ВОЕВОДА Елена Владимировна

advertisement
ВОЕВОДА Елена Владимировна
Московский государственный институт международных отношений
(Университет) МИД России
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ
ИМЕНИ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ И ОБЫДЕННО-БЫТОВОМ
ДИСКУРСЕ
Выбор темы обусловлен социокультурными изменениями, которые в
последние два десятилетия повлияли на функционирование русского языка
в официально-деловом и обыденно-бытовом дискурсе. Язык является
неотъемлемой частью культуры народа, говорящего на нём. Английский
язык, превратившийся в глобальный lingua franca, все чаще используется
как орудие лингвистической и культурологической колонизации всего
мира. [4] Фактически, сегодня можно говорить об английском языке как о
лингвокультурной доминанте в информационном обществе. [2]
Социально-политическая структура российского общества, а вслед за
ней и социальная концептосфера за последние десятилетия претерпела
качественные изменения. Одним из проявлений подверженности русского
языка влиянию социокультурных норм глобального lingua franca является
изменение статусных значений имени и обращения, в первую очередь – в
дискурсивной практике представителей СМИ, а также в официальноделовом и обыденно-бытовом дискурсе.
Социальный статус – это положение, которое человек (или
социальная группа) занимает в обществе. «Статус является одним из
важнейших детерминантов ролевых отношений». [4] Лингвистическая
индикация социального статуса неразрывно связана с национальнокультурными особенностями, отраженными в значении языковых единиц.
Известный исследователь отражения статусных отношений в языке В.И.
Карасик отмечает, что «индикацией статуса человека часто является его
имя», в котором отражены пол, национальность, а в определенных
культурах также возраст и семейное положение человека. [1, с. 37] Право
на само имя, а также на отчество и фамилию могут свидетельствовать о
социальном статусе человека.
В английском языке слово name может обозначать как только имя,
так и полное имя, т.е. имя и фамилию, а в некоторых случаях – только
фамилию. В языке также имеется сочетание «first name/Christian name»
(первое имя/христианское имя) и «second name/surname» (второе
имя/фамилия). На вопрос «What’s your name?» в официально-деловой
обстановке сообщают фамилию или имя и фамилию, а в неформальной –
имя, хотя иногда сообщают только фамилию.
Обращение по фамилии было и остается в обоих языках
характерным для военной, милицейской/полицейской среды и учебных
1
заведений (с прибавлением слов, указывающих ранг или должность или
без них) – как в отношениях лиц с разным социальным статусом (командир
– подчиненный, учитель – ученик, преподаватель – студент), так и в
отношениях лиц равных по статусу. Военнослужащие и учащиеся, как
прежде, так и теперь говорят о сослуживцах/соучениках и обращаются
друг к другу по фамилии. Также по фамилии называют и обращаются к
заключенным сотрудники пенетенциарной системы.
Имя несет в себе информацию о гендерной и социокультурной
принадлежности его носителя. В некоторых случаях оно может косвенно
указывать на социальный статус человека. Так, выбор имени в
современной
России
и
Великобритании
часто
обусловлен
принадлежностью к «высшему» или «низшему» классу. Представители
верхушки среднего класса Великобритании дают свои детям такие имена
как Фиона и Саския и избегают имен Трейси и Кен, поскольку они
являются индикаторами более низкого социального статуса. [3]
Представители российской «элиты» выбирают для детей старинные
русские имена: Фёкла, Пантелеймон, в то время как представители
«среднего класса» и «низов» привержены либо традиционным русским
именам (Александр, Дмитрий, Мария, Анна), либо именам
«экзотическим», часто заимствованным из зарубежных кинофильмов и
книг, например, Виргиния, Доминика, Эммануил, Самсон. [5]
Имя в русском языке используется как в полной, так и в краткой
форме, а также с уменьшительно-ласкательными или уничижительными
суффиксами. По имени, используя его краткую форму, обращаются к
лицам равным говорящему по статусу – друзьям, родственникам. По
имени также обращаются к лицам, имеющим более низкий социальный
статус, например, к детям (разница в статусе обусловлена возрастом),
иногда – к подчиненным, как правило, младшим по возрасту: начальник –
к секретарю, врач – к медсестре, преподаватель – к лаборанту. Обращение
к указанным категориям людей по имени и отчеству сразу повышает их
статус в глазах окружающих.
Полная форма имени, имеющего также краткую форму, может
контекстуально свидетельствовать о более высоком статусе человека или о
попытке поднять свой статус: представляясь незнакомым людям,
современные молодые люди обычно называют своё полное имя или же
полное имя и фамилию. Интересно отметить, что, даже говоря о своих
знакомых, молодые люди одних называют полным именем, а других –
кратким или даже уменьшительно-ласкательным или уничижительным.
В русском языке использование уменьшительно-ласкательных
вариантов имени нехарактерно для официально-делового дискурса, хотя
допустимы в мире шоу-бизнеса: Ксюша Собчак. В то же время английский
язык допускает использование уменьшительных суффиксов в официальноделовом дискурсе: Джимми Картер, Билл Клинтон. В обыденно-бытовом
2
дискурсе использование уменьшительно-ласкательных имен, как правило,
подразумевает
эмоционально-окрашенные
отношения
между
коммуникантами, а также может косвенно указывать на разницу в
возрасте.
В английском языке уничижительные суффиксы отсутствуют – в
отличие от русского языка, в котором они используются для принижения
статуса собеседника или много лица. Исторически мы можем наблюдать
употребление уничижительной формы имени при обращении к
крепостным крестьянам, что объяснялось низким социальным статусом
последних: «Петрушка! Вечно ты с обновкой, с разодранным локтём»
(А.С. Грибоедов, «Горе от ума»).
Отчество является одним из статусных индикаторов в русской
лингвокультуре и выступает в качестве патронима, т.е. носителя
информации об отце или более далеком предке. До XIII – XIV вв.
отчества, в основном на «–вич», употреблялось редко и свидетельствовали
о родстве с древнерусскими князьями и придворными Московского
государства. В период царствования Екатерины II произошло
законодательное закрепление употребления разных форм отчества: в
соответствии с табелью о рангах лица первых пяти классов имели отчество
на «–вич», лица с шестого по восьмой класс получали полуотчества
(Николай Алексеев сын Петров, или Николай сын Алексеев Петров), а
остальных писали просто по именам. Это правило действовало,
практически, до ХХ в.
В советский период право на отчество имели все жители страны.
Обращение по имени и отчеству еще более чем прежде служило
индикатором повышения социального статуса. Получило распространение
уважительное обращение только по отчеству, что характерно для
разговорно-бытового дискурса: «Ивановна». До сих пор в сельской
местности и небольших городах обращение по имени и отчеству имеет
высокое статусное значение и свидетельствует об уважении окружающих.
Исторически к школьному учителю и врачу обращаются и говорят о них,
используя имя и отчество. Русской лингвокультуре чуждо обращение к
учителю по имени и на «ты», даже если ученик давно окончил школу и по
возрасту не намного моложе учителя.
В английском языке отчество отсутствует, хотя имеется слово
patronymic – «имя, образованное от имени отца или деда» – которое
употребимо только в научном дискурсе. [7, 988]. Иногда встречаются
варианты двойных имен (John Fitzgerald Kennedy), в которых второе имя
(по-английски – middle name) может быть сокращено до инициала (John F.
Kennedy). Однако второе имя совершенно не эквивалентно русскому
отчеству. Ближе всего к русскому пониманию отчества стоят такие
английские патронимические фамилии, как Stevenson, Johnson, т.е. те,
которые содержат слово son (сын) – сын Стивена, сын Джона. Совершенно
3
неоправданным представляются попытки передать русские имя, отчество и
фамилию следующим образом: Петр А. Иванов (Петр Алексеевич Иванов).
Не случайно посольство Великобритании, оформляя визу российским
гражданам, полностью пишет имя, отчество и фамилию.
В условиях роль культуры, в том числе деловой культуры, постоянно
возрастает. Активизация международных контактов и глобализация
английского языка привела к переносу иноязычных норм в российскую
лингвокультуру. Результатом явилось введение в официально-деловой
дискурс (в первую очередь, в язык СМИ) имени и фамилии применительно
к общественным деятелям, политикам, бизнесменам, деятелям культуры,
преподавателям вузов и даже учителям. На Интернет-сайте «Учитель года
России 2009» можно прочитать следующее сообщение: «В Москве …
министр образования А. А. Фурсенко и ректор МГУ им. М. В. Ломоносова
В. А. Садовничий назвали имя абсолютного победителя конкурса
«Учитель года России – 2009». Президент России Д. А. Медведев вручил
главный приз конкурса Наталье Никифоровой из Магнитогорска.» [6]
Обратим внимание на использование журналистом инициалов имениотчества применительно к ректору МГУ и министру образования наряду с
искусственным снижением статуса «Учителя года», которая названа по
имени и фамилии. Автор заметки не решается назвать по имени-фамилии
министра и ректора МГУ, которые значительно выше его по социальному
статусу, но демонстрирует статусное равенство с учителем.
Неуважительно и неловко звучит обращение молодой сотрудницы
турагентства к пожилой женщине: «Татьяна, когда Вы можете сдать
документы?» Здесь налицо коммуникативно-статусный сбой: обращение
на «Вы» к человеку старшего возраста в деловой обстановке и
искусственное снижение статуса собеседника путем пропуска отчества.
Появление в России иностранных и смешанных компаний,
предприятий, привело к появлению корпоративной культуры, одной из
особенностей которой является обращение к сотрудникам по имени – как
на головном предприятии. Предполагается, что это облегчит общение
между продавцом/менеджером и клиентом. Однако на деле подобная
практика создает искусственный коммуникативный барьер, поскольку
обращаться к немолодому человеку по имени неловко. То, что
традиционно допустимо в шоу-бизнесе (Галина Уланова, Алла Пугачева),
не может быть оправдано в официально-деловом дискурсе.
Подобное нарушение лингвокультурной традиции и статусности
отчества пытаются объяснить «европеизацией» процесса коммуникации.
На некоторую искусственность обращения по имени и фамилии указывает
и тот факт, что никто не обращается к своему вышестоящему начальнику,
министру, премьеру или президенту по имени. Мы склонны рассматривать
описанный процесс как дань моде и отсутствие должного языкового
воспитания. Большую роль в языковом воспитании играют учебные
4
заведения, в которых молодые люди проходят процесс социализации. В
университетах, где в дореволюционное время к студентам обращались по
фамилии и «на Вы», а в советский период – так же, но, прибавляя перед
именем слово «товарищ» или, неофициально, – по имени и «на Вы», в
последние 20 лет появилось обращение по имени и «на ты». Это не только
принижает социальный статус студента, но и отчасти уравнивает его
статус с собеседником. Поэтому необходимо подчеркнуть, что учителя и
преподаватели несут определенную ответственность за то, как будут
говорить и, соответственно воспринимать статусные отношения учащиеся.
Средства массовой информации, особенно телевидение, являются
мощным источником пропаганды новых языковых тенденций. Однако
процесс изменения модели использования имени в широком понимании
слова ярче выражен в крупных городах, где имеются иностранные
предприятия, где сильнее связь с англоязычной культурой. Менее выражен
он в небольших городах и в сельской местности. Это вселяет надежду на
сохранение русской лингвокультурной традиции, поскольку язык живет и
формируется в широком лингвострановедческом поле. Поэтому есть все
основания предполагать, что статусное значение имени в русском языке не
будет утеряно.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. –
333 с.
2. Тимченко М.В. Английский язык как лингвокультурная доминанта в
информационном обществе / М.В. Тимченко // Язык и социум:
материалы VIII Международной научной конференции, г. Минск, 5–6
декабря 2008 г. Ч. 2 / под общ. Ред. Л.Н. Чумак. – Минск: РИВШ, 2009.
– 244 с.
3. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К.
Фокс; [пер. с англ. И.П. Новоселецкой]. – М.: РИПСОЛ классик, 2008. –
512 с.
4. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка /
Вопросы языкознания. – М., 1982, № 5. – С. 39-48. [Электронный
ресурс] / Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/shveytser82.htm
5. Сто самых популярных имен для Вашего малыша. [Электронный
ресурс] / Режим доступа: http://babynames.narod.ru/ – Загл. с экрана.
6. Учитель года России. Всероссийский конкурс. [Электронный ресурс] /
Режим доступа: http://www.teacher-of-russia.ru – Загл. с экрана.
7. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Addison Wesley
Longman, 2003. – 1968 p.
5
Download