Сленг в китайском языке.

advertisement
Разина Е. В.
3 курс факультета иностранных языков
Научный руководитель - Ступкина М. В. - ассистент
АГАО имени В.М. Шукшина (г. Бийск)
Сленг в китайском языке.
В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем
современной лингвистики. Сленг это своего рода пароль для полноценного и
эффективного общения с современной китайской молодежью, что в полной
степени объясняет актуальность исследования выбранной темы.
Сленг — набор особых
уже существующих слов, употребляемых в
различных человеческих объединениях (профессиональных, общественных,
возрастных и иных групп).
В мире сленга существует огромное количество его разновидностей, которое
зависит от возрастной группы, профессии, интересов людей. У таких словечек
нет какой-либо определенной внешней формы. Их структура разнообразна.
Самым часто употребляемым видом сленга является цифрозаменители слов и
словосочетаний. Только в китайском языке несколько цифр могут заменить
целую фразу.
Многие такие «падонкафские» слова и фразы образуются путем комбинации
цифр.
521, wo ai ni — я люблю тебя (вариант 520 — уважительный);
52094, wo ai ni dao si — я очень тебя люблю;
44, xiexie — спасибо;
1414, yisi yisi — интересно;
0748, ni qu si ba — иди на фиг;
918, jia you ba — вперёд! давай!
1711, yīxīnyīyì — душой и сердцем;
1799, yiqi zou zou — пойдём вместе;
53782, wo xinqing bu hao — у меня плохое настроение;
70885, qing ni ban ban wo — пожалуйста, помоги мне.
Использование такого рода сленга помогает быстрому общению в
социальных
сетях,
СМС
сообщениях.
На
цифровом
языке
общается
подавляющее число китайцев.
Так же существует еще одна разновидность сленгов, например падонкафский
сленг в чинете образован во многих случаях фонетическим изменением
оригинальных иероглифов т.е.,
заменой иероглифов другими, сходными по
звучанию. [1]
я — 偶 (ǒu) вместо 我 (wǒ)
нравиться, любить — 稀饭 (xī fàn) вместо 喜欢 (xǐ huan)
вот так, таким образом — 酱紫 (jiàng zǐ) вместо 这样子 (zhè yàng zi)
не нужно, нет необходимости — 表 (biǎo) вместо 不要 ( bù yào)
Еще одна разновидность сленга это создание нового знака, имеющего
сходство с рисунком: например 囧 - грустный, скучный – из-за сходства данного
иероглифа с грустным лицом - лицо, брови, опущенные вниз и открытый рот. [2]
Так же используется такой вид сленга как транскрибирование с иностранного
языка. Используется фонетическая сторона иностранного слова для создания
нового иероглифа.
跑酷 pǎokù (от фр. parkour) – паркур,
迷卡 míkǎ (от англ. mini-card) - мини-карта
Надо заметить, что даже хорошо знающему китайский язык иностранцу не
всегда понятны такие комбинации цифр, буквенных комбинаций, фонетических
заимствований. Так как данная языковая система достаточно упрощена и полна
заимствований из других языков. Но китайцы уже вовсю освоили цифросленг и
рассылают друг другу СМС, состоящие только из цифр, что со стороны больше
напоминает шифровки.
Сленг это малоизученное на данный момент явление в китайском языке. Это
изменчивая и подвижная единица зависит от любых перемен в жизни страны и
общества. Так же можно отметить, что сленг это живой современный язык,
идущий в ногу со временем.
Список литературы:
1.
доступа
2.
«Падонкафский» сленг в чинете: [Электронный ресурс]. – Режим
- http://magazeta.com/2007/05/chinese-internet-language/
Власова, О.А. Анализ функционирования «модных словечек» в
современном китайском (流行词) : [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://kk.convdocs.org/docs/index-4003.html
Related documents
Download