научная_статьяx

advertisement
ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ
ЧЕРЕЗ РУССКИЕ ПЕСНИ
Пахомова Софья Валерьевна
Россия, Тюменская область, Упоровския район, с. Ингалинское,
МАОУ Ингалинская СОШ, 9 класс
Введение
Находясь в постоянном движение, язык непрерывно развивается,
совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащения
словаря неологизмами - это один из факторов развития языка, свидетельство
его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии
развития. В общественной, экономической и культурной жизни появляются
новые предметы, явления, они запечатлеются в новых словах и новых
знаниях.
Изучению английских заимствований в русском языке уделяется
большое внимание, так как в условиях международного сотрудничества,
развития рыночных отношений, вследствие снятия информационных
запретов в русскую речь поступает огромный поток новых слов. Процесс
заимствования, по мнению исследователей, приобретает массовый характер.
Основные положения изучения процесса заимствования как языковой
проблемы отражены в работах Н.С. Авиловой, Е.А. Земской, М.Ю.
Семеновой, а конкретно англицизмы в речи молодежного сленга исследовали
Т.Г. Никитина, М.А. Грачев т.д.
Особенно актуальным для нас представляется
исследование новой
лексики в речи подростков, так как они в силу своего возраста и восприятия
внешнего мира, довольно быстро впитывают в речь новые слова.
Так же подростки порой используют англицизмы неправильно, либо
они пользуются ими, даже и в том случае, когда их вполне можно заменить
синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою
индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из
главных проблем.
Объектом
данного
исследования
являются
особенности
проникновения английских слов в русские популярные песни конца XX,
начала XXI века, тогда как предмет анализа – конкретные англицизмы из
этих песен.
Цель данной работы заключается в том, чтобы определить
значимость англицизмов в речи подростков,
выявить возможные
трудности понимания конкретных сем, услышанных в современных
песнях.
Поставленная цель определила постановку и решение следующих
задач:
1. изучить литературу по проблематике исследования;
2. установить причины экспансии англицизмов в речь подростков,
через русские песни;
3. определить способы образования английских слов в современных
песнях;
4. определить статус и роль англицизмов в речи подростков на
примере сельской школы.
Материалом исследования стали работы отечественных лингвистов, а в
частности толковый словарь русского языка начала XXI века под редакцией
Г.Н. Скляревской, языковым материалом явились песни популярных
исполнителей, которые часто слушают подростки.
Пользуясь методом наблюдения, в ходе работы было проведено
исследование и анализ 75 русских песен с английскими, анкетирование
подростков МАОУ Ингалинская СОШ, а также анализ полученной
информации.
Теоретическая
значимость
работы
выявляет
национально-
культурную специфику в русской и английской лингвокультурах. Данное
исследование с помощью песен с англицизмами уточняет наши знания об
этнокультурных особенностях различных языковых сообществ.
Практическая
ценность
работы
заключается
в
возможности
использования результатов данного исследования на уроках английского
языка, на факультативах, при проведении лекций, семинаров по
межкультурной
коммуникации,
для
самостоятельного
изучения
английского языка.
I Теоретическое исследование англицизмов.
1.1.
Англицизмы и причины их экспансии в русские песни.
Языковые изменения последних двух десятилетий вызвали настоящий
неологический взрыв. Проблема возникновения и употребления новых слов
всегда
интересовала
лингвистов
особенно
в
современную
эпоху,
отличительной чертой которой стала раскрепощенность языка, ослабление
внутреннего
цензора
как
следствие
–
обилие
всевозможных
новообразований.
Наука, которая занимается изучением новых слов в языке, называется
неологией. Термин НЕОЛОГИЗМ применяется в истории языка, чтобы
охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические
периоды.
Выявляют
неологизмы
петровского
времени,
неологизмы
отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его
школы),
В
неологизмы
развитых
языках
Отечественной
каждый
год
войны
появляются
и
т.
д.
десятки
тысяч
неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые
закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его
ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.
Слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из
английского языка или созданные по образцу английского слова или
выражения называются англицизмы.
Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в
конце 18 начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский
язык пережил в начале 90-х годов.
Кардинальные
изменения
в
укладе
жизни,
стремительный
импорт западной материальной (и вообще) культуры и на территорию
бывшего СССР не могли не сказаться на темпах роста количества
англицизмов в русском лексиконе. С большой скоростью англицизмы
проникают в речь современных подростков через Интернет, телевидение,
радио, и, конечно, же, через песни, которые они слушают.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие
лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования
проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних,
неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [Крысин, 12] указывается,
что
Э.
Рихтер
основной
причиной
заимствования
слов
считает
необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие
причины,
различные
по
своему
характеру:
[http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm]
1. Появление новой терминологии и отсутствие соответствующего
понятия в русском языке, например, в языке компьютера, экономики,
финансов, интернета, в связи с быстрым развитием и распространением
информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых
предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, ноутбук, вай-фай.
Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как
нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем
изобретать новые.
2. В своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке
(в нашем случае – английском) есть две единицы, которые, соединившись
подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько
заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских
элементов. Пример «англицизмов» шоп-тур,
который понятен носителям
русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его
нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о
раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное
наименование.
3. Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших
англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего
наименования в языке-рецепторе: топ-модель, brand name, виртуальный,
инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.
4. Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени
престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым
выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу, селфи, блек стар, кэш,
джикью.
5. Экспрессивность новизны: многие фирмы, компании, а также
исполнители в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь
внимание новизной звучания.
6. Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском
языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей
жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики,
систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о
собственной самобытности [Крысин, 58].
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в
русском языке велико. Среди англицизмов в русских песнях можно выделить
2 основных типа заимствований: Приложение 2
1) Оправданные – это слова, которые пришли в язык, чтобы назвать
новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер (фастфуд, вай-фай, Форбс, Космо). Их употребление в речи в большинстве случаях
оправдано.
2) Неоправданные - слова иноязычного происхождения, имеющие
синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую
избыточность и может мешать пониманию смысла (кэш, джи-кью, лайк,
трафик, лова, камбэки). А ведь во многих случаях этого можно избежать,
используя русские синонимичные слова и выражения.
1.2. Способы образования англицизмов.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение,
ограничен.
Поэтому
более
престижным
и
эффективным
считается
заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и
предметом.
Можно
выделить
следующие
группы
иностранных
заимствований:
1.Прямые
заимствования. Слово
встречается в русском языке
приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке –
оригинале. Это такие слова, как life – жизнь, party – вечеринка,
мани –
деньги.
2.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному
корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто
несколько
изменяется
значение
иностранного
слова
–
источника,
например: камбэки (come back – возвращаться).
3.Калька. Слова,
иноязычного
происхождения,
употребляемые
с
сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова,
как нэт, шоу, трафик, стоп.
4.Полукалька. Слова,
которые
при
грамматическом
освоении
подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы).
Например: герла (girl – девушка), бейба (baby – малышка), лова (love-любовь).
5.Экзотизмы.
Слова,
которые
характеризуют
специфические
национальные обычаи других народов и употребляются при описании
нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов
является то, что они не имеют русских синонимов. Например: гугл, ютуб,
скайп, Форбс, Космо, GQ.
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические
эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или
иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую
экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow!).
7.Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:
фотошоп – графический редактор (photo – фотография, shop – магазин).
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в
языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате
развития новых значений у уже известных слов. Приложение 3
II. Практическое исследование англицизмов в русских песнях.
2.1. Особенности экспансии англицизмов в русские песни.
В последнее время с большим размахом англицизмы проникают в
русские песни. В 90-х годах они часто звучали только в песнях группы КарМэн, основанной в 1989 году Богданом Титомиром и Сергеем Лемохом,
например, в песне «Делай как я» есть строчки: «…Эй, ”you” посмотри на
меня! Думай обо мне, делай как я…». Это одна из их первых песен.
В песне «Парень из Африки», кроме непонятных для слушателей слов,
видимо на африканском языке, через каждую строчку звучит выражение «А
boy from Africa», а в песне «Я на рулетку жизнь свою поставлю» кроме
итальянских слов Чао бамбина, сеньорина, в конце куплета вставляется
английское выражение: I want believe in your dream, а в припеве: Everybody
dance me, we and you!, My heart to you, и песня заканчивается выражениями: I
love you, I need you.
Своеобразной у группы Кар-мен считается песня «Я великий
инквизитор», кроме страшного смысла, передаваемого с помощью русских
фраз, автор слов добавляет английский припев: Give me, give me ray! Feel the
power! (Дайте мне, дайте мне луч! Почувствуйте мощь!)
В начале 2000-х англицизмы появились в репертуаре Сергея
Пархоменко, более известного как Серега, Андрея Данилко, всем известного
как Верка Сердючка, а в последние 5 лет английские слова на столько часто
употребляются, что они стали неотъемлемой частью песен Потапа и Насти,
Бьянки, группы Винтаж, группы Бандерос, и многих других популярных
исполнителей.
Мы проанализировали 11 песен Потапа и Насти Каменских.
Английское выражение Come On! употребляется довольно часто, в песне «Не
люби мне мозги» кроме этого выражения, в начале и в конце песни на
английском языке звучит название песни.
В песне «Танцует вся планета» есть строчки: Танцует вся планета! I
want you hanny pepper! Все двигают телами! I want you pepper hanny!.
Возможно, английские строчки вставлены для рифмы, но если перевести
слова на русский, то получится; Я хочу твой медовый перчик! Я хочу твой
перцовый мед!, но в то же время в куплетах присутствуют слова мед и перец,
как две противоположности.
Песня «Чипсы, чиксы, лавандос» просто “напичкана” англицизмами,
она про новые технологии: Hi Teck (high technology), Google, Youtube, Skipe,
ICQ, Live Journal, MySpace, практически все английские слова в этой песне
являются оправданными заимствованиями.
А если часто слушать песню «Девочка-смуглянка», можно узнать что
London is the capital of the Great Britain (Лондон - столица Великобритании),
но почему то слово Великобритания Great Britain в песне употреблено с
определенным артиклем the, хотя, если следовать правилам, во всех
учебниках это слово употребляется без артикля.
Слова и музыку к песням в дуэте Потапа и Насти пишет Потап,
возможно, он не знает этого правила или под словом Великобритания он
имел ввиду что то другое. Настя: Все это делает Потап. Сама я пишу
только дома в коморочке или вообще там, где никто меня не видит. Может
быть, однажды я это продемонстрирую. А Потап, наоборот, выносит свое
творчество
Потап:
на
Я
—
автор,
всеобщее
а
Настя
обозрение.
—
исполнитель
[http://www.liveinternet.ru/community/empire_label/post67009005/]
Современная исполнительница, обворожительная Бьянка также пишет
тексты для своих песен сама. Практически во всех ее последних песнях есть
англицизмы. В песне «Музыка» предложение Sexy lady sexy boy put your
hands up, побуждающее девушек и юношей поднять руки вверх для танцев.
Англицизмы так же используются в песнях «Ногами, руками» dance floor
(танцпол), и в песне «Про лето» Hey(Эй).
Банд’Эрос — российская музыкальная группа. Так же употребляет
англицизмы и английские выражения, например, в песне «Эти сумасшедшие
ночи» crazy nights (сумасшедшие ночи), что соответствует названию песни, а
также let’s go (вперед), all inclusive(все включено). В песне «Beautiful life»
выражение
What
a
beautiful
life-(какая
прекрасная
жизнь),
также
соответствует названию песни. Мы думаем, что сложным для понимания
слушателей, а в основном подростков, будет выражение Хардкор в песне
«Коламбия пикчерз», т.к. это многозначный термин Хардкор (англ. hardcore)
— Хардкор-панк. Хардкор-техно.
Хардкор
(порнография). Хардкор-
рэп. Хардкор (реслинг). Что именно имел ввиду автор песни, нам не известно.
Так же остается загадкой слово трэш в песне группы «Фабрика» Вот
это вот был бы лав, вот был бы трэш. Вот был бы айс, вот был бы кэш. Это
слово означает стиль, который соприкасается и с классикой, и с ретро, и с
эмо. Возможно, некоторые подростки и могли услышать об этом стиле от
своих друзей из Америки, но такие друзья есть не у всех. Трэш – это жизнь
вне рамок и ограничений, традиций и правил, причем относится это не
только к моде на одежду, но и к другим аспектам нашей повседневности
[http://fb./ru/article/40015/tresh---eto].
Если мы и дальше будем говорить о проблемах понимания
подростками значения англицизмов, то в песне «Фая, нет вайфая»
исполнителя A-Dessa, вообще нет слова Фая, это английское слово Fire, но
когда слушаешь песню, то слышится имя девушки.
Кроме проблем в понимании на слух, могут возникнуть трудности в
понимании значения. В песнях Тимати много выражений, связанных с
культурой Америки, т. к. этот исполнитель в 13 лет из Москвы перебрался
в Лос-Анджелес,
где
начал
приобщаться
к хип-хоп
-
культуре,
занимался брейк-дансом. Видимо все это отразилось на его творчестве. В
песне «GQ» название является аббревиатурой Gentlemen’s Quarterly. —
ежемесячный журнал для мужчин, издание о моде и стиле: бизнес, спорт,
истории
успеха,
мода,
здоровье,
путешествия,
женщины,
эротика,
автомобили и технические новинки, старейший мужской журнал в мире. В
этой
же
песне
звучит
реалий
Лейкерс
американский профессиональный баскетбольный клуб,
в Национальной
баскетбольной
ассоциации (НБА).
–
это
выступающий
Слово
Кэш
—
это достаточно широкое понятие. Обычно кэш — это область памяти, в
которую помещается, информация, наиболее востребованная пользователем,
но в песне Тимати это, скорее всего, средство платежа в виде
наличных денег, банкнот и монет.
2.2. Частота употребления англицизмов в речи подростков МАОУ
Ингалинская СОШ
Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их
информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в
речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин
может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет
место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой
ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый
школьник.
Но
в
нашей
разговорной
речи
подростков
употребление
заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих
заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь
современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно
собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и
оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования
свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому
себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением
языка и, как следствие, засорением сознания.
Мы провели анкетирование среди учащихся нашей Ингалинской
школы Приложение 4. Было опрошено 64 человека, обучающиеся 7-11
классов, 5 человек из опрошенных изучают немецкий язык. 65%
респондентов нравится изучать английский язык, 92% - любят слушать
английские песни и им нравятся современные русские исполнители такие
как: Потап и Настя – 50%, Винтаж – 20%, Тимати – 10%, Бьянка и группа
Багдерос – 8% и 4% опрошенных учеников слушают Серегу.
Практически все - 95% респондентов утверждают, что нужно
использовать английские слова в русских песнях и 70% опрошенных
используют в своей речи англицизмы. В анкете было предложено заменить
английские слова русскими, и отметить, какие из слов были услышаны на
уроках английского, а какие из песен русских исполнителей. Интересным
получилось то, что 65% опрошенных отметили, что они познакомились с
данными англицизмами через песни, а только 35% на уроках английского.
Нас заинтересовало слово лайкать, с английского языка оно переводится как,
нравиться (like), а некоторые обучающиеся употребляют его в значении
оценивать. Видимо это из-за частого использования этого слова в
социальных сетях.
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то
возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском
языке уже превышает 10% [http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600].
Заключение
С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в
русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в
последнее
десятилетие
экономические,
политические,
культурные,
общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С
другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем
иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше
теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ
жизни и образ мыслей.
Проанализировав типы заимствования англицизмов в русских песнях,
мы пришли к выводу, что всего 20% из них являются оправданными, т.е. мы
не можем их заменить другим словом, потому что они пришли в язык, чтобы
назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный
характер. Остальные же 80% - неоправданные, мы спокойно их можем
заменить русским синонимом.
Прогресс движется с неимоверной скоростью, поэтому значительно
увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык.
Нередко
в
престижным,
речевой
чем
ситуации
русское,
английское
экспрессия
его
слово
становится
новизны
более
притягательна.
Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в песне) может
стать толчком к его ассимиляции в русской речи.
Проанализировав способы заимствования англицизмов в русские
песни, мы выяснили, что значительно преобладают прямые заимствования, а
не калька, полукалька или экзотизмы.
Это свидетельствует о том, что
русский язык испытывает необходимость в новом морфемном материале,
чем,
по-видимому,
определяется
увеличение
роли
заимствований
в
обогащении словарного состава русского языка на современном этапе его
развития.
Нам не под силу изменить или прекратить экспансию англицизмов в
русский язык, но на уровне нашей школы и района, мы можем лишь немного
решить проблему непонимания услышанных в современных песнях
английских слов. Для этого мы собрали песни популярных исполнителей,
записали их на диск, к которому идет приложение с переводом и
объяснением значения англицизмов Приложение 5. Нам кажется, продукт
нашей работы будет полезен современным подросткам, а также окружающим
их людям.
Использованная литература
1.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и
перспективы.- Владивосток, 1994.
2.
Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!:
Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном
русском языке.- М., 2004.
3.
Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.:
Русский язык, 1981.
4.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов
в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003.
5.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский
язык конца ХХ столетия. - М., 1996
6.
Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.-
М., 2002.
7.
Толковый словарь русского языка начала XXI века (актуальная
лексика) //под редакцией Г.Н. Скляревской - М:, Эксмо, 2007.
Интернет ресурсы
1. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600
2. http://fb./ru/article/40015/tresh---eto
3. http://www.liveinternet.ru/community/empire_label/post67009005/
4. http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm
5. https://ru.wikipedia.org
Download