Заимствование слова - Кононовская средняя школа

advertisement
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение
“ Кононовская средняя общеобразовательная школа”
Заимствованные слова в нашей
речи
Попкова Мария, ученица 9 класса,
Ускова Яна, ученица 8 класса
Гузнова З. Я. , учитель английского языка,
Ляхова А. Ф., учитель русского языка и литературы
п. Кононово
2012
1
Оглавление
Введение ………………………………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Популярность иностранных слов на рубеже XX–XIX веков…………………………….. 6
1.1 Причины широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже XX - XXI
веков…………………………………………………………………………………………………… 8
1. 2 Способы образования англицизмов………………………………………………………… 10
Глава 2. Методы и результаты исследования……………………………………………………… 11
2.1. Выбор методов исследования……………………………………………………………….. 11
2.2. Сбор данных для проведения исследования……………………………………………….. 11
2.3 Анализ и синтез собранных данных…………………………………………………………. 13
2.4 Проверка гипотезы……………………………………………………………………………. 13
Заключение……………………………………………………………………………………………16
Список используемых источников и литературы………………………………………………….17
Приложение…………………………………………………………………………………………...18
(В приложениях содержится 1 номер местной прессы, 2 анкеты, 2 сочинения учащихся
9 класса и 2 сочинения учащихся 11 класса)
2
ВВЕДЕНИЕ
Наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных.
Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает
с
ними
многообразные
связи:
торговые,
промышленно-экономические,
культурные.
Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским
языком из других языков.
Проблема
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной
стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление
употребить только исконное слово. При этом забывают о том, что многие заимствованные
слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием
соответствующих реалий (например, у А.С.Пушкина: «Но панталоны, фрак, жилет – всех этих
слов на русском нет…»).
Актуальность
Проблема иноязычных слов в русском языке достаточно актуальна. Иноязычные слова в
русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых,
общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое
место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков
больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные
слова родной язык.
Краткий обзор литературы
Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков,
русскими.
Ломоносов решительно восставал против непродуманных заимствований, засорявших
живой родник народного слова. Работа Ломоносова по созданию своей научной терминологии
имела очень большое значение. Он шел здесь различными путями. В одних случаях заменял
иностранные термины отечественными названиями, в других — вводил в оборот известные
русские выражения для обозначения новых научных понятий, в третьих — придавал
иноязычным терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близкие к нормам
отечественной грамматики [1].
В. Даль, автор толкового словаря, составленный в середине XIX века, с повышенной
чувствительностью реагировал на присутствие иностранных слов в литературном тексте. В
3
1868 году он стал горячо попрекать историка М. П. Погодина за употребление таких слов, как
феодальный, аристократия, эпоха, система, форма, характер, пропаганда, сцена [2].
А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель показывает, что заимствование
иностранных слов не свидетельство слабости языка, а естественный, необходимый процесс
языкового развития. И русский язык, вобрав в себя сотни «иноплеменных слов», стал только
еще богаче. Конечно, как и во всем, при использовании иноязычных элементов надо соблюдать,
чувство меры, не злоупотреблять ими [3].
Если с помощью иностранного слова можно обозначить понятие, которое на русском
языке нужно пространно описывать, тогда смысл в использовании иностранных слов есть.
Например, "Кубок мэра по конкуру". Получится что-то типа: "соревнования по конному спорту
за награду, определенную градоначальником"[4].
Исходя из выше сказанного, мы решили выяснить ответ на актуальный в сложившейся
ситуации вопрос: “Заимствованные слова в нашей речи - это необходимость?"
Цель исследования: установить, насколько популярны и необходимы англицизмы в нашей
речи
Цель определила необходимость решения следующих задач:
1. выявить причины широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже
XX - XXI веков;
2. изучить способы образования англицизмов;
3. установить, зависит ли развитие русского языка от использования англицизмов;
4. выяснить отношение учащихся к англицизмам в русском языке через анкетирование,
сочинение;
5. выявить частоту использования иноязычной лексики на страницах местной газеты
«Сельская жизнь» № 12, 2012 г.;
6. составить диаграммы и таблицы, иллюстрирующие собранный материал
Гипотеза: мы предполагаем, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития
общества неизбежны.
Объектом исследования являются англицизмы, появившиеся в русском языке за последние 20
лет (1990 – 2010)
Предметом исследования является использование англицизмов в нашей речи – дань моде или
необходимость
4
Методы исследования:
1. теоретический: анализ, обобщение;
2. эмпирический: беседа, анкетирование, сравнение;
3. статистический: анализ и синтез собранных данных
5
Глава 1. Популярность иностранных слов в русском языке в настоящее время
В конце 80-х - 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в
русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и
нравственной ориентации общества.
Появились новые слова в политической жизни страны: президент, парламент,
инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный,
консенсус и т.д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях
науки и техники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер,
факс, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер, бизнес,
дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются
бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу-мены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо
принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер,
спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют
свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными - герла,
шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер). «Погоня за новым,
«красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к
тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только
фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно - путана»,
- пишет профессор Н.В. Новиков [4].
Борьба с заимствованием иностранных слов приобрела особую остроту в середине 90-х
гг., что получило отражение в выступлениях лингвистов, журналистов, в публикации
дискуссионных материалов в газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член
Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте
Российской Федерации, в полемической статье, опубликованной в «АиФ», заявляет:
«Одно
дело
-
экономически
оправданные
естественные
заимствования,
постепенно
усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее
из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная
оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «Ты убийца» - это вынести
ему суровый приговор, а назвать его киллером - это как бы просто определить его профессию:
«Я - дилер, ты - киллер, оба вроде делом занимаемся».
6
В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их,
однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как
«искусство завоевывать симпатии людей». Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров
обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпы - ради ее
преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны (АиФ. 1991.Июнь).
Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель,
не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в
газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами. Например,
эксклюзивный
(исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой
информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие),
рейтинг (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого -, чеголибо, например: высокий (низкий) рейтинг президента) и т. п.
И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении.
Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать
против
многих
современных
заимствований.
Разве
лучше
громоздкое
«электронно-
вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? Или, например, "Кубок мэра
по конкуру". При описании получится что-то типа: "соревнования по конному спорту за
награду, определенную градоначальником".
В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова. Подобные
процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках.
Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире
стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации
находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по
международному стандарту.
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет
время.
Русский
язык
не
впервые
сталкивается
с
необходимостью
воспринять
из
международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со временем
выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются
забвению, бесследно исчезая. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и
на длительное влияние, на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов,
заимствованных из французского, получили новые оттенки значений в русском языке. Все это
свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования
своей лексической системе.
Вывод: языки контактирующих народов испытывают взаимное влияние: ведь они главное
средство общения.
7
1.1Причины широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже XX - XXI
веков
Английский
язык,
являясь
приоритетным
в
Интернет–пространстве,
позволяет
представителям разных культур контактировать друг с другом. Английский язык становится
знаковым, а его использование – престижным.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами
широкого распространения англицизмов могут быть:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
2. Отсутствие соответствующих (более ёмких) наименований в языке, воспринимающем эти
заимствования (спонсор, спрей), и потребность в наименовании новых, неизвестных ранее
предметов, понятий и явлений (ноутбук, сканер);
3. Необходимость сократить многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник
в одном агрегате; пиллинг-крем – крем, снимающий верхний, отслаивающийся слой кожи
путем отшелушивания; ритейл/ретейл – розничная торговля; брифинг – короткая прессконференция для журналистов; саммит – встреча на высшем уровне);
4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образа, прайс-лист –
вместо прейскуранта, шоу – вместо представления, секьюрити – вместо охраны);
5. Необходимость дополнительной конкретизации значения слова (слова “проигрыватель” и
“плеер” не эквивалентны по своему значению; “сэндвич” с его обобщённым значением и
конкретизированные “гамбургеры, фишбургеры, чизбургеры, чикенбургеры”);
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “лучше звучащего”
(презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
7. Необходимость подчеркнуть изменение социальной роли предмета в изменившемся
обществе (“офис” – вместо “конторы”, “сбербанк” – а прежде “сберкасса”).
Процесс заимствования иноязычных слов облегчает наличие слов с похожей семантикой.
Например, в ХIХ веке русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен и
полисмен; в начале ХХ веков к ним прибавились слова: спортсмен, рекордсмен, яхтсмен – так
образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – ‘мен’. К этому ряду начали
прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно
значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен. (То же
самое можно проследить на примере слов с другими общими элементами: –бол (футбол,
баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, мотобол) или –мейкер (имиджмейкер, ньюсмейкер,
клипмейкер и т.д.)
8
Вывод: таким образом, в нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые
слова. Наш XXI век, век научно-технического прогресса требует быстрого называния
предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не
ожидать создания самобытных слов на русской почве. И если с помощью иностранного слова
можно обозначить понятие, которое на русском языке нужно пространно описывать, тогда
смысл в использовании иностранных слов есть. Используя знания теоретического материала,
связанные с изучением объекта, мы выполнили поставленную задачу: выявили причины
широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже XX - XXI веков;
9
1.2Способы образования англицизмов
Языковеды выделяют следующие группы заимствований:
1. Прямые заимствования: слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же
виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как рок-н-рол –
музыкальный стиль; бой-фрэнд – близкий приятель мужского пола; уик-энд – выходные; ноухау – секрет производства (оригинальные технологии, знания, умения, которые ещё не стали
широко известны и могут быть предметом коммерческой сделки).
2. Гибриды: данные слова образованы присоединением к иностранному корню русской
приставки, или суффикса, или окончания. В этом случае значение исходного слова–источника
иногда несколько меняется, например: бутсы в значении “спортивная обувь” (от слова boots –
ботинки); гламуриться – “выделываться, стараясь очаровать” (от слова glamour – очарование);
лузернуться – “потерпеть неудачу” (от слова loser – неудачник).
3.
Кальки:
слова
иноязычного
происхождения,
полученные
“поморфемным”
переводоминостранного слова (т.е. почастевым) на русский язык. Калька обычно не ощущается
как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное
происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его
узнающего: “небо + скрёб” – “sky + scraper”; “под + земка” – “under + ground”. Кто из нас не
употреблял выражения “телефон горячей линии”? Почему “горячей”?
А ведь это тоже
калькированный перевод выражения “hot line phone
4. Полукальки: слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные
иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы (чаще, конечно,
обрусевшие заимствования). К полукалькам можно отнести “фейс-контроль”
– “face +
контроль”, “тест-контроль” “test + контроль”, “стиль хай-тек” - “стиль + hi-tech” и т.д.
5. Экзотизмы: слова, сохраняющие свой “иноземный” облик
в лексике другого языка.
Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов:
смог (слово, образованное сложением двух основ: “дым”
– “smoke” + “туман” – “fog”) –
лондонский туман; дансинг-хол (dancing-hall) – зал для танцев. Если вместо экзотизма
употребить его перевод, то специфика явления жизни другого народа будет утрачена.
Например: бифитер (beefeater) – лейб-гвардеец на службе английской королевы (дословно –
“любитель мяса”); файф-о-клок (fiveo’clock) – традиционное английское чаепитие в 5 часов. Но
в связи с активным вхождением в нашу жизнь реалий и обычаев зарубежной жизни, экзотизмы
постепенно перестают быть таковыми: например, слова “имидж”, “кастинг”, “комикс” уже
прочно обосновались в русском языке.
10
6. Иноязычные вкрапления: данные слова обычно закрепляются в той или иной сфере
общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей
(ОК); бум (boom); крэш (crash); Вау! (Wow!); Ауч! (Ouch!); Упс! (Oops!).
7. Жаргонизмы: слова с немного искажённой основой для придания речи большей
выразительности, с добавлением каких-либо словообразовательных
элементов, например:
крезанутый (от “crazy”) – шизанутый, хайлайфист (от “highlife”) – представитель элитарной
группировки “мажоров”, т.е. – высшего общества.
8. Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CDROM (CompactDiskReadOnlyMemory –
запоминающее
устройство на компакт-диске),
“диджей” – DJ (DiscJockey – диск-жокей, ведущий дискотеки, ответственный за подбор
музыки), “эсэмэс” – SMS (ShortMessageService – служба коротких сообщений).
Объём
и
определяется
структура
словообразовательных
и словообразовательными
моделей
возможностями
английских
русского
заимствований
языка.
Например,
английская аббревиатура “пиар” – PR (PublicRelations – связи с общественностью) является
производящей для большого количества производных слов в русском языке.
При постоянном использовании в нашей речи некоторые новые англицизмы более
активно
порождают
производные.
На
основе
термина
“приватизация”,
широко
употребляющегося в 90-х годах, создано целое гнездо производных: деприватизация,
реприватизация, приватизационный, приватизировать. То же самое с терминами инвестиция
(инвестиционный, инвестор, инвестировать, реинвестиция) и тому подобное. Высокая
частотность неизменяемого англицизма способствует его превращению в изменяемое слово:
термин
“попс”
(первоначально
имевший
в
русском
языке
статус
неизменяемого
прилагательного – музыка в стиле “попс”) довольно быстро получил флексию -а и вошёл в
список существительных женского рода: попса, попсы, попсой и т. д. В таком статусе это
заимствование уже имеет производные в среде музыкантов и деятелей шоу-бизнеса: попсовый,
попсовик, попсятина.
Вывод: следовательно, определяя способы заимствования и трансформации англицизмов в
системе
процессом
словообразования
современного русского языка, который является активным
и в настоящее время находится в стадии дальнейшего развития, мы изучили
способы образования англицизмов.
11
Глава 2. Методы и результаты исследования
2.1 Выбор методов исследования
Для решения проблемы обоснованно использовать следующие
методы: теоретический,
эмпирический, статистический.
 Теоретический предполагает сбор и изучение информации об англицизмах, изучение
литературы, осмыслениие и обобщение результатов исследования.
 Эмпирический -
включает практическую направленность: беседа, сравнение,
анкетирование.
 Статистические методы обработки данных: анализ и синтез собранных данных
2.2 Сбор данных для исследования
Теоретический метод
В результате сбора и обработки теоретического материала можно сделать вывод о
проникновении в русский язык
иноязычных элементов. Большинство заимствований
обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние
десятилетия ХХ века и первым десятилетием XXI века. Иностранные слова так глубоко вошли
в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Эмпирический метод
Для решения проблемы на практике предлагаем:
1. провести социологический опрос среди учащихся 8 -11 классов. В качестве
инструментария для выявления вопросов употребления иностранных слов в речи была
разработана анкета (Приложение №1).
2. написать сочинение по теме нашего исследования
среди учащихся 9, 11 классов
(Приложение № 2);
3. выяснить, как часто употребляют англицизмы журналисты на
страницах местной
газеты «Сельская жизнь» №12, 2012 г (Приложение № 3);
4. дать учащимся 8 -11 классов правильные определения некоторых англицизмов
(Приложение №4)
Статистический метод
Все данные обработать и представить в диаграммах и таблицах.
12
2.3 Анализ и синтез собранных данных
 В результате сбора и обработки теоретического материала оценка проникновения в
русский язык иноязычных элементов была неоднозначна. Как Петр I требовал от своих
современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими
словами, так и Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты
для замены иноязычных терминов. А в наше время иностранная терминологическая
лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в
текстах,
предназначенных
непреодолимым
для
барьером
для
узких
специалистов,
понимания
научно
но
–
может
оказаться
популярного
и
текста
неподготовленным читателем.
 По результатам анкетирования учащимся 8 - 11 классов (33 человека) ответили следующим
образом:
1. Часто ли используете вы англицизмы в своей речи? Выяснилось, что 73% школьников
часто употребляют иноязычные слова, 27 % - редко.
2. Как вы относитесь к иноязычным словам? – 30% относятся положительно, 30 % отрицательно и нейтрально – 40%.
3. Зависит ли русский язык от иноязычных слов? – 39 % учащихся отвечают «да», 39 % ответили «нет» и « не знаю» -22%.
4. Что будет с русским языком, если не остановить американизацию? – 30 % ответили
«ничего», «не знаю» - 39 %, 31 % ответили «русского языка не будет».
Вывод: отсюда следует, что большинство школьников употребляют в своей речи англицизмы,
но относятся к этому по – разному: примерно одна половина учащихся положительно , а другая
половина – отрицательно.
 По теме нашей исследования учащиеся 9, 11 классов писали сочинение.
Костина Лиза «Я считаю, что заимствованные слова играют не самую важную роль в жизни
языка. Русский язык действительно очень засорен словами, пришедшими из других языков,
Конечно, без этих заимствованных слов в наше время не обойтись. Они помогают людям более
свободно общаться. Но я придерживаюсь мнения, что русский язык надо очищать и вместо
иностранных слов нужно использовать слова русские»
13
Лямкина Вита «Я думаю, что использование англицизмов в русском языке необходимость. Мы
применяем их на уроках информатики, экономики. Если бы в русском языке не использовали
англицизмы, то он стал бы бедным, скучным, неточным».
Ковалёва Лена « …Англицизмы составляют важную часть нашей жизни, это уже не дань моде,
а необходимость. Без этих слов не может обойтись ни один человек в наше время».
Попкова Маша «…Англицизмы дополняют наш могучий и прекрасный русский язык. Но мне
нравится английский, и они помогают мне изучать этот язык».
Вывод: мнения детей не отличались резкими противоположными суждениями. Они понимают,
что англицизмы это не дань моде, а необходимость, но излишне засорять русский язык не
следует.

Предложили
англицизмов
учащимся 9 -11 классов дать правильные определения некоторых
№
п/п
Слово,
заимствованное
из английского
языка
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
секьюрити
постер
ланч
имидж
прайм - тайм
тинейджер
блокбастер
пилинг
стикер
стритбол
стритрейсинг
овертайм
голкипер
рэкетир
15.
респект
Лексическое значение (синоним из
русского языка)
охранник
плакат
второй завтрак
образ
лучшее время
подросток
популярный фильм
чистка лица
наклейка
уличный баскетбол
уличные гонки
дополнительное время
вратарь
лицо,
вымогающее
предпринимателя
уважение
деньги
%
от
числа
опрошенных,
правильно
определивших
лексическое
значение слов
90 %
55 %
95 %
100 %
13 %
100 %
100 %
18 %
28 %
18 %
77 %
45 %
68 %
у 36 %
100 %
Вывод: выяснилось, что менее понятными здесь оказались термины: прайм – тайм, пилинг,
стикер, стритбол, овертайм, рекетир. Все остальные англицизмы нашим учащимся, в основном,
понятны.
14
 Для сравнительного анализа тематической направленности заимствований из
английского языка в СМИ нашего региона мы взяли номер газеты «Cельская жизнь» (в
дальнейшем –«С Ж») № 12 за 2012 год.
В рубрике «Власть и общество» сразу же англицизмы в заголовках: «Медицинские учреждения
компьютеризируются», «Презентация уникальной дорожной техники».
несколько
интернационализмов:
субсидии,
аукцион,
серверное
Затем подряд идут
оборудование,
декада,
инстанции, фиксировать, фонд, электронная история болезни, смарт-карты, штрих-коды.
Английский язык, естественно, не возник на пустом месте и в него поэтапно вошли
заимствования из других языков, получившие широкое распространение и название
“интернационализмы”.
На
той
же
странице
имеются
и
другие
заметки
под
названием
«Возобновляемые миллиарды». Англицизмов встретилось здесь тоже много: бизнес, проект,
кластерная политика, форум, филиал, регион, рекорд, агентство. В статьях без ярко выраженной
тематики используются общеупотребительные слова – интернационализмы: региональный,
клиенты, почта, акция, норма, кредит, сюрприз, суперцена.
На последней странице этого номера – реклама товаров и услуг. Здесь тоже много англицизмов:
компания, дизайн, менеджер, банкет, банк, гарнитур, гарантия,
пластиковые окна, акция,
компьютер, офис,
Вывод:
обобщая сказанное, можно сделать вывод, что учащиеся понимают: заимствованные слова
-
это необходимость, но русский язык должен оставаться родным языком для каждого русского
человека. Его надо беречь и без надобности не употреблять модные заимствования.
2.4 Проверка гипотезы
Интерпретация (объяснение):
Для подтверждения гипотезы были проанализированы статья из местной прессы (см.
Приложение 3), составлена анкета и проведён социологический опрос учащихся 8 - 11 классов
(см. Приложение 1), По теме нашего исследования учащиеся 9, 11 классов писали сочинение
(см. Приложение 2), предложили учащимся 8 -11 классов дать правильные определения
некоторых англицизмов (Приложение 4).
Предположение, что заимствованные слова
в нашей речи на современном этапе развития
общества неизбежны подтвердилось!
15
Заключение
заимствованные слова
 используются
в
основном
в
текстах
экономической,
технической
и
рекламной
направленности, для называния новых реалий нашей жизни, не имеющих современного
определения в русском языке;
 придают общему контексту соответствие международным, часто – более современным
стандартам, что немаловажно для расширения международных контактов нашей страны;
В то же время англицизмы:
 не должны перегружать текст и их использование должно быть оправдано отсутствием
понятного, чёткого русского обозначения какого-либо явления, т. к. аудитория не всегда
подготовлена к восприятию незнакомых терминов и ей надо поднимать свой образовательный
ценз, расширять свой кругозор.
 родной язык использовать необходимо, но имеет смысл и обогащать его за счёт других
языковых форм. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись.
Наша гипотеза подтвердилась!
Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, анализируя
обработанный материал для исследования, мы выполнили поставленные задачи:
1. выявили причины широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже
XX - XXI веков;
2. изучили способы образования англицизмов;
3. установили, зависит ли развитие русского языка от использования англицизмов;
4. выяснили отношение учащихся к англицизмам в русском языке через анкетирование,
сочинения;
5. выявили частоту использования иноязычной лексики в рубрике «Власть и общество» в
местной газете «Сельская жизнь».
6. составили диаграммы и таблицы, иллюстрирующие собранный материал
16
Список используемых источников и литературы
Статьи из Интернета
1. Коллекция сочинений: теория «трёх штилей» Ломоносова
2. Костинский Ю. М. «К 200-летию со дня рождения Даля»
3. Купчик Е. «Чужое слово в русском языке»
4. Голуб И.Б. «Стилистика русского языка»
Литература
1. Крысин Л. П. Иноязычие: мода или необходимость?
2. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое, М., Просвещение, 2004.
3.Лотте Д. С. Вопросы заимствования
терминоэлементов.М., Просвещение,1982.
и
упорядочения
иноязычных
терминов
и
4. Стернин И. “Социальные факторы и развитие современного русского языка”
5. Материалы местной газеты “Сельская жизнь за ноябрь 2012 года
Словари
1. Никитина В.Ю. Большой словарь иностранных слов, М., Дом Славянской книги, 2012
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка (под редакцией Шведовой Н.Ю.), М., 2000
3. Большой англо-русский словарь, М., Издательство АСТ, 2001
4. Никитина Т.Г. Словарь молодёжного сленга: 1980-2000 гг., М., 1998
17
Download