МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» УТВЕРЖДАЮ Проректор по научной деятельности ____________________Д.К Нургалиев « ______» ___________________2012 г. Программа кандидатского экзамена по иностранному языку Казань 2012 г. 1. Цели освоения дисциплины Объект изучения дисциплины – английский, немецкий и французский языки. Предмет изучения – общеделовое и общепрофессиональное общение на иностранном языке. Целями освоения дисциплины «Иностранный язык» являются: достижение уровня владения иностранным языком, позволяющего продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде; обучения способом применения и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации; формирование знаний и навыков свободного чтения оригинальной литературы на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний; формирование навыков оформлять извлеченную из иноязычных источников информацию в виде перевода или резюме; формирование навыков делать сообщения, доклады и презентации на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя); формирование навыков ведения беседы по специальности на иностранном языке. 2. Место дисциплины в структуре ООП послевузовской подготовки Дисциплина «Иностранный язык» относится к обязательной части учебного плана подготовки аспирантов по специальности 01.01.01 – Вещественный, комплексный и функциональный анализ. Для успешного освоения дисциплины Иностранный язык аспирант должен освоить материал предшествующих дисциплин: а) иностранный язык; б) деловой иностранный язык; в) практика делового общения; г) иностранный язык: технический перевод: д) иностранный язык в профессиональной коммуникации. Знания, полученные при изучении дисциплины Иностранный язык могут быть использованы при выполнении научно-исследовательской работы, а также при сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку. В результате освоения дисциплины обучающийся должен: 1) Знать: а) основные лексико-грамматические конструкции, специфичные для научного и официально-делового стилей; б) социокультурные, профессионально-ориентированные модели поведения в сфере научного общения; с) основы излечения и интерпретация информации научного характера на основе просмотрового и поискового видов чтения. 2) Уметь: а) понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки; б) уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; в) уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки; г) уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования. 3) Владеть: а) подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью; б) всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое); с) навыками письма в пределах изученного языкового материала. 3. Структура и содержание дисциплины Иностранный язык Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, (72 часа-Ауд.) Форма контроля экзамен. Английский язык № Название темы и ее содержание п / п 1 2 Тема: Фонетика Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п. Тема: Грамматика Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе Количество часов Аудиторные Самостоятельная работа 12 12 12 12 инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, словазаместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the). 3 Тема: Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть: - умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада); - умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических 12 12 элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности. 4 12 Тема: Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке. Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов. Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации. В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности 12 аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. 5 12 12 6 Тема: Чтение и перевод 12 12 Тема: Письмо Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п. Немецкий язык № п/п 1 2 Название темы и ее содержание Тема: Фонетика Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и лог ическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткоеть, закрытость/открытость гласных звуков, звон кость/глухость конечных согласных и т.п. Тема: Грамматика Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и Количество часов Аудиторные Самостоятельная работа 12 12 12 12 отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. 11ричастие 1 с zu в функции определения. 11риложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум 1 и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения 3 12 Тема: Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть: - умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада); - умениями диалогической речи, 12 позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности. 12 4 Тема: Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке. 12 Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов. Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации. В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. 5 12 12 12 12 Тема: Письмо Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования 6 Тема: Чтение и перевод Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п. Французский язык № п/п Название темы и ее содержание 1 Грамматические аспекты научного языка 2 Система университетского образования в зарубежных странах Определение себя как исследователя 3 4 Особенности научно-функционального стиля Работа с оригинальными текстами по специальности Количество часов Аудиторные Самостоятельная работа 18 18 18 18 18 18 18 18 Темы для самостоятельной работы 1. Формирование коммуникативных умений письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п. 2. Подготовка к беседе на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя). 3. Работа над языковым материалом. Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000-750000 печ. знаков (то есть 240-300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком. 4. Содержание лекционных занятий по темам В учебном плане лекционные занятия по дисциплине «Иностранный язык» не предусмотрены. 5. Содержание лабораторных занятий В учебном плане лабораторные занятия по дисциплине «Иностранный язык» не предусмотрены. 9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины Основная литература Английский язык 1. Программа-минимум по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» / под общ. ред. акад. РАО, д-ра пед.наук, проф. И.И. Халеевой. Одобрена экспертным советом ВАК МО РФ по филологии и искусствоведению. – М., 2004 г. – 17 с. 2. Борковская И.Б. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи (английский язык). Учебное пособие. – Л.: Наука, 1970. – 332 с. 3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2011. – 104 с. 4. Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов.-М.: Высш. шк., 1991. 5. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык. Лексикология = Modern English studies. Lexicology: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 031000 и специальности 031001 - Филология : по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Н. Б. Гвишиани.—2-е изд., стер..—Москва: Академия, 2009.—218, [1] с. 6. Методические рекомендации по английскому языку для аспирантов и соискателей / [сост.: Г. А. Багаутдинова, И. И. Лукина]; Казан. гос. ун-т.—Казань: [б. и.], 2005.—50 с. 7. Исмаева Ф.Х., Хованская Е.С. English For Students Of Mathematics: Учебное пособие – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2008. – 112 с. (7 п.л.) – 100 экз. 8. Английский язык для физиков: Учебно-методическое пособие / состав. Касаткина Г.М., Дрыгина И.В., Загладина Е.Н. / науч.ред.Багаутдинова Г.А., Казань: КГУ, 2006.– 52с. – 3,5 п.л. – 100 экз. 9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001 – 198 с. 10. Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991. – 408 с. 11. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с. 12. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания, - М.: Академия, 2008. – 192 с. 13. Мифтахова Н.Х. English Grammar. Пособие по английскому языку для аспирантов и научных работников. Учебно-методическое пособие. – Казань, КАРПОЛ, 1995. – 231 с. 14. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США=American Cultural Studies: учеб. пособие для студ. вузов / Н. Н. Михайлов, М. Н. Михайлов.—М.: Академия, 2008.—288 с. 15. Плужник И.Л., Речапова Е.Х., Рачёва С.С. English for Academic Pursuits. Английский язык для аспирантов и научных работников. – Тюмень, ТюмГУ, 2002. – 321 с. 16. Ситдикова Ф.Б., Хакимзянова Д.Ф. History of computers: учебное пособие/ Ф.Б.Ситдикова, Д.Ф.Хакимзянова - Казань, изд-во КГУ, 2010.- 64 с. – 4 п.л. тираж 150 экз. 17. Сафроненко, О.И. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по естеств.-науч. спец. / О.И. Сафроненко, Ж.И. Макарова, М.В. Малащенко.— Москва: Высш. шк., 2005.—173, 18. Шахова Н.И., Рейнгольд В.П., Салистра В.И. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов и научных работников. Учебное пособие. – М.: Наука, 1993. – 324 с. 19. Щавелева Е.Н. How to Make a Scientific Speech. Учебное пособие.- М.: Кно-Рус, 2007. 20. Alexander L.G. Fluency in English. – М.: Проспект, 2004. – 198 с. 21. Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1992. – 158 с. 22. Jordan R. Academic Writing Course. Study Skills in English. Учебное пособие. – London: Longman, 1990. – 356 c. 23. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. – Oxford, 2003. – 897 с. Немецкий язык 1. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М., 1995. 2. Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, ACT, 2002. 3. Богатырева Н.А., Ноздрина J1.A. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, ACT, 2002. 4. Виноградова B.C. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. 1995. 5. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). JI.: Наука, 1980. 6. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996. 7. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994. 8. Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. М.: МНИТ, 1994. 9. Мирианашвили, М.Г. Лингвострановедение Германии = Linguolandeskunde Deutschlands: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 033200(050303) - Иностранный язык / М.Г. Мирианашвили, Н.Ю. Северова.—Москва: Академия, 2007.—216, [1] с. 10. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998. 11. Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1995. 12. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989. Французский язык 1. Jordan R. Academic Writing Course. Study Skills in English. Учебное пособие. – London: Longman, 1990. – 356 c. 2. M. Danilo. M. Lincoln. J.-L. Penfornis. Le français de la communication professionnelle. Clé international. 2008. 3. Андреев Р. А. Учебник французского языка: Для тех. вузов. / Р. А. Андреев – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1993. – 336 с. 4. Архипов Г.Б., Егорева Л.В.: Учебник немецкого языка для технических вузов химико-технологического профиля Изд-во:Москва «Высшая школа», 1991 г. 320с. 5. Борковская И.Б. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи (английский язык). Учебное пособие. – Л.: Наука, 1970. – 332 с. 6. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М.: Немецкий язык для студентов-экономистов Изд-во: Москва «Альфа-М, Инфра-М», 2011 г. - 352с. 7. Галкина Г. Д. Учебник французского языка: Для химико-технологических вузов. / Г. Д. Галкина, Р. А. Андреев – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1999 – 335 с. 8. Исмаилов Р. А. Французский язык: Учеб. для технических вузов. / Р. А. Андреев – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1998. 317 с. 9. Коржавин А. В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский: Для технических вузов. - 3-е изд., переработанное и доп. / А. В. Коржавин – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1998. – 286c. 10. Кузнецов В. Г. Иностранные языки в школе: Грамматические трудности, встречающиеся при переводе и реферировании французских научно- технических текстов. / В. Г. Кузнецов – Москва: Изд-во «Просвещение» – 1997. – № 5. 11. Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991. – 408 с. 12. Мамичева В. Т. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский: Для средних профессиональных учебных заведений. – 4-е изд., испр. и доп. / В. Т. Мамичева – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 2005. – 325 с. 13. Мифтахова Н.Х. English Grammar. Пособие по английскому языку для аспирантов и научных работников. Учебно-методическое пособие. – Казань, КАРПОЛ, 1995. – 231 с. 14. Программа-минимум по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» / под общ. ред. акад. РАО, д-ра пед.наук, проф. И.И. Халеевой. Одобрена экспертным советом ВАК МО РФ по филологии и искусствоведению. – М., 2004 г. – 17 с. 15. Сущинский И.И.: Немецкий язык для экономистов Изд-во: Эксмо, 2006г. – 432с. 16. Учебно-методическое пособие. English for Academic Pursuits. Английский язык для аспирантов и научных работников. Авторы: Плужник И.Л., Речапова Е.Х., Рачёва С.С. – Тюмень, ТюмГУ, 2002. – 321 с. 17. Шахова Н.И., Рейнгольд В.П., Салистра В.И. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов и научных работников. Учебное пособие. – М.: Наука, 1993. – 324 с. Дополнительная литература Английский язык 1. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода. / А. Ф. Архипов – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1991. – 286 с. 2. Багаутдинова Г.А., Лукина И.И. English through research. Учебное пособие для аспирантов и соискателей. / Г.А.Багаутдинова, И.И.Лукина – Казань: Из-во Казан. Гос. Ун-та, 2009–189с. 3. Багаутдинова Г.А., Лукина И.И. Методические рекомендации по английскому языку для аспирантов и соискателей.-Казань: Изд-во КГУ, 2005. 4. Багаутдинова Г.А., Лукина И.И. English Through Research, 2008. (www.ksu.ru/f21/kl/bagautdinova/uchjposobie.rar). 5.Бонами Д. Английский язык для будущих инженеров. – 3-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 320с. 6.Валеева Э.Э., Романов Д.А., Зиятдинова Ю.Н., Терентьева Н.А. Petroleum Refining: Учебное пособие. – КГТУ, Казань, 2011. – 144 с. 7.Добронецкая Э.Г. Грамматические трудности английского языка: Учебнометодическое пособие. - Третье изд., доп., и расш.-Казань: Изд-во КГУ, 2001. 8.Зиятдинова Ю.Н., Валеева Э.Э., Безруков А.Н. The Basics of Process Technology (Основы технологических процессов): Учебное пособие. – КГТУ, Казань, 2008. – 80с. 9.Зиятдинова Ю.Н., Э.Э. Валеева. Теория перевода. Тексты лекций. – КГТУ, Казань, 2009. – 120 с. 10.Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Новый словарь справочник активного типа (на английском языке).-М.: Флинта: Наука, 1999. 11.Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С.: Грамматические аспекты перевода. Издательский центр «Академия», 2010г.-240с. 12.Voice of America. Audio News. Scientific achievements and research. «University challenge». 13.Voice of America. Audio News. Presentation. «Presentations». Электронные источники информации Словари, работающие в режиме on-line 1. www.multitran.ru 2. www.multilex.ru 3. www.lingvo.ru 4. www.primavista.ru/dictionary/index.htm 5. www.yourdictionary.com 6. http://en.wiktionary.org 7. www.translate.ru Энциклопедии, работающие в режиме on-line 1. http://en.wikipedia.org 2. http://www.britannica.com Обучающие иностранному языку ресурсы сети Интернет 1. http://www.englspace.com/ 2. http://alemeln.narod.ru 4. http://www.english4u.dp.ua/ 5. http://www.toefl.ru 6. http://www.native-english.ru/ (http://enative.narod.ru/) 7. http://www.better-english.com/exerciselist.html 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины Для проведения практических занятий необходимы: а) аудитория, оснащенная презентаций, презентационной подготовленных техникой обучающимися для проведения (проектор, экран, компьютер/ноутбук); б) компьютерный класс на 12 посадочных мест с доступом в Интернет, рабочее место преподавателя, оснащенное компьютером с выходом в Интернет; в) раздаточный материал для изучения и закрепления грамматической части дисциплины; с) телевизор для просмотра учебного материала (фильмы, лекции зарубежных специалистов). Программа одобрена на заседании Учебно-методической комиссии Института языка КФУ от 7 марта 2012 г., протокол № 7. СОГЛАСОВАНО Директор Института языка _________________ Т.К.Иванова (подпись) Зав. отд. аспирантуры и докторантуры _____________ (подпись) Е.М. Нуриева