Uploaded by Татьяна Шаталова

Иноязычная лексика в рекламных текстах: особенности функционирования

advertisement
Тема : Иноязычная лексика в рекламных текстах: особенности
функционирования
Содержание
Введение
3
Глава 1. Теоретические основы рекламного дискурса
5
1.1 Особенности рекламного текста
5
1.2 Причины возникновения заимствований в рекламном дискурсе
14
2. Иноязычные заимствования в рекламных текстах
19
2.1 Лексические особенности рекламы
19
2.2 Особенности употребления иноязычной лексики в рекламе
28
Заключение
33
Список использованной литературы
34
2
Введение
Стремительное развитие рекламного дела в мире, который начался в
конце ХХ века, вызвал интерес к рекламе специалистов различных отраслей
знаний.
Социологами,
экономистами,
психологами,
филологами
рассматриваются экономические и психологические аспекты рекламной
деятельности с определенной ориентацией на проблему специфики языка в
рекламе, а также механизм воздействия рекламы; исследуются вопросы
становления и развития рекламы; представлены попытки системно подойти к
изучению рекламы в средствах массовой коммуникации и ее роли в
социальном пространстве; описываются различные методики составления
рекламных текстов; анализируются рекламные технологии.
Сегодня реклама очень важна в жизни общества, а социальные
рекламные компании встречают позитивное отношение респондентов,
убеждая их анализировать свое отношение к жизненным ценностям. На
сегодняшний день во всем мире достаточно внимания уделяется вопросам
места и значения рекламы в формировании нравственных и этических
ценностей современной молодежи страны.
Все это обуславливает актуальность выбранной нами темы.
Теоретическую и методологическую основу исследования составили
работы по теории дискурса (Н.Д.Арутюнова, В.Г.Борботько, В.М.Лейчик,
Ю.Е.Прохоров
и
Е.М.Верещагин,
др.),
по
лингвокультурологии
(А.Вежбицкая,
В.Г.Костомаров,
Ю.М.Лотман,
Ю.Н.Караулов,
А.Х.Мерзлякова, И.А.Стернин, Э.Сепир, Н.В.Уфимцева и др.), по теории
рекламы
и
речевого
воздействия
(Е.С.Кара-Мурза,
С.Г.Кара-Мурза,
Ю.К.Пирогова и др.)
Объектом исследования являются англоязычные рекламные тексты.
Предмет исследования –иноязычная лексика в рекламных текстах.
3
Цель исследования – рассмотреть и проанализировать иноязычную
лексику в рекламных текстах газет и журналов.
Цель исследования определяет его основные задачи:
1)
дать характеристику текста как центрального звена дискурса;
2)
рассмотреть особенности рекламного текста;
3)
проанализировать
лингвостилистические
особенности
англоязычных рекламных текстов;
Материалом исследования послужили и англоязычные сайты,
содержащие примеры рекламных текстов, опубликованные в открытом
доступе в сети Интернет.
Методы исследования: теоретический анализ источников по проблеме
исследования, метод сплошной выборки, различные литературные материалы,
статьи.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список
литературы.
4
Глава 1. Теоретические основы рекламного дискурса
1.1
Особенности рекламного текста
Прежде, чем рассмотреть текст как центральное звено дискурса, считаем
целесообразным сначала раскрыть само понятие дискурса.
Категория "дискурс" является довольно сложным явлением, о чем
свидетельствуют большое количество работ, посвященных его анализу.
Отметим, что общепринятого определения термина не существует, и,
следовательно, представляется уместным рассмотреть концепцию дискурса в
контексте связанных с ним вопросов, таких как язык, речь и текст. С точки
зрения процессуальности, дискурс соотносится с речью, однако дискурс
подразумевает системность, целостность и внутреннюю организацию.
Последовательность как черта объединяет дискурс и язык, но язык является
универсальной системой, в то время как дискурс представляет собой особую
систему. Дискурс – это речь, которая реализует себя в определенном
социально-культурном измерении, или язык, используемый в определенном
социокультурном контексте. Сегодня можно встретить толкование самого
понятия "дискурс" как "речь, беседа как объект лингвистического изучения"
[12].
Е.И. Шейгал в своей диссертации посвященной дискурсу выделяет два
варианта интерпретации данного термина. Ученый толкует "дискурс" как
некоторое единство речевых элементов, формирующих в совокупности
некоторое коммуникативное пространство и "поле коммуникативных практик
как совокупность дискурсных событий, это текущая речевая деятельность в
определенном
социальном
пространстве,
обладающая
признаком
процессности и связанная с реальной жизнью и реальным временем" и как
текст с определенными характеристиками ("речевые произведения (тексты),
возникающие в результате этой деятельности, взятые во взаимодействии
5
лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов")
[34].
Если рассматривать дискурс в широком смысле, то становится
очевидными, что понятие дискурса включает в себя "все формы речевой
интеракции, формальной и неформальной, а также письменные тексты всех
видов" [14].
Исследователи Р.Водак и Н.Фейклаф говорят о том, что структуры
дискурса соотнесены со структурами деятельности и структурами сознания,
которые обусловлены экстралингвистическими факторами [36]; они трактуют
дискурс как специфическую форму производства знаний.
Существенной особенностью дискурса является его недискретность
(непрерывность); здесь имеется в виду то, что дискурс не сводится к
отдельным коммуникативным событиям (речевым актам). Дискурс по своей
природе является неким континуумом, он не имеет временных границ начала
и конца – невозможно определить, когда закончился один дискурс, и когда
начался другой [14].
Текст (от лат. textus — «ткань; сплетение, связь, сочетание») —
зафиксированная на каком-либо материальном носителе человеческая мысль;
в общем плане связная и полная последовательность символов. Несмотря на
значительное количество исследований, посвященных проблемам текста, нет
единого общепринятого определения понятия «текст», что можно частично
объяснить большой сложностью и многогранностью объекта.
Некоторые ученые, такие как М.Н.Кожина, Н.А.Купина, А.И.Новиков,
Е.А.Реферовская и др. связывают текст только с речью, указывая на то, что сам
процесс как устной, так и письменной речи приводит к порождению текста –
речевого произведения, сообщения, развертывающегося в последовательное
описание ряда ситуаций. В рамках этой точки зрения наиболее полным
является определение текста, данное И.Р.Гальпериным: «Текст – это
произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью,
объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное
6
в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия
(заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных
разными видами лексической, грамматической, логической, стилистической
связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую
установку». [8, c.35]
Такие
исследователи,
как
Л.С.Бархударов,
Г.В.Колшанский,
Т.П.Ломтев, Б.А.Маслов, И.А.Сыров и др. считают текст не только единицей
речи, но и единицей языка. В нашем исследовании мы будем придерживаться
второго, более широкого понимания текста. Таким образом, в нашем
исследовании текст понимается как единица, объединяющая языковые
признаки и речевые характеристики, проявляющая себя в форме устного или
письменного
произведения,
основной
целью
которого
является
непосредственный (устный текст) и опосредованный (письменный текст) акт
коммуникации.
Рекламный текст – это коммуникативная единица, действующая в
области
маркетинговой
коммуникации
для
неличного
оплаченного
продвижения товара на рынке, услуги лица или субъекта, идеи, социальной
ценности. Они имеют в структуре формальный признак – уведомление о
сущности информации обязательное, по закону о рекламе (презентацию), один
или несколько частей бренда или рекламные реквизиты и отличается
равнозначностью вербально и не вербально выражаемой мысли [5].
В рекламе текст нельзя понимать как линейную последовательность
знаковых
и
только
вербальных,
единиц.
Для
рекламного
текста
первостепенное значение имеет не столько категория связности, сколько
целостность – содержательное и коммуникативное единство. Рассматривая
рекламу как систему отношений различных знаков, выделяется три
составляющие рекламного текста:
- синтактика (отношение одного знака к другому);
- семантика (отношение знака к значению);
- прагматика (отношение знака к содержанию). [9]
7
С
точки
зрения
синтактики
рекламный
текст
имеет
четкую
последовательность элементов (внимание - интерес - желание получить товар
- действие, покупка).
Внимание
(Attention)
привлекает
первая
фраза,
заголовок.
Заинтересовывает (Interest) в рекламе сообщение о свойствах товара,
неизвестные клиенту. Desire - Кульминационный момент воздействия, цель
которого вызвать острое желание получить этот товар; чаще всего существует
в виде слогана. На этом этапе задействованы психологические аспекты ожидание неожиданного (интерес) и чувство безопасности. Action - финал
рекламного текста, который сочетает в себе все смыслы сообщения с целью
вызвать эффект прямого действия (покупку). [12]
Реклама легко воспринимается, поскольку небольшая по объему и имеет
более или менее четкое строение: заголовок, собственно текст, рекламный
слоган и товарный знак.
Несмотря на общие форматные признаки, которые дают возможность
определить рекламу в отдельную группу текстов массовой информации,
рекламные тексты отличаются бесконечным разнообразием. Для того чтобы
систематизировать разнообразие графических образов и речевых форм
выражения, следует применять способ классификации, который даст
возможность более полно отразить суть исследуемого вопроса.
Исследование рекламных текстов позволяет констатировать тот факт,
что происходит очевидное переосмысление традиционно выделяемых
категорий текста – цельности, связности, ретроспекции, завершенности и др.,
формируются
новые
текстовые
категории,
трудно
«поддающиеся»
квалификации на основании общепринятых лингвистических подходов [33].
В целях преодоления негативного восприятия рекламы рекламисты
постоянно ищут новые формы подачи рекламной информации, что
обусловливает возникновение новых оригинальных видов в системе рекламы.
Это может быть использование широко известного лозунга, как, например,
«САМАЯ СВЕЖАЯ «НАША РЯБА». Реклама сейчас оформляется в виде
8
записки
или
даже
рецепта.
Например,
«Т-МОЛОКО
–
ТОЛЬКО
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ!».
Содержательная связность рекламных текстов реализуется в их
тематических цепочках, которые различаются в зависимости от типа рекламы.
К примеру, в рекламе информирующего типа в тематических цепочках
отсутствуют эмоциональные и оценочные компоненты. Важную роль здесь
играет так называемая базовая единица – наименование предмета рекламы.
Дистантно расположенные номинации основного предмета рекламы работают
на целостность текста. Ср., например русский рекламный текст фирмы
«Siemens»: «ВАМ ПОМОГУТ ХОРОШО СЛЫШАТЬ!»
Рекламный текст можно назвать наиболее антропоцентричным из всех
разновидностей текста. Антропоцентричность рекламного текста – его
характерная,
обязательная
категория.
Соответственно,
при
создании
рекламного текста используется максимум элементов для того, чтобы сделать
его наиболее понятным для адресата, способным воздействовать на его
сознание и поведение, вызвать определенные эмоции, реакции и т.д. В каждой
конкретной ситуации перед созданием рекламы необходимо правильно понять
и обозначить механизм или «путь» достижения результата, какого именно
коммуникативного эффекта реклама стремится достичь.
Рекламные тексты создаются по определенным правилам и прежде всего
нацелены на оказание положительного воздействия на адресата и побуждение
его к совершению конкретного практического действия.
Известно множество способов классификации рекламных текстов, среди
которых требуется определить три более устоявшихся, которые основаны на
критериях:
1) рекламируемый объект;
2) целевая аудитория;
3) СМИ-рекламоноситель.
Разновидность рекламных текстов по масштабу рекламы основана на
системе различных групп рекламируемых товаров: косметика, одежда,
9
автомобили и т.п., что дает возможность обозначить концептуальную
структуру современной рекламы [13].
Текст
представляет
собой
неотъемлемую
часть
подавляющего
большинства рекламных сообщений. Обычно он является главным элементом,
раскрывающим суть рекламного сообщения.
Рекламный текст воплощает в себе совокупность формы и содержания
рекламы, иначе говоря, симбиоз «выражений» и «мыслей». При написании
любого текста вопрос о «выражениях», или о языковых тонкостях, предстает
в процессе его редактирования. Это касается и рекламы. Язык рекламы
раскрывается через языковые средства, с помощью которых передается
содержание. Одну и ту же мысль можно изложить различными способами,
применяя разнообразные стилистические оттенки и акценты. Можно поразному составлять предложения, по-разному строить композицию текста,
делить его на абзацы, по-разному подбирать слова и располагать их в
предложении. Идеальный рекламный текст – это когда «все по высшему
разряду»: продающие мысли, прекрасно изложенные и превосходно
оформленные.
Для
этого
в
рекламных
целях
применяют
практически
все
публицистические жанры, которые распределяются по трем группам:
1) информационные: интервью, заметка, репортаж, отчет, строчная
реклама;
2)
аналитические:
статья,
корреспонденция,
обозрение,
обзор,
комментарий, рецензия;
3) публицистические: очерк, зарисовка. [17]
Для подготовки материалов «public relations», текстов со скрытой
рекламой, активно используется последняя группа. Выделим десять основных
типов рекламного текста, чаще всего используемого в рекламных кампаниях:
1)
рекламная заметка – является исключительно информационным
жанром. Она говорит читателю, когда, где и что происходит, произошло или
произойдет;
10
2)
рекламное объявление – платное размещение рекламного текста,
чаще всего содержащее заголовок-слоган;
3)
рекламная рецензия – разносторонний обзор рекламируемого
объекта (фильма, книги, выставки, концерта и т.д.);
4)
рекламное интервью – законченный рекламный текст, состоящий
из блоков «вопрос-ответ» и объединенный общим смыслом (свойства
рекламируемого товара);
5)
рекламный очерк – представляет рекламируемый объект в
образно-публицистической форме, и его суть подчинена одной цели –
рекламированию;
6)
рекламный отчет – рассказывает о каком-то событии, уделяя
основное внимание формированию рекламного образа во время изложения;
7)
рекламный рассказ – маленький рассказ с простым сюжетом и
интересной композицией, в котором описывается ситуация, связанная с
рекламируемым объектом;
8)
рекламная консультация – являющая собой советы, даваемые
специалистами, о использовании товаров или пользовании услугами;
9)
строчная или рубрицированная реклама – рекламный текст –
объявление, размещенное на рекламных полосах периодических изданий,
имеющих нерекламный характер, или же образует основу рекламных изданий.
10)
рекламная статья – отличительная особенность - глубокий анализ
и детальное описание рекламируемого объекта, содержит обобщения. [29]
Отметим тот факт, что большинство рассмотренных нами рекламных
жанров характерны для газетно-журнальной рекламы, хотя список видов
рекламы по способу передачи информации более широк (к примеру, по Ф. Г.
Панкратову – 11 пунктов). Но чаще всего обслуживает эти типы, один из
первых рассмотренных жанров – рекламное объявление, полнее всего
раскрывающее специфику, характерную для рекламного текста. [9]
Важнейшее требование, стоящее перед рекламными текстами, –
наибольшее количество информации при минимальном количестве слов.
11
Объем текста должен быть не больше того, что покупатель может охватить
одним взглядом, без каких-либо затруднений. Выделяются те слова, у которых
повышенная рекламная ценность, большая эмоциональная сила, те, что
создают осязаемый, наглядный образ.
На современном этапе лингвистических исследований рекламы
наиболее актуальным является понимание рекламы как коммуникации. [6]
Основная цель рекламного текста – заставить адресата поверить в
достоверность сообщаемого. Он ориентирован на запросы адресата, его
желания и устремления, его потребности.
Рекламный текст ориентируется на семантику побудительности,
подчиняя ей осознанность выбора – «считаю желательным, чтобы ты (вы)
сделал(и) Х», тем самым в большей или в меньшей степени обеспечивая
искомый прагматический эффект. [13]
Для языка рекламных текстов типичен набор определенных и
конкретных характеристик, которые обособляют его из общего ряда подобных
ему подъязыков (подъязык культуры, подъязык литературы и т.д.). Языку
рекламы
свойственны
определенные
лингвистические
особенности.
Подобными признаками подъязыка рекламы являются:
•
специфический подбор лексики, характеризующийся богатым
коннотативным шлейфом, обилием значений (например, слоган The Side of
America туристической компании Queer-Travel);
•
слова часто стилистически окрашенные, что привлекает внимание
воспринимающего текст (слоган One Mistake Can Blow It All в рекламе
настольной игры Uno Stacko);
•
употребление лексики не в прямом значении для усиления
образности (слоган Insuring Your Business Is Insuring the Future в рекламе
страховой компании Axa);
•
многочисленное
применение
различных
идиоматических
выражений для создания образности (слоган Don’t Let the Pain Strike Back в
рекламе таблеток от головной боли). [18]
12
Идиомы нацелены на формирование образа или картины в сознании
покупателя, что и воплощает в себе основополагающую форму влияния на
реципиента рекламного сообщения. Воспринимая определенное рекламное
сообщение, на первый план выходит впечатление и реакция получателя
рекламной информации на получившийся в рекламе образ, который должен
закрепиться в сознании и памяти покупателя или клиента. При создании
подобного образа следует пользоваться различными средствами исходного
языка в полную силу, в частности следует активно использовать идиомы или
фразеологические выражения, жаргонную лексику или специфическую
лексику с эмоционально-экспрессивными тонами в своем содержании,
которые создают некую коннотацию.
Важной целью рекламного языка становится умение впечатлить
реципиента и привлечь его интерес к рекламируемому продукту, произвести в
сознании покупателя или клиента целый эмоциональный взрыв после
прочтения подобного рекламного сообщения. Стоит отметить, что основу или
фон рекламного посыла составляют именно образность и импрессивность, они
также определяют, какими методами будет создан рекламный текст.
Интересна и такая особенность рекламных текстов, которая заключается
в широком применении низкочастотных лексических единиц при составлении
теста рекламного сообщения.
Кроме того, помимо специфической лексики выразительность и
образность в тексте рекламы достигается за счет значения слов и от того, какая
эмоциональная
коннотация
им
приписывается.
Одним
из
самых
впечатляющих ощущений является чувство страха, и благодаря применению
таких эмоционально-образных слов, как terrifying, heart-wrenching достигается
впечатляющий эмоциональный эффект в неподготовленном сознании
реципиента.
Грамматическое строение предложений в рекламном тексте также несет
определенный посыл, направленный на привлечение внимания покупателей.
Реклама характеризуется многообразием форм и структур. Например, при
13
создании теста рекламы прямой порядок слов уступает место инверсии
предложений, а также конструкциям, построенных на основе пассивного
залога. Кроме того, практически отсутствует отрицательные предложения.
Это связано с тем, что они производят негативный эффект на покупателя, и он
составляет неприятное впечатление о рекламируемом продукте, а ведь это как
раз и является тем, чего избегает любой маркетолог [4].
Семантико-коммуникативной задачей текста рекламы является призыв
к действию, что объясняет частое использование глагола и глагольных форм
по сравнению с другими частями речи. Это обуславливается тем, что глагол
является единственной частью речи, которая облает формой императива –
Drink Pepci, Buy Nokia [15]. Для синтаксиса же характерна краткость и емкость
содержания, что делает его походим на стиль телеграфных сообщений, а также
использование эллипса в предложениях, где сокращается тема - уже знакомая
часть высказывания и выделяется рема - новая информация, приковывающая
интерес покупателя своей образностью и необычностью.
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка
в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно
динамичность,
необходимость
постоянного
совершенствования
языка
рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой
части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не
ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы.
1.1 Причины возникновения заимствований в рекламном
дискурсе
Любой язык претерпевает изменения, которые часто могут вызывать
удивление и даже возмущение. С точки зрения языкознания изменения
рассматриваются к лучшему, а обывателям они кажутся отклонением от
14
нормы; однако через пару поколений они могут стать абсолютно
нормальными.
Существует много причин, по которым происходят изменения в языке;
среди них заимствования из «языков-доноров». Английские заимствования
появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы стали проникать
в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков. Слова были заимствованы в
результате контактов между народами, торгово-экономических связей с
европейскими странами.
Однако особенно интенсивным этот процесс стал в конце XX - начале
XXI века. В 1990-х английские слова хлынули в русский язык. Произошло это
благодаря изменениям в политической жизни, экономике, культуре и
нравственной ориентации общества.
С этого периода молодежный сленг пополнился англицизмами
(заимствованиями из диалектов и жаргонизмов английских слов). Здесь можно
выделить одну из причин заимствований - это мода, новые идеалы в
молодежном обществе. Добавляя в свою речь английские заимствования,
молодые люди показывали свое отношение к другой культуре и образу жизни,
поэтому язык быстро и гибко реагировал на социальные потребности. [6, 2930]
Существует несколько факторов, влияющих на развитие сленга:
достижения компьютерных технологий и социальных сетей, которые всегда
привлекали молодежь. В 1990-е годы в России впервые появились
компьютерные технологии и системы, соответственно и термины были на
английском языке. В связи с этим в Россию пришли новые слова, такие как
пользователь, игрок, логин, пароль, копировать, вставить, распечатать,
сохранить, открыть, файл.
15
Среди повседневных слов есть такие популярные заимствования, как:
лайфхак, квест, коуч, дедлайн, промоутер, селфи, спиннер, фейк, фриланс,
хейтер, [5, 63]. электронная почта, онлайн, подключение, нравится, сайт, блог,
блогер, чат и многое другое. С появлением Интернета скорость заимствований
увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие заимствованные сленговые
слова звучат очень странно, люди не успевают привыкнуть к языковым
изменениям.
Можно
выделить
несколько
факторов,
по
которым
заимствования приживаются в русском языке.
Появление новых терминов (компьютерный язык, экономика, финансы):
в связи с бурным развитием и распространением информационных технологий
в быту появилось много вещей, например, Интернет, ноутбук, диск, байт, сайт.
В языке получателя может не быть слова для обозначения нового
процесса или концепции. Так, в русский язык хлынуло большое количество
английских заимствований, так как нам проще использовать существующие
слова другого языка, чем придумывать новые.
Иногда изменения в политике или экономике происходят слишком
быстро. И чаще всего просто нет времени придумывать новые концепции. Так
в русском языке появились термины саммит, импичмент, дефолт, инвестор.
В английском языке эти понятия уже созданы и используются
повсеместно, поэтому разумнее было подкорректировать термины под другой
менталитет. Обычно в эту группу входят слова, принятые всеми. Они
перестали быть неправильными или чуждыми.
Во-вторых, русское слово может не полностью или неточно объяснять
значение понятия. Например, в английском языке слово «бренд» имеет гораздо
более широкое значение, чем в русском («торговая марка»), поскольку
обозначает комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных
характеристик о товаре или услуге в сознании потребителя.
Таким образом, даже если в русском языке есть релевантное слово, оно
не может полностью объяснить значение и не может быть заменено русскими
аналогами.
16
В-третьих, заимствования могут замещать исконные термины по
следующим причинам: слово легче произносить, оно короче и прозрачнее по
своей этимологии, конкретнее по смыслу, так появились термины
«прейскурант» и «образ». [1, 174-175]
В-четвертых, знание английского языка считается весьма престижным.
Часто люди используют английские слова, чтобы выглядеть модно, например,
такие слова как: презентация, рейтинг, ток-шоу, брендинг.
Например, в рекламе косметических услуг мы можем видеть
использование таких терминов, как пирсинг, лифтинг, татуаж, пилинг вместо
традиционных русских терминов, которые могут подчеркивать высокое
качество предоставляемых услуг. Английское название профессии, например,
визажист или нейл-дизайнер, также может повысить престиж профессии. [2,
68] Итак, англицизмы проникли во все сферы жизни: бизнес, политику, спорт,
средства массовой информации и особенно рекламу.
Английское заимствование в рекламе — это слово или фраза, взятые из
английского языка или созданные по английской модели, используемые в
качестве слогана, адресованного потребителю, или для названия продукта,
услуги или события, так как это не только продвигает товар на рынок, но и
формирует образ жизни и мировоззрение. Очевидно, что жанр рекламы
является одним из основных источников англоязычных заимствований в
русском языке. Они привлекают внимание потребителя, поэтому многие
фирмы, желающие рекламировать свои товары или услуги, используют
англицизмы, такие как: ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,
датчик удара, локер и другие. Заимствования в рекламе также используются
для представления положительных коннотаций, повышения престижа и
ценностного статуса товара.
В русских рекламных текстах англоязычные заимствования служат
источником обогащения русского языка, поскольку образуют огромное
количество неологизмов для усиления таких прагматических характеристик
рекламного языка, как контрастность, уникальность и насыщенность. [3, 18]
17
Средства английского и русского языков для выражения английского
заимствования могут помочь в достижении нескольких целей. Тексты
добавляют выразительности рекламному сообщению и привлекают особое
внимание. В силу своей новизны иностранные слова требуют больших усилий
для понимания, особенно для тех, кто не владеет иностранным языком,
поэтому дольше сохраняются в памяти.
Англицизмы также отдают дань моде или подчеркивают престиж. В
заключение можно сказать, что глобализация приводит к английским
заимствованиям в русском языке и способствует развитию словарного запаса
за счет пополнения языка ранее не существовавшими понятиями. Однако
заимствованные слова не должны разрушать языковую идентичность и
должны быть ассимилированы; в этом случае они окажут положительное
влияние на язык получателя.
18
2. Иноязычные заимствования в рекламных текстах (на примере
российских СМИ)
2.1 Лексические особенности рекламы
Язык рекламы - это сочетание экстралингвистических и языковых
средств выражения, подчиняющихся законам массовой коммуникации и
общелитературным нормам, и особой языковой структуры, позволяющей
адресату воспринимать специфическую информацию с учетом культурных,
социологических и психолингвистических особенностей языка. Основная
коммуникативная цель рекламного текста - побудить потребителя сделать
выбор в пользу рекламируемых товаров и услуг.
Мы
знаем,
что
образ
жизни
членов
общества
меняется
и
совершенствуется с годами, и эти изменения отражаются в их языках.
Язык рекламы - это особое явление и особая область изучения связей с
общественностью в сфере современной науки. Его изучением занимаются
специалисты различных областей: лингвисты, психологи, экономисты и
другие. Разумеется, все эти исследователи преследуют разные цели в своей
работе. Лингвисты анализируют язык рекламы по группам (фонетической,
лексической,
синтаксической,
морфологической,
стилистической),
психологи рассматривают методы управления языком и их влияние на
потребителей. Но есть еще один аспект языка, который рассматривает текст
рекламы с социальной точки зрения, связывая его с образом жизни, так что
лингвисты охватывают все разделы по группам. Это, конечно же, область
социолингвистики.
Термин
социолингвистика
определяется
нашими
лингвистами
следующим образом: Социолингвистика изучает проблему языка и
общества, вопрос о конкретном проявлении языка в речи человека разных
классов, категорий, возрастов, профессий и полов. Социолингвистика - это
отрасль языкознания, объединяющая слова общество и лингвистика,
изучающая вопросы влияния языка на общество и языка на общество.
19
Термин социолингвистика впервые был использован в лингвистике в 1952
году американским исследователем Х. Карри. Чистая лингвистика изучает
только сам язык. Социолингвистика фокусируется на том, что члены
общества используют его по-разному в различных контекстах и средах [1, с.
176].
Язык рекламы также развивается в гармонии с вопросами социальной
жизни в отражении общественной жизни. По этой причине язык рекламы
играет важную роль в изучении и анализе социальных языковых знаний.
Важно отметить, что язык рекламы является источником, который отражает
лексические средства, имеющиеся в национальном языке, показывает
масштаб социального значения языка, определяет пути его развития.
Поэтому целесообразно изучить роль языка рекламы в развитии жизни и
общества, а также его особенности, связанные со стилем социальной среды.
Несомненно, ясность и понятность элементов простого, беглого, связного
языка, которые существуют в рамках языка рекламы, свидетельствуют о
важности его места в социальных отношениях.
В этом также заключается важность исследования языка рекламы.
Однако язык рекламы - это язык, который создает отношения между
социальными поколениями.
В этом отношении язык рекламы следует признать примером
искусства слова. Это объясняется тем, что для того, чтобы продать товар,
необходимо придумать необычные предложения, способные привлечь
внимание потребителя, и добиться того, чтобы товар приходил на ум, когда
вы слышите предложение его купить.
Создается впечатление, что язык рекламы - это язык, богатый
средствами выражения просторечия, с важным видом раскрывающий
законы образного использования языка. Например, во фразе «Taste of life»
"Вкус жизни" (из рекламы Кока-Колы) социальный смысл понимается через
использование
слов
вкуса,
которые
соответствуют
жизненным
и
универсальным законам, присущим литературному языку. Это объясняется
20
тем, что концепция расширения возможностей, выраженная через слово
жизнь, усиливается благодаря использованию слова вкус, которое
подчеркивает эстетическое и воспитательное значение мысли и роль языка
в развитии общества.
В то же время социальные символы, присущие языку рекламы, служат
для раскрытия ясности и четкости мысли, а также ее аспектов, связанных с
содержанием жизни и общества. Следовательно, язык рекламы - это такая
форма просторечия, в которой слово, употребленное в собственном или
переносном смысле, ощущает свое влияние на социальные отношения.
Именно поэтому язык рекламы имеет особое значение. Важно то, что
понятие языка рекламы одинаково для всех наций, но обычаи, образ жизни,
социальные характеристики каждого народа различны, а значит, каждый
язык имеет ряд важных отличительных черт.
В этом смысле не следует забывать, что язык рекламы - это одна из
уникальных форм языка, основанная на прошлых традициях языка народа.
Она имеет важные особенности, о которых следует упомянуть. Все это
важно в рекламе. Среди них большое значение имеет знание и запоминание
мыслей.
Количество и объем передаваемой информации оказывает глубокое
влияние на способ получения и обработки информации. Избыток
информации
в
рекламе,
напротив,
ее
неадекватность
оказывает
существенное влияние на покупку товара. Из этого следует, что активация
когнитивной потребности остается сильным психологическим фактором в
рекламе [2, с. 48]. В рекламе вам будут задавать вопросы о создании
законченного образа и побуждать вас к размышлениям. Ответ заключается
в том, что отношение потребителя к рекламе зависит от того, насколько
совершенно, полно, а главное, обоснованно доводится до его сведения
рекламируемый товар. Психологические исследования показывают, что
около
80%
недовольны
потребителей,
отсутствием
получающих
рекламной
21
рекламную
информации.
информацию,
Эмоциональное
содержание рекламы влияет на эмоциональное отношение к объекту
рекламной
информации.
информацию?
Например,
Как
в
реагирует
субъект
на
рекламную
следующих
формах:
положительная,
отрицательная, нейтральная и противоречивая [3, с. 80].
Рекламный текст является основным, а зачастую и единственным
выражением содержания, которое раскрывает цель рекламного сообщения.
Если
образы
представляют
наиболее
важные
аспекты
рекламы,
активизируют эмоциональный отклик потребителя, а вербальная часть
сообщения
помогает
расширить
направить
рекламодателя
интеллектуальную
четко
сформулированные
деятельность
и
предложения.
Произносимый текст отражает все его содержание, которое автор
преобразует в рекламное сообщение.
Вербальные тексты состоят из следующих компонентов:
1. Слоган
2. Название
3. Основной рекламный текст
4. Эхо-выражение
1.
"Слоган" (slaugh-gharim) происходит из кельтского языка и
означает "боевой клич". Эта короткая, ясная и легко произносимая фраза
является основным логическим элементом имиджевого названия или бренда,
выражающим суть и философию фирмы, всю ее политику в различных
областях. Средний размер слогана составляет 4-5 слов, а максимальный
размер, как правило, не превышает 7 слов.
Слоган должен быть следующим:
•
короткий
•
запоминающийся
•
быть названием торговой марки
•
быть полностью переведенным на другие языки
2.
рекламы.
Заголовок - один из самых важных аспектов вербальной части
Заголовок
обычно
имеет
22
сильный
рекламный
мотив
и
актуализирует рекламный аргумент. Как правило, около 80% тех, кто читает
заголовок, не интересуются основным текстом рекламы и не читают его.
Поэтому важнейшая задача рекламного заголовка - привлечь
внимание потенциальных потребителей и вызвать у них интерес к
прочтению текста рекламы. Для этого заголовок должен иметь следующий
характер:
• Лаконичность и в то же время и осмысленность
•
Чувствительность, яркость
•
Рациональность, осознанность
Размер заголовка намного больше, чем слогана.
Основной текст объявления (MAT) - усиливает обоснование.
С его помощью демонстрируется объем названия и целесообразность
его принятия. Проблема обоснования является основной проблемой,
которая может быть разработана следующим образом:
•в зависимости от его эмоций
•в зависимости от потребностей и специфики
•в зависимости от ставки [4, с.18]
Эхо-фраза
-
последняя
группа
в
рассматриваемой
нами
классификации, она состоит из слова, синтагмы или предложения, которое
завершает основной текст объявления, повторяя основной мотив и
обоснование. Эхо-фраза является одним из наиболее важных элементов,
поскольку часто читается клиентами наряду с заголовком.
Эхо-фраза имеет две функции:
• a) повторяет основную мысль текста
• б) придает тексту законченный вид.
Следует отметить, что большинство эхо-фраз соответствуют слогану.
Люди реагируют на любую рекламу своими эмоциями [5, с. 120]. Мы
выражаем свое отношение непосредственно к окружающим нас явлениям,
вещам и предметам при определенных условиях.
При этом организм человека впадает в различные состояния.
23
Разнообразные ситуации возникают, когда вещи и события оказывают
непосредственное влияние на человека. Любовь, привязанность, радость,
счастье, удивление, печаль, боль, страх, гнев, ненависть, зависть, вина, грех
и многие другие внутренние чувства являются основными причинами
попадания человека в различные ситуации. Эти процессы, конечно, не
могут происходить без использования языка. Яркие впечатления оказывают
сильное влияние на эмоциональную память.
У человека эмоциональная память важна в дополнение к зрительной
памяти. В эмоциональной памяти руководящим принципом является
принцип желания или нежелания. С помощью языка рекламы мы создаем
эмоциональные образы, сами того не осознавая, независимо от того,
насколько
они
созданы.
Эта
ситуация
напрямую
определяет
жизнеспособность языка, так как он используется в устной и письменной
речи, диалектах, просторечии, национальном языке при выражении
социальных отношений в повседневной жизни. Они являются основой для
возникновения состояния языка.
Говоря о рекламных слоганах, можно сказать, что это основной
элемент рекламы, подобный телеграмме. Члены общества решают, читать
или не читать продолжение рекламного текста под слоганом [6, с. 31].
По мнению Р. Ривза, специалиста по рекламе, потребитель запоминает
только одно четкое доказательство или одну четкую идею из текста рекламы
[7, с. 27].
При создании рекламного слогана для шоколада "M & M's" Ривз сам
создал одну из важнейших характеристик рекламируемого шоколада: "It
melts in the mouth, not in the hands", "Он тает во рту, а не в руках".
"В целом, слоган - это недальновидное средство выражения. Слоганы
используются во всех видах рекламы. Основа слогана в том, что он состоит
из слов, которые оказывают длительное воздействие на психику человека.
Например: new, free, effective, natural, cheap - новый, бесплатный,
эффективный, натуральный, дешевый.
24
Рекламные слоганы обычно обещают счастье, благополучную жизнь,
осуществление мечты. Девиз как основа рекламной идеи включает в себя:
Удовольствие:
Taste, and feel! Buy cheers, find pieces of phase inside, collect the phase and
exchange it for great gifts. Buy green tea and win a gold ring. Enjoy Lipton ayc tee
tea. Allergies will help you Loratal. Join the Premier Taxi! Discount season has
started! Manage communication independently! Subscribe to "Darakchi" and win!
Take part in 6 out of 36 games of the People's Bank's "Eastern Lotto" lottery and
win the jackpot in the 134th draw. Take a step, get a gigabyte, take a step from us,
take a step with us, get a gigabyte.
Попробуйте и почувствуйте! Ловите овации, находите внутри
кусочки фазы, собирайте фазу и обменивайте его для отличных подарков.
Купите зеленый чай и выиграйте золотое кольцо. Наслаждайтесь чаем
Lipton tee. От аллергии вам поможет Лоратал. Присоединяйтесь к Такси
Премьер! Сезон скидок начался! Управляйте связью самостоятельно!
Подпишитесь на "Даракчи" и выигрывайте! Примите участие в 6 из 36 игр
лотереи Народного банка "Восточное лото" и выиграйте джекпот в 134-м
тираже. Сделай шаг - получи гигабайт, сделай шаг от нас, сделай шаг с
нами - получи гигабайт.
По своей структуре рекламные слоганы можно разделить на три
группы:
1.
Связанный слоган.
2.
Адаптированный слоган.
3.
Свободный слоган. В свободном слогане бренд используется
отдельно: Nescafe. Все на благо. Nestle. Наступила эра чистой жизни!
Прозрачная. Первая родниковая вода! Coca Cola. Наслаждение жизнью. Мир
Хаят. Дыхание новой жизни.
Слоганы представляют собой основную идею рекламы. В них
понимаются следующие понятия и значения:
25
1. Forward! - Attracting attention by encouraging the product. Вперед! Привлечение внимание поощряя продукт.
2. Discount season has started! – call - Сезон скидок начался! - звоните.
3. Buy it! Drink and enjoy! - Покупайте! Пейте и наслаждайтесь!
Положительные эмоционально заряженные слова дают представление
о том, что рекламируемый продукт нравится. Например, в рекламном
ролике лотереи сидят пожилая женщина и мужчина. Мужчина дает
женщине лотерейный билет, а на экране телевизора появляется слоган
"Любовь не выбирает возраст". Иногда возникает идея слоганов,
содержание которых не связано с характеристиками товара. Обычно слоган
выражается сравнением. Decide for yourself, believe in your thirst! "Sprite!" Решайте сами, верьте в свою жажду! "Спрайт!"
При создании рекламных слоганов эффективно
используются
следующие инструменты:
Метафора:
Когда вещь, знак, название действия переносится на другое на основе
взаимного сходства, это называется метафорическим переносом. Метафора
является одним из факторов, активно способствующих образованию новых
значений
слов.
Существует
множество
слоганов,
созданных
с
использованием метафор. Например, Ecler - верный путь к красоте.
Latsidoforte заботится о здоровье вашей семьи.
Существует классификация метафор по характеристикам:
•
От живого существа к другому живому существу
•
От живых существ - к неодушевленным предметам
• От неодушевленных предметов - к другим неодушевленным
предметам
•
От предметов - к деятельности
•
От деятельности к субъектам
•
От деятельности к другой деятельности и т.д.
Например, реклама многофункционального аппарата Panasonic KX26
MB263RV: "He is an excellent assistant in the office and at home. Takes over all
paperwork and completes the work started. You won't even notice that you thanked
him for the first time. And he will help you" «Он отличный помощник в офисе
и дома. Берет на себя всю бумажную работу и завершает начатое». Вы даже
не заметите, что поблагодарили его в первый раз. И он поможет вам. " Здесь
мы сталкиваемся с метафорическим названием технического устройства качества живых существ переносятся на неодушевленные предметы.
Антитеза - это соединение или сопоставление противоположных идей
с целью достижения ясности образов или более сильного выражения чувств
и идей. При этом стилистическом приеме цель достигается за счет
разнообразия, тона, а значение более понятно, так как к объясняемому
объекту добавляется его оборотная сторона.
Например, реклама алкогольной продукции.
воздействие
на
потребителя
с
помощью
Эллипсис -
наименьшего
это
количества
информации в рекламе с добавлением средств компрессии в качестве
дополнения к номинативному предложению. Компрессия может также
включать пропуски служебных, семантически неполных слов. Например, "В
сказочные условия - к реальным возможностям" (реклама службы ВТВ 24
Банк); "Сегодня и всегда молодость вашей кожи" (реклама косметики);
"Каждый товар - странное решение" (реклама производителей бытовой
техники). В этих примерах четко указано только качество товара, а
остальные слова опущены.
Инверсия - экспрессивное обновление, достигаемое заменой слов и
предложений. Например, "Everywhere - the warmth and comfort of home"
(advertising of tea producers); "Mezim - better for the stomach with it", "Depend
cosmetics - nails are always beautiful". "Везде - тепло и уют дома" (реклама
производителей чая); "Мезим - с ним лучше для желудка"; "Косметика
Depend - ногти всегда красивые".
Таким образом, как мы убеждаемся, изучение различных языковых
средств, их взаимосвязей с целью создания особой прагматики текста,
27
показывает, что одного семантического анализа недостаточно для
всестороннего и единообразного понимания языковых особенностей языка.
Поэтому, чтобы выйти на более высокий уровень в изучении языковых
особенностей,
необходимо
использовать
методы
и
средства
прагматического анализа.
Лексический повтор. Повторение слов или фраз придает речи
эмоциональность. Например: «Coca-Cola! Rejoice, enjoy life!» Кока-Кола!
Радуйтесь, наслаждайтесь жизнью!
Эпифора. Эпифора - это фигура речи, состоящая в повторении одного
и того же элемента в конце параллельно построенных речевых отрывков
(стихов).
Not simple- clean, spotless (Ariel’s laundry detergent). Tariff plan "First
soum". This is the first tariff plan in the national currency. Не простой - чистый,
безупречный (стиральный порошок "Ариэль"). Тарифный план "Первый
сум". Это первый тарифный план в национальной валюте.
Следует отметить, что создание рекламных слоганов - сложный и
логичный процесс. Созданные в ходе этого процесса успешные, влиятельные
слоганы - это не просто набор красивых слов, а результат эффективной
работы, требования времени, одно из уникальных языковых выражений
рыночной экономики.
Структура рекламного текста отличается от других текстов по уровню
и объему использования языковых единиц. Целесообразно формировать
рекламный текст, исходя из характера языка. Точный перевод рекламных
текстов на другой язык не всегда дает желаемый эффект. Поэтому
необходимо формировать рекламный текст на нашем языке, выбирая
единицы, отличающиеся по своим лексическим и семантическим признакам.
2.2 Особенности употребления иноязычной лексики в рекламе
За последние десятилетия стремительно развивающийся процесс
заимствования с иностранных языков привлек к себе большое внимание
28
исследователей
различных
сфер
и
направлений.
Наиболее
иллюстрирующим примером влияния английской лексики на речевое
общение является рекламный текст.
На сегодняшний день большую часть рынка товаров и услуг занимают
названия брендов на английском языке, а слоганы и рекламные подводки
содержат в себе новые для российского потребителя слова.
Как отмечают исследователи, рекламный текст является одним из
основных источников англоязычной лексики. Это объясняется уникальностью
и неповторимостью формы англицизма, его возможностями легко привнести
новизну в рекламируемый товар или услугу, чем не могут не воспользоваться
фирмы и маркетологи.
Прежде чем обратится непосредственно к причинам и особенностям
заимствования англоязычной лексики, необходимо выделить из всей массы
слов определённые группы, которые так или иначе связаны с каждой из сфер
современной жизни.
Например, если мы касаемся экономической сферы, то наиболее
частыми в употреблении в русском рекламном тексте будут такие
заимствования, как менеджер, бренд, маркетинг, бизнес и т. п. В
общественно-политической сфере соответственно употребляются такие
слова, как спикер, рейтинг, инаугурация и т. п.Наиболее интересной лексикой,
по нашему мнению, является лексика, обозначающая новые предметы
материальной культуры: принтер, чизбургер, арт, ноутбук, джакузи и т. п.
Целесообразность использования англоязычных слов в русскоязычной
рекламе необходимо рассмотреть через такие характеристики текста как
контраст ность, уникальность и интенсивность, поскольку, именно на них
английские заимствования оказывают наибольшее влияние в рекламных
текстах на русском языке [7, c. 49].
Фактор контрастности создаётся при использовании в рекламном
тексте иноязычных слов, неизвестных массовому читателю [2, С. 28]. В
редких случаях такие рекламные тексты содержат перевод или пояснения.
29
Такой приём создания контраста по отношению к русскоязычной части
рекламного текста не содержитсмысловой нагрузки на читателя, а придаёт
рекламе определённый колорит. Речьидёт как об отдельных названиях
фирм
(«ДокторДент»,
высказываниях,
«СитиИнсайд», «Смайл»), так и о целых
слоганах («Maggi - горячая кружка», «Addidas -
невозможное, возможно», и т. д.)
Фактор уникальности тесно связан с запоминаемостью рекламы, её
ненавязчивости по отношению к потребителю [2, c. 28]. Главным языковым
средством, участвующим в формировании данного фактора считаются
неологизмы.
Такие англицизмы, как джойстик, имидж, ремейк, эксклюзивный, и т.
д., когда-то обладающие новизной в сознании современного русского
человека, теперь очень часто используются в повседневном обиходе и не
считаются более чем-то экзотичным. Из этого мы можем сделать вывод, что
английские заимствования служат источником обогащения русской лексики.
Кроме
неологизмов,
формирующих
свойство
уникальности
рекламного тек- ста, стоит отметить так же и роль фразеологии в этом
процессе. Фразеологизмы придают русскоязычной рекламе образность,
экспрессивность и оценочность [5, c. 93]. Например, в слогане фирмы
«ЭльDораDо» – Пришёл, увидел, купил!» оценка передана имплицитно
(косвенно), что оказывает на рекламу более действенный эффект. Тоже
самое можно сказать о следующих примерах: «Domestos Active Cream.
Чистота не требует жертв», «С Новым Бошем!».
Фактор интенсивности проявляется в свойстве слова усиливать
признаки обозначаемых им объектов [2, c. 29]. Например: «Ace Brilliant Бережное отбеливание, сияющая белизна». Здесь повторение звука “Б” не
только помогает создать определённый ритм рекламного текста, но и вызвать в
сознании покупателя определённые ассоциации со словом “белый”. Для
усиления фактора интенсив- ности часто к названию товарного знака
подбирается рифма: «Lays - захрустишь,не устоишь», «С Mr.Proper веселей,
30
чисто будет в два раза быстрей».
Необходимо также отметить, что реклама с иноязычной лексикой
будет эффективна чаще всего в том случае, если она подкреплена
визуальным или аудио-сопровождением. Такой принцип, имеющий свое
название: «Образ заменяет слово», при включении в рекламную концепцию
влияет непосредственно на органы чувств человека, которые в первую
очередь получают и анализируют рекламное сообщение.
Проанализировав функционирование англицизмов в русскоязычной
рекламе, можно подвести следующие итоги. За последние время в связи с
раз- личными
социальными,
экономическими
и
политическими
изменениями в России, англоязычная лексика приобрела широкий пласт
употребления во многих сферах жизни современного человека, в том числе
на рынке рекламы. Иноязычные заимствования оказывают значительное
влияние на основные факторы рекламного языка, среди которых можно
выделить уникальность, интенсивность и контрастность.
Для
усиления
фактора
контрастности
в
рекламном
тексте
используетсямежъязыковой контраст, который подразумевает употребление
в русском текстерекламы иностранных, в данном случае английских, слов. В
качестве контраста может использоваться не только английское слово или
фраза, но и буквы английского алфавита.
Для усиления фактора уникальности рекламного языка используются
неологизмы, которые были классифицированы по тематике и по частям
речи,а также по словообразовательной продуктивности.
Такие средства языка, как фразеологизмы и неологизмы, формируют
уникальность рекламного текста, в то время как звуковая оформленность
сообщения усиливает его интенсивность.
Усиление эффекта рекламного текста новыми словами и различными
языковыми средствами из английского языка говорит о том, что русский
язык в большей мере пополняется исходя из содержания современной
рекламы.
Заимствования
являются
31
уже
неотъемлемой
частью
русскоязычной рекламы, так как их наличие наиболее эффективно
выполняет функции рекламы: привлечение внимания к бренду и повышение
его
престижа. Однако, перечислив столько
положительных сторон
англицизмов в рекламном тексте, стоит отметить, что среди лингвистов еще не
сложилось единого мнения о том, окажется ли влияние английского на
национальные языки пагубным или положительным в долгосрочной
перспективе [1, c. 113].
32
Заключение
Таким образом, рекламный текст – это коммуникативная единица,
действующая в области маркетинговой коммуникации для неличного
оплаченного продвижения товара на рынке, услуги лица или субъекта, идеи,
социальной ценности.
Английское заимствование в рекламе — это слово или фраза, взятые из
английского языка или созданные по английской модели, используемые в
качестве слогана, адресованного потребителю, или для названия продукта,
услуги или события, так как это не только продвигает товар на рынок, но и
формирует образ жизни и мировоззрение. Очевидно, что жанр рекламы
является одним из основных источников англоязычных заимствований в
русском языке.
Как отмечают исследователи, рекламный текст является одним из
основных источников англоязычной лексики. Это объясняется уникальностью
и неповторимостью формы англицизма, его возможностями легко привнести
новизну в рекламируемый товар или услугу, чем не могут не воспользоваться
фирмы и маркетологи.
Заимствования являются уже неотъемлемой частью русскоязычной
рекламы, так как их наличие наиболее эффективно выполняет функции
рекламы: привлечение внимания к бренду и повышение его престижа. Однако,
перечислив столько положительных сторон англицизмов в рекламном тексте,
стоит отметить, что среди лингвистов еще не сложилось единого мнения о том,
окажется ли влияние английского на национальные языки пагубным или
положительным в долгосрочной перспективе.
33
Список использованной литературы
1. Аристова, В. М. О лексических заимствованиях из английского языка
в русский язык в XVII-XVIII вв. / В. М. Аристова. - М: Высшая школа, 1978. 113 с.
2. Арто Мустайоки, Вепрева И.Т. Какое оно, модное слово: к вопросу о
параметрах языковой моды // Русский язык за рубежом. - 2006.- №2, С. 1-14
3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация
(на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие для студ. фак. иностр.
яз. вузов / Е. Е. Анисимова. — М. : Academia, 2003. — 128 с.
4. Ахметшина Ю. В. Отражение социальной позиции студента в
использовании им англицизмов и американизмов / Ю. В. Ахметшина //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2012. — № 4. — С.
22—25.
5. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: История и перспективы:
Пособие для иностр. студентов-русистов / М. А. Брейтер. – М.: Диалог-МГУ,
1997.
6. Косенко, Е. И. Функциональные особенности англицизмов в out-ofhome рекламе / Е. И. Косенко // Вестн. ТГПУ им. Л. Н. Толстого. – 2016. – №
10 (175). – C. 28–31.
7. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой
практикой массмедиа / В. Г. Костомаров. – М.: Педагогика-Пресс, 1997.
8. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. –
6-е изд. – М.: ЭКСМО, 2005. 55
9. Магомедгаджиева, П. Н. Заимствования и вопросы современной
вербальной коммуникации / П. Н. Магомедгаджиева // Изв. Дагестан. гос. пед.
ун-та. Общественные и гуманитарные науки. – 2017. – № 11. – С. 91–94.
10. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 100 000 слов,
терминов и выражений / С. И. Ожегов. – М.: Мир и образование, 2015.
34
11. Реклама: внушение и манипуляция / под ред. Д.Я. Райгородского
[Текст] / Д.Я. Райгородский. – Самара: Издатпресс, 2010. - 541 с.
12. Сампуров, Л.Л. Социальная реклама и социальная ответственность
СМИ [Текст] / Л.Л. Сампуров. // Среда - 2007. - № 6-7 (51). – С.82.
13. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии /
Э.Сепир – М.,1993.
14. Социальная реклама и социальная ответственность СМИ [Текст]
//Среда. - 2003. - N6-7 (51). – С.82.
15. Талипова, Г.Ш. Возможности формирования общественного мнения
механизмами социальной рекламы [Текст] / Г.Ш. Талипова. // Вестник
ТИСБИ. -2010. - №2. – С. 15-22.
16. Терских М.В., Зайцева О.А. Приемы воздействия в социальной
рекламе
//
Коммуникативные
исследования.
2015.
№3
(5).
http://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vozdeystviya-v-sotsialnoy-reklame
URL:
(дата
обращения: 11.09.2019).
17. Фаткуллина Ф.Г., Хабиров Р.Р. Медиатекст в современном
коммуникативном
пространстве
//
Современные
проблемы
науки
и
образования. 2015. №1-1 С.1186.
18.
Федотова,
Л.Н.
Социология
рекламной
деятельности:
Учебник[Текст] / Л.Н. Федотова. – М.: Гардарики, 2008. - 541 с.
19. Федеральный закон от 13.03.2006 № 38-ФЗ (ред. от 05.12.2016) «О
рекламе»// Собрание законодательства РФ.- 2006.- № 12.- ст. 1232.
20. Чурадаев, С. Социальная сфера как рекламное пространство [Текст]
/ С. Чурадаев. // Рекламодатель: теория и практика. – 2008. – №3. – С.24-30.
21. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград, 2000.
22. Шекова, Е.Л., Социальная реклама: основные понятия [Текст]//
Маркетинг в России и за рубежом. - 2009. - №5. - С. 12-13.
23. Fairclough N., Wodak R. Critical discourse analysis // Discourse as social
interaction. – London: Sage Publications, 1997. – P. 25
35
36
Download