Тамилин Олег - 9maysong.ru

advertisement
Биография военной песни
«Журавли»
Выполнил
ученик 7 класса А
ГБС(К)ОУ школы-интерната № 111
Тамилин Олег
Всем, конечно, знакома незабвенная песня
“Журавли” с ее полными трагической
лирики стихами, задушевной мелодией и
красивейшим припевом без слов, по праву
считающаяся лучшей песней о Великой
Отечественной войне. Эта песня звучит как
гимн об ушедших и не вернувшихся с
войны солдат. Каждый год, в день Победы,
эта песня звучит как реквием по усопшим.
Для тех, кто пережил войну, потерял
сыновей и мужей, «Журавли» стали
воспоминанием о несбывшемся счастье.
Слова этой песни тесно переплетаются с
судьбами людей, прошедших войну,
видевших воочию смерть своих друзей,
родных и близких. Журавли – это память
обо всех погибших на фронтах Великой
Отечественной войны.
В 1965 году Расул Гамзатов написал стихотворение
«Журавли» на родном языке по-аварски. Это
стихотворение появилось после посещения
Расулом Гамзатовым Японии. В Хиросиме он
увидел памятник японской девочке по имени
Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после
атомного взрыва.
Садако Сасаки японская девочка, жившая в городе
Хиросима,
Япония.
Во
время
атомной
бомбардировки Хиросимы она находилась дома,
всего в миле от эпицентра взрыва и осталась жива.
Росла сильным, здоровым и активным ребенком.
В ноябре 1954 у нее проявились первые признаки
лучевой болезни. 21 февраля 1955 года она была
помещена в госпиталь с диагнозом «лейкемия».
От своего лучшего друга она узнала о легенде,
согласно которой человек, сложивший тысячу
бумажных журавликов, может загадать желание,
которое
обязательно
исполнится.
Легенда
повлияла на Садако, и она, как многие пациенты
госпиталя, стала складывать журавликов из любых
попадавших в ее руки ей кусочков бумаги. 25
октября 1955 года она умерла, не успев сделать
тысячу бумажных журавликов.
В 1958 году в Парке Мира в городе Хиросима была
установлена статуя, изображающая Садако с
бумажным журавликом в руке. На постаменте
статуи написано: «Это наш крик, Это наша молитва,
Мир во всем мире». Садако Сасаки стала
символом неприятия ядерной войны. Потом, уже у
памятника японской девочке с белым журавлем, Р.
Гамзатов увидел впечатляющее зрелище - тысячи и
тысячи женщин в белой одежде. Дело в том, что в
трауре японские женщины носят белое одеяние, а
не черное, как у нас. Случилось так, что когда он
стоял в толпе в центре человеческого горя, в небе
появились вдруг настоящие журавли. Говорили, что
они прилетели из Сибири. Их стая была небольшая,
и в этой стае Расул Гамзаевич заметил маленький
промежуток. Затем была телеграмма о кончине
матери. По дороге домой, на всей воздушной
трассе, поэт думал о матери, о погибших двух
братьях, о миллионах, не вернувшихся с войны,
женщинах в белом одеянии, и о многом другом, но
мысли поэта все время возвращались к белым
журавлям. Возможно, это и стало поводом к
написанию этого стихотворения. Но та хиросимская
девочка так и не уходила из его памяти.
Есть и другое предположение: тема журавлей была
навеяна посещением памятника в виде скорбящей
матери и семи улетающих гусей, в селении
Дзуарикау Алагирского района Северо-Осетинской
АССР, посвященного семи братьям Газдановым,
погибшим в разное время в сражениях Великой
Отечественной войны. Когда родители получили
похоронку на третьего сына, сердце матери не
выдержало, и она умерла. Когда в село пришла
похоронка на седьмого сына, почтальон отказался
нести её в дом Газдановых — и тогда старейшины
села собрались и направились к дому с извещением.
Отец сидел на пороге своего дома с единственной
внучкой — Милой на руках, увидев старейшин, он
всё понял и упал замертво.
После посещения памятника Р. Гамзатов написал
стихотворение, но очень сложно ему было
подобрать рифму на слово гуси — он специально
звонил в министерство культуры Северной Осетии, с
просьбой
заменить
слово
«гуси»,
словом
«журавли». Такое позволение ему было дано.
В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе
Наума Гребнева было напечатано в журнале
«Новый мир».
Наум Гребнев — известный переводчик восточной
поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах
или с его участием вышло более 150 книг. После
Великой
Отечественной
войны
вместе с
Гамзатовым учился в Литературном институте, и с
той поры начались их дружба и сотрудничество.
Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата
Цадасы. Война застала Гребнева с самого её
начала, поскольку в это время он служил на
границе, под Брестом. Он отступал вместе с
Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское
(Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы
взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел
одним из немногих, форсировал Северский Донец,
воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и
после последнего ранения 12 января 1944 года
война для него «кончилась». Свои воспоминания о
войне он озаглавил «Война была самым
серьёзным событием моей биографии». В
стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт
войны.
В 1969 г. уже смертельно больному Марку
Наумовичу Бернесу попались на глаза
опубликованные в журнале “Новый мир”
( № 4 за 1968 г.) стихи великого аварского поэта
Расула Гамзатова “Журавли” в русском переводе
Наума Исаевича Гребнева (1921-88):
Мне кажется порою, что джигиты,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей...
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с клином журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый Быть может, это место для меня!..
Стихотворение понравилось Бернесу и он
попросил разрешения у Гамзатова поработать над
текстом. Значительно переработав стихотворение
при посредстве автора и переводчика Наума
Гребнева, Марк Бернес посоветовал сократить
количество строк (из 24 строк было оставлено 16).
Как опытный и чуткий артист, он прочувствовал,
что краткость песни усилит ее эмоциональное
воздействие. На сохранившемся в архиве Марка
Наумовича экземпляре журнала - его вопросы и
правка. В результате “джигиты” уступили место
солдатам всех народов, павшим в той страшной
войне, а “речь аварская” - общечеловеческой
боли и скорби. Стихотворение обрело более
широко значимый, всеохватывающий смысл.
Затем прочитал стихотворение "Журавли" Яну
Френкелю, попросил написать к ней музыку.
- Замечательная может получиться песня, - сказал
Бернес композитору Яну Френкелю, – Посмотри…
Ян Френкель, вникая в поэтические строки,
словно в Судный день вспомнил всю свою
прожитую жизнь, через которую полновластно
прошли довоенное киевское детство, война,
эвакуация, фронт, ранение, все военные и
послевоенные страдания…
Окончательный вариант стихов довольно долго
лежал у композитора на рояле, он не раз
возвращался к ним, но песня все не
складывалась. Так продолжалось до тех пор,
пока у Френкеля не родилась счастливая мысль:
начать песню с вступительного вокализа.
А когда этот вокализ был найден, все дальше
пошло уже легко, как бы сама собой возникла
мелодия «Журавлей». Так появилась песня. Она
зажила своей полнокровной жизнью и обрела
мировую популярность.
Самым первым исполнителем песни «Журавли»
стал Марк Бернес. Марк Бернес записывал
«Журавлей» будучи тяжело больным. Он уже с
трудом передвигался, но тем не менее 8 июля
1969 года сын отвёз его в студию, где артист
записал песню. С одного дубля… Эта запись
стала последней в его жизни, его поистине
лебединая песня…(умер Марк Наумович через
месяц, 16 августа).
Юрий Григорьевич Рабинович пел «Журавлей» в
обработке для солиста с хором и оркестром на
четвертом Всесоюзном конкурсе артистов
эстрады в Москве в 1970 году. После
исполнения Рабиновичем песни Ян Френкель
поблагодарил его за исполнение. Потом в
течение нескольких лет Рабинович и Френкель
исполняли «Журавлей» во время гастролей
дуэтом, но при этом перед выступлением
всегда говорили публике о том, что
настоящим автором песни они считают
Марка Бернеса, который нашел эти стихи и
воодушевил Яна Френкеля написать музыку.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Источники:
http://druzya.com/forum/vse-samoe-interesnoe-okavkaze/kto-est-kto-na-kavkaze/v-literature/1208-rasulgamzatov.html
http://www.gamzatov.ru/articles/articles37.htm
http://romance.ru/cgibin/index.cgi?page=95&item=88&sort=H1&pagenum
http://ru.wikipedia.org/wiki/- Свободная интернет энциклопедия
http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post664900
93/ http://maarulal.ru/video/muzklip/72-zhuravli-slovarasula-gamzatova-muzyka-yana.html (Аварский культурнопросветительский портал «Вацльи»о памятниках
"Журавли" (http://images.yandex.ru/yandsearch)
Download