умк по английскому языку для обеспечения академической

advertisement
Проектирование содержания
и технологии подготовки
студентов и сотрудников вузов
к международной академической
мобильности
А.Н. Кузнецов, АПКиППРО
Е.Н. Щавелева, НИТУ «МИСиС»
МГИИТ, 30 ноября 2012 г.
Тенденция
 уточнение целей иноязычной подготовки
в соответствии с переходом на принципы
Болонской конвенции (в том числе
интернационализация содержания
обучения и участие студентов в
программах международной
академической мобильности)
 Профессиональная иноязычная
компетентность – результат
профессионально ориентированной
подготовки по иностранному языку;
способность и психологическая
готовность личности к
продуктивному вербальному
взаимодействию с окружающей ее
иноязычной социальной средой.
Принципы
 диалог культур (в том числе в
узкопрофессиональной сфере)
 проектирование компетентностноориентированных программах
 формирование элементов комплексной
культурологической и стратегической
компетентности
 перехода от номенклатурно-мидиократического
подхода к лакунарно-компенсационному
Требования к мотивирующему потенциалу
межкультурного компонента
 формирование представления о важности
межкультурного компонента
 снижение интенсивности культурного шока
 формирование умения правильной
интерпретации поведения собеседника на
основе знаний норм и ценностей его культуры
(социальный и профессиональный контекст)
 формирование основ уверенного поведения в
языковой среде через создание учебных
ситуаций успеха
Аспекты социокультурной
компетентности
интракультурный
интеркультурный
инкорпоракультурный
Культурологически, дидактически и
методически важно соотнесение аспектов
культурологической компетентности
с актуально требуемыми уровнями
социализации (уровнями формирования
личности в социуме в соответствии с
ожиданиями общества: паттерны,
система ценностей, нормы, система
отношений и пр.)
Типичное содержание интеркультурной
подготовки
 лингвистические,
социолингвистические,
культурологические,
дискурсивные знания, в т.ч.
общие сведения о странах
изучаемого языка:
 географическом положении, природных
условиях, природных и трудовых ресурсах,
экономической и политической системах;
 подготовке специалистов в данной сфере в
странах изучаемого языка; проблемах
молодежи за рубежом;
 уровне развития данной профессиональной
отрасли, особенностях организации
конкретного производства и делового оборота,
условия жизни и труда специалистов в странах
изучаемого языка.
 ‘The only thing that will redeem mankind is
cooperation’
Bernard Russel,
Philosopher
 ‘Birds have wings; they are free; they can fly
wherever they want when they want. They
boast the kind of mobility many people would
but envy’
Roger Tory Peterson,
naturalist and educator
ILAN – ENGLISH FOR STUDENTS,
LECTURERS AND
ADMINISTRATORS OF TECHNICAL
UNIVERSITIES
TEMPUS проект «Инновационные
программы по английскому языку для
технических вузов»
Вузы-партнеры
 Университет Клагенфурта (Австрия)
 Университет Линчопинга (Швеция)
 Московский автомобильно-дорожный
институт (ГТУ)
 Московский государственный
агроинженерный университет
 НИТУ «МИСиС»
 Тамбовский государственный технический
университет
ЦЕЛЬ УМК
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ТРЕХ
ЦЕЛЕВЫХ ГРУПП:
 СТУДЕНТОВ, МАГИСТРОВ И АСПИРАНТОВ
 ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ТЕХНИЧЕСКИХ
ДИСЦИПЛИН
 АДМИНИСТРАТИВНЫХ РАБОТНИКОВ
ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К МЕЖДУНАРОДНОЙ
АКАДЕМИЧЕСКОЙ МОБИЛЬНОСТИ
СТРУКТУРА УМК
 ОСНОВНОЙ УЧЕБНИК (COURSEBOOK)
 ПОСОБИЕ ДЛЯ ЦЕЛЕВЫХ ГРУПП (LEARNER’S
GUIDE)
 КНИГА ДЛЯ УЧИТЕЛЯ (TEACHER’S GUIDE)
 РОЛЕВАЯ ИГРА (ROLE PLAY –
INTERNATIONAL CONFERENCE)
 МУЛЬТИМЕДИЙНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ (DVD)
Содержание основного учебника
 Unit 1. The Bologna Process as a Stimulator of
Academic Mobility
 Unit 2. English in a Globalizing World
 Unit 3. Engineering Education in Europe
 Unit 4. Student Exchange Programmes
 Unit 5. International Cooperation in Engineering
Education
Содержание основного учебника
 Unit 6. Understanding University Structure
 Unit 7. University Rules and Procedures
 Unit 8. On the Campus
 Unit 9. International Conference
Структура урока в основном учебнике
 Чтение (Reading)
 Словарь (Glossary)
 Слушание (Listening)
 Мини-лекция (mini-lecture)
 Диалог (conversation)
 Говорение (Speaking)
 Письмо (Writing)
 Кросс-культурная информация (Bridging the
Cultural Gap)
Мультимедийное приложение
 Reading
 Listening
 Mini-lecture
 Conversation
 Writing
 Culture
 Glossary
Респонденты анкетирования
для сбора культурологической
информации из:
Франции,
Италии,
Германии,
Нидерландов,
Австрии,
Италии,
Швеции,
Норвегии,
Финляндии,
Великобритании, Бельгии, Чехии,
Дании, Испании, Греции, Венгрии,
Турции, Ирландии, Польши, Латвии,
Швейцарии
Содержание кросс-культурного компонента
 Unit 1. Cultural Diversity and Culture Shock
 Unit 2. National Stereotypes
 Unit 3. Status of Professionals
 Unit 4. European Students and Professors: the Way
They Are
 Unit 5. ‘On-Time’ or ‘In-Time’ – That Is The
Question
 Unit 6. The Way They Dress: University Perspective
 Unit 7. Study Style: Collectivism vs. Individualism
 Unit 8. European Campus Milieu
 Unit 9. Personal Contacts With Peers
Успехов
в научно-методическом
проектировании!
Кузнецов Андрей Николаевич
Щавелева Екатерина Николаевна
andremos@inbox.ru
Download