Язык есть дух народа

advertisement
ЯЗЫК ЕСТЬ ДУХ НАРОДА
МОУ СОШ №56 с углубленным изучением отдельных предметов
Лузенина Владислава Андреевна
Устинова Лариса Александровна, учитель
английского языка высшей категории
Language is the heart of nation. The aim of the present generation is to
preserve their mother tongue, its unique nature. The language people speak influences
their lifestyle, it moulds their world outlook. Phenomena existing in one language
cannot be understood in the other one. On the other hand words penetrate from
language to language, they are assimilated and become quite common and natural.
Nevertheless every nation has their own modules of the world and even when people
look at the same object, they notice its peculiar features in their own way. Snow is
snow but the people’s attitude to snow is different. So, African snow must be
different from the snow in Russian Alaska. Language is alive and we must treat it
with love and care.
«Кто не знает иностранных языков,
ничего не знает о своем родном».
И.В.Гёте
В последнее время мы все чаще слышим, что крайне важно сохранить
свой
родной
язык,
его
уникальность
и
неповторимость,
помешать
заимствованию из других языков. Это относится не только к русскому языку,
но также и ко всему языковому разнообразию. Зачем это нужно и почему люди
не могут говорить на одном языке? Как мышление народа связано с языком, на
котором он говорит? Эта проблема волновала философов и лингвистов еще в
древности. В начале XIX века известный немецкий мыслитель Вильгельм фон
Гумбольдт высказывал идею, сохранившуюся до наших дней: «Язык есть дух
народа» . Таким образом, язык, на котором говорит человек, обусловливает его
мировоззрение, взгляды на жизнь. А можно ли сохраняя самобытность языка,
сохранить национальный дух народа? Этой проблемой был заинтересован В.
Фон Гумбольдт, основоположник философско-лингвистического направления.
Он вывел гипотезу о влиянии языка на мышление народа. По Гумбольдту
язык заключен в природе и необходим для формирования национального духа.
А если в одном языке есть слово, а в другом такого слова нет, означает ли это,
что люди, говорящие на втором языке не обладают соответствующим понятием
и не мыслят его?
Например, в английском языке есть понятие: «Nonsectarian school» –
школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.
В русском же языке аналога такого слова вы не найдете. Дело в том, что в
Англии долгое время существовали школы, обучаться в которых могли только
дети, исповедующие христианство. В СССР и Новой России отсутствовало
разделение детей по религиозным признакам, поэтому и не имелось такой
языковой единицы.
Также
интересным
понятием
в
английском
языке
является
словосочетание – «Old blue» – (дословно «старый голубой»)
бывший
выпускник Оксфордского или Кембриджского университет, защищавший
спортивную честь своего университета. Это понятие отражает национальнокультурную специфику языка.
В русском языке существует ряд политических терминов, отражающих
историческое и социально-экономическое развитие страны. Например, термин
«перестройка», известный каждому россиянину, не находит отражения в
английском языке. Эти этнические различия обусловлены в большей мере
особенностями культурного, экономического, политического, социального
развития двух стран и находят свое отражение в мировоззрении народа. Однако
отсутствие слова в языке не свидетельствует о том, что у народа нет
соответствующего понятия, это связано лишь с отсутствием необходимости его
обсуждать [1, с.113].
В языке, и прежде всего в его истории, отражены особенности быта,
культуры, традиции народа, особенности его отношения к действительности,
восприятие им природы и времени. «Картина мира» у каждого языка своя.
Национальный язык всегда «избирает» использовать то или иное понятие, или
нет. И оно может быть выражено словом, фразеологизмом, словосочетанием [2,
с.4]. Слово «коротать» в русском языке переводиться как целое словосочетание
«to while away the time» в английском. Также у живших на севере ненцев
существует около сорока названий разновидностей снега, чему в русском языке
соответствует только одно слово «снег». А значит, это доказывает, что у всех
народов совершенно разная национальная картина мира. В то время как в
ненецком автономном округе обсуждение снега и осадков является актуальной
проблемой, в России она просто не является предметом обсуждения.
То, что «избрал» в каждом случае язык, часто вызвано случайными
факторами, и, как правило, теряется в глубине веков, но представляет важную
ценность по сей день.
Различие языков – различие мировоззрений. Мы видим и называем наш
быт, природу, явления, происходящие вокруг нас в направлении, подсказанном
нашим родным языком. Многие понятия предстают перед нами еще в детском
возрасте. Язык определяет набор основных понятий, усваиваемых человеком. С
помощью «слова» мы познаем окружающий нас мир, знакомимся с новыми
предметами. Но если Вы приехали в Англию из России со сложившимися
представлениями, вас могут просто не понять. С самых ранних пор россияне
считают, что в радуге 7 цветов. В нашем языке существует фраза «Каждый
охотник желает знать, где сидит фазан». Этот
способ запоминания,
предназначен для того, чтобы запомнить последовательность цветов. Для нас
это привычно и естественно. Англичане же со школьной скамьи знают, что
цветов в радуге шесть. У них, как и в других романских языках, нет голубого
цвета. И все дело не в том, что они не различают цвета, для них он просто
«светло-синий», то есть не основной. Восприятие цветов сказывается на
культуре, мышлении народа. Сходная «картина вселенной» может быть создана
только при сходстве, или, по крайней мере, при соотносительности языковых
систем.
Попытка изобрести единый для всех народностей язык потерпела
крушение, так как «общий» для всех язык не отражает национальные
особенности народа, его эмоциональный дух и мировоззрение, не показывает
все его своеобразие, а без своей внутренней силы «общий» язык не имеет
никакой исторической ценности [3, 146с.].
Наш язык обуславливает наш национальный дух. Национальное
мышление народа на любом этапе развития языка имеет неограниченные
возможности для познания действительности, но ограничено языковыми
средствами, используемыми для нужд общения в пределах познаваемой
действительности.
Наше
мышление
возникает
вследствие
осмысления
национальной действительности на родном языке.
Таким
образом,
национальные
особенности
языка
связаны
с
особенностями мышления нации. Изучение соотношения мышления и языка
действительно занимательная и увлекательная работа. И я уверена, что
сохраняя свой родной язык и сопоставляя его содержание и структуру с
иностранным языком, мы можем сохранить и разбудить свой национальный
дух. «Кто не знает иностранных языков, ничего не знает о своем родном, » сказал Гёте. Благодаря знакомству с иностранным языком и чужой культурой
мы лучше познаем самих себя, свой язык и культуру.
Список литературы
1. Горелов И.Н., Седов К.Ф.. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и
дополненное издание. - М.: «Лабиринт», 2001.- С.113.
2. Стернин И.А.. Контрастивная лингвистика.- М.: «Восток-Запад», 2006.- С.4.
3. Тер-Минасова С. Г. Т 35 Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: «Слово/Slovo», 2000.146с.
Download