Idiomaticheskie virazenia angliskogo jazyka

advertisement
Идиоматические выражения
английского языка
Исследование устойчивых выражений по
семантическому и синтаксическому
признакам
Выполнила Полянская Ютта,
11 «А» класс
Руководитель Максимова В.В.
Понятия
1) Идиома - устойчивое выражение
2) Идиомы невозможно понять вне контекста
вследствие изменения элементов в целом
выражении
3) Идиомы связаны с традициями, обычаями,
легендами, историческими фактами
4) Идиома происходит от греч. “странная черта”
5) Семантика – значение выражения
6) Синтаксис – грамматическое построение
фраз и предложений
Цели исследования
1) Исследовать идиомы по семантическому признаку (
Темы «Цвета», «Взгляд», «Погода. Дождь», «Право»,
«Личность. Черты характера», «Голландский», «Чай»,
«Нос», «Ноги», «Голова» , «Животные», «Работа.
Учеба»
2) Определить и сравнить значения для выявления
смысловой единицы в идиоме
3) Составить синонимичные и антонимичные ряды
идиом
4) Исследовать идиомы по синтаксическому признаку
Роль идиом.
Идиомы
-
составляют значительную часть словаря
придают выразительность и красочность
могут быть трудны для понимания
требуют тщательного изучения
свидетельствуют о высоком уровне владения языком
помогают правильно понимать полноценную
английскую речь, смотреть фильмы, читать
оригинальную литературу, понимать тексты песен
Идиомы русского языка
1) «содом и гоморра» - суматоха, шум
2) «собаку съесть» - владеть чем-либо в совершенстве, быть
мастером чего-либо
3) «сломя голову» - стремительно, стремглав
4) «под мухой» - быть в состоянии алкогольного опьянения ,
5) «спустя рукава» - небрежно, плохо, кое-как
6) «бить челом» - кланяться до земли (употребляется в
значении большой просьбы)
7) «бряцать оружием» - грозить войной
8) «в кои веки» - очень редко
9) «тянуть канитель» - делать что-то нудное
Лексема «Цвет»
в идиомах
1) feel blue
 2) look blue
COLOUR IDIOMS
 3) make the air blue
blue
green 4) blue in the face
red
 5) out of the blue
black
brown  6) to look through
blue-coloured glasses
yellow
white
 7) a bolt from the blue
Тема « Цвета» в
идиомах
 8) green issues
 9) green thumb [Am E]
COLOUR IDIOMS
 = green fingers [Br E]
blue
green
 10) in the green
red

11)
turn
green
black
brown
 12) green as leek
yellow
 13) green with envy
white
 14) green light
Перевод идиом с лексемой « Цвет»
1) хандрить
2) иметь унылый вид
3) сквернословить
4) обессилить
5) неожиданно
6) видеть все в
непривлекательном
свете
7) как гром среди
ясного неба
8) проблемы экологии
9) талант к садоводству
10) в расцвете сил
11) испытывать тошноту
12) неопытный вследствие
молодости
13) позеленеть от зависти
14) зеленый свет, свобода
действий
Анализ идиом с лексемой «Цвет»
1) Выявлены следующие цвета в идиомах:
черный, белый, красный, коричневый,
желтый, зеленый, голубой
2) « Синий» и «зеленый» - наиболее часто
встречающиеся цвета
3) Идиомы характеризуют как людей ( их
состояния) так и предметы ( их признаки)
Лексема « Взгляд» в  1) at first sight
идиомах
 2) be out of sight
 3) out of sight out of
mind
 4) catch sight of
 5) lose sight of
 6) know sb by sight
 7) heave in sight
Перевод идиом с лексемой
«Взгляд»
1) с первого взгляда
2) быть вне поля зрения
3) С глаз долой – из
сердца вон
4) заметить
5) потерять из виду
6) знать только в лицо
7) показаться на
горизонте
Значение идиом с
данной лексемой легко
прогнозируется
благодаря
содержащимся в них
предлогам и глаголам
Тема «Погода» в
идиомах
WEATHER IDIOMS
1) weather-beaten
2) fair-weather friends
3) to weather out/ through
4) under the weather
5) in the weather
6) to keep one’s weather
eye open
7) to make heavy weather
of something
Тема «Погода» в идиомах
1) видавший виды, потрёпанный
2) ненадежные друзья
3) выдерживать
4) нездоровый, больной
5) под открытым небом
6) смотреть в оба
7) делать из мухи слона
Лексема «Погода» в идиомах
«Дождь»
Rain
Что означает ‘Weather’ и ‘Rain’
Устойчивые выражения, которыми пользуются
англичане для поддержания излюбленной темы
разговоров, - разнообразны.
Лексема «погода» часто используется в
переносном смысле, чтобы показать другие
значения.
Глагол «rain» ассоциируется с бедой, большими
проблемами; существительное «rain» показывает
изменение намерений, а словосочетание «rainy
day» означает «черный день».
«Право. Закон»
1) 1) to be above the law
2) the long arm of the law
1) 3) the law of the jungle
2) 4) the letter of the law
3) 5) to take the law into one’s own
hands
4) a) не подчиняться закону
5) б) полиция, юридическая
система
6) в) закон джунглей
7) г) буква закона
8) д) расправиться по своему
усмотрению
Идиомы, относящиеся к человеку
1) a couch / mouse potato
2) a wet blanket
3) whipping boy
4) a bad egg
5) a cold fish
6) a nasty piece of work
7) a soft touch
8) a bright spark
9) a big gun / big cheese
10) a lazy-bones
11) a big head
12) small potatoes
13) a know-all (Br E), a
know-it-all (Am E)
14) the teacher’s pet
15) a cup of tea
16) an old cup of tea
17) the salt of the earth
18) the scum of the earth
19) top of the class
20) top dog
Перевод идиом, относящихся к
человеку
1) лежебока/ человек,
просиживающий в интернете
2) зануда
3) козел отпущения
4) негодяй
5) бесчувственный человек
6) злюка
7) лопух
8) умник
9) важная персона, « шишка»
10) бездельник
11) хвастун
12) «мелкие сошки»
13) всезнайка
14) любимчик (у учителя)
15) особа
16) старушка
17) лучший
18) мерзавец
19) «сливки«
20 ) главарь,вожак
Лексема « голландский» в идиомах
1) going
Dutch = giving somebody a Dutch treat = Dutch lunch= Dutch party используется для подчеркивания, что каждый платит сам за себя
2) Dutch bargain – сделка, заключенная в пьяном виде
3) Dutch courage - храбрость пьяного
4) Dutch treat – угощение в складчину
5) in Dutch – быть в беде
6) talk like Dutch uncle
– читать морали (дословн о: «Говорить, как голландский
дядюшка»)
7) Double Dutch: тарабарщина, белиберда, невнятная речь
8) to do the Dutch act – дать деру, удрать, навострить лыжи
9) Dutch uncle – откровенный критик
10) Dutch defence - защита для видимости
11) Dutch concert - пение, при котором каждый поет свое; кто в лес, кто по дрова
12) my old dutch - моя старуха
13) Dutch headache - a hangover – похмелье
14) Dutch comfort – an assumpt ion that things cannot get worse - могло быть и хуже;
слабое утешение
15) I am a Dutchman – a phrase used to show disbelief = I don’t believe you – Я не верю
Вышеперечисленные идиомы
- указывают на человека
- содержат характеристику человека
- характеризуют человека в основном
отрицательно
- не имеют аналогов в русском языке
- Идиома hot potato ( букв: горячий картофель)
характеризует предмет, а не человека
- Dutch идиомы наиболее характерны для
американского варианта английского языка
Лексема «Чай» в
английских идиомах
1) cup of tea
2) an old cup of tea
3) an unpleasant cup of tea
4) (not) one’s cup of tea
5) ‘A storm in a teacup’
а) особа
б) старушка
в) неприятный человек
г) хобби
д) «Буря в стакане воды»
Являясь самым
распространенным
напитком в Англии,
чай нашел свое
отражение и в
идиомах
Лексема «Нос» в английских
идиомах
1) to pay through the nose
2) to follow one’s nose
3) to keep one’s nose clean
4) to have one’s nose in the air
5) to have one’s nose in the
book
6) to lead someone by the nose
7) to get one’s nose out of joint
8) to keep one’s nose to the
grind stone
Лексема «Нога » в английских
идиомах
1)
He got cold feet – сердце в пятки ушло
2)
cold feet - не желать заключать сделку
3)
to get your foot in the door - сделать первый шаг
в развитии деловых отношений
4)
to put your foot in the mouth- ляпнуть что-то, не
подумав», «попасть впросак»
5)
shoes on the other foot -означает, что
обстоятельства изменились и ответственность теперь
лежит на другом
6)
to put your foot down – принимать твердое
решение, решительно воспротивиться, занять твердую
позицию
Лексема «Голова»
1) heads or tails — орел или решка
2) head over heels in love – влюбиться по уши;
3) head-hunting – поиск высококвалифицированных и опытных специалистов;
4) head and shoulders above (someone or something) – на голову выше , т.е. на уровень
лучше чего-то или кого-то;
5) an old head on young shoulders – умен не по годам;
6) head above water – не иметь неприятностей, держаться на плаву;
7) head over heels – кубарем, вверх ногами;
8) get one’s head in the clouds – витать в облаках, в мечтаниях, не уметь реально
оценить ситуацию;
9) it’s like banding your head against a brick wall – это как разбивать лбом кирпичную
стену;
10) to be not right in the head – быть не в своем уме, не в порядке с головой, вести себя
странно, неадекватно;
11) off the top of my head – навскидку, приблизительно, неточно;
12) to have eyes in the back of your head –иметь глаза на затылке, всё замечать;
13) from head to heel(s) - целиком и полностью, с головы до пят;
Идиомы с лексемами частей тела
- запоминаются легко и быстро
- демонстрируют просвещенность
- «оживляют» язык, делая речь интересной
- встречаются не только в разговорной
речи, но и в литературе
Лексемы животных
в идиомах
1) monkey business
2) rat race
3) cat burglar
4) top dog
5) cash cow
6) eager beaver
7) road hog
8) black sheep
9) dead duck
10) rabbit’s foot
11) cook someone’s
goose
12) puppy love
Идиомы с лексемой
животного
- определяют как людей,
так и предметы;
- характеризуют людей
в основном с
отрицательной стороны;
- показывают их
негативные действия.
Идиомы о работе, школе
1) a big gun / big cheese
2) be in the black
3) be in the red
4) bean counter
5) go to town
6) twiddle one’s thumbs
7) eager beaver = play
truant
8) cut class
9) count noses
10) guinea pig
1) влиятельный человек
2) добиться успеха на работе
3) быть убыточным
4) неофициальный унизительный
термин для бухгалтера
5) энергично взяться за дело
6) бездельничать
7) "трудоголик"
8) прогуливать занятия
9) "считать по головам“
10) подопытный кролик
Идиомы, относящиеся к работе,
учебе
1) В подобных идиомах встречаются самые
разные ключевые слова.
2) Сделать вывод о принципе их образования
не представляется возможным.
Совпадение понятий, передаваемых
русскими и английскими идиомами
1) work like a horse – работать как лошадь
2) be in seventh heaven – быть на седьмом небе
3) an eye for an eye – око за око
4) a one-man –band – человек-оркестр
5) learn from mistakes – учиться на ошибках
6) lead somebody by the nose – водить за нос
7) As you sow, you shall mow - Что посеешь, то и
пожнешь
8) to keep one’s word
- держать слово
Случаи несовпадения выражений
в английском и русском языках
1) to give a tongue - говорить, высказываться
2) to have an eye for something – понимать толк,
быть экспертом
3) when pigs fly - когда рак на горе свистнет
4) wear trousers in the house - быть главой в
семье
5) costs an arm and a leg – стоит уйму денег
Исследование идиом по
синтаксическому признаку
Идиомы , в основе
Идиомы , в основе
которых лежит глагол которых лежит глагол+
предложная группа
1) get the wrong end of the
stick
2) pull a fast one
3) poke your nose in(to)
4) hit the headlines
5) lay one’s cards on the table
6) take the bull by the horns
7) be over the moon
8) feel down in the dumps
9) stir things up
10) go back to square one
Исследование идиом по
синтаксическому признаку
Идиомы , в основе которых
лежит глагол
1) неправильно понять;
превратно истолковать.
2) обманывать
3) совать нос в чужие
дела.
Идиомы , в основе которых
лежит глагол+ предложная
4) быть на седьмом
небе от счастья
5) быть в плохом
настроении; хандрить
6) иметь
задолженность, быть
должником
Исследование идиом по
синтаксическому признаку
Идиомы, образующиеся
методом сравнения as …as
Идиомы, образующиеся
методом сравнения like …
1) as hard as iron
2) as quick as a flash
3) as red as a beetroot
4) as blind as a bat
5) as strong as an ox
6) as quiet as a mouse
7) as mad as a hatter
8) eat like a horse
9) a head like a sieve
10) like a bull in a china
shop
11) like a red rag to a
bull
12) sleep like a log
Перевод идиом, содержащих
сравнения
Идиомы, образующиеся
методом сравнения
as …as..
1) твердый как сталь, жестокий
2) в мгновение ока
3) красный как рак
4) слепой как крот
5) сильный как бык
6) тихий как мышь
7) совсем спятивший
Идиомы, образующиеся
методом сравнения like …
8) есть за троих
9) куриная память, голова
как решето
10) как слон в посудной
лавке
11) как красная тряпка
перед быком
12) спать мертвым сном
Идиомы, образованные методом
сравнения
1) составляют наибольшее количество всех
проанализированных идиом
2) легко поддаются анализу
3) быстро запоминаются
4) имеют синонимы, также образованные
методом сравнения
Двучленные идиомы
Звуковая модель
Sound pattern
1) part and parcel
2) rack and ruin
3) prim and proper
4) rough and ready
Близкие друг к другу
синонимы near -synonyms
5) pick and choose
6) piece and quiet
7) leaps and bounds
8) rest and recreation
Двучленные идиомы
Звуковая модель
Близкие друг к другу
синонимы
1) неотъемлемая
составная часть
2) нуждаться в
капитальном ремонте
3) напускать на себя
важный вид
4) на скорую руку
5) тщательно выбирать
6) тишина и покой
7) стремительно,
быстрыми темпами
8) отдых и развлечения
Двучленные идиомы
Сочетания по части
речи с союзом and
Сочетания по части
речи с союзами to, or,
but
1) here and there
2) on and off
3) back and forth
4) to and fro
5) out and about
6) back to front
7) sink or swim
8) all or nothing
9) give or take
10) slowly but surely
Двучленные идиомы
Сочетания по части
речи с союзом «и»
1) там и сям
2) время от времени,
иногда
3) туда-сюда
4) взад - вперёд, туда-сюда
5) быть все время в
движении
Сочетания по части речи
с союзами «но», «или»
предлогом « к, в»
6) задом наперед
7) «либо пан, либо
пропал»
8) все или ничего
9) с поправкой в ту или
иную сторону
10) медленно, но верно
Выводы
1) Самыми распространенными темами, по которым можно
отыскать наибольшее количество идиоматических выражений,
являются «Личность. Черты характера», « Цвета», « Части
тела», а также сравнение as .. as .. как стилистический прием.
2) Выражения с грамматическими структурами сравнений
можно понять гораздо легче, нежели выявить значения идиом
по ключевым словам (показано на примере идиом, относящиеся
к человеку)
3) Исследование идиом способствовало созданию банка
упражнений, которые можно использовать для улучшения
уровня языка и таблиц идиом не приведенных в основной части
работы.
Download