Экзаменационные вопросы по теории перевода

advertisement
ВВЕДЕНИЕ
Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете
Лингвистики
«Теория и практика перевода» входит в цикл дисциплин в системе
подготовки бакалавров по направлению 031100 «Лингвистика».
В обязательный минимум содержания основной образовательной
программы подготовки должны входить:
- перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной
коммуникации, основные этапы истории перевода и науки о переводе;
- общая, частная и специальные теории перевода;
- основные концепции лингвистической теории перевода: теория
закономерных
соответствий,
трансформационная,
денотативная,
семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности;
моделирование процесса перевода;
- понятие единицы перевода; буквальный, адекватный и вольный перевод;
- основные виды перевода: устный, письменный;
- соотношение адекватности и эквивалентности в переводе;
- формальная и динамическая эквивалентность;
- межкультурная адаптация в процессе перевода; установление
межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов
предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в
переводе;
- цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого
реципиента как компоненты переводческой ситуации;
- предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии
перевода;
- коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее
передачи при переводе: объединение и членение предложений,
повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов,
родовых понятий, метонимии;
- средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары,
двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое
выделение;
- лексико-грамматический аспект перевода; переводческие трансформации:
конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и
целостное переосмысление; компрессия, декомпрессия. Антонимический
перевод, описательный перевод, прием компенсации;
- стилистический аспект перевода; средства выражения экспрессии при
переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и
поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения; инверсия,
повторы на разных языковых уровнях;
- передача социально и локально маркированных языковых средств;
перевод профессионализмов;
- коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода
официально-деловых, научных, газетно-публичистических текстов. Учет
2
различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем
языке;
- критерии
оценки
качества
перевода,
редактирование
и
саморедактирование;
- работа со словарями, справочниками, банками данных и другими
источниками информации.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
- ознакомление с современным состоянием науки о переводе;
- получение общих сведений об основных закономерностях процесса
перевода и переводческих соответствиях;
- ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой
коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого
текста;
- развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и
объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с
точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой
структуре текстов;
- ознакомление студентов с основным набором устойчивых выражений,
аббревиатур, характерных для русских и английских газетнопублицистических, экономических и научно-технических материалов;
- развитие и совершенствование у студентов практических навыков
письменного перевода с английского языка на русский текстов газетнопублицистического и научно-технического жанра, а также навыков
устного
последовательного
двустороннего
перевода
текстов
экономической тематики;
- развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание
стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;
- ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие
навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать
сеть Internet.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ
Таблица – Содержание и объем самостоятельной работы студентов
Номер Наименование и содержание тем
Виды
раздела
самостоятельной
работы
1
Предмет теории перевода.
Сущность перевода. Основные
этапы истории перевода и науки о
переводе. Общая, частная и
специальные теории перевода.
3
Повторение
теоретической
информации и
закрепление её на
анализе
самостоятельно
Количество
часов на
одного
студента
2
2
3
4
5
6
7
переведённого
текста.
Понятие эквивалентности,
Повторение
соотношение адекватности и
теоретической
эквивалентности в переводе, уровни информации и
эквивалентности. Буквальный,
закрепление её на
адекватный и вольный перевод.
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Виды соответствий и их роль при
Повторение
переводе. Контекст и внеязыковая
теоретической
ситуация.
информации и
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Моделирование процесса перевода. Повторение
теоретической
информации и
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Основные типы лексических
Повторение
трансформаций при переводе, их
теоретической
обусловленность.
информации и
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Прагматический аспект перевода.
Повторение
теоретической
информации и
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Основные виды перевода в
Повторение
зависимости от формы и типа
теоретической
переводимого текста.
информации и
4
3
2
3
2
3
2
8
9
10
11
12
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Множественность возможных
Повторение
переводческих решений. Влияние
теоретической
сопутствующих факторов и цели,
информации и
стоящей перед переводчиком.
закрепление её на
Стратегия переводчика.
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Специфика перевода некоторых
Повторение
разрядов лексики: научнотеоретической
технических и общественноинформации и
политических терминов, имен
закрепление её на
собственных и пр.
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Множественность языковых
Повторение
значений и их передача при
теоретической
переводе.
информации и
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Перевод безэквивалентной лексики. Повторение
Перевод интернациональной и
теоретической
псевдоинтернациональной лексики информации и
(ложные друзья переводчика).
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Особенности перевода
Повторение
атрибутивных конструкций.
теоретической
информации и
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
5
3
2
3
2
3
13
14
15
16
17
18
Перевод устойчивых
словосочетаний.
Повторение
теоретической
информации и
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Грамматические проблемы
Повторение
перевода. Основные виды
теоретической
грамматических и лексикоинформации и
грамматических трансформаций.
закрепление её на
Передача грамматических форм и
анализе
конструкций, не имеющих прямых самостоятельно
соответствий.
переведённого
текста.
Передача модальности в переводе.
Повторение
теоретической
информации и
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Специфика перевода текстов
Повторение
разных функциональных стилей.
теоретической
Передача стилистической окраски
информации и
слов.
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Особенности передачи
Повторение
стилистических приемов в
теоретической
переводе.
информации и
закрепление её на
анализе
самостоятельно
переведённого
текста.
Перевод и лексикография. Роль
Повторение
словарей и справочников в процессе теоретической
перевода.
информации и
закрепление её на
анализе
6
2
3
2
3
3
3
самостоятельно
переведённого
текста.
ТЕКУЩИЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ. ПЕРЕЧЕНЬ МАТЕРИАЛОВ
ДЛЯ КОНТРОЛЯ УСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
- выполнение текущих проверочных работ (мини-тестов, тестов,
контрольных переводов) в течение семестра;
- экзамен в конце 4-го семестра:
Содержание экзамена в 4-ом семестре:
1. вопрос по теории перевода;
2. письменный перевод со словарем текста (1500п.з., 30 минут на
выполнение) с английского языка на русский и анализ основных
переводческих проблем.
Экзаменационные вопросы по теории перевода:
1. Object and objectives of translation theory.
2. Problems of equivalence in translation. Levels of equivalence.
3. Types of equivalents.
4. Models of translating process.
5. Transformations in translating process.
6. Pragmatics of translation.
7. Main types of translation. Main principles of translator’s strategy.
8. Techniques of translation.
9. Translation of context-free and context-bound words.
10.Translation of equivalent-lacking words.
11.Translation of international and pseudointernational words.
12.Translation of attributive groups.
13.Translation of phraseological units.
14. Grammatical aspects of translation: translation of equivalent and equivalentlacking grammatical forms and structures.
15.Grammatical aspects of translation: translation of modal forms.
16.Stylistic aspects of translation: translation of stylistically-marked language
units.
17.Stylistic aspects of translation: translation of stylistic devices.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Основные учебные и справочные материалы:
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. – М., 1975.
2. Кабакчи, В. В. Практика английского языка: Сб. упр. по переводу (English Russian) / В.В.Кабакчи. – СПб., 1999.
3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода (с английского на русский)
/ Т.А.Казакова. – СПб., 2000.
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
В.Н.Комиссаров. – М., 1990.
7
5. Komissarov, V.N. A manual of translating from English into Russian /
V.N.Komissarov. - M., 1990.
6. Крупнов, В. Н. Курс перевода: англ. яз. / В.Н.Крупнов– М., 1979.
7. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода. – М., 1976.
8. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных
текстов с английского языка на русский: Практическое пособие. Л., 1978.
9. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.
10.Палажченко П.Г. Все познается в сравнении или несистематический
словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в
сопоставлении с русским . – М., 1999.
11.Славина Н. М., Бударкевич Н. М. Сборник упражнений по переводу с
английского языка на русский (грамматические трудности). – М., 1974.
12.Чернышева А. Т. Пособие по переводу для слушателей 1-2 курсов БФС. –
М., 1973.
13.Чужакин А.П., Палажченко П.Г. Мир перевода, или вечный поиск
взаимопонимания. – М., 1997.
14.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1984.
15.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.. 1988.
8
Download