Общий файл с тезисами участников с ФИЯР

advertisement
1. Воробьева Елена Юрьевна, старший преподаватель и соискатель кафедры
французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ
имени М.В. Ломоносова
Тематика: «Новые вызовы развития гуманитарных наук»
Универсальные черты и национальные особенности языков на примере
цветообозначений
Семантика языка, система образов и коннотаций, метафорика, состав лексики и
фразеологии определяются культурно-историческими, социальными условиями, духовной
жизнью носителей данного языка и составляют их национальную языковую картину мира.
Наивная картина мира этноса складывается веками и отражает его национальную
ментальность. Это обыденные интуитивные представления о природе, обществе и
познании. «Наивная картина мира», запечатленная в языке одного народа, может в чем-то
совпадать с «наивной картиной мира другого народа или этноса, но и обязательно
отличаться в каких-то аспектах [см. Апресян, 1995]. При взаимодействии разных культур
люди наталкиваются на предел понимания или «презумпцию непонимания» (термин
О.А.Корнилова), на невозможность взглянуть на вещи с одной точки зрения. Под одними
и теми же словами у разных народов скрываться разный смысл, для постижения которого
необходимо знать не только национальную культуру, но и проникнуть в образ мышления
нации.
Одной из базовых категорий, включающих значимые знания для этноса, является цвет.
Наименование цвета представляет сложную систему образов и смыслов, имеющих, с
одной стороны универсальные черты, а с другой - отражающих национальные
особенности, т.е. отличающихся в зависимости от принадлежности языковой личности к
той или иной культуре.
Процессы, происходящие в современном обществе и науке, характеризуются
переходом к новой модели порождения знания, которая объединяет множество навыков и
умений и вовлекает разнообразные виды знания. Больший авторитет приобретает
когнитивный подход, позволяющий изучить механизмы психических процессов –
восприятия,
мышления,
памяти,
внимания,
воображения.
В
этой
связи
цвет
рассматривается как один из видов межкультурной коммуникации. С помощью цвета
происходит
рационализация
познания,
благодаря
которому
человек
не
только
воспринимает вещи чувственно-наглядным способом, но и оперирует отвлеченными
цветовыми категориями и символическими формами.
1
Цветовые характеристики можно расценить как знак движения человеческой мысли.
Изучение семантики цветообозначений позволяет создать полную картину мира этноса,
изучить особенности поведения и восприятия человеком национальной культуры.
Библиография:
1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография.
Избранные труды. Т.2., М., 1995.
2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие М., 2005.
3.
Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека М., 2001.
4.
Вежбитская А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
5.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология М., 2010.
6.
Молчанова Г.Г. Когнитивная поликодовость межкультурной
коммуникации:
вербалика и невербалика. М., 2014
7. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные
национальных
менталитетов. 2-е изд., М., 2003.
8. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость,
М ., 2000
9. Шмелев А.Д., Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Ключевые идеи русской языковой
картины мира, М., 2005.
10. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы
методики. Изд.2. М., 1974.
11. Mollard-Desfour A. Dictionnaire de la couleur, mots et expressions d'aujourd'hui, XXeXXIe siècle. Le Bleu. Paris, CNRS EDITIONS, 1998;
Le Rose Paris, CNRS EDITIONS, 2002;
Le Noir Paris, CNRS EDITIONS, 2005;
Le Rouge Paris, CNRS EDITIONS, 2005;
Le Blanc Paris, CNRS EDITIONS, 2008;
12. Dictionnaire des racines des langues européennes, Paris., 1948.
2
2. Невежина Елизавета Андреевна, аспирант МГУ им.М.В.Ломоносова, факультет
иностранных языков и регионоведения
Тематика: «Междисциплинарные исследовательские проекты: цель или условие
развития?»
Междисциплинарный характер вопросов вариативности французского языка на
территории Бельгии
Круг проблем, связанный с вариативностью французского языка, не может быть сжат
изучением только таких вопросов, как: статус языка на различных территориях, языковые
контакты
и
языковое
взаимовлияние,
особенности
различных
уровней
языка,
легитимность тех или иных форм, отклонения от нормы. Французский язык в Бельгии как
объект исследований является междисциплинарным и рассматривается со следующих
ракурсов: лингвистика непосредственно, социология, социолингвистика, культурология (в
частности, вопрос бельгитюда), ареалогия, лингвогеография, психолингвистика и
эколингвистика1.
Одно из относительно новых направлений в изучении социальной вариативности
языка – лингвистическая уверенность / неуверенность (sécurité / insécurité linguistique).
Идея была заложена в конце XIX века во Франции (В.Россель), а оформлена (понятийный
аппарат, проведение полевых исследований с конкретными результатами) была в 1960-х
года В.Лабовым (США), вслед
за которым изучение данного явления стало
привлекательным как для зарубежных, так и для отечественных исследователей.
История феномена лингвистической уверенности / неуверенности не так коротка.
Период от 1811 года (время появления книги А.-Ф.Пояра «Flandricismes, wallonismes et
expressions impropres dans la langue franҫaise»2) до 1974 («Nouvelle chasse aux belgicismes»
Ж.Ханса, А.Доппаня и Э.Буржуа-Гилен3) характеризуется «мазохизмом»4 по отношению к
языку. Сравнение своего языка с французским языком Франции, повышенное внимание к
различным формам языка приводило носителей французского в Бельгии к ощущению
комплекса неполноценности. Таким образом, французский в Бельгии воспринимался не
иначе как язык меньшего качества, иногда чужеродный.
Эколингвистика рассматривает язык в аспекте взаимодействия (между языками, языками и обществом)
2 A.-F.Poyart. Flandricismes, wallonismes et expressions impropres dans la langue française : ouvrage dans lequel
on indique les fautes que commettent fréquemment les Belges en parlant l'idiome français ou en l'écrivant, avec la
désignation du mot ou de l'expression propre, ainsi que celle des règles qui font éviter les fautes contre la syntaxe.
Bruxelles, 1821.
1
3
4
Hanse J., Doppagne A., Bourgeois-Gielen H. Nouvelle chasse aux belgicismes. Bruxelles, 1974
Lebouc G. Dictionnaire de belgicismes. Bruxelles, 2006.
3
1980-е годы – время исчезновения комплекса неполноценности и появления ряда
научных трудов, посвященных французскому языку в Бельгии. Эти труды не давали
категоричных оценок языковой практике. Даже в 1979 году А.Доппань, ранее
«охотившийся» на бельгицизмы, изменил свою точку зрения в пользу сохранения этих
языковых особенностей. Однако до сих пор есть труды (в частности, Т.Жержели5),
призывающие очистить язык и от бельгицизмов.
В 2010 году М.Франкар отметил в своем исследовании, что бельгийцы, несмотря на
чувство языковой неуверенности (что характерно для периферического ареала),
испытывают в меньшей степени комплекс неполноценности, чем раньше6.
С целью формирования статистики в ходе дальнейшего исследования (в рамках
работы над диссертационной работой «Динамика языковых процессов в пограничных
ареалах Романии (на примере Валлонии, Бельгия)») была разработана анкета. Она
представляет собой тест из нескольких блоков вопросов: личная информация, точка
зрения и лексическая часть. Личная информация подразумевает, что отвечающий укажет
свой пол, возраст, место рождения и проживания, образование, профессию и владение
иностранными языками. Вторая часть состоит из нескольких типов вопросов:
1) Взятая из интернета (СМИ) цитата, в которой пропущено слово, требует от
отвечающего выбрать одно или несколько слов. Например: «La Wallonie picarde
recèle des brasseries et des _______ qui livrent plus qu’un simple verre: de l’histoire, de
l’animation et du folklore».
estaminets
bistrots
cafés
caberdouche
autre (précisez):
Всегда дается открытый вариант ответа.
5
Gergely Th. Information et persuasion. 2. Ecrire. 3e ed. Bruxelles, 2008.
Francard M. Variation diatopique et norme endogène. Franҫais et langues régionales en Belgique francophone //
Langue franҫaise, 2010 / 3 №167. Pp. 113-126
6
4
2) Представлена картинка и предлагается выбрать к ней подходящее слово.
Например:
Les cheveux
qui biquent/briquent
qui bisent
autre (précisez)
3) Вопрос, в какой бы среде говорящий сказал выбранную фразу (цитата выбрана
произвольно из бельгийских форумов):
«Ce labbekak s'est mis kajoubereer le week-end pour faire du binnenpak»
maison
travail
entre amis
nulle part (je comprends pas)
В конце опрашиваемому предлагается поставить себе оценку по французскому
языку по 10-балльной шкале. А также ответить на вопрос, не является ли английская
лексика чрезмерной в СМИ и ощущает ли он разницу между своей речью и речью жителя
Франции.
Аудитория, которую подразумевает данная анкета, может быть разной. Она была
направлена в социальные сети с целью распространения среди знакомых, в секретариаты
5
университетов. Цель лично моей анкеты – исследование вопроса ЛН, составление
лингвистических карт, лексический анализ и сведение статистики7.
Анкетирование как жанр – идея не новая и проверенная. Анкеты в данной области
проводятся американскими, бельгийскими и французскими исследователями с 60-х годов
ХХ века. Одна из самых значимых анкет для изучения феномена ЛН – работа Виржини
Лине8 (Университет Прованса, Марсель) в период 1994-1996 годов.
Помимо анкеты для исследования ведется наблюдение за бельгийскими СМИ.
Язык журналистов является отражением современной нормы и ее бытования в обществе.
Однако очевидным становится парадокс: журналисты вынуждены отображать узус в
Бельгии, контекст и способ употребления бельгицизмов. Укоренение данных лексических
оборотов дало им название «вариант с особенным престижем» или «бельгийская норма»9.
Ввиду этих событий в последнее время журналист может не осознавать, что он использует
бельгицизм ввиду привычки (т.е.неосознанно), или же действует намеренно. Либо он
игнорирует
статус
бельгицизма.
Этот
вопрос
в
дальнейшем
может
привести
исследователей к подготовке соответствующей анкеты только для журналистов.
Исследование СМИ помогает не только углубиться в изучение ЛН, но и
разобраться в вопросе, что может называться истинным бельгицизмом. Этот лексический
элемент может встретиться на всей территории франкофонии10. Определение бельгицизма
также представляет собой сложность, как и отношение к нему: это отклонение от нормы,
особенность языка или ошибка. Современные французские исследователи (В.Лине,
Н.Генье11) против какого-либо «клейма» для варианта. Но этот вопрос остается открытым.
Для анализа были выбраны газеты различных регионов: Брюссель, Льеж, Намюр, а
также региональная периодика севера Франции. Но этот этап находится в процессе
собирания.
7
http://goo.gl/forms/UeLW2Eg2lE - анкета
Lignée V. L’insécurité linguistique chez les locuteurs bruxellois francophones : entre représentations linguistiques
et pratiques langagières // Bretegnier A., Ledegen G. Sécurité / insécurité linguistique. Terrains et approches
diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques. Actes de la 5ème Table Ronde du Moufia (22-24 avril
1998). Université de la Réunion. L’Harmattan, 2002.
9
Moreau M.-L. Le bon franҫais de Belgique. D’un divorce entre norme et discours sur la norme // Blampain D.,
Gosse A., Klinkenberg J.-M., Wilmet M. Le franҫais en Belgique. Une langue, une communauté. Louvain-la-Neuve,
1997. Pp.391-399
10
См.подробнее Hambye Ph., Francard M. Le franҫais dans la Communauté Wallonie-Bruxelles. Une variété en
voie d’autonomisation? // French Language Studies. №14. 2004. Pp.41-59
11
Gueunier N. L’ insécurité linguistique : Objet divers, approches multiples // Bretegnier A., Ledegen G. Sécurité /
insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques. Actes de la
5ème Table Ronde du Moufia (22-24 avril 1998). Université de la Réunion. L’Harmattan, 2002.
8
6
Таким образом, языковая уверенность – это чувство своей защищенности,
осознание нормы языка и следование ей, когда говорящий убежден в правильности своего
высказывания, употребления тех или иных слов, даже если они выходят за пределы
нормы. Языковая неуверенность, напротив, связана с тем, что говорящие считают свою
речь недопустимой по отношению к норме, и это порождает тревогу в использовании
языка или варианта. Можно выделить следующие компоненты ЛН (вслед за
М.Франкаром):
- лингвистическая зависимость от Франции,
- обесценивание говорящими использования языка (комплекс неполноценности),
- использование метода компенсации (например, использование англицизмов в СМИ,
иногда чрезмерное),
- пессимизм среди образованной элиты по отношению к будущему французского языка.
Исследования ЛН ведутся под эгидой Университета Прованса, Реюньона и Льежа.
В России вопрос ЛН / ЛУ пока не подвержен серьезному анализу, однако идет процесс
создания современного понятийного аппарата в области изучения вопросов, актуальных
веком ранее, которым посвящены новые полевые исследования.
Библиография:
1. Francard M. Variation diatopique et norme endogène. Franҫais et langues régionales en
Belgique francophone // Langue franҫaise, tome 3, №167, 2010.
2. Francard M. et al. Dictionnaire des belgicismes. Bruxelles, 2010.
3. Gueunier N. L’ insécurité linguistique : Objet divers, approches multiples // Bretegnier A.,
Ledegen G. Sécurité / insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, propositions
théoriques et méthodologiques. Actes de la 5ème Table Ronde du Moufia (22-24 avril
1998). Université de la Réunion. L’Harmattan, Paris, 2002.
4. Gergely Th. Information et persuasion. 2. Ecrire. Bruxelles, 2008.
5. Hambye Ph., Francard M. Le franҫais dans la Communauté Wallonie-Bruxelles. Une variété
en voie d’autonomisation? // French Language Studies, №14, 2004.
6. Hanse J., Doppagne A., Bourgeois-Gielen H. Nouvelle chasse aux belgicismes. Bruxelles,
1974.
7. Jacquet A. Les journalistes en Belgique causent-ils «belge», une fois? Des belgicismes sur
les sites d’information // Le discours et la langue, T.6.1, 2014.
8. Lebouc G. Dictionnaire de belgicismes. Bruxelles, 2006.
9. Lignée V. L’insécurité linguistique chez les locuteurs bruxellois francophones : entre
représentations linguistiques et pratiques langagières // Bretegnier A., Ledegen G. Sécurité /
insécurité linguistique. Terrains et approches
7
3. Перепеченов Александр Владимирович, аспирант МГУ им.М.В.Ломоносова, факультет
иностранных языков и регионоведения
Научный руководитель: профессор, доктор филологических наук Бубнова Г.И.
Тематика: «Междисциплинарные исследовательские проекты: цель или условие
развития?»
Французский новостной дискурс как объект междисциплинарного исследования
Развитие средств массовой информации привело к формированию особой формы
существования речи, которую ряд исследователей определяет как медиадискурс. Одним из
наиболее типичных проявлений дискурса СМИ является новостной дискурс, обладающий
рядом характерных структурных и лингвистических особенностей, связанных с
условиями его производства и распространения. Эти специфические для новостного
дискурса черты, имеющие формообразующее и кодифицирующее значение для различных
новостных жанров, определяют интерес к его изучению с точки зрения лингвистики,
семиотики, социологии, политологии и психологии.
Исследование новостного дискурса проделало путь от практического осмысления
профессионального опыта журналистов до формирования специализированной области
знания – медиалингвистики, – ключевым объектом изучения которой является новостной
дискурс, поскольку из всех жанров СМИ именно новости наиболее полно выполняют
задачу информирования.
Методология исследования новостного дискурса имеет междисциплинарный
характер, используя не только лингвистический инструментарий, но и методы
социологии, контент-анализа и дискурс-анализа, семиотики. Эти подходы работают
наиболее эффективно при их взаимодействии, поскольку сам новостной дискурс имеет
сложную и многоаспектную природу.
Лингвистические особенности новостного дискурса не могут рассматриваться в
отрыве от условий его производства и существования, особенностей организации
новостных агентств и издательств. При этом при изучении новостного дискурса
необходимо учитывать как деятельность журналистов – поиск новостного повода,
понимание и интерпретацию событий, создание новостного сообщения, – так и
деятельность аудитории, заключающуюся в понимании и реконструкции события на
основе сообщения СМИ.
8
Появление новых форм новостного дискурса в электронных СМИ делает еще более
привлекательным междисциплинарный подход к исследованию медиадискурса. В
настоящее время методология изучения Интернет-СМИ находится в стадии оформления,
что делает их перспективным объектом многостороннего исследования.
В рамках данного исследования объектом междисциплинарного изучения является
дискурс французских Интернет-СМИ различных жанров (новостные материалы агентства
AFP, электронных версий газет, сайтов радиостанций и телеканалов).
Библиография:
1.
Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к
лингвосинергетике. –М.: Либроком, 2011.
2.
Бубнова Г.И. Письменная и устная коммуникация. Синтаксис и просодия. – М.:
Изд-во МГУ, 1991.
3.
Воротникова Ю.С. Реализация новостного дискурса в электронных англоязычных
СМИ. Автореф. дис. канд. фил. н. – СПб., 2005.
4.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука,
1981.
5.
Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической
науке// Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского, №27. – Пенза, 2012. – стр. 244-247.
6.
Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка
СМИ. – М.: Наука, Флинта, 2008.
7.
Ковальчукова М.А. Новостной анонс в сети Интернет как речевой жанр дискурса
СМИ. Автореф. дис. канд. фил. н. – Ижевск, 2009.
8.
Кожемякин Е.А. Дискурс-анализ как междисциплинарная методология:
исторический аспект// Научные ведомости БелГУ, №15(55), Выпуск 2. – Белгород, 2008. –
стр. 5-12.
9.
Benvéniste E. Les relations de temps dans le verbe français // Bulletin de la Société de
linguistique de Paris, №54. – Paris, 1959.
10.
Dijk T.A. van. News as a discourse. – Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum
Associates, 1988.
11.
Harris Z.S. Discourse analysis// Language, №28. – 1952, Washington, DC.
12.
Tuchman G. Making news: a study in the construction of reality. – New York: The Free
Press, 1978.
9
4. Регнацкая Ирада Вадировна, аспирант МГУ им.М.В.Ломоносова, факультет
иностранных языков и регионоведения
Тематика: «Междисциплинарные исследовательские проекты: цель или условие
развития?»
К истории междисциплинарного исследования песенного дискурса ХХ в.
Песенный дискурс непосредственно связан с различными представлениями о мире,
мнениями и суждениями в сознании этноса. Следовательно, песенный текст оказывается
носителем значительного объема информации, часть которой составляют идеи автора, а
часть – общая информация о песенной культуре и культуре (духовной и бытовой) вообще.
При исследовании песенного жанра обычно используются дискурсивный анализ в
рамках прагматического подхода, при котором особое внимание уделяется тексту и
подтексту.
В конце ХХ века философами, лингвистами и антропологами была оценена
значимость
песенного
дискурса
как
социокультурного
явления.
Музыкальные
произведения представляют одну из самых доступных форм массовой культуры,
группового общения. Кроме того, в связи с условиями постоянных социокультурных
перемен, исследования различных субкультур приобретают особую актуальность.
Категория «дискурс», первоначально предложенная лингвистическим научным
сообществом, в настоящее время все шире используется смежными гуманитарными
науками: психологией, философией, социологией. В данной работе мы будем
рассматривать «музыкальный дискурс» как разновидность письменного дискурса, так как
это понятие включает в себя и «музыкальный текст» и «музыкальную речь».
Цель: рассмотреть и представить анализ работ, посвящённых социокультурным,
лингвистическим и междисциплинарным аспектам исследования песенного дискурса.
Песенный жанр, как основной элемент музыкального дискурса начинает изучаться
изначально в рамках музыковедения и литературоведения, и только с ХХ-ХХI веков в
лингвистическом аспекте.
Кроме того, начиная с XX века в связи с усилением интереса к изучению языка в
зависимости от социальной и национальной среды, особое значение уделяется
дискурсивному анализу в целом и в частности песенному дискурсу. Понятие «дискурс»
было принято за основу данного исследования в своем узком понимании, т.е. дискурс и
10
текст являются двумя сторонами речевого произведения, дискурс как динамичный
процесс его порождения и восприятия, а текст как письменная фиксация предшествующей
речевой деятельности.
В настоящее время создание музыкальных текстов является непрерывным
процессом, что дает обширный и постоянно обновляющийся материал для изучения.
Таким образом, перспективами данного исследования выступают:
1.
Более подробное рассмотрение возможности изучения песенного дискурса в
междисциплинарном аспекте
2.
Возможность использовать данный материал при написании кандидатской
диссертации на тему: Лингвистические и социокультурные характеристики песенного
дискурса Испании и Латинской Америки.
Библиография:
1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.
ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137).
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
3. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк. — М.: Прогресс,
1989. — 312с.
4. Жукова, Г. К. Музыкальный смысл: язык, речь, мышление, дискурс // Известия
Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. –
2010. – Вып. 120. – С. 96-102.
5. Плотницкий Ю. Е. Англоязычный песенный дискурс как компонент культуры
//Прагматические и социокультурные аспекты лингвистики и методики. – Самара,
2002. – С. 54–58.
6. Черемисин А.М. «Музыкально-коммуникативное событие: факторы формирования
музыкального дискурса», Тамбов, 2004.
7. Nattiez, Jean-Jacques. 1973 “Linguistics: a New Approach for Musical Analysis”,
International Review of the Aesthetics and Sociology of Music 4 (1): 51-68.
8. Pastor Comín, Juan José (1998): “El discurso musical: aproximación a una
caracterización lingüística”. XIII Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas.
Salamanca: 22 de mayo.
11
5. Смирнова Вера Ефимовна.
Тематика: «Франко-российское сотрудничество в гуманитарных науках:
особенности развития»
Изучение ключевых слов как одно из условий развития франко-русского
межкультурного сотрудничества
Проблема ключевых слов разрабатывалась отечественными и зарубежными
исследователями, поэтому в определениях, данных этому понятию, отражены разные его
аспекты.
Российский филолог-романист Р. А. Будагов определил ключевые слова, как слова,
типичные для языка писателя или отдельного литературного произведения или как
наиболее характерные слова лексики языка определенной исторической эпохи.
Польский лингвист А. Вежбицкая понимает под ключевыми словами: слова,
имеющие особое значение для осознания представлений о жизни, об отношениях между
людьми в культуре страны исследуемого языка. Исследователем предлагаются критерии
для выделения ключевых слов: слово должно быть общеупотребительным, а не
периферийным словом языка или какой-либо семантической сферы языка, слово может
находиться в центре фразеологического семейства, часто встречаться в пословицах, в
изречениях, популярных песнях, названиях книг и т.д. Наряду с частотностью, важным
показателем для отнесения слова к ключевым является культурная разработанность,
наличие системы терминов, подробно описывающих культурно значимые объекты.
В исследованиях современных российских лингвистов Зализняк Анны А.,
Левонтиной И.Б., Шмелева А.Д., применивших методы исследования А. Вежбицкой к
изучению ключевых слов русского языка, под ключевым словом понимается лексическая
единица некоторого языка, если она может служить ключом к пониманию каких-либо
важных особенностей культуры народа, использующего данный язык. Для ключевых
слов, сложно найти лексические аналоги в иностранных языках, т. е. ключевые слова
являются лингвоспецифичными.
Идею культурной специфичности ключевых слов поддерживает также
современный французский лингвист Nicole Delbecque, она считает, что ключевые слова –
слова языка, которые несут особую культурную нагрузку и отражают коллективные
ценности.
Большинство исследователей сходятся во мнении, что ключевые слова входят в
коллективные представления, образующие национальную языковую картину мира.
12
Языковая картина мира в свою очередь формируется системой ключевых
концептов и связывающих их ключевых идей. Таким образом, к ключевым словам
относятся: слова-концепты культурно значимые для языковой картины мира или любые
слова, в значение которых входит важная именно для данного языка (ключевая) идея.
Лингвистическая специфичность ключевых слов может иметь разную степень
выраженности. Чем сильнее отличается лингвистическая концептуализация между
языками и культурами, тем более выражена лингвоспецифичность, и тем сложнее поиск
эквивалента слову. При этом ключевое слово, как правило, указывает на значимую
область культуры языка.
В данной работе предлагается обзор ключевых слов в книге о России XVIII века
французского исследователя Ж.-Ш. Д`Отроша «Путешествие в Сибирь». Выделенные
слова представляют собой по большей части безэквивалентную лексику, отражающую, с
одной стороны, неизвестные французу русские реалии, а с другой стороны, значимые для
представителя французской культуры данного исторического периода области жизни. В
результате анализа ключевых слов выделено несколько подобных областей: еда (piroquis),
меры (wersts), предметы быта ((louchine), социальные роли и титулы (Czar),
географические названия (Poias Zemnoi), а также слова, не вошедшие ни в одну из
категорий. Пояснения, которыми сопровождались данные слова (louchine – кусок
зажженного дерева, используемого для освещения) способствовали пониманию
культурных различий между французами и русскими, но не всегда точно отражали
культурное понятие (touloupe – разновидность домашней одежды на меху).
По мнению Delbecque N., объяснения неизвестных культурных явлений зачастую
не отражают весь объем понятия, поскольку содержат слова, которые сами в свою
очередь нуждаются в объяснении, то есть ключевые слова культуры языка.
В XX веке для избегания подобных неточностей А.Вежбицкой была предложена
стратегия передачи максимального объема смысла ключевых слов носителю другого
языка при помощи слов, обладающим универсальным значением для всех языков,
которые являются антитезой ключевым словам.
Таким образом, ключевые лингвоспецифические слова с одной стороны являются
необходимыми для понимания культуры, с другой стороны представляют собой особую
сложность при переводе, поэтому проблема изучения подобных слов является одной из
центральных проблем межкультурного взаимодействия.
Библиография:
13
1. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., Просвещение, 1971. С.34.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ.
А.Д.Шмелева. - М., 2001. С.35, 44.
3. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской
языковой картины мира. – М.: Языки славянских культур, 2012. С.17.
4. D’Auteroche J.-C. Voyage en Sibérie: En 2 vol. V.1. Paris, 1768. P.51.
5. Delbecque N. Linguistique cognitive. Comprendre сomment fonctionne le language.
Nouvelle edition augmente, avec exercices et solutions. С.173.
14
Download