ПОЛИТИЧЕСКИЙ ИМИДЖ РОССИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ

advertisement
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ИМИДЖ РОССИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ
Данная статья посвящена изучению языка СМИ. В работе делается попытка описать способы
языкового воздействия в СМИ, показать на примере отдельных событий, как создается имидж
России и как формируется общественное мнение. Целью работы является описание языкового
материала, при этом цель дать собственную оценку описанным событиям не ставится.
Теоретической
основой
для
описания
языкового
материала
послужили
исследования
специалистов в области анализа дискурса, теории коммуникации, семиотики, стилистики и
попытались проанализировать как собственно языковые средства воздействия в СМИ, так и
манипулятивные приемы, связанные с построением аргументации.
Материалом для исследования послужили 150 газетных статей из «качественных ежедневных
изданий: “«The Daily Telegraph»”, “«The Guardian»” из рубрик World News и Commentary и 3 статьи
из американского журнала Time. В процессе подбора материала было просмотрено 600 номеров
газет и 40 номеров журнала за весь 2007 год, что позволило увидеть более или менее полную
картину на данном отрезке времени. Газеты “«The Guardian»” и “«The Daily Telegraph»” выбраны
потому, что, во-первых, они являются серьезными изданиями, пишущими о важных событиях в
политической и общественной жизни, то, что в Британии называют quality papers (качественные
газеты). Во-вторых, эти две газеты принадлежат к разным полюсам политического спектра: “«The
Daily Telegraph»” отражает более правые, консервативные взгляды, а «The Guardian» – левые,
либеральные, что дает возможность получить более объективную картину происходящего.
Тексты, функционирующие в сфере массовой коммуникации чрезвычайно разнообразны по
структуре и по содержанию. Однако, среди этого множества текстов, на уровне формата, на
уровне содержания и на уровне языка четко выделяются четыре типа текстов: новостные,
рекламные, информационно-аналитические и тексты группы features, при этом новостные тексты
считаются базовыми (Добросклонская 2004, с.36).
Поскольку многие анализируемые в данной работе тексты, опубликованные в газетах «The Daily
Telegraph» и «The Guardian» за 2007 г., являются информационно-аналитическими, мы, опираясь
на исследования Т.Г.Добросклонской, дадим краткую характеристику этого типа текстов.
Информационно-аналитические тексты наиболее полно отражают важнейшую функцию СМИ –
идеологическую, или интерпретативную. Т.Г.Добросклонская отмечает, что если новости
отражают каждодневно меняющуюся картину мира, то тексты информационно-аналитические
придают этой картине мира ту или иную идеологическую модальность. «Именно в
информационно-аналитических текстах наиболее полно выражены различия в восприятии реалий
общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культурно-идеологическим
контекстом. Различное видение действительности выражается в свою очередь в различных
способах интерпретации того или иного события. Интерпретационная функция массовой
коммуникации реализуется как с помощью собственно медиатехнологий, так и на уровне
лингвистических средств, переплетаясь с реализацией функции воздействия, традиционно
выделяемый при функциональном описании языка. Наглядной иллюстрацией интерпретативных
медиа-технологий
может
служить
развертывание
информационной
цепочки,
которая
предлагается автором для анализа движения информации в современных СМИ. Информационная
цепочка состоит из следующих звеньев: отбор фактов – освещение событий – создание образа –
формирование
стереотипа
–
культурно-идеологический
контекст.
Каждое
из
звеньев
информационной цепочки играет важную роль при реализации интерпретационной функции, при
этом все звенья влияют друг на друга, соединяясь по принципу замкнутой окружности»
(Добросклонская 2004, с.122-123). Можно сделать вывод, что информационно-аналитические
тексты играют важную роль в формировании общественного мнения.
Формирование общественного мнения, как положительного, так и отрицательного, начинает на
уровне отбора фактов. «Отбор фактов – это одна из наиболее эффективных медиа-технологий,
которая позволяет интерпретировать события, так или иначе расставляя политические акценты.
Иначе говоря, голые факты облачаются в одежды, превращаясь в факты одетые» (там же с.124).
На этапе освещения событий, по мнению Т.Г.Добросклонской. происходит лингвистически
оформленное выражение мнения, оценки и информация снабжается соответствующим
комментарием. Она также отмечает, что в английских «качественных изданиях» информационноаналитические материалы отграничены от собственно новостных и публикуются на специальных
страницах “analysis, opinion, comment”.
Однако, изученный материал свидетельствует, что новостные тексты не просто отражают
события, они активно участвуют в создании имиджей и стереотипов, формируя таким образом
общественное мнение, о чем более подробно будет сказано ниже.
Для целей данного исследования необходимо разъяснить понятие «имидж». Иногда термины
«имидж»
и
«образ» используются
как
синонимы, однако, большинство
авторов их
разграничивают, хотя слово «имидж» в буквальном переводе означает «образ».
Существует множество определений имиджа. В.Л.Музыкант определяет имидж как «образ,
способный придавать явлению свойства и характеристики ему не присущие и превращать эти
свойства в главные, радикально изменяя представление о нем» (Музыкант, 1998, с. 82). Данный
автор считает, что имидж сходен со стереотипом, поскольку
«как имидж, так и стереотип
упрощает реальные представления, отсюда и максимальный по своим последствиям социальный
результат» [там же, с.87].
О.А.Феофанов объясняет, что имидж – это образ, который искусственно создается и внедряется
в массовое сознание для достижения определенных целей. Имидж не является объективным
отражением предмета, а напротив, отражает предвзятую точку зрения, поэтому имидж – это,
прежде всего инструмент пропаганды и рекламы. Можно говорить об имидже товара, услуги,
имидже фирмы, банка, политического деятеля, страны, отдельной исторической эпохи
(Феофанов, 2000, с.112-113).
По мнению Т.Э.Гринберг, имидж – это «образ-представление, целенаправленно создаваемый,
наделяющий объект дополнительными ценностями, что собственно и способствует более
эмоциональному его восприятию» (Гринберг, 1995, с.35).
При всем многообразии определений имиджа в них есть одна общая черта: имидж – это
создаваемый образ, который наделяется характеристиками, не всегда присущими отражаемому
предмету, и внедряется в массовое сознание. Для создания имиджа используются самые
разнообразные риторические приемы, в частности, следующие: 1) прием приватизации знания,
когда на получение информации, аудитория должна затратить определенные и интеллектуальные
усилия, например, тезис в форме вопроса; 2),введение в отрицательно окрашенный контекст или
ассоциативный ряд. Данный прием основывается на включении объекта в описание
положительно или отрицательно оцениваемого действия (события) или на включении данного
объекта во множество других объектов, оцениваемых положительно или отрицательно. Данный
прием речевого воздействия часто используется в «черном пиаре» для создания отрицательного
имиджа человека в общественном сознании с помощью манипулятивных технологий; 3) прием
«навязывание пресуппозиции», который заключается в том, что семантическая информация,
важная для говорящего, подается им не как новое знание, которое требует рационального и
осознанного анализа, а как нечто само собой разумеющееся, известное или как условие
осмысленности сказанного;
4)приведение аудитории к нужному для адресанта выводу; 5)
метафора; 6)прием концентрированного повторения информации, 7) использование оценочной
лексики.
В данной работе анализ осуществлялся на основе материалов английских ежедневных
«качественных» газет «The Daily Telegraph» и «The Guardian», а также несколько статей из
американского журнала Time. Газеты «The Guardian» и «The Daily Telegraph», как уже
упоминалось, отличаются своей политической направленностью. Первая принадлежит к левому
крылу политического спектра, а вторая отражает правые консервативные взгляды. Проделав
анализ материалов, можно сделать вывод, что «The Daily Telegraph» чаще оперирует
стереотипами холодной войны при описании событий в России. «The Guardian», хотя и
высказывает критическое отношение к политике российского руководства, ее тон более
нейтрален и оценки более взвешены.
Анализ материала следует начать с заголовков статей и иллюстраций к ним, поскольку эти
элементы текста прежде всего привлекают сознание аудитории, создают первое, наиболее
сильное впечатление и лучше всего запоминаются. Большинство читателей начинает чтение
газеты с просмотра заголовков. Отрицательное отношение к российскому руководству и к России
в целом создается уже на уровне заголовка. Можно привести ряд заголовков из газеты «The Daily
Telegraph» за 2007 год в качестве примера:
1) Russia and China “are breaking UN embargo on Dafur arms”
2) Unease as Kremlin revives patriotic youth movements
3) Rice goes to court a frosty Kremlin
4) Kick the Russians out (рубрика “Commentary”)
5) Democratic reforms in Russia are derailed, says Bush
6) When Moscow fails to obey its own laws
7) Putin vows revenge as Britain expels four diplomats
8) The new Stalins must be kept in check (рубрика Commentary)
9) Russia stakes claim to North Pole’s vast fuel resources
10) Russians threaten to put missiles on Polish border
11) Fears for UK firms as Russia expels key diplomat
12) Putin in nuclear threat to Europe
13) Russia on the march – again
14) Pro-Moscow MPs vow to block new Ukraine elections
15) Russia backs down in spat with Georgia
16) Defence shield sites threatened by Russia
17) Arms race fears as Putin attacks US missiles plan
18) Estonia blames Russia for violence over war memorial
19) Russia pulls nuclear help to Iran
20) Dead journalist was investigating Kremlin arms deal
21) War of words between Russia and Estonia over Bronze Soldier
22) Russian killer is denied his place in history
23) Merkel is right not to show fear to the Russian bear
24) Russia shuts oil pipeline in trade dispute
25) Riot police crush second anti-Putin meeting
26) Russia backs down over threat to aim missiles at Europe
При чтении данных заголовков создается образ страны, представляющей угрозу для остального
мира, страны, где нарушаются законы и права человека, где не соблюдаются международные
договоренности. Для создания отрицательного имиджа страны используется отрицательно
окрашенная лексика. Слова threat, fear, violence являются в заголовках ключевыми. Так, например,
слово threat и его производные повторяются в целом ряде заголовков (Russians threaten to put
missiles on Polish border. Putin in nuclear threat to Europe. Defence shield threatened by Russia. Russia
backs down over threat to aim missiles at Europe). В заголовках часто встречается слово fear (Fears
for the UK firms as Russia expels key diplomat. Arms race fears as Putin attacks US missiles plan. Merkel
is nor right not to show fear to the Russian bear). Можно привести и другие примеры использования
лексики с отрицательной коннотацией – to vow revenge, violence (Putin vows revenge as Britain
expels four diplomats. Estonia blames Russia over war memorial).
Использование оценочной лексики – типичная черта публицистического стиля. Положительно
или отрицательно окрашенная лексика – один из способов создания имиджа. Недаром авторы
пособий по составлению рекламных текстов рекомендуют использовать в рекламе только слова с
положительными коннотациями, так называемые «теплые» слова, которые аудитория будет
подсознательно связывать с рекламируемым товаром или услугой, и при этом будет
формироваться положительное отношение к товару или услуге. Напротив, если журналист хочет
создать отрицательное отношение к объекту или явлению, он использует отрицательно
окрашенную лексику. Интересно в этой связи отметить заголовок “The Russian killer is denied his
place in history. В статье рассказывается о суде над серийным убийцей, и никакой прямой
отрицательной характеристики России в ней не содержится, однако само соседство слова killer со
словом Russian в заголовке статьи создает резко негативные ассоциации.
Метафора, в частности «военная», является еще одним способом создания отрицательного
имиджа на уровне газетного заголовка. Военная метафора часто подкрепляется на уровне
зрительного ряда (о чем будет сказано ниже). Можно привести следующие примеры: Russia on the
march again. War of words between Russia and Estonia. Используемая в одном из заголовков
«животная» метафора the Russian bear относится к стереотипам холодной войны (сам термин
«холодная война» - пример метафоры).
Для создания имиджа Росси в газетных заголовках используется ирония, например “The Russian
riot police show their fluffy side”. Это заголовок статьи об учениях ОМОН, на которые были
приглашены западные журналисты. Цель организаторов этого мероприятия состояла в том, чтобы
создать положительный образ ОМОН и развеять представление о жестокости этих подразделений
милиции.
Огромную роль в создании имиджа играет фотография. Вербальная и визуальная знаковые
системы, основанные на разных принципах, дополняют друг друга. В вербальном сообщении знак
существует до текста, а в визуальном – такого знака нет, следовательно, вербальное сообщение
не требует знания кода и поэтому более легко и непосредственно воспринимается аудиторией.
Однако, не обладая кодом, визуальное сообщение дает возможность самых разнообразных
интерпретаций, а вербальное сообщение ограничивает возможность таких интерпретаций,
направляя внимание читателя в нужное автору сообщения русло. Еще одно важное преимущество
изображения заключается в том, что оно не может быть проверено на истинность или ложность.
Как утверждает Г.Г. Почепцов, изображение всегда воспринимается как истинное (Почепцов,
2000).
Фотографии в газетах «The Guardian» и «The Daily Telegraph», сопровождающие рассказ о
событиях в России, различны. Если в «The Guardian» представлены фотографии политических
деятелей, о которых идет речь в статье или даются фотографии мест событий, то практически на
всех фотографиях, увиденных нами в «The Daily Telegraph», изображены либо люди,
марширующие военным шагом, либо ОМОН с дубинками, разгоняющий демонстрантов. Почему в
газете помещены именно эти фотографии? Возможно, чтобы создать имидж агрессивной
милитаристской страны, возвращающейся к своему тоталитарному прошлому, а возможно – это
пережитки холодной войны.
Приведем ряд примеров. Статья в «The Daily Telegraph» озаглавленная Russia on the march –
again (April 13, 2007) сопровождается фотографией военного парада. По Красной площади перед
собравшейся публикой маршируют солдаты в формах и касках времен Великой Отечественной
Войны, видна часть транспаранта «1945 - …». Российский читатель однозначно интерпретирует это
как парад в честь победы над фашизмом в Великой Отечественной Войне. Однако, британскому
читателя предлагается совершенно иная интерпретация этого события – Россия вновь наращивает
экономическую и военную мощь и становится угрозой для мира. Подпись под фотографией (Russia
will wage the next cold war by blackmail and intimidation, using its new economic clout) и
подзаголовок (Putin makes no secret of his contempt for the EU and NATO) закрепляют эту
интерпретацию в сознании читателя. Такая интерпретация фотографии парада Победы кажется по
меньшей мере странной.
Еще одна статья в «The Daily Telegraph» o молодежном движении в России, где рассказывается о
летнем молодежном лагере, сопровождается двумя фотографиями. На одной из них изображены
молодые люди в камуфляжной форме, занимающиеся боевыми единоборствами, в момент, когда
один из этих молодых людей наносит другому сильный удар ногой, что можно интерпретировать
как видеометафору. На переднем плане фотографии – пирамида из автоматов Калашникова, что
однозначно воспринимается как видеосинекдоха, т.е. перенос значения с части на целое (автомат
как часть либо агрессивной политики, либо милитаристского воспитания).
Выше еще одна
фотография: многотысячная толпа молодежи занимается физкультурой, что вызывает ассоциации
с физкультурными парадами в СССР и нацистской Германии. На этой же фотографии портрет
президента В.В.Путина, что является постановкой в отрицательный контекст, т.е. президент
В.В.Путин ассоциируется с милитаризмом и тоталитаризмом.
2.3 Анализ статей о внешней политике России
Подбор событий и фактов, как уже упоминалось, является мощным средством создания имиджа
и формирования общественного мнения. В прошедшем 2007 году в британской прессе
освещались такие события как разногласия России и Белоруссии по поводу цен на газ и связанное
с этим прекращение поставок, разногласия России с бывшими союзными республиками (Грузией
и Эстонией), встреча большой восьмерки, конфликт по поводу намерения США разместить
элементы системы ПРО в Восточной Европе, конфликт с Британией в связи с убийством
А.Литвиненко и взаимная высылка дипломатов, события внутри России (разгон демонстраций,
выборы, положение в Чечне). В рамках данной работы невозможно подробно рассмотреть все
публикации, поэтому остановимся на некоторых из них в качестве примера.
Как известно, 2007 год начался с кризиса в отношениях между Россией и Белоруссией в связи с
поставками российского газа. Россия потребовала от Белоруссии плату за газ по мировым ценам, а
Белоруссия, не согласившись с этим требованием, начала отбирать газ, предназначенный для
экспорта в Европу. В результате поставки газа были на некоторое время прекращены, что вызвало
возмущение среди западно-европейских партнеров России и плохо сказалось на имидже страны.
Если в газете «The Guardian» дается объективная информация о событии и рассматриваются
аргументы обеих сторон, то в «The Daily Telegraph» вся вина возлагается на Россию. Для создания
отрицательного имиджа России используется оценочная лексика и ряд риторических приемов,
связанных с построением аргументации.
Так, статья Russia shuts oil pipeline in trade dispute («The Daily Telegraph», January 9, 2007)
начинается с тезиса: Russia halted oil exports to Europe via Belarus yesterday as a bitter trade dispute
escalated, renewing concerns that Moscow is bent on pursuing aggressive energy diplomacy. С самого
начала читателю навязывается пресуппозиция о том, что Россия проводит агрессивную
энергетическую политику. Отрицательно окрашенная лексика: bitter dispute, to escalate, aggressive
diplomacy также способствует формированию отрицательного отношения аудитории.
Все
аргументы и доказательства в тексте направлены против России и не приводится ни одного
аргумента российской стороны: …Belarus had narrowly averted a threatened cut-off of Russian natural
gas supplies by agreeing to a demand by the Russian monopoly Gazprom that Minsk pay double last
year’s price for imported gas. Аргумент российской стороны о том, что Белоруссия ранее получала
газ по ценам в несколько раз ниже мировых и перепродавала его в Европу по мировым ценам, не
приводится. Не говорится и о том, что новые цены также ниже мировых. Далее делается вывод:
The disruption to Russian oil supplies once again highlighted concerns about European energy reliance
on Russia… Далее упоминается произошедшая год назад авария на российском газопроводе в
Грузии, которая дала повод грузинскому руководству обвинить Россию в саботаже: Last January
Georgia accused Moscow of sabotage after gas blasts on Russian pipelines cut off supplies in Georgia
and Armenia. Russia dismissed the remarks as “hysteria”. Зачем упоминать в статье о событии,
которое произошло год назад и никак не связано с описываемым в статье событием? Очевидно,
здесь имеет место риторический прием постановки в отрицательный контекст и семантическая
импликация (Россия виновна во взрыве на газопроводе). В конце статьи автор, правда, сообщает
информацию о причине конфликта России и Белоруссии: The inefficient, Soviet-style economy in
Belarus and Mr Lukashenko’s popularity has depended heavily on subsidized Russian energy, but the
Kremlin has grown impatient at supporting his regime while receiving insufficient return. Mr
Lukashenko, whose repressive tactics have made him a pariah in the West, has refused President
Vladimir Putin’s offer to incorporate his country into Russia as a province”. Однако и здесь автор
старается доказать, что Россия поводит имперскую внешнюю политику по отношению к бывшим
союзным республикам.
Еще одна статья на ту же тему West looks to bypass Russia in the quest for energy (Janury 29, 2007)
начинается с тезиса, содержащего аллюзию к временам холодной войны: Obscure Soviet republics
of the former Soviet Union have taken centre stage in the new Cold War: the struggle to secure supplies
of oil and natural gas. Далее в статье говорится о строительстве газопровода Баку-Тбилиси-Сейхан
под руководством British Petroleum. В статье используется целый набор средств языкового
воздействия, что очевидно связано с прямой заинтересованностью британской стороны в данном
строительстве. Например, в следующих примерах аргументов в пользу строительства для
создания отрицательного образа России используются метафоры (to remove the Russian yoke, a
blunt political weapon), гипербола (leaving millions to shiver): “For Azerbaidjan, a country of just eight
million people still struggling to remove the Russian yoke, the opening represented a leap forward. For
Europe and America it was triumph over Moscow. Russia…is using its vast resources …as a blunt political
weapon. Last winter it turned off the gas to Ukraine in a row over prices, leaving millions to shiver.
Автор статьи, однако, сохраняет объективность, ясно давая читателю понять, чьи интересы стоят
за этим проектом – это интересы британских и американских нефтяных гигантов, например:
…Kazakhstan and Turkmenistan which, thanks to the BTC and South Caucasus pipelines now have an
opportunity to bypass their traditional master, Russia, which has often paid prices lower than those in
European markets. Both countries (Казахстан и Туркменистан) cooperate with the US oil giants on
exploration… Кроме экономической заинтересованности, автор указывает и на политические
мотивы строительства, цитируя представителя австрийского конгломерата: “Everybody wants to
avoid depending on one source”.
В статье Merkel is right not to show fear to the Russian bear (January 27, 2007) также содержится
отрицательная характеристика России в связи с временным прекращением поставок газа. Уже в
самом заголовке используется старый стереотип времен холодной войны “the Russian bear”,
символизирующий «советскую угрозу». Статья начинается с критики бывшего канцлера Германии
Г.Шрёдера, который ныне возглавляет концерн по строительству нефтепровода. Утверждается,
что, что «зарплата», которую Кремль платит Шрёдеру зарплату, является фактически подкупом:
Watching the slightly forced conviviality of Angela Merkel’s meeting with Vladimir Putin at weekend,
one couldn’t help thinking the Russian leader must be missing his old chum Gerhard Schroder… The
Kremlin after all pays Mr Schroder’s £175, 000 salary, thanks to what must be the most dubious deals
ever struck by a senior German politician. Доказательство в данном случае строится по принципу
неполного силлогизма (энтимемы). Даются две предпосылки: 1) Шрёдер получает зарплату от
Кремля; 2) Шрёдер заключил с Россией сомнительные сделки Вывод о том, что Шрёдер действует
в интересах Кремля, а не в интересах Германии и Европы в целом, аудитория должна сделать
сама. Такой прием, когда не вся информация не дается эксплицитно, а содержится в
предпосылках высказывания, как уже упоминалось в теоретической части работы, называется
«приватизацией знания» Следует также обратить внимание на использование слова chum по
отношению к политическому деятелю высокого ранга, поскольку это слово дается в словаре с
пометой informal, old-fashioned (Collins, 2006). Вероятно, здесь имеет место прием понижения
статуса, а также выражение иронического отношения автора к описываемой ситуации.
Далее, используя прием контраста, автор одобрительно отзывается о действиях нового
канцлера Германии (Mrs Merkel has shown far less willingness to cosy up to the Kremlin) и
отрицательно характеризует российского президента (Mr Putin has shown that he is not to be
trusted either as a purveyor of energy or as a reliable ally of the West). Отрицательная характеристика
развивается за счет эмоционально окрашенной оценочной лексики: Greater pressure must be
brought to bear on both Mr Putin domestic record and his treatment of Russia’s neighbours, which has
been deplorable in its vindictiveness. Слово vindictiveness имеет в словаре специальную помету
disapproval, a прилагательное deplorable (прискорбный, плачевный, неприемлемый) усиливает
отрицательную коннотацию.
Стремясь доказать необходимость давления на Россию, автор прибегает к разным типам
повторов (синтаксическим и лексическим - прием концентрированного повторения информации).
Приведем пример параллельных синтаксических конструкций: The West must now demand that Mr
Putin becomes accountable to his people once more. Pressure must be brought to bear to solve the
murder of Mrs Politkovskaya, Mr Litvinenko and other Kremlin critics. Greater pressure must be brought
to bear on both Mr Putin’s domestic record and his treatment of Russia’s neighbours… Синтаксический
параллелизм придает тексту ритмичность и является средством внушения. В тексте повторяются
ключевые слова: pressure must be brought to bear, модальный глагол must (самый «сильный» из
всех модальных глаголов). Также имеет место прием постановки в отрицательный контекст, когда
Кремль упоминается в связи с убийством журналистки.
Прошедший год, как уже упоминалось, отмечен рядом конфликтов с бывшими союзными
республиками: Белоруссией, Грузией, Эстонией. Что касается «The Guardian», эти конфликты в ней
подробно не освещались. А «The Daily Telegraph» всю вину за эти конфликты возлагает на Россию.
Возьмем в качестве примера статью Russia backs down in spat with Georgia (January 20, 2007). Вся
вина за конфликт возлагается на Россию. Причина конфликта объясняется следующим образом:
The dispute was sparkled by Georgia’s arrest and expulsion of four officers on spying charges last
September. Происходит навязывание пресуппозиции: Офицеров выслали из страны по обвинению
в шпионаже, следовательно, они виновны. Далее описывается реакция Москвы с использованием
отрицательно окрашенной лексики, имеющей в словаре помету disapproval: …heavy-handed
response …Georgian government encouraged other countries in the region to band together against
Russian bulling. При помощи метафоры создается образ жестокой России, пытающейся задушить
Грузию: The heavy-handed response was seen as an attempt to strangle Georgia’s economy and depose
Mr Saakshvili. Военная метафора Mr Putin has used energy as a political weapon повторяется в ряде
проанализированных статей.
В конце статьи следует вывод относительно «полного провала» (debacle) внешней политики
России: But Russia’s assertiveness is now beginning to look like a foreign policy debacle by alienating
former allies and prompting Europe to begin looking for alternative sources of energy to reduce its
dependency on Moscow. Для смягчения высказывания используются так называемые лексемыограничители (hedges) – beginning to look like debacle.
2.4. Анализ статей о положении в стране и внутренней политике российского руководства
В 2007 году в британской и американской прессе освещались следующие события
внутриполитической жизни России: разгон демонстраций движения «Другая Россия» и
лимоновцев, жестокое обращение ОМОН с демонстрантами, похороны Ельцина и анализ его роли
в российской истории, выборы в парламент, обсуждение кандидатуры будущего российского
президента. Остановимся на некоторых из этих событий.
Во всех изданиях широко освещались похороны первого президента России Б.Н.Ельцина. В
газетах «The Guardian» и «The Daily Telegraph» дает подробное описание события, комментарий
достаточно скуп. В журнале Time (May 7, 2007) в статье Russia icon создается противоречивый
образ бывшего российского президента при помощи эмоционально окрашенных определений:
Brash and volatile, he led the revolution that created Russian democracy. Then his inept rule handed
power to foes of he reform (здесь автор пользуется возможностью дать отрицательную
характеристику
нынешнего
российского
руководства).
Неоднократно
подчеркивается
противоречивость личности Ельцина: Yeltsin was a unique political mix. He combined a folksy,
Reaganesques simplicity with a Nixonian sense of political intrigue (and paranoia) plus a tendency
towards accidents that recalled Gerald Ford. Используя исторические аллюзии и способ
доказательства по аналогии, автор создает образ Ельцина, который будет понятен американской
аудитории.
Неоднозначно оцениваются и реформы Ельцина: Yeltsin and his team pushed reforms, and the
halls of power were filled with MBAs and Harvard types advising on stock and political reform. A rapideconomic development plan of “shock therapy” delivered shock but no therapy. Russia got more
corrupt. It launched a war in Chechnya. It careened from crises to crises. Освещая конфликт
Б.Н.Ельцина с парламентом в 1993 году, автор прибегает к приему парадокса: In the name of
democracy, Russia’s president had suspended, and now was bombing his parliament.
В конце статьи автор не преминул упомянуть о том, что демократические реформы в России
были свернуты и сейчас наша страна вновь представляет угрозу для Запада: In his finest moments,
Yeltsin showed a side of Russia that the West could believe in, a Russia that shared the West’s values
and interests. The irony is that Yeltsin’s more enduring legacy may be that he delivered a weak nation to
a successor who is fashioning once again a Russia that is a threat to the West.
Выборы в России комментируются в печатных версиях «The Daily Telegraph» и «The Guardian»
достаточно сдержанно, очевидно потому, что их итоги были известны заранее. «The Daily
Telegraph» со ссылкой на международных наблюдателей, имена которых не упоминаются
(риторический прием – ссылка на неизвестный источник), высказывает критическое отношение к
выборам: Critics led by the United States said that the election was characterized by intimidation and
numerous violations. Analysts said it showed all the hallmarks of a Kremlin concoction. В конце статьи
автор, Адриан Бломфилд, не удерживается от иронии, цитируя известного российского
обозревателя Евгения Киселева: “Now this movement (имеется в виду движение «За Путина») is
being used to reinforce the notion of Putin the father, Putin the son and Putin the Holy Spirit”.
Юмористический эффект основывается на библейской аллюзии, создается имидж страны, для
которой президент – это царь и бог.
Интересно посмотреть, как журнал Time, также критически воспринявший выборы в России,
характеризует отношение Запада к российским выборам (Time, December 17, 2007). Ироническое
отношение автора по отношению к Западу создается за счет аллюзии к голливудской
киноклассике, фильму Касабланка, ставшему одним из мифов американской культуры. Один из
героев фильма капитан французской полиции Рено, закрывает кафе, на основании того, что там
незаконно играют в азартные игры. Он заявляет, что «шокирован, шокирован» таким вопиющим
нарушением закона. Сам капитан, при этом, является завсегдатаем этого кафе, и выиграл в
рулетку не одну тысячу франков. Автор, таким образом, дает меткую характеристику лицемерного
отношения Запада к событиям в России. Приведем часть цитаты: …by waiting until election day to
draw attention to scattered reports of ballot-stuffing or voter intimidation, the West came across a bit
like captain Renault in Casabanca: suddenly it was shocked – shocked! – to find electoral shenanigans in
Russia. Разговорное слово shenanigans (shenanigans – informal, rather dishonest or immoral
behaviour, especially when you think it is amusing or interesting - небезобидные шалости, Collins,
2006) также служит для выражения авторской иронии.
Несмотря на ограничение свободы СМИ и свободы выборов, автор считает, что Запад не будет
поднимать шум относительно выборов: The West won’t complain too loudly or too long about the
elections. Russia’s natural gas is still vital to Europe. The US still hopes Putin can be a better partner on
matters like sanctions against Iran… Whatever the state of its internal politics, Russia, these days is too
important to leave out in the cold.
Выдвижение Д.Медведева кандидатом в президенты широко комментировалось как в обеих
вышеупомянутых газетах, так и в журнале Time. Во всех изданиях выражается более или менее
одобрительное отношение к данной кандидатуре, выдвижение профессионально экономиста с
достаточно либеральными взглядами кандидатом в президенты даже рассматривается как
определенная уступка В.В.Путина Западу. В то же время выражаются опасения, что при слабом
президенте В.В.Путин будет фактически руководить страной. Наиболее полно отношение Запада к
будущему президенту представлено в аналитической статье из журнала Time (December 24, 2007),
автором которой является профессор русской истории Кембриджского университета Роберт
Сервис. Статья озаглавлена Putin’s picks, и ее текст насыщен самыми разнообразными приемами
языкового воздействия. Начинается статья с парадокса: The campaign is over before it began: Dmitry
Medvedev will be Russia’s next President. Прием парадокса используется, чтобы показать полную
безальтернативность российских выборов и отсутствие демократической процедуры выдвижения
кандидатов. Характеризуя личность будущего президента, автор широко применяет «животную»
метафору, аллюзию (в частности к басне Эзопа “A wolf in a sheep’s clothing). С одной стороны
Медведев может казаться марионеткой в руках В.В.Путина: Young, tough and loyal, Russia’s likely
next President looks set to continues his mentor’s policies. Но автор показывает и другие качества
кандидата в президенты: Putin is a wolf and he has always enjoyed being a wolf. Medvedev, despite
his covering himself in lamb’s wool, will probably be just as menacing as Putin to the other inhabitants
of the wood…(под лесом, очевидно, понимается Кремль). His success (успех Медведева) was not
guaranteed in advance. The Kremlin is a piranha tank of factions. In order to keep the money flowing
into social welfare, Medvedev bared hid teeth at predators in the security services and the militaryindustrial lobby – and, against the quoted odds, he survived and flourished… This toughness is one of
the reasons why Putin is anointing him. Another is their mutual trust.
Далее автор объясняет, почему кандидатура Д.Медведева устраивает всех: ...For the moment
there is rightly a sense of relief that Putin has not anointed yet another former member of the FSB to
become President. The Russian Stock exchange has applauded. The Russian Orthodox Patriarch has
pitched in his blessing. Russian newspapers have exulted. Важную роль в данном случае играют
параллельные синтаксические конструкции. Но главный вывод автора, профессора русской
истории, заключается в том, что российская политика не меняется, а Россия как была, так и
остается авторитарной страной: Unfortunately the basic reality of Russia’s politics is likely to remain as
unmeltable as Siberian permafrost.
Еще одним событием, повлиявшим на формирование имиджа России в мире – присвоение
журналом “Time” титула «человек года» В.В.Путину. Не менее важно и то, как подается это
событие в британской прессе. С этой точки зрения интересно проанализировать статью
вашингтонского корреспондента газеты «The Daily Telegraph» Тони Харндена, озаглавленную
Hard-man Putin pips Gore as Time’s pick of the year (December 20, 2007). Интересен уже тот факт, что
статья, опубликованная в рубрике World News, а не в рубрике Commentary содержит большое
количество средств языкового воздействия и манипулирования: 1) включение в отрицательный
контекст; 2) размывание границы между мнением и фактом; 3) использование аргументов в
пользу только одной точки зрения; 4) ссылка на авторитет; 5) манипулирование синтаксической
структурой предложения, в частности постановка отрицательной информации в сильную позицию
(начало или конец); 6) ирония; 7) использование отрицательно окрашенной лексики.
Процитируем примеры из статьи. Первый абзац звучит следующим образом: PRESIDENT Vladimir
Putin was named as Time magazine’s “Person of the Year” yesterday for achieving apparent stability in
Russia even at the cost of freedom and democracy for its people. Отрицательная информация – even
at the cost of freedom and democracy for its people - стоит в самой сильной позиции, в конце
первого абзаца статьи, и фактически становится тезисом, который автор последовательно
доказывает, приводя ряд аргументов. Первый аргумент автора в защиту данного тезиса: The
award, often made to stroke controversy and supposed to be a recognition of influence rather than an
honour, was given to the Russian president because he had reshaped a country that had “fallen out of
our mental map”, according to Richard Stengel, Time’s managing editor. Неясно, является ли
информация о том, что звание «Человека Года» не честь, а лишь признание влиятельности
лидера, фактом или мнением.
В следующем абзаце выражается ироническое отношение к реакции Кремля на это событие: Mr
Putin’s aids were quick to hail the award as a seal of approval for his sometimes brutal policies. Ирония
основана на контрасте: seal of approval – brutal policies, причем отрицательная характеристика
политики Путина - brutal policies – стоит в сильной позиции, в конце. И далее автор цитирует
помощника Путина, который говорит о том, что присвоение данного звания – хорошая новость
для России: It is very good news for us, very good news. We treat it as an acknowledgement of the role
that was played by president Putin in helping to pull Russia out of the social and economic troubles of
the 1990s. Поскольку данная положительная информация заключена в общий отрицательный
контекст, она может восприниматься читателем лишь с иронией.
Автор также использует прием «ссылка на авторитет», цитируя бывшего чемпиона мира по
шахматам Гарри Каспарова, который ныне возглавляет движение «Другая Россия»: Garry
Kasparov… criticized the choice as “following the Kremlin propaganda” and ignoring the realities of the
oppression the ordinary Russians faced. Гарри Каспаров выражает критическое отношение к выбору
журнала Time и открыто иронизирует по этому поводу: He mocked the decision saying: Russia has
righted itself and has come a long way. There are certainly problems here and there with human rights,
a few problems related to freedom of expression, a small amount of corruption, but the country is
moving in the right direction, and the main architect of that is Vladimir Putin himself.”
В доказательство своего тезиса автор упоминает холодную реакцию США на это событие: The
Bush administration reacted frostily. Цитируется также редактор журнала Time: At significant cost to
the principles and ideas that free nations prize, he has performed an extraordinary feat of leadership in
imposing stability on a nation that has rarely known it and brought Russia to the table of world power.
Отрицательная информация в данном абзаце выделяется при помощи инверсии и стоит в начале.
Известно, что информация, стоящая в начале и в конце, запоминается лучше всего (так
называемый «эффект края»). В этой связи последний абзац статьи представляет особый интерес.
Вот как он звучит: Previous winners include Adolf Hitler and Joseph Stalin. After Ayatolah Khomeini
won the award in 1979, thousands of readers cancelled their subscription. Возникает вопрос: Гитлер и
Сталин были единственными политиками, получившими звание «Человек Года» журнала Time?
Если нет, то почему именно эти политики упоминаются в связи с В.В.Путиным? Здесь используется
манипулятивный прием постановки в отрицательный контекст. Путин имплицитно сравнивается
со Сталиным и Гитлером, что
российского президента.
является завершающей чертой созданного автором имиджа
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе была предпринята попытка сделать обзор материалов о политической жизни в
России, опубликованных в британских газетах “«The Daily Telegraph»” и “«The Guardian»” и
американском журнале “Time” за 2007 год. Были рассмотрены приемы речевого воздействия
языковые средства создания имиджа России, при этом обращалось внимание как на собственно
языковые средства воздействия (оценочную лексику, тропы, фигуры речи, особенности
синтаксиса), так и на особенности построения аргументации,
являющиеся манипулирования
сознанием аудитории.
Имидж играет важную роль в формировании общественного мнения – важнейшей функции
СМИ. В газетно-публицистическом тексте, в отличие от текста, например, рекламного, трудно
провести
грань
между
образом,
как
более
или
менее
объективным
отражением
действительности, и имиджем, который создается искусственно и внедряется в массовое
сознание. В «качественной» прессе нет откровенной лжи, большая часть описываемых фактов и
событий соответствует действительности. Манипулирование происходит в ходе отбора фактов и
их интерпретации. Если подбирать только те факты, которые отрицательно характеризуют объект
и при этом интерпретировать их соответствующим образом, искажается реальная картина
действительности, создается отрицательный имидж. Наличие достаточно большего корпуса
статей (статьи во всех выпусках газет “«The Daily Telegraph»” и “«The Guardian»” за 2007 год)
позволило увидеть как постепенно и целенаправленно, из статьи в статью, может формироваться
имидж.
Подход к интерпретации одних и тех же фактов в газетах “«The Daily Telegraph»” и “«The
Guardian»” разный. Так, например, при описании «газового» кризиса, реакции России на
размещение элементов ПРО в Восточной Европе в “«The Guardian»” приводились аргументы
обеих сторон и читателю не навязывалась какая-либо точка зрения, не давалась оценка события.
Таким образом, принцип объективности соблюдался.
В газете “«The Daily Telegraph»” события интерпретировались по-иному, и во всех случаях
Россия оказывалась виновной стороной. Обвинить журналистов этой газеты в откровенной лжи
нельзя, но предвзятость по отношению к России находила свое выражение в разных приемах
речевого воздействия и манипулирования.
Широко применялся принцип приватизации знания. Среди способов построения аргументации,
связанных с манипулированием сознанием аудитории, наиболее часто использовались
следующие приемы: 1) приведение аудитории к нужному для адресанта выводу, когда
информация
имплицитно
содержится
в
предпосылках
высказывания;
2)
навязывание
пресуппозиции, когда новая для читателя информация подается как нечто само собой
разумеющееся или известное; 3) введение в отрицательно оцениваемый контекст/ассоциативный
ряд; 4) недоказанность как виновность; 5) концентрированное повторение информации,
имеющее место не только в рамках одной статьи, но и серии статей. При построении
аргументации авторы статей апеллировали к ценностям британского общества – свобода,
демократия, равенство всех граждан перед законом и т.д. и представляла Россию как страну, где
данные ценности отсутствуют.
Среди средств языкового воздействия следует выделить использование эмоционально
окрашенной лексики. В проанализированных нами статьях при описании России преобладает
лексика с отрицательной коннотацией: threat, fear, bulling, vindictiveness и т.д.
Для создания имиджа используются разнообразные выразительные средства языка. Широко
применяются в целом характерные для языка СМИ «военная» и «животная» метафоры. Ирония,
парадокс, игра слов, особенности синтаксиса (параллельные конструкции, инверсия, постановка
важного элемента высказывания в сильную позицию) помогают создать образ и донести важную
для адресанта информацию. Следует отметить важную роль аллюзии, которую можно считать
одним из способов приватизации знания. Во-первых, аудитория должна потратить определенные
интеллектуальные усилия, чтобы понять аллюзию, а, во-вторых, этот стилистический прием
позволяет связать новую информацию с уже имеющимся у аудитории фондом знаний.
Можно сделать общий вывод о критическом и предвзятом отношении британской прессы к
происходящему в России. Можно объяснить этот факт межкультурными различиями. Британская
пресса подходит к событиям в России со своими собственными мерками, считая западную
демократию образцовым общественным устройством. Следует также отметить, что критическое
отношение к политике и политикам в целом характерно для британской прессы. Отрицательное
отношение к России можно объяснить и тем, что пресса часто отражает интересы определенных
финансовых и политических кругов. Журналист в определенной мере зависит и от мнения
редактора, от общего курса газеты. Нельзя сбрасывать со счетов и временное охлаждение
отношений между Россией и Британией, произошедшее именно в 2007 году. И, наконец, следует
учитывать, что стопроцентная объективность вряд ли возможна.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. А.Н.Баранов. Лингвистическая экспертиза текста. Учебное пособие. - М., Наука, 2007.
2. Барт Р. Риторика образа//Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М., 1989.
3. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике – М., 1985, вып.16.
4. Т.Г.Добросклонская. Вопросы изучения медиатекстов. - М., 2005.Клюев Е.В. Риторика М.,
1998.
5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004.
6. Леонтьев А.А. Речевое воздействие текста как предмет психолингвистической экспертизы
// Скрытое эмоциональное содержание текстов СМИ и методы его объективной оценки. –
М., 2004
7. Лившиц Т.Н.Реклама в прагмалинвистическом аспекте. – Таганрог, 1999.
8. Маслова А.Ю. Введение в прагмалинвистику. Учебное пособие. – М., 2007.
9. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. – М., 2004.
10. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. – М., 2004.
11. Музыкант. Реклама и PR технологии в бизнесе, коммерции, политике. – М.,2001
12. Мечковская Н.Б. Семиотика. Курс лекций. – М., 2004.
13. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. - М., 2000.
14. Почепцов Г.Г.Теория и практика коммуникации. – М., Теория и практика коммуникации. –
М., 1998
15. Рождественский Ю.В. Теория риторики. – М., 1997
16. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. – М.,
1986.
17. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
XVII. – М., 1986.
18. Стернин И.А.Введение в речевое воздействие. – Воронеж, 2001
19. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. –
М., 1986.
20. Феофанов О.А. Реклама. Новые технологии в России. – СПб, 2000.
21. В.Е.Чернявская. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия.
Учебное пособие. – М., 2006.
22. Mascull B. Key words in the media. London: Harper Collins, 1995.
23. Collins COBUILT English Dictionary for Advanced Learners. Harper Collins Publishers Ltd., 2006.
Download