the payment delay against the
agreed date and period as per item 2.3. of
the present Contract, the Buyer has to pay
to the Seller the penalty of 0,1% from the
shipment’s value for each day of delay, but
not more than 5% of the total amount unpaid
Goods in term.
In case of the shipment delay against the
agreed date and period as per item 3.2. of
the present Contract, the Seller has to pay to
the Buyer the penalty of 0,1% from the
shipment’s value for each day of delay, but
not more than 5% of the total amount unpaid
Goods in term.
6. Ответственность сторон
6.1. За неисполнение или
приемку Товара: по количеству - в соответствии с данными товаросопроводительных документов, по качеству – в соответствии с требованиями Приложения №1 к настоящему Контракту и представленными Продавцом
протоколами анализов на Товар.
5.2.
Претензии по качеству поставленного товара
могут быть предъявлены в течение 7 (семь) календарных дней от даты поступления Товара на склад
Покупателя.
5.3.
Рекламация по количеству Товара может быть
заявлена в течение 3 (Трех) дней от даты поступления Товара на склад. Рекламация по количеству
должна быть подтверждено соответствующим актом недостачи.
5.4.
Если разница между количеством отправленного и принятого виноматериала соответствует
нормативным потерям в пути, то эти потери (траты
в пути) относятся на Покупателя, сверхнормативные - на Продавца. При этом нормативные потери
при перевозке автотранспортом состатвляют
0,039% к отгруженному объему (при t=20°C)
5.5.
Датой поставки Товара считается дата составления Покупателем Акта приемки-передачи виноматериала.
ненадлежащее исполнение
своих обязательств, виновная Сторона обязана возместить другой Стороне причиненные убытки, под
которыми понимаются расходы, которые сторона,
чье право нарушено, произвела или должна будет
произвести для восстановления нарушенного права.
6.2.
В случае невыполнения одной из Сторон вышеуказанных условий настоящего Контракта, другая Сторона вправе досрочно расторгнуть настоящий Договор, письменно уведомив об этом в 10-и
дневный срок другую сторону, и потребовать возмещения связанных с этим убытков.
6.3.
В случае нарушения сроков оплаты Товара,
оговоренных в п.2.3., Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0,1 % от стоимости Товара за
каждый день просрочки платежа, но не более 5% от
общей стоимости неоплаченного в срок Товара
6.4.
В случае нарушения сроков отгрузки Товара,
оговоренных в п.3.2., Продавец уплачивает Покупателю пеню в размере 0,1 % от стоимости Товара
за каждый день просрочки, но не более 5% от общей стоимости неотгруженного в срок Товара.
7.
Force Majeure
7.
7.1.
The parties are free from responsibility for partial or full non-fulfillment of
their obligations according to the present Contract, if such nonfulfillment is
a consequence of force majeure.
Flooding, earthquake and other natural
disasters, war, military operations, and
also acts and other activities of state
bodies, occurred after conclusion of
the present Contract, but on conditions
that such circumstances directly influenced fulfillment of obligations in
time are considered force majeure. In
such case time of obligations fulfillment is postponed for time of such
circumstances activity.
7.1.
7.2.
The party, for which there are such
circumstances, has to inform the other
party in written about start and estimated duration of such circumstances
immediately, but not later than during
10 days from date of force majeure
start. Untimely notification takes away
the corresponding party’s right to be
free from fulfilling obligations according to the present Contract due to
force majeure.
7.2.
7.3.
If mentioned circumstances last for
more than 1 month , the parties have
the right to terminate the present
Contract. In this case none of the parties has the right to demand reimbursement of its losses by the other
party.
7.3.
Обстоятельства непреодолимой силы
Стороны освобождаются от ответственности
за частичное или полное неисполнение своих
обязательств по настоящему Контракту, если
такое неисполнение явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы. К
таким обстоятельствам относятся: наводнение, землетрясение и другие природные, стихийные бедствия, война, военные действия, а
также акты и другие действия государственных органов и вышестоящих организаций,
возникшие после заключения настоящего
Контракта, но при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на
исполнение обязательств в срок. В этом случае срок выполнения обязательство сдвигается на время действия соответствующего
обстоятельства.
Сторона, для которой наступили такие обстоятельства, должна незамедлительно, но
не позднее 24 часов с момента наступления
обстоятельств непреодолимой силы, известить другую сторону в письменном виде о
начале и ориентировочной длительности
действия таких обстоятельств. Несвоевременное уведомление лишает соответствующую сторону права на освобождение от исполнения обязательств по настоящему Контракту по причине наступления обстоятельств непреодолимой силы.
Если действия указанных обстоятельств
продлятся более одного месяца, стороны
имеют право расторгнуть настоящий Контракт. В этом случае ни одна из сторон не
вправе требовать от другой стороны возмещения своих убытков.
8. Claims and arbitration
8.1. All arising in the course
of disputes and disagreements, the parties undertake to resolve
through consultations and negotiations.
8.2. All taxes, charges and customs duties associated with performing the present Contract
and charged by the Seller, shall be paid by
the seller, the Buyer-at the expense of the
buyer
8.3. When solving disputes arising from the Present Contract shall be governed by the provisions of the Vienna Convention of 1980.
“About the contracts for the international
sale of goods "
8.4. The claim is considered by the parties during one month from the date of receipt. Response to the claim, is given in writing form
and shell be sent by fax, and the original by
post.
8.5. In case of refusal by one of the parties in
meeting the claims or the absence of a written reply after one month, the other party
may bring an action in:
-Commercial (arbitration) Court of Austria – if
the plaintiff is the Seller;
-The Economic Court of Minsk – if the plaintiff
is the Buyer in accordance with the substantive and procedural law of the country
in which the dispute is discussed.
9. Other terms
9.1. The present
9.2.
9.3.
9.4.
9.5.
9.6.
Contract takes effect since the
moment of signing and is valid till December, 31, 2015. and until complete payment
and fulfillment of obligations by the parties.
Change of the present Contract conditions
is possible only on mutual agreement of
the parties in the written form.
The Present contract, addenda and annexes
to it may be referred by the parties by fax
/mail on the bearing side data/addresses,
and further should be sent the originals.
The present Contract is made up in English
and Russian with the both variants having
equal legal force.
The expiry of the term of the present contract does not release the party from performance of obligations on the present the
contract.
The present contract will be considered
executed properly after performance of
mutual obligations and settlement of all
calculations between the Parties.
8. Порядок разрешения
8.1. Все возникающие в
споров
ходе исполнения споры и
разногласия стороны обязуются решать путем
проведения консультаций и переговоров..
8.2. Все налоги, сборы и таможенные пошлины, связанные с выполнением настоящего контракта и
взимаемые на территории Продавца, уплачиваются за счет Продавца, на территории Покупателя - за счет Покупателя
8.3. При решении споров, вытекающих из настоящего
контракта, стороны руководствуются положениями Венской конвенции 1980г. «О договорах
международной купли-продажи товаров»
8.4. Претензия рассматривается сторонами в течение
одного месяца с момента ее получения. Ответ на
претензию дается в письменной форме и пересылается по факсу, а оригинал – почтой.
8.5 В случае отказа одной из Сторон в удовлетворении претензии или отсутствии письменного ответа на нее по истечении одного месяца, другая
Сторона имеет право предъявить иск в:
- Хозяйственный (Арбитражный) суд Австрии –
если
истец
Продавец;
- Экономический суд г.Минска – если истец Покупатель в соответствии с материальным и процессуальным правом страны, в которой рассматривается спор.
9. Прочие условия
9.1. Настоящий Контракт
9.2.
9.3.
9.4.
9.5.
9.6.
вступает в силу с момента
подписания и действует по 31 декабря 2015 г., а в
части расчетов до полного исполнения обязательств сторонами.
Изменение условий настоящего Контракта возможно только с обоюдного согласия сторон в
письменном виде.
Настоящий контракт, дополнения и приложения
к нему могут быть переданы сторонами по факсимльной/электронной связи по указанным в
реквизитах сторон номерам/адресам, с обязательным последующим предоставлением оригиналов.
Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на английском и русском языках, причем оба
текста имеют одинаковую юридическую силу.
Истечение срока действия настоящего контракта
не освобождает стороны от выполнения обязательств по настоящему контракту.
Настоящий контракт будет считаться исполненным надлежащим образом после выполнения
взаимных обязательств и урегулирования всех
расчетов между Сторонами.
10.
Legal addresses and bank details of
the parties:
10. Юридические адреса и банковские реквизиты
сторон:
Seller:
Продавец:
Director __________________
Директор_______________________
Buyer:
OJSC “Minsk Plant of Sparkling Wines”
Мinsk, Radialnaya st., 50, Republic of Belarus
220070
Bank requisites: branch №511 OJS ASB "Belarusbank", Dolgobrodskaya str. 1
MFO 153001815 UNN 100349860, OKPO
05896811
DEUTSCHE BANK AG
Frankfurt am Main, Germany. S.W.I.F.T:
DEUTDEFF
Cor.acc.№ 100-949811410
JSC “JSSBBELARUSBANK” Minsk
S.W.I.F.T: AKBB BY 21511
6111000000266 Branch 511 сode 815
Покупатель:
ОАО “Минский завод игристых вин»
Мinsk, Radialnaya st., 50, Republic of Belarus 220070
Bank requisites: branch №511 OJS ASB "Belarusbank",
Dolgobrodskaya str. 1
MFO 153001815 UNN 100349860, OKPO 05896811
DEUTSCHE BANK AG
Frankfurt am Main, Germany. S.W.I.F.T: DEUTDEFF
Cor.acc.№ 100-949811410
JSC “JSSBBELARUSBANK” Minsk
S.W.I.F.T: AKBB BY 21511
6111000000266 Branch 511 сode 815
Director ____________________
Директор_______________________
Download