"краткое руководство по написанию научных статей" (на русском

advertisement
КРАТКОЕ РУКОВОДСТВО ПО НАПИСАНИЮ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ
Автор: Лорна Симонс, редактор
ЦИФРЫ И СИМВОЛЫ
1. ЧИСЛОВОЙ ФОРМАТ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: будьте предельно аккуратны при переводе
числовой информации, поскольку в английском языке числовой формат имеет свои
особенности. Ниже представлена сравнительная информация об использовании российского
и английского числовых форматов
Числа
свыше
1000:
Российский
формат:
1000;
Английский
формат:
1,000
Десятичные дроби: Российский формат: p<0,05, 3,75%; Английский формат: p<0.05, 3.75%.
2. Числа записываются всегда цифрами, за исключением тех случаев, когда они стоят в начале
предложения; в этих случаях их следует писать прописью. Чтобы не писать числа прописью
следует при возможности перефразировать предложение.
НАПРИМЕР: Twenty milligrams is the desired amount, but 15 mg is enough. (Двадцать
миллиграммов – это необходимое количество, однако достаточно и 15 мг.)
The desired amount is 20 mg, but 15 mg is enough. (Необходимое количество составляет 20 мг,
однако достаточно и 15 мг.)
3. Если два числа в предложении стоят рядом друг с другом, одно из них следует записать
прописью; однако числа, употребляющиеся в тексте вместе с единицами измерения, должны
записываться цифрами.
НАПРИМЕР: The sample was divided into eight 50-gram aloquots. (Образец был поделен на
восемь 50-граммовых аликвотных проб.)
The experiment used three 10-hour incubation periods. (Эксперимент предполагает три 10часовых инкубационных периода.)
4. В большинстве случаев “zero” (ноль) и “one” (один) пишутся прописью, НО в случае, если они
служат для обозначения единиц измерения, или являются частью числового ряда, их следует
записывать цифрами.
5. Порядковые числительные
a. Одиночные порядковые числительные меньше 10 следует записывать прописью.
НАПРИМЕР: the ninth time (девятый раз), the third wave (третья волна).
b. Порядковые числительные от 10 и выше записываются цифрами.
НАПРИМЕР: 10th time (10-й раз), 17th measurement (17-е измерение)
НО в случае, если порядковые числительные меньше 10 являются частью числового
ряда, или связаны в тексте с бóльшим порядковым числительным, они записываются
цифрами.
НАПРИМЕР: the 5th , 8th and 20th hypotheses (5-я, 8-я и 20-я гипотезы).
В случае неоднократного употребления порядковых числительных в одном
предложении ТАКЖЕ следует использовать цифры:
НАПРИМЕР: Of those 6, we first examined the 4th subject, then the 6th (Из этих 6-ти сперва
мы проверили 4-й, затем 6-й).
6. Дроби
a. Встречающиеся в тексте дроби, обозначающие число меньше единицы, следует
записывать прописью (ВАЖНО: в английском такие слова пишутся через дефис),
НАПРИМЕР: one-half (одна вторая), two-thirds (две трети), three-quarters (три четверти).
b. Дроби, обозначающие число больше единицы, следует записывать в виде смешанных
дробей, цифрами,
НАПРИМЕР: в случае «составной» дроби – без пробела: 2½; в иных случаях – с
пробелом: 2 1/8.
Для указания точных значений следует использовать десятичные дроби или проценты.
7. ФОРМАТ ЧИСЕЛ
a. Английский формат предусматривает разделение запятой каждые три знака:
НАПРИМЕР: 1,000, 2,345, 10,300 и т.д.
b. Десятичные дроби для обозначения статистических данных вероятности: В России
принято отделять десятичные дроби запятой вместо точки: 0,5. Однако, при переводе
стоит учитывать разницу форматов и заменять запятые на точки: 0.5.
Для чисел меньше единицы всегда следует ставить “0” точкой, отделяющей
десятичную дробь от целого числа.
НАПРИМЕР: 0.497, НЕ .497; P = 0.04, НЕ P = .04.
8. Единицы измерения и символы
a. Между числом и символом необходимо ставить пробел
НАПРИМЕР: 5 mg (5 мг), 3 °C, 106 s (106 с)
b. Если предложение начинается с числа и символа, и то, и другое следует написать
прописью.
НАПРИМЕР: Five millimeters of supernatant was extracted (Пять миллилитров
надосадочной жидкости выпарилось).
9. Диапазоны, размеры, последовательности чисел, написание единиц измерения
a. В текстах всегда следует использовать предлоги “to” (до) и/или “through” (по), не
следует использовать тильду или дефис (допустимо в таблицах),
НАПРИМЕР: yielded -0.3 to +1.2 differences (наблюдается отклонение от -0,3 до +1,2),
7 June to 15 June, НЕ 7 June – 15 June (с 7-го по 15-е июня), from 240 to 350 participants,
НЕ from 240-350 participants (от 240 до 300 участников)
b. Дефис или тильда могут обозначать ТОЛЬКО “to”, не следует использовать их для
замены какого-либо другого слова: between 1 and 12 June, НЕ between 1-12 June (в
промежуток между 1-м и 12-м июня).
c. Если числа состоят из нескольких знаков, не следует отбрасывать ведущие цифры.
НАПРИМЕР: 1938 to 1954, НЕ 1938 to 54 (с 1938 по 1954), 1466 to 1472 km, НЕ 1466-72
km (от 1466 до 1472 км).
d. Если в тексте вместе с диапазоном величин указываются единицы измерения, они
могут повторяться дважды, или использоваться один раз, ОДНАКО выбранный
вариант написания должен использоваться в тексте на протяжении всего документа.
НАПРИМЕР: 23 to 47 kV (от 23 до 47 кВ) ИЛИ 27 kV to 47 kV (от 23 кВ до 47 кВ).
ОБОЗНАЧЕНИЕ ПРОЦЕНТНОГО ОТНОШЕНИЯ - ИСКЛЮЧЕНИЕ, знак процентного
отношения должен использоваться в обоих случаях.
НАПРИМЕР: 10% to 20%, НЕ 10 to 20%.
e. Если предложение начинается с указания диапазона значений, следует написать
прописью только первое из двух чисел.
НАПРИМЕР: Twenty-three to 25 km (От двадцати трех до 25-ти км).
f. В случае написания нескольких чисел подряд, единицы измерения следует писать
рядом с последним из них.
НАПРИМЕР: 15,17,and 43 kV (15, 17 и 43 кВ).
i. НО: не в случае, если символ расположен рядом с цифрой (без пробела):
НАПРИМЕР: $15 и/или $20; 10% и 29%,
10. СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
a. Стандартное отклонение обозначается либо как “s”, либо как “SD”, но не как “sd”.
b. Вероятность обозначается как “P”, а не “p”.
c. Слово “Significant” («Значительный») употребляется ТОЛЬКО в отношении
статистических данных; в описаниях, не имеющих отношения к статистике следует
употреблять такие слова как “marked”, “important”, “substantial” и т.д.
11. ОБОЗНАЧЕНИЯ ВРЕМЕНИ, ДАТЫ, ПЕРИОДОВ
a. Единицы измерения времени без чисел следует писать полностью; в противном
случае между единицей измерения и числом следует ставить пробел.
НАПРИМЕР: 27 h (27 ч). НО если единиц измерения времени несколько, пробел не
ставится
НАПРИМЕР: 27h3min (27 ч 03 мин).
b. Обозначение времени по часам: возможно использование обозначений AM/PM или
am/pm. НЕ СЛЕДУЕТ писать 10 o’clock PM, используется или одно (o’clock), или второе
(am/pm) обозначение. При употреблении оборота “o’clock” следует уточнять “in the
morning/afternoon/evening” (утра/дня/вечера)
c. Даты:
i. В научных журналах даты обозначаются в формате год-месяц-день.
НАПРИМЕР: 2002-04-03 или 2002 April 23
ii. Обозначение даты согласно европейскому стилю имеет вид 26 February 2010;
Обозначение даты согласно стилю, принятому в США - February 26, 2010.
iii. Между месяцем и годом ЗАПЯТАЯ НЕ СТАВИТСЯ.
НАПРИМЕР: June 2010, НЕ June, 2010.
iv. При обозначении десятилетий дефис (или апостроф) не ставится.
НАПРИМЕР: 1980s, НЕ 1980’s.
БИБЛИОГРАФИЯ И ССЫЛКИ
Ссылки в тексте
Внутритекстовые ссылки, содержащие фамилии и даты публикации:
1. Один автор: фамилия и дата публикации в круглых скобках,
НАПРИМЕР: (Fauci 2002),
2. Два автора: обе фамилии, соединенные союзом “and” (НЕ знаком “&”) и год,
НАПРИМЕР: (Fauci and Jones 2002),
3. Более двух авторов: только фамилия первого автора + et al. (и др.) + год,
НАПРИМЕР: (Fauci et al. 2002),
4. Один автор, разные годы публикаций,
НАПРИМЕР: (Smith 1970, 1975),
5. Один автор, один год разных публикаций,
НАПРИМЕР: Smith, 2002a, 2002b),
6. Если фамилия (фамилии) используются непосредственно в тексте, применяются те же правила,
что указаны выше, год публикации указывается в круглых скобках,
НАПРИМЕР: “A study by Fauci (2002) found that . . .” (Исследование Фаучи (2002) показало, что…)
Внутритекстовое цитирование
1. Только надстрочная цифра, без пробела между текстом и цифрой, без круглых или квадратных
скобок или каких-либо других знаков,
НАПРИМЕР: “..developing various systems1” (…разрабатывая различные системы1)
2. В случае если необходимо дать ссылки на несколько источников, все они обозначаются
соответствующими цифрами через запятую, без пробелов,
НАПРИМЕР: “. . .have been shown2,4,10. (…показано2,4,10)
Если дается ссылка на ряд источников, идущих подряд, они могут идти через дефис,
НАПРИМЕР: “…have been shown2,3-5,10. (…показано2,3-5,10)
Размещение внутритекстовых ссылок:
Ссылка помещается рядом с цитируемой информацией, а не в конце длинного предложения.
Концевые сноски и библиографические списки
Актуальную информацию по данному вопросу можно найти по ссылке:
http://writing.wisc.edu/Handbook/DocCSE_CitationSystems.html
«Автор не должен ссылаться в библиографических списках на источники, которые он не видел сам».
(Скорее даже, «не читал».)
Необходимо указывать специфику источника: электронный он или печатный. Если источник электронный,
необходимо указывать дату обращения к сайту.
Вот несколько примеров оформления библиографических списков.
Журнальные статьи: Автор(ы). Название статьи. Название журнала. Дата;номер:страницы.
Примечание: допустимо использование аббревиатур в названиях журналов.
НАПРИМЕР: Smart N, Fang ZY, Marwick TH. A practical guide to exercise training for heart failure patients. J
Card Fail. 2003;9(1):49-56
Книги: Автор(ы). Название. Дата издания. Место издания: издатель; год.
НАПРИМЕР: Schott J, Priest J. Leading antenatal classes: a practical guide. 2 nd ed. Boston (MA): Books for
Midwives; 2002. p. 125-134.
Статьи/разделы в книгах: Автор(ы). Название главы. В: Издатель(и). Название книги. Место издания:
издатель, год. Номера страниц, на которых размещена глава.
НАПРИМЕР: Otegui MS. Endosperm: development and molecular biology. In: Olson OA, editor. Endosperm cell
walls: formation, composition, and functions. Heidelberg (Germany): Springer-Verlag; 2007. P. 159-178.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАПИСАНИЮ СТАТЕЙ НА АНГЛИЙСКОМ
1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СТАТЬЯХ: Следует помнить, что адекватный перевод и правильное
написание наименований на английском крайне важны. Сюда относятся личные имена и фамилии,
медицинские или математические термины, название организаций, больниц, родов деятельности и
т.д. В целях корректного подбора эквивалента при переводе обычно используются интернет-ресурсы.
Не следует самостоятельно переводить наименование вуза или организации – достаточно поискать
официальное английское название в интернете.
2. ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ. Следует быть предельно внимательными при согласовании времен глаголов,
а также использовать соответствующие видовременные глагольные формы. На данном сайте
представлены неплохие таблицы, которые могут в этом помочь:
http://www.engvid.com/english-resource/english-verb-tenses/
a. Если речь идёт о привычном или повторяющемся явлении, следует употреблять
настоящее время (present tense).
НАПРИМЕР: “This method of sterilization is used in the ICU.” (Данный метод стерилизации
используется в отделении интенсивной терапии)
b. Если речь идет о выводах или результатах исследования, следует употреблять
ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ (PAST TENSE)
НАПРИМЕР: “Our study showed that . . .” (Наше исследование показало, что…) “Smith and
Brown (2002) found that there was an association between . . .” (Смит и Браун (2002)
обнаружили, что существует связь между…)
c. Если речь о каком-либо явлении идет в вероятностном/гипотетическом ключе, следует
употреблять
слова
“would,”
“could”
(модальные
глаголы,
выражающие
вероятность/возможность) и т.д.
3. СОГЛАСОВАНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО И СКАЗУЕМОГО: предложение следует внимательно проверять,
чтобы: (1) определить подлежащее; (2) определить, в единственном оно числе, или во множественном,
а также исчисляемое оно или неисчисляемое; (3) употребить сказуемое в соответствующей форме.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
НАПРИМЕР: “research” (исследование) – неисчисляемое существительное, “study” (исследование) исчисляемое. Поэтому: “Previous research has found” или “Previous studies have found.
Использование оборота “et al.” (и др.) Не следует писать это сокращение курсивом. Перед ним
необходимо ставить запятую, за исключением случаев, когда до него стоит только одна фамилия;
после него следует ставить точку.
АБЗАЦЫ ИЗ ОДНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. По возможности следует избегать подобных случаев.
Предложения, подходящие по теме, следует объединять в один абзац.
Русские заглавия, названия институтов, групп и т.д.: следует переводить на английский, в круглых
скобках при необходимости можно давать оригинальные названия на португальском.
Наименования статистических критериев: убедитесь, что формат и написание соответствуют
стандартам (ознакомиться с ними можно на сайте http://www.statistics.com/glossary/)
Написание через дефис.
a. В определениях,
НАПРИМЕР: во фразе “chronically ill” (хронически больной) дефис не требуется. Вообще,
если определение заканчивается на “ly”, дефис ставить не нужно.
b. Постановка дефисов в приставках. В современном языке лишь немногие приставки
должны отделяться дефисом; в случае сомнений по поводу написания того или иного
слова можно свериться со словарем Merriam Webster, доступным в интернете.
НАПРИМЕР: nonattendance (непосещение, прогул), nonprofit (некоммерческий), coworker
(сотрудник)
c. Определения, состоящие из двух слов (где определитель не заканчивается на “ly”): будьте
внимательны
при
употреблении
таких
словосочетаний,
как
high-quality
(высококачественный), long-term (долгосрочный) и т.д., если они выполняют функции
прилагательного. Если они НЕ выполняют функции прилагательного, отделять дефисом
их НЕ следует
НАПРИМЕР: Сравните “the long-term consequences” (долгосрочные последствия) и “looking
at consequences in the long term” (рассмотрение последствий в долгосрочной перспективе),
“high-quality care” (высококачественный уход) и “we want to provide care of high quality” (мы
хотим предоставлять уход высокого качества).
Пол и местоимения: в современном словоупотреблении следует перефразировать предложения,
чтобы избежать употребления местоимения “their” (их) в отношении существительного в
единственном числе:
НАПРИМЕР: предложение “..to access the child’s perspective and understand their needs” следует
перефразировать, чтобы оно звучало как “…to access children’s perspectives and understand their needs”
(оценить перспективы детей и понять их нужды). То есть в случае, если повествование носит общий
характер, предпочтительно употреблять существительные и соответствующие им местоимения во
множественном числе. Поэтому по возможности такие предложения следует перефразировать.
ПОЛЕЗНЫЕ ИСТОЧНИКИ:
Памятка по написанию научных статей: http://writing.colostate.edu/guides/guide.cfm?guideid=83
словарь статистических терминов: http://www.statistics.com/glossary/
грамматика: http://www.engvid.com/english-resource/english-verb-tenses/
онлайн-словарь: http://www.merriam-webster.com/
Download