Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. – Выпуск 2 / Отв. ред., сост. Т.В. Симашко. – Архангельск: ПГУ, 2005. – С. 518-524. Е.Б. Авраменко РОЛЬ ИДЕАЛОВ ТРАДИЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ Роль литературного чтения в развитии детей младшего школьного возраста огромна. Именно литература дает ребенку представление о картине мира, помогая сформировать духовно богатую личность. А этот процесс невозможен без литературного развития, под которым в методике понимают процесс «развития способности к непосредственному восприятию искусства слова, сложных умений сознательно анализировать и оценивать прочитанное, руководствуясь при этом эстетическими критериями» [5: 3]. Неотъемлемой частью литературного развития является и процесс собственного литературного творчества ребенка, который проявляется в расширении литературного кругозора, формировании осознанной потребности в чтении и самостоятельном восприятии литературы. Общепризнанным является факт о гораздо большей эффективности процесса обучения при условии включения объекта познания в единство связей, «когда он начинает функционировать в качестве элемента некой синтетической системы» [8: 113]. Это достигается за счет сравнения – установления сходства и различия между предметами и явлениями и сопоставления – поиска различного (противоположного) внутри одного явления. Значение сравнения хорошо понимал К.Д. Ушинский, считавший, что мысль будет усвоена сознательно только тогда, когда человек «ее выработает, обратив внимание на сходство и различие уже укоренившихся в нем представлений» [10: 47]. Нельзя не согласиться с тем, что «сравнение есть основа всякого понимания и всякого мышления. Все в мире мы узнаем не иначе как через сравнение»[9: 436]. Рассматривая родной язык как отражение духовной жизни народа, К.Д. Ушинский называл его «удивительным педагогом» и придавал его изучению огромное воспитательно-образовательное значение. Одним из любимых детьми жанров литературы является сказка. Такие черты сказок, как увлекательность, образность, эмоциональность, динамизм, соответствуют психологическим особенностям младших школьников, их способу мышления и восприятия. В соответствии со спецификой познавательных процессов детей 6-10 лет, сказки позволяют развивать их творческое воображение, литературные и коммуникативные способности. Кроме того, благодаря сказке у ребенка появляются представления о добре и зле, дружбе, товариществе, любви, взаимовыручке, об отношении к нравственному и безнравственному. Художественные образы, увлекательные сюжеты, в которых проявляются лучшие черты и качества, осуждение отрицательных поступков и явлений, находят живой отклик у детей, способствуя формированию нравственных представлений, вызывая желание следовать хорошим и воздерживаться от отрицательных поступков. Переживая то или иное состояние души, ребенок усваивает главное – представления и чувства, признанные нравственной нормой в обществе. В сказках всегда есть «намек – добрым молодцам урок». Несмотря на продолжительную историю существования сказки, в науке нет точного определения этого жанра, не говоря уже о единой или хотя бы сходной терминологии и классификации материала. Так, М.Х. Арбатнот выделяет следующие виды сказок: 1) кумулятивные или повторяющиеся, 2) забавные или смешные, 3) правдивые, 4) религиозные, 5) волшебные 6) о животных [12: 5]. В отечественной литературе общепринятой считается традиционная классификация, которая предполагает деление всех сказок на три вида: сказки о животных; волшебные сказки; бытовые сказки (новеллистические, авантюрные) [7: 11; 6: 9; 11: 27]. Целью данного исследования является подбор сопоставимых английских и русских сказок. Заданная цель обусловила необходимость проанализировать учебно-методический комплекс по английскому языку «English» для 2-3 классов под редакцией И.Н. Верещагиной, Т.А. Притыкиной и аналогичный учебно-методический комплекс «English» для 4 класса под редакцией И.Н. Верещагиной и О.В. Афанасьевой, а также книги для чтения, предназначенные детям 6-10 лет. Критериями отбора являются сопоставимость видов сказок, сходство сюжетных линий и характеристик героев. Среди английских сказок были выявлены следующие типы: кумулятивные, правдивые, волшебные, но не были отмечены забавные или смешные и религиозные. К кумулятивным или повторяющимся можно отнести сказку «The Little Red Hen», которая очень похожа на русскую народную сказку «Курочка, Мышка и Тетерев». В английской сказке рассказывается о Курочке, у которой было три друга: Кот, Пес и Утка. Друзья не хотели помочь Курочке ни в посадке зерен, ни в выпечке хлеба, но сразу же согласились сесть за стол, когда ароматный хлеб был готов. Так и в русской сказке ни Мышка, ни Тетерев не помогли Курочке снести зерно на мельницу, муку – в дом. Не захотели они и тесто замесить. Но, как и в английской сказке, они моментально оказались за столом, когда каравай был вынут из печи. Интересно то, что английская Курочка ленивых друзей угощать не захотела, а русская – гостеприимно накормила лентяев. Особую роль в жизни детей играют волшебные сказки. Они развивают воображение, фантазию, вызывают желание быть сильным, находчивым, изобретательным, способным на поступок. Героями волшебных сказок являются фантастические существа. Они вселяют в маленьких слушателей уверенность в себе, настраивают на бодрый, оптимистический лад. Интересна с этой точки зрения сказка “Magic Mustard”. В ней рассказывается о стране Специй, в которой правит королева Соль и ее сын Перец. Однажды в замке Перечного Горошка случается беда – исчезает столь любимая принцем волшебная горчица, без которой он ничего не может съесть. Принц медленно угасает от голода, силы его покидают и, кажется, нет надежды на спасение. Но появляется друг – смелая девочка Сара, которая отправляется в замок ведьмы Уксус, чтобы забрать украденные ею волшебные семена горчицы. Девочка едет на такси по волшебной дороге в волшебный аэропорт и на волшебном самолёте легко добирается до волшебных гор. В Диком лесу, где приземляется самолёт, её ждёт встреча с ужасным, старым, ворчащим Деревом. Затем Сара идёт в темноте по Дикому лесу и уже под утро попадает на волшебную площадь, где стоит замок ведьмы Уксус. Ведьма Уксус встретила Сару холодно, но не забыла поприветствовать её сказав: «Здравствуй милая. Добро пожаловать в мой замок. У меня не много гостей в эти дни. Что привело тебя сюда?». И Сара, зная, что именно ведьму Уксус подозревают в краже семян, вежливо ответила ей: «Я ищу немного волшебных семян горчицы. Говорят, кто-то украл их. Я знаю, что у Вас есть немного, не так ли?» Пресловутая английская чопорность, сдержанность и вежливость сквозят в каждом предложении этого диалога, за которым, не вмешиваясь, внимательно следит Кот Полночь, демонстрируя истинную выдержанность и самообладание. Появляются три шкатулки (как и в русских сказках), и Сара должна угадать, в которой из них спрятаны семена. Конечно же, добрая девочка открывает самую маленькую шкатулку и находит то, что так необходимо принцу. Долгий путь домой. Радость встречи. Доктор и королева отправляются на кухню готовить сэндвич с ветчиной и волшебной горчицей. Принц начинает есть…и, о ужас! Горчица жжет. Но Сара вспоминает, что у нее есть волшебная вода. Она даёт её принцу, и в королевстве воцаряется радость. Основные особенности волшебных сказок состоят в значительно более развитом сюжетном действии, нежели в сказках о животных; в приключенческом характере повествования, что выражается в преодолении героем целого ряда трудных препятствий в достижении целей; в необычности событий, чудесных явлений, которые могут возникать и в результате использования особых (чудесных) предметов. Волшебная сказка в полной мере соответствует определению В.И. Даля: «Содержание истины и добра рождает премудрость во образе красоты» [2: 186]. Английскую сказку «Flop» можно отнести к жанру «фэнтази»: «нереальному и фантастическому, являющемуся продуктом воображения» повествованию [13: 310]. По своему сюжету она напоминает сказку В.Гаршина «Лягушка-путешественница». И в той, и в другой сказке храбрая и любопытная Лягушка отправляется в путешествие с двумя большими сильными птицами. Но во время путешествия с героиней происходят перемены – она «заболевает» хвастливостью и, забыв об осторожности, не в силах молчать о своей «гениальности», падает вниз. Авторы учебника предлагают для чтения еще одну сказку – «Why Brother Rabbit and Brother Fox are not Friends». В ней рассказывается о хитром Братце Кролике, который случайно попав в колодец, выбирается из него благодаря доверчивости Братца Лиса, поверившего, что в колодце можно ловить рыбу. Эта сказка похожа на русскую народную сказку «Лиса и Волк», в которой умная, хитрая, красивая Лиса способна справиться с любой жизненной неприятностью и посмеяться над глупостью другого. При этом в английской сказке Лис – воплощение скудоумия, а в русской – хитрости; Кролик – хитрости и изворотливости, а Заяц – трусости. Английская сказка находится в непосредственной близости к рассказу и подчас приобретает его признаки. Так, в сказках «Why Rabbits Have Got Long Ears», «Spot and the Chickens», «A Good Friend», «A Good Idia», «True Magician» наблюдается отсутствие подтекста и открытый характер социальных обобщений, что сближает их с жанром рассказа. В сказке «Why Rabbits Have Got Long Ears» повествуется о Братце Кролике, который был наказан тетушкой за хвастовство; «Spot and the Chickens» - о неразумном Псе, гонявшемся за маленькими цыплятами и пугавшем их, и их маме Курице, которая клюнула Спота за эти проделки в нос; «A Good Friend» - о благородной Собаке, приютившей трех осиротевших котят в своей конуре; «A Good Idia» – о смышленых мышатах, которые купили телевизор для Кота Тома, чтобы можно было смело хозяйничать на кухне, пока Кот занят просмотром интересных передач; «True Magician» - о принцессе, которая сбежала из замка с простым юношей, не пожелав выйти замуж ни за кого другого. В основном, английская сказка имеет композицию, сходную с жанром рассказа. Так, в сказке «Lorie, Who Liked Honey» рассказывается о том, что однажды в жаркой стране жил очень яркий и красивый Попугай. У него были красные, зеленые, серебряные, голубые перья, а на голове – много желтых и коричневых. Его звали Лори, и он любил мед. Под деревьями росли тысячи цветов. Когда Лори был голоден, все, что ему надо было сделать – это слететь в ветки вниз и собрать мед из цветов… Подобным образом мог бы начаться и рассказ. В английской сказке больше, чем в сказках других народов, обнаруживается тенденция к морализации. Так, в сказке «Gaston» рассказывается о маленьком Слоненке, который убегает из дома, не желая работать. Он гуляет, резвится, играет весь день, а вечером понимает, что очень голоден. Он идет ко Льву и просит его накормить, но Лев говорит, что надо сначала поработать. Тогда Слоненок обращается с подобной просьбой к Тигру и получает тот же ответ. И кого бы он ни просил, все говорили, что надо работать. И тогда Слоненок возвращается домой, понимая, что работа обеспечивает средства к существованию. В сказке «The Big Banana and the Little Banana» повествуется об очень умном, трудолюбивом, коммуникабельном Банане, который много работает, а потому быстро растет, и его сестре, маленькой, ленивой девушке, которая ничего не делает, а целыми днями смотрится в зеркало и думает о том, как бы ей стать красивой. Сказка только на первый взгляд уводит слушателя из реального повседневного мира в мир фантастический. На самом же деле, каждая сказка рассказывает о жизни, быте, труде простого человека, выражая народное мировосприятие. Пытаясь объять необъятное, сказка повествует о счастье и несчастье, о верном пути в жизни и о неправедных поступках, о добре и зле, о мужестве и подлости и о многом другом. Нельзя представить сказку, в которой отсутствовала бы реальность. Именно реальность «не позволяет сказке воспарить в чистую отвлеченность, разорвать нить, соединяющую ее с землею» [1: 26]. Эффект таких сказок достигается переплетением реального и нереального, противопоставлением вымысла и действительности, реального и нереального мира, осознанием субъективного и объективного. Говоря о соотношении видов английских и русских сказок, можно выделить правдивые и бытовые сказки; волшебные сказки. По сходству сюжетов коррелируют только две сказки: «Маленькая рыжая Курица» (английская сказка) – «Курочка, Мышка и Тетерев» (русская сказка); «Плюх» (английская сказка) – «Лягушка – путешественница» (русская сказка). По сходству образов героев можно сравнить только английскую сказку «Почему не дружат Братец Кролик и Братец Лис» и русскую сказку «Лиса и Волк». Известно, что сказки у всех народов вышли из раздумий рассказчиков над основами людского бытия. В сказках есть многое, что может затронуть и взрослого. Однако не случайно со сказкой знакомят именно детей. Сказочный вымысел находит большой отклик в душе ребенка. Народ никогда не оставался равнодушным к тому, какими станут дети, когда вырастут. Причастность сказочного фольклора к социальной педагогике неоспорима. Люди всегда будут задумываться, чтобы лучшие жизненные свершения нашли тех, кто их продолжит. Сказочному вымыслу открыта даль времени. Отождествляя себя с героями сказок, ребенок вбирает в себя идеи добра. «Детская книга – это весенний, солнечный луч, который заставляет пробуждаться дремлющие силы детской души и вызывает рост брошенных в эту благодатную почву семян [3:8]. Как многочисленны народы, так многочисленны и культуры. Но при всех своих отличиях, произведения литературы стимулируют образное мышление, влияют на чувства, формируют вкус, оказывают воздействие на эмоции человека и его образно-художественную память. Через сказочные образы в сознание детей входит слово с его тончайшими оттенками, оно становится сферой духовной жизни ребенка, средством выражения мыслей и чувств – живой реальностью мышления. Литературное развитие невозможно без умения выражать свое отношение к герою, по своему интерпретировать текст английских и русских сказок посредством сравнительносопоставительного чтения. Проблема взаимосвязанного изучения литературных явлений разных народов не нова. Истоки ее – в межпредметных связях, которым в системе школьного образования отводится значительное место. Это происходит потому, что эти связи «представляют раскрывающийся детям мир знаний не в виде отдельных, изолированных предметов школьного курса, а как единую целостную систему, все компоненты которой тесно взаимосвязаны и обусловливают один другой» [4: 5]. Литература: 1. Арзамасцева И. Метафора жизни. Размышления о сказке. // Детская литература. № 9-10, 1991.Стр. 27-29. 2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. –М., 1955. 3. Мамин-Сибиряк Д.Н. Русская литературная сказка. –М., 1989. 4. Mежпредметные связи при изучении литературы в школе./ Под ред. Колокольцева Е.Н. – М., 1990. 5. Молдавская Н.Д. Литературное развитие школьников в процессе обучения.– М., 1976. 6. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки.– М., 1965. 7. Пропп В.Я. Морфология сказки. –М., 1969. 8. Уткина Т.В. Взаимосвязанное изучение русских, мордовских и зарубежных литературных сказок. Дисс. на соискание ученой степени канд. пед. наук. – Саранск, 1998. 9. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. Т.II.– М., 1939. 10. Ушинский К.Д. Человек, как предмет воспитания. – СПб., 1919. 11. Чистов К.В. Прозаические жанры в системе фольклора – в кн.: Всесоюзная научная конференция «Прозаические жанры фольклора народов СССР»: Тезисы доклада. –Минск, 1974. Стр.45- 47. 12. Arbutnot M.H. The Arbutnot Antology of Children’s Literature. –USA, 1961. 13. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English in 2 Volumes. Volume 1. – Moscow, Oxford, 1982.