谈中国诗

advertisement
诗歌翻译
清明
杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
参考译文
Цинмин
Ду Му
В День поминанья предков,
Дождь с утра заморосил.
В дороге путник так устал,
Вот-вот испустит дух.
«Где лавку винную найти?»,
– У встречного спросил.
«В деревне Абрикосов Цвет!»
– Вдаль указал пастух...
红豆
王维
红豆生南国,
春来发几枝。
愿君多采撷,
此物最相思。
参考译文
Красные Бобы
Ван Вэй
Красные Бобы
В долинах юга.
За весну
Еще ветвистей стали.
Наломай побольше их
Для друга –
И утешь меня
В моей печали.
早发白帝城
李白
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
参考译文
Рано утром выезжаю из города Боди
Ли Бо
Я покинул Боди, что стоит средь
цветных облаков.
Проплывем по реке мы до вечера
тысячу ли.
Не успел отзвучать еще крик
обезьян с берегов –
А уж челн миновал сотни гор, что
темнели вдали.
Download