Левинсон К.А., канд. ист. наук, ст. науч. сотр. Института всеобщей... Перевод «Geschichtliche Grundbegriffe» на русский: ...

advertisement
Левинсон К.А., канд. ист. наук, ст. науч. сотр. Института всеобщей истории РАН
Перевод «Geschichtliche Grundbegriffe» на русский: практические аспекты
переводческих задач.
Статьи в многотомнике «Geschichtliche Grundbegriffe» рассказывают о том, как
менялось значение слов в немецком, а также в латинском и французском языках. Моя
задача как переводчика состоит в том, чтобы изменение этих значений передать
средствами русского языка. Важно понимать, что процессы эволюции понятий и вообще
семантики слов в каждом языке идут своими путями и своими темпами. Если трудно
бывает подыскать перевод для слова, так сказать, в статике, то подыскивать для него один
или несколько переводов, когда мы имеем дело с динамикой значений понятия, – задача,
как выяснилось, очень трудная.
Перевод работы по истории понятий с одного языка на другой часто удваивает
количество терминологических проблем, которые нужно было бы решить или хотя бы
рассмотреть, чтобы текст получился осмысленным и полезным для читателя. В каком-то
смысле полный и адекватный перевод такого текста вообще невозможен. Примеры: когда
немецкоязычный автор рассматривает историю понятия Bürger и пишет, что в раннее
Новое время оно было синонимом лат. civis и фр. bourgeois и citoyen, то простой перевод
всех частей фразы на русский приведёт к тавтологии вроде «слово “гражданин“ значило
то же, что „гражданин“ в латыни и „гражданин“ и „гражданин“ во французском».
Очевидно, что подобный перевод обедняет авторскую мысль и сильно снижает полезность
книги. Или когда автор проводит различие между прилагательными geschichtlich и
historisch: подобная пара отсутствует в других языках, в том числе и в русском.
Переводить «исторический» и «исторический»? Переводчик то и дело оказывается перед
необходимостью либо изобретать неологизмы, либо оставлять часть текста
непереведенным, оставляя в нем иноязычные слова и даже словосочетания. Оба пути
представляются проблематичными.
Первый путь – изобретение неологизмов и близкие к нему варианты (такие, как
«притягивание» синонимов и назначение им фиксированной привязки к тому или иному
переводимому слову, например: «страх» и «трепет» или «мещанин» и «гражданин»;
присвоение словам номеров значений) часто используется, но в гуманитарной сфере
представляется неудачным в силу своей искусственности: он не соответствует
употреблению слов в реальном языке, что в тенденции обрекает книгу на изолированное
существование, т.к. большое число неологизмов имеет мало шансов на быстрое и хорошее
усвоение читательской аудиторией, а также затрудняет сочетаемость этой книги с прочей
научной литературой.
Второй путь – оставление непереведенных слов – вызывает мало возражений,
например, в Германии, где читатели литературы по истории понятий – это выпускники
гимназий, изучавшие два древних плюс два-три новых иностранных языка. В нашей
стране такой языковой подготовки не имеют даже выпускники большинства вузов.
Представляется, что для основной массы читателей полезность такого перевода будет
невысока, если они будут видеть в этих словах нечто вроде иероглифов и запоминать их
чисто зрительно, не будучи в состоянии понять смысл разницы между словами
Bürger/Burger и т.п. парами, члены которых невозможно по-разному перевести на русский.
Вывод: поскольку ничего более удачного пока не изобретено, работа по переводу
«GG» осуществляется путем сочетания этих двух путей. В принципе было бы желательно
каждую статью сопроводить статьей об эволюции соответствующих понятий в русском
языке, но в рамках данного проекта это не предусмотрено.
Download