3 ВВЕДЕНИЕ Настоящая дипломная работа посвящена особенностям лексико–грамматической структуры юридической перевода документации (на материале английских текстов). На наш взгляд данная тема является достаточно актуальной для современной науки по нескольким причинам. Во–первых, развитие отношений с другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить тексты юридического характера с одного языка на другой. Во–вторых, юридический перевод, как военный, научно–технический и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях: грамматических и лексических; поскольку язык права обладает особой лексикой. Как известно английский язык обладает грамматическими особенностями, отличительными от тех, которые имеются в русском языке, таким образом, переводчик должен быть заранее ознакомлен с грамматическими особенностями юридического перевода. При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности. Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, 4 произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Вопросы перевода юридической документации представляются сегодня актуальными в связи с новым современным подходом к проблематике переводоведения, так как в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юристлингвистика. Предметом исследования являются слова, предложения, тексты в английском языке, которые относятся к юридической документации и терминологии и их способы перевода на русский язык. Объектом являются непосредственно лексико–грамматическая структура юридической документации и процесс её перевода на русский язык. Цель исследования состоит в передаче лексико–грамматических особенностей при переводе юридических текстов (на примере контрактов и договоров). Задачами исследования являются: 1. Изучить статус английских юридических документов и описать их основные характеристики; 2. Определить потенциальные способы перевода английских слов и предложений на русский язык в составе юридической документации; 3. Провести конкретный лингвистический анализ эффективных способов перевода лексико-грамматической структуры юридической документации на русский язык; 5 4. Описать оптимальные рекомендации для письменного адекватного перевода юридической документации. Научная новизна данной работы состоит в том, что общая проблематика перевода юридической документации дополняется экспериментальными данными о наиболее распространенных переводческих способах, используемых при переводе юридического текста. Теоретическая значимость дипломной работы заключается в рассмотрении общих вопросов перевода, а также понятия и особенностей юридического перевода как одной из центральных проблем в переводоведении. Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков в области юриспруденции, а также результаты, основанные на анализе конкретного языкового материала вносят вклад в теорию и практику перевода. Фактический материал исследования. Источниками исследования фактического материала явилась официально переведённая юридическая документация (контракты и договора). Положение, выносимое на защиту Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, т.к выполнение перевода юридической документации требует хороших навыков владения тонкостями юридической специальной терминологической лексики, знаний правовой системы и точности перевода, несмотря на существующие различия в их грамматических структурах. Методы исследования. В данной работе используется комплексная методика исследования, которая включает в себя теоретический анализ необходимой документации литературы, в сопоставительный английском и русском анализ юридической языках, переводной, трансформационный, сравнительно–сопоставительный методы. 6 Методические источники и база. Дипломная работа содержит большой объём исследуемого материала с опорой на работы известных российских и зарубежных лингвистов, таких как Власенко С.В., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Латышев Л.К., Левитан К.М., Федоров А.В., Томсон Г.В., Швейцер А.Д., и другие. Структура данной работы подчинена поставленным ей целям и задачам. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Введение включает актуальность исследования, предмет и объект исследования, цель и задачи, методы научного исследования, теоретическую и практическую значимость, методические источники и базу. В первой главе данной работы мы рассматриваем общие вопросы перевода, даем понятие юридического перевода, рассматриваем виды юридической документации, а также лингвистические и стилистические особенности юридических текстов в аспекте перевода. Во второй главе представлены на рассмотрение способы перевода лексико–грамматической структуры юридической документации английского языка на русский. В заключении содержатся выводы и подводятся итоги данной работы. Литература содержит источников. В Приложении представлены официальные юридические документы. В дипломной работе использованы следующие аббревиатуры: ИЯ – исходный язык, ПЯ – переводной язык с 7 ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 1.1Общие вопросы перевода Для того чтобы дать определение юридического перевода необходимо выяснить, что же такое перевод. Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно. Ученые–лингвисты дают различные трактовки понятия «перевод». Например, А.В. Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, «во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке, пересоздается на другом – переводящем языке; во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». По мнению И.С. Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика – практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов. Профессор Л.К. Латышев считает, что перевод – «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества». Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно–равнозначного последнему». Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Таким образом, под переводом в современной 8 науке понимается некий процесс, либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на исходном языке и созданию нового, эквивалентного текста на переводящем языке. Профессия переводчика – одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого «толмача». Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами. Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности [Н.Ш. Сайфулина ТГСПА им. Д.И. Менделеева, г. Тобольск ПЕРЕДАЧА ТЕКСТА ПИСЬМЕННОЙ ИЛИ УСТНОЙ РЕЧИ СРЕДСТВАМИ ДРУГОГО ЯЗЫКА]. Перевод появился вместе с распадом некогда существовавшего одного праязыка на множество различных языков. Он обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми и целыми нациями. Перевод помогает преодолеть языковой барьер повсюду: от общения коллег-юристов, говорящих на разных языках, до пользования интернет–ресурсами. Перевод как мощный дополнительный источник информации, в том числе профессиональной, способствует прогрессу в различных сферах человеческой деятельности, в частности гармонизации правовых систем мира, совершенствованию законодательства и юридической практики [К.М. Левитан стр 9]. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, 9 что деятельность переводчика – на самом деле тяжелый труд. «Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)» [Фёдоров 2002: 17]. Понятие «перевод» охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной – перевод стихов, художественной литературы, деловых бумаг, статей и выступлений деятелей политики, науки и культуры, газетной публицистики, религиозных текстов, так и в устной форме, например, перевод речи оратора во время пресс–конференции, переговоров, делового совещания с целью преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках. «Перевод способствует обмену информацией» [Алексеева 2006: 8], а, как известно, тот, кто обладает информацией, «правит» миром. Иными словами, информация– «база прогресса человечества» [Алексеева 2006: 8]. На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных. Во все времена перевод способствовал становлению наиболее высокого уровня развития преемственности распространению цивилизации: греческой и христианства, «в античности римских во культур, все он в содействовал Средние последующие века столетия взаимообогащению искусства, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира» [Алексеева 2006: 8]. В наше время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов, что дает нам основание назвать XXI столетии «веком перевода» [Федоров 2002: 15]. Переводятся различные типы текстов, которые могут отличаться как и языковой уникальностью, так и 10 универсальным характером. Например, характерной особенностью научных текстов является обширное использование терминологической лексики, тогда как лексический фон остальной лексики нейтрален, преобладают безличные, неопределенно–личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Музыковедческий, т.е. посвященный теории и истории музыки, музыкальному творчеству, текст отличается некоторой архаичностью, производит впечатление возвышенного, т.к. изобилует «устаревшими словами, архаичными инверсиями, эмоционально-оттеночными словами (великолепный, виртуозный, превосходный)» [Алексеева 2006: 276-277]. Ведущим признаком газетно-журнального текста, основная цель которого– сообщить новые сведения, является «клишированность средств языкового выражения (демографический взрыв, мрачные прогнозы, кризис доверия), обилие модных слов, часто иностранного происхождения (маргинальный, офис, маркетинг, пиар)» [Алексеева 2006: 284]. Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации характерной канцелярского физических чертой стиля» консервативность и юридических данного и лексики, вида лиц, текстов можно является сказать, что «преобладание обилие канцелярских клише, сложный, громоздкий синтаксис, некоторая большое количество модальных слов с предписывающей семантикой («имеет право», «обязан соблюдать»), преобладание глагольных форм настоящего времени. «Задача подобных текстов – сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и иногда предписать некие действия» .Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации [Алексеева 2006: 282]. Потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в том случае, когда людей, желающих вступить в общение, разделяют языковой барьер и связанный с ним культурный барьер. Иногда эти барьеры объединяют в один лингвоэтнический барьер, поскольку людей по разные 11 стороны этого барьера обычно разделяют не только отсутствие общего языка, но и различия в национальных культурах, психологии, ментальности. Например, Н. С. Хрущев в докладе на сессии Генеральной ассамблеи ООН употребил выражение: «Мы вам покажем кузькину мать!» Вольный перевод был: «We will bury you!» – «Мы вас похороним!» вместо более приемлемого «We’ll teach you a lesson!» – «Мы проучим вас!». Эта переводческая ошибка стала причиной очередного витка гонки вооружений [В.С. Слепович Курс перевода (английский – русский язык) Минск:Тетрасистемс,2004]. Языковые барьеры возникли и существуют потому, что человечество исторически многоязычно. Число живых языков в мире по оценкам современных исследователей колеблется от 2500 до 5000. Основная часть этих языков – это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример – язык манси: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95 % населения земного шара, менее 100, наиболее «крупные» языки – английский, немецкий, французский, испанский. Эти языки используются чаще всего в качестве языков-посредников для осуществления культурных контактов. Долгое время языком церковного, а затем и светского научного единения была латынь, С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский язык сохранял до середины XX в.Сегодня абсолютным лидером выступает английский язык. Официальными языками ООН и ее органов являются английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский. Для юристов овладение юридическим иностранным языком означает также одновременное изучение правовой системы страны изучаемого языка [К.М. Левитан стр 11-12]. Письменный перевод – наиболее распространенный вид перевода, при котором восприятие текста (ИТ) осуществляется зрительно, а оформление текста на ПЯ письменно. Последовательность действий при письменном переводе соответствует трем этапам: подготовительному, основному и 12 завершающему. От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Профессиональные письменные переводчики часто специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные и судебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях специализируются в соответствующей области производства [К.М. Левитан стр 14]. Переводческая деятельность при письменном переводе состоит из следующих этапов: подготовительный, т. е. переводческий (предпереводческий) анализ; основной: включает перевод предлагаемого текста; завершающий; контроль собственных действий. На первом этапе переводчик стремится к полноценному пониманию ИТ (опознание слов и общей структуры текста, критическое осмысление текста с помощью двуязычных и толковых словарей), устанавливает тип текста, цель перевода и реципиентов текста перевода, коммуникативное задание (например, для законодательного текста это: передать предписывающую информацию о том, что можно и что нельзя делать в обществе, и вызывать с помощью соответствующих языковых средств чувство уважения к ней), собирает внешние сведения об ИТ (время создания текста, связь с контекстом или гипертекстом, сведения об авторах) [К.М. Левитан стр 15]. На втором этапе переводчик определяет в ИТ единицы перевода, т. е. наименьшие семантические единства, подлежащие переводу, и ищет им функционально эквивалентные соответствия (однозначные эквиваленты, контекстуально зависимые вариантные соответствия, трансформационные соответствия). Различают следующие уровни единиц перевода; уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают пословицы, речевые клише, штампы, термины, идиомы: выражение «trouble with the law», означает конфликт с 13 законом, например: My brother-in-law has often been in trouble with the law. У брата моей жены периодически возникают проблемы с законом. «Not have a leg to stand on» – когда мы говорим, что кто-то «doesn’t have a leg to stand on», то мы имеем в виду, что человек не может доказать то, о чем говорит. «Null and void» означает что что-то не имеет законной силы или является не до конца верным, например: The agreement on purchase of the building was declared null and void. – Соглашение о покупке здания недействительным. «Pervert the course of justice» было объявлено – данное выражение означает воспрепятствование осуществлению правосудия, то есть когда человек полиции обнаружить правду по какому-либо вопросу[К.М. Левитан стр 16]. На заключительном, третьем, этапе переводчик контролирует собственные решения и проводит необходимую правку (сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, редактирование). В процессе перевода переводчику приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. Эту сложную работу всегда помогают эффективно выполнять словари различного типа: двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, терминологические, учебные для студентов вузов и др. Все словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические (универсальные и специальные) одноязычные и толковые словари объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово. В них дается характеристика слова как единицы языка: приводятся его значение, грамматическая и орфографическая характеристика, указываются стилевая принадлежность, этимология. Наиболее распространены двуязычные словари общеупотребительной и специальной (юридической) лексики. Необходимо владеть методикой работы со словарями, знать их структу- 14 ру и структуру словарных статей, способы раскрытия значений слов. Традиционная структура словаря: введение или предисловие; раздел «Как пользоваться словарем»; ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре; список сокращений и их объяснения; основной список слов, т. е. собственно словарь; различные приложения, содержащие дополнительный материал. 1.2 Понятие юридического перевода. Виды юридической документации. Лингвистические и стилистические особенности юридических текстов в аспекте перевода Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений ,1 в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов. «В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе»,2 а также развитие торговли и новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права. Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе «legal linguistics–правовая лингвистика». Немецкий 1 2 www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm 15 ученый-лингвист Адальберт Подлех «правовой лингвистикой» называл «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики». Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как «изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития»3. В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов в правовой сфере и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области. «Гейдельбергская научно-исследовательская группа по вопросам правовой лингвистики определяет эту область исследований как «научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции и лингвистического анализа языка в значении практической семантики»4. Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля» [Алексеева 2006: 282]– обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой («имеет право», «обязан соблюдать»), преобладание глагольных форм настоящего времени. «Задача подобных текстов – сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и предписать некие действия» [Алексеева 2006: 282]. Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации. Перевод юридических документов – это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами: 3 4 Томсон 2004: 23 www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm 16 Специфичность юридического языка, наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese); Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке); Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике; Комплексный сопутствующими характер, юридическими т.е. сопряженность услугами, такими как перевода с нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих тем не менее ответственность за результат5; Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско–Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в науке: 1. Коммуникация в суде – языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации; 5 Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.–М.: Лингва, 2003 – 322с. 17 2. Юридическая аргументация – способы и возможности выражения юридических аргументов «средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости» [Томсон 2004: 32]. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка; 3. Судебная лингвистика – изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики; 4. Языковые нормы в праве – «правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.» [Томсон 2004: 33]; 5. Правовая сила языковых действий – действительность законов и правовых норм, «виды их языковой маркированности» [Томсон 2004: 34], а также частные случаи языковых действий, например, «критерии инвективности» [Томсон 2004: 34] и т.д.; 6. Критерии трактовки текстов – «взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев» [Томсон 2004: 35], позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.; 7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. «Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности» [Томсон 2004: 34]. Существуют различные мнения о том, насколько язык права можно считать единым. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что юристы, то есть основные носители этого языка, получают одинаковое образование на основе единого языка. Кроме того, «во всех областях права язык правовой практики опирается на единый язык закона».6 Аргументом 6 Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - 18 против этого утверждения могут служить различные критерии, по которым язык права можно структурировать. Это и различия между правовыми институтами, в которых средством коммуникации является язык права, и различные уровни знаний и компетентности участников этой коммуникации (при этом не следует упускать из виду, что граница между объёмом юридических знаний юриста и неюриста может быть размыта), и множество способов коммуникации (например, устная или письменная) и другие аспекты. Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие: - употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, «терминологизированных слов» [Гамзатов 2004: 67], possession-владение, обладание, item-вещь, объект); - употребление «неопределённых выражений» [Гамзатов 2004: 67] (public interest (интересы общественности); - употребление архаизмов; - «компактный стиль» (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, запутанные синтаксические конструкции и сложноподчинённые предложения и др. В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей. Юридический перевод, т.е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, СПб., 2004.-48, 54, 67с. 19 говорящими на разных языках»7. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. В зависимости от типа переводимых документов, перевод юридических документов можно разделить на следующие виды: 1) перевод личной документации: - перевод паспорта; - перевод трудовой книжки; - перевод свидетельства с заключении брака; - перевод свидетельства о расторжении брака; - перевод свидетельства о рождении; - перевод свидетельства о смерти; - перевод брачного договора; - перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д., 2) перевод деловой документации: - перевод договора купли-продажи; - перевод договора страхования; - перевод страхового полиса; - перевод договора аренды; - перевод трудового договора; - перевод кредитного договора и соглашения; - перевод международных соглашений и контрактов; - перевод финансового поручения и гарантии; - перевод бухгалтерской и финансовой отчетности; - перевод сертификатов и свидетельств; - перевод лицензии; -перевод доверенности; - перевод печати 3) перевод процессуальных документов: 7 www.wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод 20 - перевод протоколов судебных заседаний; - перевод судебных решений; - перевод исковых заявлений; - перевод ходатайств и т.д. 4) перевод нормативно-правовых актов законодательства; 5) перевод дипломатических документов. К числу особенностей перевода правовых документов относится то, что переводимый документ во всех случаях организован в соответствии с правовой системой страны, в которой он был составлен. Юридические формулировки и специфические термины также отражают особенности своей правовой системы. Но все-таки, переводимый документ предназначен для использования в другой стране с характерными именно для нее юридическими формулировками, и их перевод должен быть выполнен максимально точно. Для переводчика это может стать сложной задачей, так как полностью соответствующие оригиналу лексические эквиваленты иногда просто отсутствуют. При переводе документов нужно учитывать, что текстовые конвенции в языке оригинала часто зависят от культурных и ментальных особенностей и иногда, при буквальном переводе, полностью теряют вложенный в них смысл. Поэтому переводчик должен одинаково хорошо разбираться в юридическом праве своей страны и страны, которая является носительницей языка8. Как известно, специализированные переводы являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, с легкостью переведет такие сочетания, как therapy, peaсe 8 Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000. -272 с., 143с. 21 officer, profiling, police discreteness, health screening, которые в юридическом тексте имеют значения перевоспитание, офицер полиции, психологическое тестирование заключенных, полномочия полиции, медицинское обследование. Однако не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. «Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка» [Алимов 2005: 27]. Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации» [Алимов 2005: 29]. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз. Рассмотрим перевод таких словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, не существующие в практике русской судебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Так, limited divorce – это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence – это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства. Department of the Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, обязательно «предполагает уточнение, что в США и России – это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, охрану окружающей среды, соблюдение экологических законов и 22 потому не является силовым правоохранительным ведомством» [Алимов 2005: 32]. Crime Index – это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 – против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, Index сrimes - это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что «наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и России» [Алимов 2005: 36]. Так, при переводе юридических текстов у специалистов возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное применение оружия), не входят в число так называемых «индексных» (то есть, наиболее тяжких) преступлений. Понимание и, следовательно, представление эквивалентного перевода таких словосочетаний, как sensibility training или verbal judo требуют от переводчика «не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции» [Федотова 2000: 47]. Так, sensibility training–это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.). Verbal Judo, часто переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения, типа «методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов в общении с людьми». Безусловный интерес представляют терминологические словосочетания, которые обозначают реалии, «несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов и потому активно дискутируемые в профессиональной среде юристов» [Алимов 2005: 41]. Примером таких словосочетаний являются plea/charge bargaining, plea bargain, которые переводятся на русский язык как судебный торг. Однако 23 такой перевод требует переводческого комментария, который «должен пояснить, что это своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего» [Алимов 2005: 43] о том, что в случае признания своей вины в совершении преступления обвиняемый может рассчитывать на более мягкий приговор суда или вообще избежать судебного преследования. Практика судебного торга широко распространена в американском правосудии, она имеет как своих сторонников, так и ярых противников. «В последние годы она явно заинтересовала российских юристов как способ уменьшить нагрузку на суды и судей» [Алимов 2005: 43]. Часто при переводе этого словосочетания переводчики дают неполный вариант – мировое соглашение, что существенно сужает суть американской правовой реалии. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им. Главенствующую роль в этой связи играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. «Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация» [Швейцер 1994: 24]. Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие частных элементов, и несовпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. «Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса – языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа» [Федотова 2000: 58]. 24 Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений» [Федотова 2000: 12]. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. определенными Юридической трудностями – в перевод частности, всегда сопряжен невозможно с перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии. И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese – «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов» [Власенко 2006: 132]. Legalese – английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла» [Власенко 2006: 132]. Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком» [Власенко 2006: 153]. Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости 25 формулировок и краткости юридических конструкций изложения. «Использование обусловливается громоздких необходимостью точно определять юридические явления» [Власенко 2006: 154]. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемы «legal loopholes – лазейки, пробелы в законодательстве» [www.urperevod.ru/other] . Английскому legalese присущи следующие черты: - использование слов и выражений, которые «не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании» [Власенко 2006: 163]. Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например: nemo dat (nemo dat quod not habet) – принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает; replevin – иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск; - использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, например: nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью; - использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении: hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем; aforesaid – ранее упомянутый [Власенко 2006: 132]. Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, язык которых относиться к подгруппе официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль, так как его основные особенности и характеристики присущи и юридическому стилю текстов. Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями. Официально-деловой стиль 26 реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, контрактов, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера. Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Эта сфера позволяет различать, по меньшей мере, три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский); 2) юридический; 3) дипломатический. Рассмотрим особенности юридического подстиля официально-делового стиля на примере правовых документов[Гальперин И.Р., c.68]. 1. Необходимыми качествами правовых документов являются полнота информации, точность, лаконизм формулировок. Основная задача переводчика правового документа – предельно четко перевести сведения, имеющие правовую силу. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами юридической речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально–экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо. 2. Ограничение типов языковых единиц, используемых в текстах правовых документах, и общая регламентация их формы обуславливают другую важнейшую особенность юридической речи – высокую частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов правовых документов. В правовых документах, как правило, не допускается использование неологизмов, если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте, обычно в скобках. «Специальная лексика», наоборот, используется очень широко. Это понятие 27 связано с теми группами слов, которые относятся к какой-либо профессии или роду деятельности. В специальную лексику включают термины, профессионализмы и профессионально жаргонные слова. [Эльгер П.А., c.9] В правовых документах нельзя употреблять архаичные канцеляризмы. Неуместны в них и многие новые профессионализмы, особенно в тех случаях, когда мысль может быть выражена словами общелитературного употребления или с помощью «узаконенных» терминов. Рассматривая синонимы, необходимо помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово request-запрос, в одном из значений синонимично слову demand-требование, обязательно в форме множественного числа: demands-запросы, demands-требования покупателей. В то же время оно не имеет присущего слову demands-требование значения «норма, порядок, которым что-либо должно соответствовать»[Эльгер П.А., c.16]. Языковые средства юридического подстиля в правовых документах образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить: а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в юридических документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи: proper-надлежащий, due-должный, bondsman-поручитель, protect the rights and freedoms-охранять права и свободы, ensure equality-обеспечивать равноправие; б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием правовых документов, наиболее частотными являются термины: collection-взимание, law-законодательство, respondent-ответчик, ratify-ратифицировать, applicant-заявитель[18, c.79]. Многие из слов с окраской юридического подстиля образуют антонимические 28 пары: plaintiff-defendant (истец-ответчик), punished-justified (наказан- оправдан), aggravating-mitigating (отягчающие-смягчающие обстоятельства и т.п. Также следует отметить сугубо именной характер юридических документов. Одно и то же существительное в текстах документов может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология, то есть неоправданное повторение одного и того же слова. В юридических документах такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований. В правовых документах широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: employer-наниматель, plaintiff-истец, defendant-ответчик, witness-свидетель, applicant-заявитель и т.д. Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в форме мужского рода.Числительные в правовых документах пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и т.д.[15, c.16] Особенностью стиля правовых документов является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами. Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Особенностью синтаксиса указанного стиля является также преобладающее использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно. Так как, юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии. В данном параграфе мы рассмотрели вопрос о лингвистических 29 факторах процесса юридического перевода на основе этнокультурных различий правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста оригиналу. Подводя итог вышесказанному, мы приходим к выводу, что под юридическим переводом понимается процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла юридического текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке без потери юридического смысла. Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Правовой статус и профессиональная этика переводчика. Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже 30 определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия. Как уже отмечалось, полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину XX в. Профессиональная порядочность не могла исчезнуть полностью. И она существовала все эти годы, давая великолепные плоды прежде всего в сфере художественного и специального письменного перевода. В последние годы осознание необходимости формулирования этих постулатов, восстановления и утверждения чести профессии отражается в многочисленных публикациях, посвященных переводу. О них всерьез заговорили такие известные устные переводчики, как П. Палажченко, А. Чужакин, Г. Мирам, А. Паго. К вопросам этики неоднократно обращается теоретик и практик перевода Р. К. Миньяр Белоручев. В виде шутливых «правил» некоторые важные этические принципы, сформулированные М. Боуэн, опубликованы в переведенном на русский язык учебнике по синхронному переводу известной английской переводчицы Линн Виссон. Однако связного представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации нам все же не дают. Типично лаконичное упоминание о ее необходимости, как это делается в наиболее полном справочно-энциклопедическом пособии по проблемам перевода «Handbuch Translation» издания 1999 г., где обозначены лишь цели существования профессиональной этики: «осознание будущим переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации». Итак, профессиональная этика переводчику необходима. Она включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода. Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Поскольку устный перевод – это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики 31 общения, оно входит почти в любую профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитанности чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе. Корректный перевод не допускает смены лица местоимения, т. е. замены одной грамматической формы на другую. И. С. Алексеева сформулировала следующие основные правила профессиональной этики переводчика: 1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом. 2. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительные задачи не поставлены заказчиком. 3. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику межличностного общения, уважая свободу личности клиента и его достоинство. 4. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить, он ориентируется на литературные нормы языка перевода. 5. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик обязан исправлять замеченные за собой ошибки, задавать уточняющие вопросы, просить повторить или пояснить какой-либо термин, словосочетание, дату и т. п. 6. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику, т.е. передавать все текстовые единицы ИТ (заглавия, сноски, схемы, подписи), воспроизводить средства графического выделения. 7. В определенных случаях переводчик не должен разглашать 32 содержание переводимого текста. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют в военных и других силовых ведомствах, в ходе расследования уголовного дела и судебного разбирательства. Не подлежит разглашению содержание деловых и правительственных переговоров, а также сугубо личных переговоров, когда разглашение их содержания может нарушить неприкосновенность частной жизни клиентов []. Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы: 1. Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения). 2. В его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы. 3. У него могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость и т. п. 4. Он может употреблять сорные слова (например, в русском: как бы, значит, так сказать, что ли). 5. Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки (иностранец). 6. Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее готов к возможности таких странностей. Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка перевода. Ясно, что переводчик – живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда и это важное правило профессиональной этики – переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, 33 просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике (научная конференция, деловые переговоры), он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами. Большинство уже упомянутых морально-этических принципов актуальны и для письменного перевода. Но поскольку его продуктом является письменный текст, к этическим нормам относятся и правила отражения состава, и правила оформления письменного текста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи, он обязан передать весь состав, т. е. все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие, титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т. п. Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала (например, в английском тексте есть фрагменты на латыни, греческом и французском языках), переносятся в текст перевода без изменения. Хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справки у специалистов о том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться. Средства графического выделения (разрядка, подчеркивание и т. п.) должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода, например, UNO – Организация Объединенных Наций, ООН). В конце перевода переводчик обязан проверить полноту состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опытных переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют только в военном ведомстве и при переводе (устном и письменном) в ходе следствия по уголовному делу и в ходе судебного разбирательства. В 34 остальных случаях работа переводчика, как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во время работы (устный перевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный перевод статей и книг). Однако существуют ситуации, когда перевод конфиденциален. Например, содержание деловых и правительственных переговоров разглашению не подлежит. Переводчику доводится участвовать и в сугубо личных переговорах, и тогда разглашение их содержания может затронуть неприкосновенность личности клиентов, которая находится под защитой Конституции. Итак, к уже перечисленным шести постулатам этики переводчика мы можем добавить еще несколько: 1. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода. 2. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих. 3. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику. 4. В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его. Моральные принципы переводчика касались в первую очередь его отношения к собственному труду и затрагивали качество его работы. Опосредованно с теми же проблемами связаны общечеловеческие нормы поведения переводчика в ситуации перевода. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе, могут себе позволить неадекватно вести себя в обществе. Переводчик себе 35 этого позволить не может, потому что, находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не привлекать к себе внимания, его задача – работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и подобающе случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время официального обеда, то ни есть, ни пить ему не придется. Соблюдение приличий и аккуратность в одежде важны не только потому, что переводчик не должен ничем обращать на себя внимание. К сожалению, если переводчик неряшливо одет, развязно себя ведет, перебивает говорящих, сам этот факт его невоспитанности производит негативное впечатление на участников коммуникации и осложняет восприятие информации. Сам переводчик, производя неприятное впечатление, создает негативный фон своим собственным словам. Есть внешне более благоприятные случаи самовольного нарушения переводчиком рамок профессионального поведения. Они касаются обычно переводчиков, имеющих обширные общие филологические знания – скажем, закончивших университет и умеющих себя прилично вести. Это умные люди и интересные собеседники. Они привыкли равноправно участвовать в разговоре и высказывать свое мнение. Но на роль переводчика им переключиться трудно. Они постоянно вмешиваются в разговор, высказывают свое личное мнение и той, и другой стороне, сокращают или просто игнорируют реплики, которые их не заинтересовали. Все это, как мы уже понимаем, есть нарушение этики переводчика. Ведь переводчик даже интонацией не имеет права показывать свое отношение к содержанию переводимого. Рамки профессиональных обязанностей переводчика часто неопределенны, и в каждом сложном случае переводчику стоит активно участвовать в их определении. Ведь даже переводчика-синхрониста, имеющего во время работы конференции вполне ясные задачи, могут попросить дома вечерком, после работы перевести письменно ряд документов конференции, и он будет 36 вынужден ночью переводить письменно, а днем устно. Переводчик обязан в таком случае объяснить своим заказчикам, что они ставят под угрозу качество его перевода на следующий день. Особенно сложна профессиональная ситуация переводчика, которого нанимают для сопровождения группы за границу, в страну его иностранного языка. Тут ему приходится выполнять не только обязанности личного переводчика каждого члена группы (например, это группа российских художников, выезжающих на выставку собственных работ в Париж) и переводить на всех официальных и неофициальных мероприятиях (от пресс-конференции до ресторана), но и быть гидомэкскурсоводом, межкультурным консультантом, а также иногда и помощником менеджера, делопроизводителем, письменным переводчиком всей документации группы, самостоятельно вести все деловые и личные телефонные переговоры. Переводчик на съемках фильма часто становится вторым помощником режиссера и даже соавтором сценария. В интересах дела, т. е. в интересах качества работы, переводчик в такой сложной ситуации должен сам бдительно следить за объемом своей занятости и настаивать на ограничении ее в разумных пределах. До сих пор, говоря об общечеловеческих принципах поведения переводчика в ситуации перевода, мы имели в виду ситуации конструктивного общения. Но иногда партнеры по диалогу создают конфликтную ситуацию. Разумеется, переводчик не обязан, да, как правило, и не в силах разрешить конфликт. Он при всем желании может не суметь вести себя в ситуации конфликта строго согласно нормам этики из-за сложности обстановки. Наверное, как и во всякой работе, он не должен допускать унижения своего достоинства; но при этом ему важно решить: что переводить и что не переводить в такой ситуации из сказанного партнерами. Этика не допускает при этом ни участия переводчика в скандале, ни перевода ругательств, которыми обмениваются собеседники. Он должен перевести для сторон основное содержание их реплик, пользуясь литературной нормой языка, а ругательства кратко прокомментировать. Среди качеств, обусловливающих 37 профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность. Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, запоминать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше. Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, – все это приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, 38 становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами. Обратимся теперь к профессиональным требованиям. 1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения. 2. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи. 3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации. 4. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации. 5. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью. 6. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры на рода, говорящего на этом языке. 7. Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке. 8. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках. 39 Выводы к главе 1 В первой главе нами были рассмотрены общие вопросы перевода, мы рассмотрели понятие юридического перевода, виды юридической документации, лингвистические и стилистические особенности юридических текстов в аспекте перевода. Под переводом в современной науке понимается некий процесс, либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на исходном языке и созданию нового, эквивалентного текста на переводящем языке. В настоящее время переводят массу правовых документов, к числу которых относятся личные правовые документы (паспорта, свидетельства, аттестаты и т.д.), процессуальные документы (заявления, судебные решения и т.д.), деловая документация (договора, лицензии, патенты и т.д.), законодательные документы (законы, постановления, конвенции и т.д.), дипломатические документы и т.п. Как у любого другого вида текстов, у правовых документов, как единиц языка существует стилистическая принадлежность и определенные особенности на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Так же был рассмотрен правовой статус и профессиональная этика переводчика. Профессиональная этика переводчику необходима. Она включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода. 40 ГЛАВА 2 СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Одним из самых востребованных видов перевода сегодня можно назвать перевод документов. Документы, в основном, делятся на две основные группы. Документы физических и юридических лиц. Паспорта, сертификаты и свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты. Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики. Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, стиль деловой речи, или стиль деловых документов имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики. Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики — стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции — язык законоуложений, кодексов, судебнопроцессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. [431].9 Одной из особенностей перевода документов физических лиц является необходимость их легализации, придания им юридической силы для предъявления за пределами страны. К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и чаще всего вызывает затруднения, относятся договоры, контракты и страховые документы. Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся особые построения предложений, специфическая лексика, наличие 9 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 458 с. 41 лексических осуществления шаблонов, которые качественного и должен правильного знать переводчик перевода. для Переводчику юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода. При переводе договоров и других юридических документов необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания.10 Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями [431].11 Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего, в нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; here in after named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др. 10 11 http://xn--b1andocigi.xn--p1ai/file/xn--b1andocigi_x/tsp/Umerova.pdf Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 458 с. 42 Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargé d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...[432].12 Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология. Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно — наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.[432].13 Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие 12 13 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 458 с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 458 с. 43 всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer) [433].14 Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пиквикского клуба. Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом. В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи [433].15 Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной предложение охватывает системой все союзной условия связи. Иногда договоренности, одно которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно 14 15 четко выступает при наличии соответствующих Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 458 с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 458 с. союзов, 44 определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась [432].16 Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания. CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and to unite our strength to maintain international peace and security, andto ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS. Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations 16 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 458 с. 45 [435].17 Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость их пользования параллельных конструкций. Каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца. Это синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое сатирическое отражение в следующем отрывке из «Записок Пиквикского клуба»: "May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C. presiding. The following resolutions unanimously agreed to: "That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C., entitled 'Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats'; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same. "That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning. "That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club. 17 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 458 с. 46 "That the said proposal has received the sanction and approval of this Association [437].18 Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Уже цитированный выше Устав ООН после преамбулы содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее объединяющее название, например, I глава называется PURPOSES AND PRINCIPLES. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая — принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items). Пункты статей строятся по принципу: одно предложение — один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями [437].19 При переводе английского текста юридического содержания необходимо точно и строго выдержать необходимый стиль, иначе перевод будет считаться непрофессиональным. То же самое следует иметь в виду и при переводе на английский. При этом важно помнить обо всех имеющихся в английском языке конструкциях, применяемых в текстах юридического содержания. Это и модальный глагол shall, и сочетания provided that, subject to, relative to, in connection with, with respect to, with regard to, и многие другие. Отсутствие таких сочетаний и специальных конструкций при переводе на английский приведет к ничтожности перевода. В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его 18 19 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 458 с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 458 с. 47 русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском – форма 1-го лица (I).20 2.1 ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛЕКСИКО- ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 2.1.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [96].21 В теории перевода существуют множество различных классификаций переводческих трансформаций, предложенных разными переводчиками, однако, наиболее подходящей для перевода юридических текстов мы посчитали классификацию, предложенную А. Паршиным. А. Паршин рассматривает переводческие трансформации в рамках описания процесса перевода не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по 20 21 http://transeurope.ru/publications/ofitsialno-delovoy-stil-i-osobennosti-perevoda-dokumentov.html Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 48 условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот [96].22 Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) [97].23 Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy – клептократия (воровская элита); skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских 22 23 Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 49 переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; Campbell – Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss – босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile – ракета "Геркулес"; deescalation деэскалация; Columbia – Колумбия. Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I – Карл I; William III – Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург) [97].24 Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар [97].25 Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. 24 25 Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 50 Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие: THIS LOAN AGREEMENT is made on February ___, 2011 BETWEEN (1) (Name), registered at the following address: _________ (the “Lender”). (2) (Name), situated at the following address: ___________(the “Borrower”). НАСТОЯЩИЙ КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР заключен ____ февраля 2011 г. МЕЖДУ (1) (Наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («Кредитор») (2) (Наименование), расположенной по адресу: _________ («Заемщик») Обратим внимание в данном примере на слово made – это прошедшая форма от глагола to make, которое обладает широким значением и на русский язык всегда переводится путем конкретизации делать, конструировать, создавать, изготавливать, в данном случае мы имеем перевод заключать. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано изза расхождения коннотативных компонентов значения: WHEREAS the Lender has agreed to provide a loan facility to the Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement. – В СВЯЗИ С ТЕМ, что Кредитор согласен предоставить Заемщику кредитную линию в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, преобразование, единицей обратное ПЯ с более конкретизации. широким значением, Создаваемое выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: т.е. соответствие 51 “Business Day” – means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus. – «Рабочий день» – означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, для чего именно открыты банки, говоря просто работают. Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему: “Drawdown Date” – Means the date when the funds are drawn down from the account of the Lender. – «Дата использования (выборки)» – означает дату, в которую средства сняты (выбраны) со счета Кредитора. Конкретным переводом в данном случае будет дата будущего займа. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы: The Borrower may, without penalty, repay the Loan together with all accrued interest, costs, expenses and other sums due and payable under this Agreement in whole at any time on giving to the Lender not less than three Business Day’s notice in writing of such prepayment. – Кредитор может, без наложения штрафных санкций, погасить Кредит вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными к уплате в соответствии с настоящим Договором, полностью в любое время, направив Кредитору письменное уведомление о таком досрочном погашении не менее чем за три Рабочих дня. Юридический термин является ядром юридического текста. Юридический термин – это слово или сочетание слов, выражающих понятие той или иной области права, являющихся органической частью системы понятий этой области и имеющих четкое, официально указанное 52 определение в нормативных актах, учебниках, юридических словарях и энциклопедиях. Существует целый ряд способов перевода юридических терминов: перевод при помощи лексического эквивалента – перевод выполнен средствами переводящего языка, адекватными для наиболее полной передачи информационного содержания, эмоционально-смысловой нагрузки, коммуникативной направленности оригинала и отражения заданной автором оригинала целевой установки: unincorporated - не имеющий прав юридического лица, effort – программа работ, research effort – программа научно-исследовательских работ. транскрипция или транслитерация: attorney – атторней, ombudsman – омбудсмен, outsourcing – аутсорсинг. калькирование – терминологическое сочетание или оборот речи, созданный по иноязычной модели средствами ПЯ: trust fund – трастовый фонд, penitentiary institution – пенитенциарные заведения, financial management – финансовый менеджмент. описательный перевод – позволяет переводчику варьировать в пределах границ гипотетического осмысления расплывчатых для понимания фрагментов переводимого текста (с нечеткими смысловыми границами и нечеткой структурой): substantive process of law – процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права. комбинированный перевод (сочетание 4-го со 2-м или 3-м способом). Также используются прием перемещения, прием лексических добавлений и прием опущения. Отдельного рассмотрения требует перевод сокращений в юридических текстах. Есть несколько видов перевода кратких вариантов юридических терминов: 53 передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением: UN(United Nations) – ООН (Организация Объединенных Наций); заимствование английского сокращения: BIC (Bank Identification Code) – БИК (Банковский идентификационный код); передача английского сокращения методом транслитерации: FOB (free on board) – ФОБ (вид деловой сделки при морской перевозке грузов, согласно которой продающий берет на себя расходы по доставке и погрузке товара на борт судна); описательный перевод английского сокращения: GBMI - guilty but mentally ill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания); создание нового русского сокращения: ROR – release on recognizance (освобождение с подпиской о невыезде) – ПОН. При переводе правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику полезно иметь представление о явлениях такого рода. Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries –предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий США. Приведем пример: Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right participating in primaries. – Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.26 Очень часто при переводе юридической документации переводчик сталкивается с профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и 26 http://www.xn--b1andocigi.xn--p1ai/file/xn--b1andocigi_x/tsp/Kaminskaya.pdf 54 другими отраслевыми реалиями; реалии-профессионализмы: единицы узкоспециальных пластов лексики, используемые преимущественно в среде экспертных сообществ; лексические единицы текста оригинала — односложные, многосложные или фразовые единства (номинативные, атрибутивные, герундиальные, т.п.), не имеющие прямых соответствий в переводящем языке или обозначающие специальные внутриотраслевые, межотраслевые или метаотраслевые понятия-реалии, зачастую либо отсутствующие в профессиональной отрасли, представленной переводящим языком, либо несовпадающие по объему обозначаемых понятий, либо асимметрично закрепленные в соответствующих терминологических системах английского и русского языков, например: export credit loan third party agreement, direction-setting product management, integrated corporate purchasing database, др. Как правило, профессионализмы переводятся дескриптивно, часто калькируются и являются пусковыми механизмами интерпретации; следует отметить большой потенциал расширительного толкования как метода перевода, без которого значение профессионализмов может быть не понятно принимающей аудитории, например: plea arrangement – договоренность между сторонами (судебного разбирательства) о признании подсудимым своей вины и его отказе от дальнейшего рассмотрения дела. Для практики профессиональной номинации в юриспруденции характерно устойчивое явление множественной номинации – синонимии – для обозначения одного и того же объекта, действия или состояния, а также участников (сторон), условий и(или) последствий юридического события, причем это характерно как для англоязычной номинации, так и для русскоязычной27, например: правовое обоснование, юридическое обоснование, юридическая обоснованность, юридическая значимость – legal 27 Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалиипрофессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №21 (37). М.: МГИМО(У), 2005. 55 rationale, legal relevance, relevance in law, legal reasoning (см. тж. clustering method, synonymic clustering; cp. chained add-up method, chain sequencing method). Показательна синонимичность следующего ряда юридически значимой номинации для обозначения полномочий (компетенции) лица как участника юридического события: уполномоченные представители (сторон договора, т.п.) – authorized officials, official representatives, commissioned representatives, due commissioners, designated representatives, nominated officials, stated parties, entitled representatives, nominated persons, due representatives, approved officials, empowered representatives, appropriate representatives; наряду с указанным рядом синонимов существует более расширенная номинация, присущая стилю английского юридического жанра – representatives with (due) mandates for sth (doing sth), representatives commissioned to do sth, authorities (duly) approved for sth (doing sth), representatives entitled to sth, representatives empowered to sth. Для юридических документов характерна так же синтаксическая вариативность: набор синтаксических вариантов, свидетельствующий о многообразии комбинаторики смысла на уровне фразы, как результат строевой уникальности русского языка — наличия свободного порядка слов в предложении. Различие глубинной смысловой структуры от поверхностной в смысловом поле отраслевой терминологии, в особенности юридической, приводит к очевидной и обоснованной необходимости применения переводческой тактики пошагового связующего вывода и расширительной интерпретации28. Для иллюстрации вышесказанного приведем пример перевода текстового фрагмента с глаголом to attorn, который inter alia имеет значение давать согласие новому владельцу имущества на продление аренды. The tenant who attorns under mistake may defend against the lessor. Возмождпы 28 Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалиипрофессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №21 (37). М.: МГИМО(У), 2005. 56 следующие варианты перевода: (а) Арендатор, который по ошибке согласился продлить срок и условия аренды, обладает правом защиты своих интересов перед арендодателем, (б) Арендатор, ошибочно согласившийся продлить срок аренды на прежних условиях. наделен правом подачи иска против арендодателя; (в) Ошибка арендатора в отношении продления аренды на прежних условиях не лишает его права оспаривать свои права перед арендодателем, или (г) ... оставляет за ним право отстаивания своих интересов от притязаний арендодателя, (д) Арендатор имеет право обжаловать действия арендодателя в судебном порядке, (е) ... правомочен оспаривать свои права в суде ... ; (ж) ... вправе ... Анализ поверхностном вариантов перевода вышеприведенного уровне означивания показывает, что примера на возможности русскоязычной реализации значения предикативного ядра с глаголом to attorn в центре вовсе не исчерпаны и могут быть предложены дальнейшие варианты перевода. В работах проф. А.Д. Швейцера такая синтаксическая вариативность как множественность вариантов вербализации называется «веером переводческих альтернатив» и оценивается как одна из объективных сложностей на пути адекватного переводческого выбора среди множества альтернатив.29 Одной из лексических особенностей правовых документов являются термииы-синоиимы: термины, описывающие одно понятие, явление, состояние, т.п. в какой-либо предметной области или соотносимые с какойлибо одной отраслевой концепцией. Рассмотрим на примере перевода слова "форс-мажор". Понятие форс-мажор показательно как с точки зрения англоязычной синонимии – force majeure, force majeure circumstances, the Act of God, superior force, elemental forces, Providence, the law of impossibility, divine intervention, the law of randomness, так и с точки зрения русскоязычной 29 Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. 57 синонимии – форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства, непреодолимая сила, непреодолимые обстоятельства, непредвиденные обстоятельства, закон невозможном), стихийпая(ые) сила(ы), провидение, сила провидения, стихийное бедствие, высшие силы, закон невозможного, закон случайных событий, а также расширительные варианты, детально фиксирующие сущность понятия, а именно: непреодолимые силы, действие которых в случае их наступления освобождает стороны договора от ответственности за его неисполнение; внешние обстоятельства, не поддающиеся контролю людей; вмешательство высших сил; непредвиденное обстоятельство, служащее оправданием нарушения обязательств по договору; природные катаклизмы, послужившие причиной невыполнения контракта. Подытоживая, хотелось бы отметить, что при переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое или метафорическое значение и, чтобы избежать ошибок необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками. 2.1.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Согласно классификации А. Паршина основные типы грамматических трансформаций включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) [97].30 Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется 30 Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 58 в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: This loan agreement is made on february ___, 2011 between. - Настоящий кредитный договор заключен ____ февраля 2011 г. между [100].31 Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц: (1) (name), registered at the following address: _________ (the “lender”). (2) (name), situated at the following address: ___________(the “borrower”).. (2) (name), situated at the following address: ___________(the “borrower”).whereas the lender has agreed to provide a loan facility to the borrower subject to the terms and conditions of this agreement, now it is hereby agreed as follows – (1) (наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («кредитор») (2) (наименование), расположенной по адресу: _________ («заемщик») в связи с тем, что кредитор согласен предоставить заемщику кредитную линию в соответствии с условиями и положениями настоящего договора, настоящим согласовано следующее [101].32 При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают 31 32 Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 59 основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и Синтаксическое последовательность уподобление широко их расположения используется в в тексте. англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода [101].33 Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями [101].34 В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. - Около 70,000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой 33 34 Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 60 представлены как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января [101].35 Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей: If the Borrower is obliged by law to make any such withholding or deduction, the Borrower will pay to the Lender in the same manner and at the same time additional amounts to ensure that the Lender receives a net amount equal to the full amount which the Lender would have received if no such deduction or withholding had been required. The Borrower shall deliver to the Lender a certificate of deduction and on demand any evidence satisfactory to the Lender that any amount withheld or deducted has been paid to the proper authorities. – Если Заемщик, в соответствии с законодательством, обязан производить такие удержания или вычеты, то он уплатит Кредитору в том же порядке и в те же сроки дополнительные суммы, чтобы обеспечить получение Кредитором чистой суммы, равной полной сумме, которую Кредитор получил бы, если бы таких вычетов или удержаний не требовалось; Заемщик представит Кредитору справку о вычете, и, по требованию, любое подтверждение, удовлетворяющее Кредитора, о том, что сумма удержания или вычета перечислена соответствующим органам. Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену 35 Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 61 таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия: We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты. The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения [102].36 Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа: It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий: Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Ср. также the British Government - правительство Великобритании; the American decision - решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени: 36 Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 62 The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник [103].37 Однако помимо отдельно лексических и грамматических трансформаций существуют еще и комплексные, лексико-грамматические трансформации. Согласно Паршину А. основные типы лексико- грамматических трансформаций включают: - антонимический перевод; - экспликация (описательный перевод); - компенсация [97]38. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением [104]:39 Headings are for ease of reference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement. Заголовки служат только для облегчения ссылок, и не должны учитываться при толковании настоящего Договора. Экспликация или описательный перевод – это лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки [104].40 Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность: safe port clause 37 Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 39 Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 40 Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 1999. – 202 с. 38 63 оговорка в договоре о гарантии, предоставляемой фрахтователем в отношении безопасности порта захода судна. При переводе также часто встречается расширительное толкование: интерпретация единицы или фрагмента текста (термина, грамматической конструкции, стилистической фигуры, т.п.) посредством экспликации объемов понятий как результат использования переводчиком индивидуальной интерпретативной тактики связующего вывода, например: failsafe procedure – методика определения функциональной надежности системы при отказе (повреждении) отдельных ее элементов. Данный прием используется переводчиком для снятия внутритекстовых противоречий, прояснения непрозрачных фрагментов текста, нейтрализации лакун или компенсации своего недостатка фоновых знаний. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот [104]. The Loan will be repayable (together with all accrued interest, costs and expenses and other sums due and payable under this Agreement) upon expiry of the Term of the Loan (the “Repayment Date”) or as otherwise agreed by the Parties. – Кредит должен быть погашен (вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными и уплачиваемыми в соответствии с настоящим Договором) по истечении Срока Кредита («Дата погашения»), или в другую дату, согласованную Сторонами. 64 2.2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ СОХРАНЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТОВ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА Как уже упоминалось, юридический документ, иной письменный носитель переводной особенности, документов юридической своеобразное имеет ровный языковое и информации, выражение. спокойный имеет Текст стиль, не текстовые большинства вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования. «Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений» [96]41. По мнению Л.К.Латышева нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. Для получения полного представления о практике и особенностях переводы правовых документов произведем перевод брачного договора с английского языка на русский с последующим проведением переводческого анализа методов перевода и примененных трансформаций. Customs brokerage agreement42 Moscow № _________ of the year two thousand six The BROKER – Closed Joint-Stock Company (ZAO) Mail Express Worldwide (hereinafter the "Broker" or "MEW"). Registered Address: _______________ Tel/fax: _______________________ 41 42 Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. См. Приложение 2 65 Taxpayer Identification Number (INN): __________________ OKPO ____________________ OKONKH __________________________ Current account _____________________ with the bank _______________________ Correspondent Account _______________ BIC _____ , registered by Mr. ____________________ acting in accordance with the Power-of-Attorney № ________ dated __________________, 2006. Договор об оказании услуг таможенного брокера г. Москва № _____________ две тысячи шестого года БРОКЕР – Закрытое акционерное общество – ЗАО "Мэйл Экспресс Уорлдуайд" (далее "Брокер" или "МЭУ"). Юридический адрес: _______________ тел./факс: ________________________ ИНН: ____________________________ ОКПО___________________________ ОКОНХ _________________________ Расчетный счет __________________ в банке ________________________ Корреспондентский счет __________ БИК ____________________________ в лице г-на ______________________ действующий на основании Договоренности _____________ 2006г. The ENTITY REPRESENTED: Registered Address: ___________________ tel/fax: _________________ № __________ от 66 Taxpayer Identification Number (INN) _______________ OKPO ____________ OKONKH ____________ Current Account, with the bank _______________ Correspondent Account _______________ BIC __________________ ПРЕДСТАВЛЯЕМОЕ ЛИЦО: Юридический адрес: _______________ тел./факс: ________________ ИНН: __________________ ОКПО _______________ ОКОНХ ______________ Расчетный счет _______________________ в банке ______________________ Корреспондентский счет _______________ БИК ________________ В данной части договора интерес представляет перевод сокращений с русского языка на английский. Например, сокращение ЗАО невозможно передать на английский язык только с помощью транслитерации ZAO, так как в английском языке термин Закрытое Акционерное Общество имеет прямой соответствие Closed Joint-Stock. Еще один пример ИНН – Идентификационный Номер Налогоплательщика, однако если перевести его как INN, то перевод предложения потеряет смысл, так как сокращенье INN (Inter Net News) переводится как программное обеспечение серверов межсетевых новостей, программный пакет INN, следовательно, в обоих случаях следует использовать описательный перевод. Совсем иначе дело обстоит с аббревиатурами ОКПО и ОКОНХ, где переводчику требуются знания в области экономики и предпринимательства, так как ОКПО расшифровывается как Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций что переводится на английский язык The Russian National Business Nomenclature; следующую аббревиатуру ОКОНХ – Общесоюзный классификатор отраслей народного хозяйства можно перевести как The 67 Russian National Economic Sector Nomenclature. В данном случае обе аббревиатуры целесообразно перевести методом транслитерации, но в конце документа сделать сноску с разъяснениями. Словесные модели, грамматико-синтаксические свободные построения и устойчивые конструкции, параллельно представленные на двух языках и отличающиеся поверхностных выраженной средств и характерной выражения, но внешней несхожестью фактически являющиеся эквивалентами на уровне глубинной смысловой структуры, сформированы no законам национального строя английского и русского языков, объясняя дистантность языковых систем и средств, например: английский глагол shall в юридических текстах (законы, подзаконные акты, договоры, распоряжения, инструкции, т.п.) выступает не в своей привычной функции вспомогательного глагола для образования форм будущего времени, а для маркировки англоязычной настоящего времени юриспруденции как в традиционный элемент предикативных стиля конструкциях, обозначающих действия, констатируемые в рассматриваемом документе как юридически обоснованные, предписанные, запрещаемые, т.п., например: 1. Under this Agreement and acting in accordance with License № ____ as of (date) issued by the Russian Federation State Customs Committee to the Broker, the Broker shall in his name, but on behalf and at the expense of the Entity Represented provide customs clearance services to the Entity Represented in respect of the goods sent by the Entity Represented or received thereby and, while being sent or received, cross the Russian Federation’s border through the MEW channels. The terms for the provision of the customs brokerage services shall be specified in Appendix 1 hereto and shall form an integral part hereof. 1. По настоящему Договору Брокер, действуя на основании Лицензии № ____ от (дата), выданной Государственным таможенным комитетом Российской Федерации, обязуется от своего имени, по поручению и за счет Представляемого лица последнему услуги по таможенному оформлению товаров, отправляемых Представляемым лицом или поступающих в адрес 68 названного лица с перемещением через границу Российской Федерации по каналам МЭУ. Условия оказания услуг таможенного Брокера изложены в Приложении 1 к настоящему Договору и являются его неотъемлемой частью. Наряду с этим, глагол shall преимущественно в сочетаниях с глаголом to be обозначает модальность долженствования, которая передается в русском формами настоящего времени, например: 2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES 2.1. The Broker shall undertake to: (a) declare goods; 2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН 2.1. Брокер обязуется: (а) декларировать товары; Употребление и перевод глагола shall мы можем проследить почти в каждом предложении настоящего договора. При переводе следующего предложения применена трансформация грамматическая замена: пассивная форма глагола required в русском переводе заменена на прилагательное необходимые. (b) submit to the customs bodies documents and any such additional information as may be required for customs clearance; (б) предоставлять таможенным органам документы и любые дополнительные сведения, необходимые для проведения таможенного оформления; (c) present the goods declared to the customs authorities; (в) предъявлять декларируемые товары таможенным органам; При переводе следующих предложений применена трансформация грамматическая замена: пассивная форма глагола required и envisaged в русском переводе предусмотренные. заменена на прилагательное необходимые и 69 (d) ensure payment of customs duties and any such other payments as envisaged in the currently effective Russian Federation’s Customs Code, with regard to the goods declared; (г) обеспечивать оплату таможенных пошлин и любых иных платежей, предусмотренных действующим Таможенным кодексом Российской Федерации в отношении декларируемых товаров; (e) perform such other actions as may be required for the customs inspection and customs clearance, in the capacity of an entity possessing the powers with respect to the goods declared. (д) совершать иные действия, необходимые для таможенного контроля и очистки от таможенных формальностей, действуя в качестве юридического лица, обладающего полномочия в отношении декларируемых 2.2. The Entity Represented shall undertake to: 2.2. Представляемое лицо обязуется: В следующем предложении мы можем наблюдать трансформацию изменение порядка слов: (a) provide, within the deadlines stipulated by the Broker, full and credible information to enable the goods declaration by the Broker; (а) в срок, предусмотренный Брокером предоставлять полные и достоверные сведения для декларирования товаров Брокером; В следующем предложении применена лексическая трансформация конкретизация, переводчик передает наречие herein конкретным словосочетанием настоящим Договором: (b) effect payment for the Broker’s services and reimburse the Broker’s expenses incurred by customs clearance, including amounts paid as customs duties, and also additional services agreed upon with the Entity Represented in carrying out the procedures specified herein; (б) производить оплату услуг Брокера и возмещать расходы Брокера по проведению очистки от таможенных формальностей, включая суммы уплаченных таможенных пошлин, а также дополнительных услуг, 70 coгласованных с Представляемым лицом в порядке, предусмотренном настоящим Договором; В данном предложении мы сталкиваемся с конкретизацией слова where – в тех случаях, а так же для достижения адекватного перевода было применено изменение порядка слов: (c) where the effective legislation provides for a simplified customs clearance as regards certain goods belonging to the Entity Represented because of the cost of those goods or any other features of the goods, the Entity Represented shall authorize the Broker to declare the said goods for such simplified customs clearance. (в) в тех случаях, когда для определенных товаров, принадлежащих Представляемому лицу, в силу их стоимости или иных характеристик действующим законодательством очистки таможенных от предусмотрена формальностей, упрощенная Представляемое схема лицо уполномочивает Брокера декларировать названные товары также по упрощенной схеме. 3. COSTS OF SERVICES AND SETTLEMENT PROCEDURE 3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ В первом предложении мы видим пример дословного перевода; при переводе второго предложения можно наблюдать изменение порядка слов; в третьем предложении использована лексико-грамматическая трансформация - антонимический перевод: 3.1. (1) The cost of services shall be defined as specified in the Brokerage Tariffs Reference Table. (2) The Broker shall advise the Entity Represented of any tariff alterations or introduction of new tariffs as may occur relating to services rendered by the Broker, no later than ten (10) calendar days prior to the date any such alterations may take effect. (3) In the event the Entity Represented disagrees with any such alterations, the Entity Represented shall be entitled to terminate this Agreement early by notifying the Broker in advance no later calendar days prior to such early termination date. than five (5) 71 3.1. Стоимость услуг определяется в соответствии с Тарифным справочником брокерских услуг. О каких-либо изменениях тарифов или возможном введении новых тарифов на предоставляемые Брокером услуги Брокер уведомляет Представляемое лицо не позднее 10 (десяти) календарных дней до даты вступления в силу подобных изменений. В случае несогласия Представляемого лица с названными изменениями оно вправе досрочно расторгнуть настоящий Договор, заранее уведомив Брокера о расторжении не позднее чем за 5 (пять) календарных дней до даты досрочного расторжения. В следующих предложениях применена лексическая трансформация – конкретизация наречия hereunder. 3.2. The Broker shall invoice the Entity Represented for the services provided hereunder and for customs-related and other payments paid out or due to be paid out by the broker in providing the services specified hereunder. The Entity Represented shall effect payments for the services provided within the period stated in the relevant invoice. 3.2. Брокер выставляет Представляемому лицу счета за услуги, оказываемые согласно настоящему Договору, а также за таможенные и иные платежи, оплаченные или подлежащие оплате Брокером при оказании услуг по настоящему Договору. Представляемое лицо производит оплату предоставляемых ему услуг в соответствии со сроком, указанным в соответствующем счете. В переводе следующего предложения мы видим грамматическую замену пассивной конструкции invoices are delayed существительным просрочки оплаты: 3.3. Whenever payments of the above-mentioned invoices are delayed, the Broker shall be entitled to delay handing the goods over to the Entity Represented till the receipt of the latter's confirmation on having settled the Broker’s invoices, or, in the event the goods have already been handed over to the Entity Represented, to 72 require that the latter pay the penalty of point five percent (0,5%) of the amount due for each day of the delayed payment. 3.3. Во всех случаях просрочки оплаты указанных выше счетов Брокер вправе задержать передачу товаров Представляемому лицу до подтверждения последним оплаты счетов Брокера либо, в случае уже состоявшейся передачи товаров Представляемому лицу, потребовать от последнего оплаты штрафной санкции в размере 0,5% (пяти десятых процента) от неоплаченной суммы за каждый день просрочки платежа. В первом предложении мы имеем дело с генерализацией словосочетания declaring the goods in a credible and timely manner; во втором предложении мы видим перевод пассивного оборота посредством придаточного предложения: 4. LIABILITIES OF THE PARTIES 4.1. (1) The Broker shall be liable for declaring the goods in a credible and timely manner according to the information and documents received from the Entity Represented. (2) The Broker shall notify the Entity Represented in advance of the timeframes as may be defined with regard to customs clearance of the selected types of goods. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4.1. Брокер несет ответственность за достоверное и своевременное декларирование товаров в соответствии с информацией и документами, полученными от Предоставляемого лица. Сроки очистки от таможенных формальностей, которые могут распространяться на отдельные категории товаров, доводятся Брокером до сведения Представляемого лица заблаговременно. В следующем примере применена грамматическая трансформация – объединение предложений, а так же изменение порядка слов: 4.2. The Entity Represented shall be liable for the payment of such penalties as may be imposed on the Broker for the Broker’s breaching of customs regulations resulting from incomplete or unreliable information and documents that might 73 have been provided to him by the Entity Represented or provided late by the latter. The Entity Represented shall be liable for reimbursing to the Broker any amounts of any such sanctions as may be invoiced separately. 4.2. Представляемое лицо несет ответственность за оплату штрафных санкций, которые могут налагаться на Брокера вследствие нарушения последним таможенных правил в связи с возможным предоставлением ему неполной и (или) недостоверной информации и документов Представляемым лицом, а также несвоевременного представления указанного последним, и обязуется возместить Брокеру суммы, израсходованные на компенсацию подобных санкций на основании отдельного счета. Перевод следующего предложения является дословным: 4.3. The Broker shall not be liable for breaches by the Entity Represented of the selected customs regime terms as from the time of releasing the goods and the related transport under such selected customs regime. 4.3. Брокер не несет ответственность за несоблюдение Представляемым лицом условий выбранного таможенного режима с момента выпуска товаров и соответствующих транспортных средств под определенный таможенный режим. При переводе следующего предложения применена трансформация модуляция: 5. VALIDITY TERM OF THE AGREEMENT 5.1. This Agreement shall take effect from the date hereof and shall be valid for one year. The obligations of the Broker in respect of each particular consignment shall take effect as of the date the Entity Represented submits to the former a set of documents required and sufficient for ensuring customs clearance. 5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 5.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует в течение одного года. Обязательства Брокера в отношении каждой декларируемой партии товара вступают в силу с момента подачи ему Представляемым лицом комплекта документов, 74 необходимых и достаточных для обеспечения очистки товаров от таможенных формальностей. В следующем примере мы видим применение грамматической замены и изменения порядка слов: 5.2. This Agreement may be subject to early termination when and if so agreed upon by the Parties or a Party hereto for reasons envisaged by the effective legislation, including the requirement to have this Agreement notarized. The termination of this Agreement shall not release the Parties hereto from fulfilling their obligations as might have been undertaken prior to any such termination date. 5.2. Настоящий Договор может быть расторгнут досрочно по соглашению Сторон или одной Стороны Договора на основаниях, предусмотренных действующим законодательством, в том числе в силу необходимости его нотариального Договора не удостоверения. Прекращение действия настоящего освобождает Стороны от выполнения обязательств, принятых на себя Сторонами до момента подобного расторжения. Здесь мы видим пример конкретизации: 5.3. As of the effective date hereof all previous agreements between the Parties hereto as regards the subject hereof shall become null and void. 5.3. С момента вступления в силу настоящего Договора все предыдущие договоренности между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора теряют силу. В первом предложении мы видим дословный перевод; во втором применена трансформация – антонимический перевод: 5.4. (1) All disputes arising out of fulfilling the provisions hereunder and the relationship hereof shall be settled by the Parties through negotiations. (2) Should the Parties fail to agree on a dispute, such dispute shall be referred to arbitration by the Moscow Arbitration Court pursuant to the Russian Federation’s effective law of substance and law of procedure. 75 5.4. Любые споры, возникающие вследствие выполнения условий настоящего Договора и предусмотренных настоящим Договором отношений, должны решаться Сторонами путем переговоров. В случае недостижения Сторонами согласия по спорному вопросу спор передается на рассмотрение в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим материальным и процессуальным правом Российской Федерации. Approved by BROKER: Approved by the ENTITY REPRESENTED: (Full name) (Full name) Утверждено БРОКЕРОМ: Утверждено ПРЕДСТАВЛЯЕМЫМ ЛИЦОМ: (ФИО) (ФИО) Исходя из результатов проведенного анализа, можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Однако, мы пришли к выводам, что наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а так же дословный и антонимический перевод. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе текста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантикоструктурную близость перевода оригиналу. 2.3 НЕКОТОРЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛАМ И ПРИЕМАМ ПИСЬМЕННОГО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ. Юридический текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку выполняет и познавательные, и 76 предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права, но их специфику мы рассматривать не будем, т. к. предметом перевода они являются крайне редко. Источником юридических текстов являются профессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. Но какими бы ни были законы по содержанию, по своим типологическим признакам они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает полноценную передачу информации реципиенту. А реципиентом в данном случае является любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон – это руководство к действию. Однако гражданину страны для понимания (толкования) любого закона, за исключением, может быть, Конституции, требуется помощь специалиста. Рассмотрим значимые для перевода особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся. Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «референдум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не только специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста. Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой («каждый», 77 «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности («не могут», «должен осуществляться» и т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности. Синтаксис юридического текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средствами («в случае, если», «по причине» и т. п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных. Компрессивность юридическому тексту не свойственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указательные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации, которые в научном тексте выполняют функцию средств формальной регрессивной когезии и увеличивают плотность информации. Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного. При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно: 1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, – передаются с помощью однозначных эквивалентов; единицы перевода – слово и словосочетание; 2) абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола – передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода – морфема; 78 3) пассивные конструкции – передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями; 4) обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий; единица перевода – слово; 5) фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформации); единицы перевода – слово и словосочетание; 6) полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных – системная частотность этих средств воспроизводится в переводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены; 7) отсутствие компрессивности, наличие тавтологической когезии – сохраняется в переводе; 8) наличие не только лексических средств оформления высокого стиля, но и синтаксических и графических – степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации. Целесообразно выделить следующие подходы к переводу юридической терминологии как наиболее эффективные при выборе оптимального переводческого соответствия, которое согласуется с микро- и макроконтекстами восприятия ТО и порождения ТП: - расширительная экспликация значения терминов посредством их соотнесения его с прототипом юридического события, его участниками, условиями протекания или последствиями, а также детализация фоновых знаний в отношении актуализируемого в отраслевом тексте предметного знания; 79 - выстраивание множественного ряда вариантов толкования терминологии с учетом выявленных переводческих прецедентов и(или) их корректировка через построение своего варианта(ов) толкования, другими словами, отслеживание и инвентаризация альтернативных версий прочтения, т.е. построение альтернативных интерпретаций, использование разных уровней языковой интерпретаций системы, а системы при построении реалий-профессионализмов именно разноуровневое множественного разных означивание уровней смысла ряда языковой реалий- профессионализмов, включая не только лексико-семантическое, но и синтаксическое варьирование; - выбор оптимального переводческого соответствия, удовлетворяющего требованиям микро- и макроконтекстов восприятия ТО и порождения ТП и правилам текстопостроения в юридическом жанре. Следует отметить так же метод поэтапного наращивания переводчиком запаса знаний отраслевой терминологии, метод последовательного расширения терминологического запаса. Метод основан на расширении знания переводчиком отраслевой терминологии и закреплении усвоенной терминологии в несколько этапов, а именно: - первый этап — выборка из корпуса отраслевых терминов наиболее частотных, которые фиксируют родственные понятия, например: правовое обоснование – legal reasoning, юридическое обоснование – legal rationale, юридическая обоснованность – legal relevance, юридическая значимость – relevance in law; - второй этап – систематизация отобранных терминов в синонимические цепи или группы (критерий построения цепей задается в соответствии с задачами обучения и отраслевой тематикой), правовое обоснование, юридическое обоснование, юридическая обоснованность, юридическая значимость – legal relevance, relevance in law, legal rationale, legal reasoning; - третий этап – перевод фрагментов текста, включающих усвоенную на первых двух этапах терминологию; 80 - четвертый этап – перевод цельных текстов, содержащих любое количество терминологии рассматриваемой области деятельности. 81 Выводы к главе 2 Основной задачей юридических текстов является сообщение правовой информации иностранному элементу. Предполагаются следующие варианты решения переводческих проблем при переводе документов физических и юридических лиц. Текст документа переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже - слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации. Юридический перевод – это один из самых сложных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами: - Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты; - Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика; - Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике; - Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств. 82 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Юридический перевод и перевод правовых документов в частности являются одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе. Первой задачей являлось изучить статус английских юридических документов и описать их основные характеристики. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им. В ходе проведённой работы был рассмотрен ряд имеющихся правовых документов и выявлены наиболее основные требования к содержанию перевода правовых документов, которые заключаются в следующем: - однозначности используемых слов и терминов; - нейтральном тоне изложения; - соблюдении лексических, грамматических, стилистических норм; - смысловой достаточности и лаконичности текста. 83 Следующей задачей мы ставили определить потенциальные способы перевода английских слов и предложений на русский язык в составе юридической документации. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) Так же существует целый ряд способов перевода юридических терминов: перевод при помощи лексического эквивалента; транскрипция или транслитерация; калькирование; описательный перевод. Основные типы грамматических трансформаций включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Однако помимо отдельно лексических и грамматических трансформаций существуют еще и комплексные, лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация. Третьей задачей являлось провести конкретный лингвистический анализ эффективных способов перевода лексико-грамматической структуры юридической документации на русский язык. 84 Исходя из результатов проведенного анализа, можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Однако мы пришли к выводам, что наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а так же дословный и антонимический перевод. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе текста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантикоструктурную близость перевода оригиналу. Четвертой задачей было описать оптимальные рекомендации для письменного адекватного перевода юридической документации. При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно: 1. юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, – передаются с помощью однозначных эквивалентов; единицы перевода – слово и словосочетание; 2. абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола – передается функционально эквивалентными средствами; единица перевода – морфема; 3. пассивные конструкции – передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями; 4. обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью 85 вариантных соответствий; единица перевода – слово; 5. фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально (равноправные соответствующих средствам соответствия, трансформации); вариантные подлинника единицы перевода – слово и словосочетание; 6. полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных – системная частотность этих средств воспроизводится в переводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены; 7. отсутствие компрессивности, наличие тавтологической когезии – сохраняется в переводе; 8. наличие не только лексических средств оформления высокого стиля, но и синтаксических и графических – степень этой окраски воспроизводится в переводе с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации. Таким образом, цель нашего исследования, которая состоит в передаче лексико–грамматических особенностей при переводе юридических текстов, была достигнута. В заключение юридических текстов хотелось бы является отметить, сообщение что основной правовой задачей информации иностранному элементу, а следовательно значимость правильности перевода норм права предполагает наличие высоких профессиональных навыков и опыта перевода юридических документов, а также знание шаблонов, которые используются при переводе документов установленной формы. 86 БИБЛИОГРАФИЯ Научная литература на русском языке: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., Academia, 2006. – 282 с. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург, 2001. – 218с. 3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.:КомКнига , 2005.158 с. 4. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. М.: Флинта: Наука, 2005. - 24 с., 95с. 5. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: Вольтере Клувер, 2000.123 с. 6. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английскийрусский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 2. М.: МГИМО, 200.140 с. 7. Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Москва. 258 с. 8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1988.192 с. 9. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. СПб., 2004. 67с. 10. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие//Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. – 94-96 с. 11. Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юридической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 28 87 12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие . СПб.: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. 320 с. 13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак -тов иностр. Яз.–М. : Высш. шк., 1990. 253 с. 14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. М., 2000. 37 с. 15. Кэтфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 94 с. 16. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. -258 с. 17. Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики.Учебное пособие.М.,2011. 352с. 18. Пестова М.С. Перевод коммерческой документации. Учеб.пособие.Ростовна-Дону: «Феникс»,2012. 236 с. 19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2009.- 13-15 с. 20. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. Учеб.пособие. Ростов-на-Дону: «Феникс»,2009. 343 с 21. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). М.: МГИМО, 2004. 235 с. 22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три,2002.416 с. 23. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000. -272 с., 143с. Научная литература на английском языке: 24. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973. 99 pp. 25. Beasley C.J. Making connections. Providing Language Support in Commercial Law. //G.Steff (Ed), TESOL: Making Connections. Proceedings of the ACTA and WATESOL National Conference (Vol 2, pp. 1-925), Jan 21 st—25th, Perth, 1993. 26. Bhatia V.K. Simplification vs. easification: the case of legal texts// Applied linguistics. 1983. -Vol.4. -Nl. -p.42-54. 27. Conley J.M, O'Barr M. Just Words (Law, Language and Power). Chicago and 88 London: The University of Chicago Press. 1998. 168 p. 28. Engberg J. How Legal Language Works Modal Expressions in Jugments. 1994. (mrr nopaS. Madsen D.//Fachsprache. Vol 1-2. 1997. - s. 19) 29. Melinkoff D. The Language of the Law. Boston, Toronto: 1963.56-57pp. 30. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague : Kluwer Law International, 1997.25-32pp. Словари и справочники: 31. ABBYY LINGVOx3. Электронный словарь. 2008, выпуск 14.0.0.596 32. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русскоанглийский, англо-русский). - М.: Финансы и статистика, 2004 33. Нелюбин JI.JI. Толковый переводовведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. Интернет-источники: 34. www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm