Северные цветы на 1825 год», собранные бароном

advertisement
Table of Contents
Николай Алексеевич Полевой "Северные цветы на 1825 год", собранные бароном
Дельвигом.[1] Изданы Иваном Слениным. СПб., in 16. IV и 359 стр. (Отрывок)
Примечания
1
2
3
4
5
6
Annotation
«В «Северных цветах» помещено более 60 небольших стихотворений: не все они
хороши, бесспорно; но если бы рецензента спросили, что кажется ему всего лучше, он
затруднился бы в выборе. Кажется, первое место должно отдать следующим пьесам:
«Демон» (А. С. Пушкина) – у нас только Пушкин может высказывать такие истины и
в таких стихах: они невольно врезываются в память…»

Николай Алексеевич Полевой
o

notes
o 1
o 2
o 3
o 4
o 5
o 6
Николай Алексеевич Полевой
"Северные цветы на 1825 год", собранные
бароном Дельвигом.[1]
Изданы Иваном Слениным. СПб., in 16. IV и 359
стр.
(Отрывок)
<…> В «Северных цветах» помещено более 60 небольших стихотворений: не все
они хороши, бесспорно; но если бы рецензента спросили, что кажется ему всего
лучше, он затруднился бы в выборе. Кажется, первое место должно отдать
следующим пьесам: «Демон» (А. С. Пушкина) – у нас только Пушкин может
высказывать такие истины и в таких стихах: они невольно врезываются в память.
Мы поместим разбор сей пьесы впоследствии, ибо она есть одно из лучших его
сочинений и стоит отдельного разбора. «Песнь о вещем Олеге» (его же)
принадлежит к тем стихотворениям, которые ныне называются думами. Поэт
изображает смерть Олега живописными стихами: вы видите пред собою картину!
«Мотылек и цветы» (В. А. Жуковского) причисляем к прелестнейшим
стихотворениям, какими одолжены мы Жуковскому. «Таинственный посетитель» и
«Привидение» (его же) – прекрасны, как те неведомые существа, которых описывает
поэт. Ни самому Пушкину не сказалась тайная прелесть поэзии Жуковского, которой
нельзя описать, которой нельзя подражать другим. «Череп» (Е. А. Баратынского) –
мысль разительная и хорошо выраженная; нам не понравилось окончание: кажется,
оно слабее начала. «Звездочка» (его же) – стихи, которые с чувством прочитаешь не
раз. Два псальма (Ф. Н. Глинки), три «Греческие простонародные песни»
(Н. И. Гнедича), три «Сербские песни» (А. Х. Востокова) – можно назвать
приобретением русской словесности: никто лучше Ф. Н. Глинки не передавал нам
доныне псальмов русскими стихами. Греческие песни возбудили внимание всей
просвещенной Европы и с подлинника переложены Н. И. Гнедичем с отличною
верностью и красотою. На сербские и других славянских народов песни давно
надлежало бы обратить внимание. Напрасно г. Востоков переложил их размером
песен русских: это заставило его употреблять в глаголах окончание ти и во многих
местах подвергло неприятному стечению слов. Из «Русских простонародных песен»,
переделываемых бароном Дельвигом, в песни «Пела, пела пташечка» мы особенно
узнаем свое родное, всякому знакомое с детства. Вообще барон Дельвиг прекрасно
передает нам русские простонародные песни, и после Мерзлякова, которого
несколько русских песен поют от Петербурга до Кяхты, никто еще не умел так мило
переделывать их. Идиллия «Купальницы» и «Романс» – его же, бар. Дельвига. В
первой находим верные картины природы и правильный русский гекзаметр; едва ли
после «Рыбаков» (Н. И. Гнедича) это не первая настоящая идиллия на русском языке.
Романс мил своим добродушием и какою-то непритворною задумчивостью
веселости. «Младой певец», «Недовольный», «К княжне***», сочин. кн. Вяземского,
заметны чувством и остротой мыслей. Крылова И. А. помещено пять басен: это пять
доказательств, что Крылов не стареет; басня «Прихожанин» принадлежит к
образцовым басням; слабее других показалась нам «Богач и поэт». – Неизвестным
хорошо переведена баллада Гете «Царь Фулесский»[2].
Соображая прелесть всех стихотворений, нами упомянутых, надобно
согласиться, что собиратель «Северных цветов» насадил в цветник свой много
неподдельных цветов, которые не побоятся никакого критического дождя.
Сверх того, следующие пьесы, уступающие в достоинстве первым, заслуживают
однако ж внимание: «Прозерпина», «Отрывок из поэмы „Онегин“». Читавшие в
рукописи всю поэму восхищаются ею, и мы сожалеем даже, что здесь помещены
отрывки, из которых нельзя судить о целом. В. А. Жуковского «Ночь»;
Е. А. Баратынского «Оправдание»; неизвестного «Цветы из греческой анфологии»
(только не все)[3]; И. И. Козлова «Добрая ночь», «Ирландская песня».
Об остальных стихотворениях в «Северных цветах» что сказать? – Корабль не
плавает без балласта, Гомер иногда дремал, в солнце бывают пятна. Вообще пьес,
сочиненных г-ми Плетневым, Туманским, Ободовским, Загорским, Григорьевым[4],
нельзя назвать дурными: все они писаны плавными, легкими стихами, в некоторых
видно что-то похожее на Пушкина, Жуковского; но вот приговор, который сказал им
сам г-н Плетнев («Сев. цветы», стр. 34)[5]: «Прекрасные поэтические формы готовы
для всех родов, и всякий может написать теперь несколько легких, благозвучных,
даже сильных стихов: но кто будет ими доволен?..»
Это тем более жаль, что мы помним прекрасные стихи некоторых из сих поэтов
и уверены, что, например, поэт, написавший «Миниха» или «Тасса», способен к
произведениям оригинальным и истинно изящным[6]; лучше писать меньше, но
лучше!
notes
Примечания
1
Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 4 (выход в свет 7 марта). С. 329—337;
приводимый отрывок – С. 334—337. Подпись: А-й; авторство раскрывается в
«Особом прибавлении» к N 13 «Московского телеграфа», 1825 (С. 41). Рецензия
начинается с высокой оценки альманаха в целом. Далее, разбирая прозаический
отдел «Северных цветов», Н. А. Полевой дает резкий отзыв о статье П. А. Плетнева
«Письмо к графине С. И. С. о русских поэтах». «Какая могла бы быть ее цель? – пишет
Полевой. – Не понимаем! Доказывать, что Державин, Дмитриев, Жуковский, Пушкин
написали много хороших стихов, так же бесполезно, как бесполезны предисловия
Сюара, который на подряд доказывал в заглавиях Дидотовых стереотипов, что
Вольтер и Лабрюер были умны – кто не знает этого?» и т. д. (с. 332). (Дидотовы
стереотипы – издания французских классиков, выполненные известными
французскими издателями и книгопродавцами Дидо.)
2
Перевод принадлежит М. П. Загорскому.
3
Д. В. Дашкова.
4
Речь идет об опубликованных в «Северных цветах» стихотворениях
П. А. Плетнева
«Альбом»,
«Измена»,
«К
И. И. Козлову»,
«Разлука»,
«А. Н. С<емено>вой»; ф. А. Туманского «К………» (помещенные в альманахе
произведения В. И. Туманского подписаны Т(); П. Г. Ободовского «Весенний гимн
Вседержителю», В. Н. Григорьева «К неверной», переводе «Перчатки» Шиллера,
выполненном М. П. Загорским.
5
В статье «Письмо к графине С. И. С. о русских поэтах».
6
«Миних» (Сын отечества. 1821. N 26 и Соревнователь просвещения 1821. Ч. 14.
Кн. 1) и «Тасс» (Журнал изящных искусств. 1823. N 4) – исторические элегии
П. А. Плетнева.
Download