Шумилова А.Ю. - особенности методики преподавания японского

advertisement
ОСОБЕННОСТИ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА ЕГО НОСИТЕЛЯМИ
А.Ю.Шумилова, старший преподаватель, Институт международных отношений и
социальных технологий ВГУЭС, кафедра Зарубежного регионоведения
Владивостокский государственный университет экономики и сервиса.
Владивосток
Целью данной работы является анализ особенностей методики преподавания
японского языка японскими преподавателями и выявление методик, которые можно
применить в преподавании японского языка в России.
Прежде всего, японская модель преподавания отличается структурой построения
урока. Занятие условно поделено на так называемую предварительную работу mae sagyou,
основную работу hon sagyou и заключительную работу ato sagyou.
Предварительная работа предполагает введение темы урока либо новой лексики
или новой грамматической конструкции. Причем считается, что это лучше делать в виде
игры. Тем самым происходит не только знакомство учащихся с новой информацией, но и
привлечение интереса студентов к предстоящему уроку. Например, если данный урок
предполагает чтение нового текста, то в начале можно устроить небольшой тест, в
котором в виде игры будет предложено задание угадать слово или выражение. Считается,
что лучше всего в подобный тест включить уже знакомые учащимся слова и одно-два
новых слов. Ответы к тесту, то есть объяснение новых слов, лучше дать сразу. После, при
переходе к основной работе с текстом, студенты узнают новое слово и сам процесс чтения
текста будет происходить с повышенным вниманием. В предварительной работе часто
используется так называемый разогрев или warming-up, где в шуточной форме или опять
же в форме игры ненавязчиво представляют новый материал. Все это ставит своей целью
заинтересовать студентов. В результате повышается внимание, материал усваивается
легче и закрепляется надолго.
Основная работа, то есть непосредственно сам урок, включает в себя знакомство с
новой информацией, упражнения на закрепление материала, составление диалогов с
использованием нового материала. Если на занятии преподается аспект чтение и перевод
текста, то перед непосредственным чтением предлагаются вопросы к тексту. Например,
«Сколько раз в тексте встречается то или иное слово?» или «Почему герой поступил
именно так?» и т.п. Предварительные вопросы стимулируют учащихся читать текст более
внимательно, заостряя внимание на слова и моменты в тексте, по которым был задан
вопрос. Можно соединить вопросы к тексту с предварительной работой, то есть с
небольшим тестом в начале урока.
Заключительная работа включает в себя закрепление материала. Это может быть
составление своего диалога с использованием новой лексики и грамматики, либо
написание проверочной работы на закрепление материала, либо написание сочинения.
Возможно, в заключительной работе слушающие должны будут дать ответ на вопрос,
поставленный в начале урока. Преподаватель сам регулирует структуру урока, исходя из
поставленных целей.
Российские преподаватели могут использовать предложенную структуру
построения урока и тем самым усовершенствовать подачу материала.
Существуют также особенности в методике преподавания носителями языка в
подаче материала по разным языковым аспектам: грамматика, чтение и перевод,
аудирование и разговорный язык.
Грамматика. Перед началом урока преподаватель предлагает тест на проверку
знаний студентов той или иной темы. Например, если тема урока «Условие в японском
языке, конструкция V- u/ ru+ to», то проверочная работа будет включать уже пройденные
условные грамматические конструкции (nara, ba, tara/ dara), а также новую конструкцию.
Некоторые студенты возможно уже знакомы с данными конструкциями, а некоторые
просто выберут вариант ответа, который на их взгляд является верным. Позже, в ходе
объяснения преподавателем новой грамматики студенты смогут сравнить правильный
ответ с тем ответом, который написали они, и таким образом лучше запомнить материал.
Во время объяснения материала преподаватель использует наглядный материал –
картинки и схемы, позволяющие лучше понять грамматическую конструкцию. Помимо
наглядного материала преподаватель дает много примеров с использованием данной
конструкции, а также примеров на сравнение новой конструкции с уже пройденными, тем
самым объясняя нюансы грамматики.
Чтение и перевод. Самой распространенной схемой работы с незнакомым текстом
является так называемая схема «Снизу вверх», когда сначала разбираются незнакомые
слова или знакомство с лексикой происходит по мере чтения текста. Японские
преподаватели все чаще не согласны с данной моделью и предлагают так называемую
модель «Сверху вниз». Эта модель предполагает сначала чтение заголовков, подписей к
рисункам, графиков и схем, выходных данных, т.е. кем написана данная статья и где она
была опубликована. Вся эта информация даст первое представление о тексте, позволит
узнать ключевые слова. Далее необходимо прочитать весь текст без использования
словаря (при необходимости два-три раза). После этого общий смысл текста будет
понятен. Кроме того студенты учатся видеть основное и не концентрироваться на какихто незнакомых словах, а также учатся мыслить широко. После всей проделанной работы
можно посмотреть значение незнакомых слов в словаре и прочитать текст еще раз. Часто
предлагаются другие тексты на ту же тему и с использованием тех же слов для лучшего
закрепления материала.
Данную методику можно и нужно применять на уроках чтения и перевода, так как
она себя оправдывает и является наиболее эффективной.
Аудирование. Японские преподаватели на уроках восприятия на слух часто
предлагают раздаточный материал, оформленный в виде игры. Предлагаются картинки,
описывающие сцены рассказа или диалога. Еще до прослушивания записи учащиеся
должны расставить картинки в соответствии с порядком появления сцен в рассказе. Это
лучше сделать, если рассказ уже знаком студентам. Это может быть известная всем
детская сказка или описание каких-либо известных всем событий. После этого студенты
слушают запись и исправляют, если это необходимо, порядок картинок. После того, как
преподаватель проверит порядок, запись слушают еще раз. Затем учащиеся должны по
очереди пересказать рассказ, используя данные картинки.
Считается, что на уроках аудирования или разговорного языка учащиеся должны
говорить больше преподавателя. То есть необходимо давать возможность студентам
преодолевать языковой барьер и выражать собственные мысли. Как правило, на уроках у
японских преподавателей стоит непринужденная игровая атмосфера, что помогает
студентам открыто и без стеснения говорить по-японски.
Особенностью ведения урока носителями языка является частое использование
ролевых игр и диалогов. Каждая новая тема закрепляется составлением студентами
собственных диалогов и участие в ролевых играх, предложенных преподавателем. Это
учит студентов активно использовать лексику, применять полученные знания на практике
и свободно выражать собственные мысли.
Ролевые игры очень полезны для закрепления материала. Однако же большинство
российских студентов не любит подобный вид работы. Преподавателю необходимо
выбрать ту тему, которая будет интересна студентам, а на старших курсах использовать
ролевые игры, являющиеся копией тех ситуаций, с какими будущие специалисты могут
столкнуться в своей работе. Это может быть игра в переводчика на переговорах,
телефонный разговор или же экскурсия.
Помимо ролевых игр японские преподаватели используют большой объем
наглядного раздаточного материала. Это могут быть картинки, фотографии, схемы, видео
материал и так называемые nama kyouzai (предметы, используемые в обычной жизни;
например, этикетки, билеты, еда и т.д.). Считается, что зрительная память развита
наиболее сильно, и с помощью наглядного материала происходит лучшее понимание и
усвоение информации.
Наглядный материал, несомненно, является важным и эффективным способом
подачи информации. Однако в связи с быстрым темпом российских занятий и постоянной
нехваткой времени российские преподаватели не смогут каждую грамматическую
конструкцию и новую лексику дополнять картинками и схемами. Наглядный материал
можно использовать только при объяснении наиболее сложных грамматических тем,
которые, как правило, вызывают трудности у студентов, или при объяснении нюансов
отличия схожих конструкций или слов.
Также одной из особенностей методики преподавания японцами можно назвать
групповую работу. На уроках японских преподавателей студентам всегда предлагается
разбиться на пары или группы. Задание дается группе, и представитель должен в итоге
высказать мнение своей группы или дать ответ на поставленный вопрос. Данный вид
работы не всегда приветствуется российскими студентами в силу большего
индивидуализма, однако некоторые плюсы данной работы есть. Несомненно, большая
польза в такой методике для самих японцев, так как это учит слушающих правильно вести
себя в японском обществе, где преобладает групповая модель поведения. В России можно
использовать эту методику для развития коммуникативных навыков среди студентов,
умение взять на себя ответственность в качестве представителя группы, умение
отстаивать свое мнение.
Таким образом, особенностями японской методики преподавания японского языка
являются предварительная и заключительная работа, использование большого количества
наглядного материала, частое использование ролевых игр, групповые виды работы и
подача материала в виде игры.
Не все виды методики преподавания можно применить в России, в силу некоторых
особенностей программы занятий и культурных особенностей. Однако можно многое
позаимствовать у японских преподавателей и сделать уроки более живыми и
эффективными.
Download