роль идеалов традиционной культуры

advertisement
Проблемы концептуализации действительности и моделирования
языковой картины мира: Сборник научных трудов. – Выпуск 2 / Отв. ред.,
сост. Т.В. Симашко. – Архангельск: ПГУ, 2005. – С. 518-524.
Е.Б. Авраменко
РОЛЬ ИДЕАЛОВ ТРАДИЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ
В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ
Роль литературного чтения в развитии детей младшего школьного
возраста огромна. Именно литература дает ребенку представление о картине
мира, помогая сформировать духовно богатую личность. А этот процесс
невозможен без литературного развития, под которым в методике понимают
процесс «развития способности к непосредственному восприятию искусства
слова, сложных умений сознательно анализировать и оценивать прочитанное,
руководствуясь при этом эстетическими критериями» [5: 3]. Неотъемлемой
частью литературного развития является и процесс собственного
литературного творчества ребенка, который проявляется в расширении
литературного кругозора, формировании осознанной потребности в чтении и
самостоятельном восприятии литературы.
Общепризнанным является факт о гораздо большей эффективности
процесса обучения при условии включения объекта познания в единство
связей, «когда он начинает функционировать в качестве элемента некой
синтетической системы» [8: 113]. Это достигается за счет сравнения –
установления сходства и различия между предметами и явлениями и
сопоставления – поиска различного (противоположного) внутри одного
явления.
Значение сравнения хорошо понимал К.Д. Ушинский, считавший, что
мысль будет усвоена сознательно только тогда, когда человек «ее
выработает, обратив внимание на сходство и различие уже укоренившихся в
нем представлений» [10: 47]. Нельзя не согласиться с тем, что «сравнение
есть основа всякого понимания и всякого мышления. Все в мире мы узнаем
не иначе как через сравнение»[9: 436]. Рассматривая родной язык как
отражение духовной жизни народа, К.Д. Ушинский называл его
«удивительным педагогом» и придавал его изучению огромное
воспитательно-образовательное значение.
Одним из любимых детьми жанров литературы является сказка. Такие
черты сказок, как увлекательность, образность, эмоциональность, динамизм,
соответствуют психологическим особенностям младших школьников, их
способу мышления и восприятия. В соответствии со спецификой
познавательных процессов детей 6-10 лет, сказки позволяют развивать их
творческое воображение, литературные и коммуникативные способности.
Кроме того, благодаря сказке у ребенка появляются представления о добре и
зле, дружбе, товариществе, любви, взаимовыручке, об отношении к
нравственному и безнравственному. Художественные образы, увлекательные
сюжеты, в которых проявляются лучшие черты и качества, осуждение
отрицательных поступков и явлений, находят живой отклик у детей,
способствуя формированию нравственных представлений, вызывая желание
следовать хорошим и воздерживаться от отрицательных поступков.
Переживая то или иное состояние души, ребенок усваивает главное –
представления и чувства, признанные нравственной нормой в обществе. В
сказках всегда есть «намек – добрым молодцам урок».
Несмотря на продолжительную историю существования сказки, в науке
нет точного определения этого жанра, не говоря уже о единой или хотя бы
сходной терминологии и классификации материала.
Так, М.Х. Арбатнот выделяет следующие виды сказок: 1)
кумулятивные или повторяющиеся, 2) забавные или смешные, 3) правдивые,
4) религиозные, 5) волшебные 6) о животных [12: 5]. В отечественной
литературе общепринятой считается традиционная классификация, которая
предполагает деление всех сказок на три вида: сказки о животных;
волшебные сказки; бытовые сказки (новеллистические, авантюрные) [7: 11;
6: 9; 11: 27].
Целью данного исследования является подбор сопоставимых
английских и русских сказок. Заданная цель обусловила необходимость
проанализировать учебно-методический комплекс по английскому языку
«English» для 2-3 классов
под
редакцией
И.Н. Верещагиной,
Т.А. Притыкиной и аналогичный учебно-методический комплекс «English»
для 4 класса под редакцией И.Н. Верещагиной и О.В. Афанасьевой, а также
книги для чтения, предназначенные детям 6-10 лет.
Критериями отбора являются сопоставимость видов сказок, сходство
сюжетных линий и характеристик героев. Среди английских сказок были
выявлены следующие типы: кумулятивные, правдивые, волшебные, но не
были отмечены забавные или смешные и религиозные.
К кумулятивным или повторяющимся можно отнести сказку «The Little
Red Hen», которая очень похожа на русскую народную сказку «Курочка,
Мышка и Тетерев». В английской сказке рассказывается о Курочке, у
которой было три друга: Кот, Пес и Утка. Друзья не хотели помочь Курочке
ни в посадке зерен, ни в выпечке хлеба, но сразу же согласились сесть за
стол, когда ароматный хлеб был готов. Так и в русской сказке ни Мышка, ни
Тетерев не помогли Курочке снести зерно на мельницу, муку – в дом. Не
захотели они и тесто замесить. Но, как и в английской сказке, они
моментально оказались за столом, когда каравай был вынут из печи.
Интересно то, что английская Курочка ленивых друзей угощать не захотела,
а русская – гостеприимно накормила лентяев.
Особую роль в жизни детей играют волшебные сказки. Они развивают
воображение, фантазию, вызывают желание быть сильным, находчивым,
изобретательным, способным на поступок. Героями волшебных сказок
являются фантастические существа. Они вселяют в маленьких слушателей
уверенность в себе, настраивают на бодрый, оптимистический лад.
Интересна с этой точки зрения сказка “Magic Mustard”. В ней рассказывается
о стране Специй, в которой правит королева Соль и ее сын Перец. Однажды в
замке Перечного Горошка случается беда – исчезает столь любимая принцем
волшебная горчица, без которой он ничего не может съесть. Принц медленно
угасает от голода, силы его покидают и, кажется, нет надежды на спасение.
Но появляется друг – смелая девочка Сара, которая отправляется в замок
ведьмы Уксус, чтобы забрать украденные ею волшебные семена горчицы.
Девочка едет на такси по волшебной дороге в волшебный аэропорт и на
волшебном самолёте легко добирается до волшебных гор. В Диком лесу, где
приземляется самолёт, её ждёт встреча с ужасным, старым, ворчащим
Деревом. Затем Сара идёт в темноте по Дикому лесу и уже под утро попадает
на волшебную площадь, где стоит замок ведьмы Уксус.
Ведьма Уксус встретила Сару холодно, но не забыла поприветствовать
её сказав: «Здравствуй милая. Добро пожаловать в мой замок. У меня не
много гостей в эти дни. Что привело тебя сюда?».
И Сара, зная, что именно ведьму Уксус подозревают в краже семян,
вежливо ответила ей: «Я ищу немного волшебных семян горчицы. Говорят,
кто-то украл их. Я знаю, что у Вас есть немного, не так ли?»
Пресловутая английская чопорность, сдержанность и вежливость
сквозят в каждом предложении этого диалога, за которым, не вмешиваясь,
внимательно следит Кот Полночь, демонстрируя истинную выдержанность и
самообладание.
Появляются три шкатулки (как и в русских сказках), и Сара должна
угадать, в которой из них спрятаны семена. Конечно же, добрая девочка
открывает самую маленькую шкатулку и находит то, что так необходимо
принцу.
Долгий путь домой. Радость встречи. Доктор и королева отправляются
на кухню готовить сэндвич с ветчиной и волшебной горчицей. Принц
начинает есть…и, о ужас! Горчица жжет. Но Сара вспоминает, что у нее есть
волшебная вода. Она даёт её принцу, и в королевстве воцаряется радость.
Основные особенности волшебных сказок состоят в значительно более
развитом сюжетном действии, нежели в сказках о животных; в
приключенческом характере повествования, что выражается в преодолении
героем целого ряда трудных препятствий в достижении целей; в
необычности событий, чудесных явлений, которые могут возникать и в
результате использования особых (чудесных) предметов.
Волшебная сказка в полной мере соответствует определению В.И.
Даля: «Содержание истины и добра рождает премудрость во образе красоты»
[2: 186].
Английскую сказку «Flop» можно отнести к жанру «фэнтази»:
«нереальному и фантастическому, являющемуся продуктом воображения»
повествованию [13: 310]. По своему сюжету она напоминает сказку
В.Гаршина «Лягушка-путешественница». И в той, и в другой сказке храбрая
и любопытная Лягушка отправляется в путешествие с двумя большими
сильными птицами. Но во время путешествия с героиней происходят
перемены – она «заболевает» хвастливостью и, забыв об осторожности, не в
силах молчать о своей «гениальности», падает вниз.
Авторы учебника предлагают для чтения еще одну сказку – «Why
Brother Rabbit and Brother Fox are not Friends». В ней рассказывается о хитром
Братце Кролике, который случайно попав в колодец, выбирается из него
благодаря доверчивости Братца Лиса, поверившего, что в колодце можно
ловить рыбу. Эта сказка похожа на русскую народную сказку «Лиса и Волк»,
в которой умная, хитрая, красивая Лиса способна справиться с любой
жизненной неприятностью и посмеяться над глупостью другого. При этом в
английской сказке Лис – воплощение скудоумия, а в русской – хитрости;
Кролик – хитрости и изворотливости, а Заяц – трусости.
Английская сказка находится в непосредственной близости к рассказу
и подчас приобретает его признаки. Так, в сказках «Why Rabbits Have Got
Long Ears», «Spot and the Chickens», «A Good Friend», «A Good Idia», «True
Magician» наблюдается отсутствие подтекста и открытый характер
социальных обобщений, что сближает их с жанром рассказа. В сказке «Why
Rabbits Have Got Long Ears» повествуется о Братце Кролике, который был
наказан тетушкой за хвастовство; «Spot and the Chickens» - о неразумном
Псе, гонявшемся за маленькими цыплятами и пугавшем их, и их маме
Курице, которая клюнула Спота за эти проделки в нос; «A Good Friend» - о
благородной Собаке, приютившей трех осиротевших котят в своей конуре;
«A Good Idia» – о смышленых мышатах, которые купили телевизор для Кота
Тома, чтобы можно было смело хозяйничать на кухне, пока Кот занят
просмотром интересных передач; «True Magician» - о принцессе, которая
сбежала из замка с простым юношей, не пожелав выйти замуж ни за кого
другого.
В основном, английская сказка имеет композицию, сходную с жанром
рассказа. Так, в сказке «Lorie, Who Liked Honey» рассказывается о том, что
однажды в жаркой стране жил очень яркий и красивый Попугай. У него были
красные, зеленые, серебряные, голубые перья, а на голове – много желтых и
коричневых. Его звали Лори, и он любил мед. Под деревьями росли тысячи
цветов. Когда Лори был голоден, все, что ему надо было сделать – это
слететь в ветки вниз и собрать мед из цветов… Подобным образом мог бы
начаться и рассказ.
В английской сказке больше, чем в сказках других народов,
обнаруживается тенденция к морализации. Так, в сказке «Gaston»
рассказывается о маленьком Слоненке, который убегает из дома, не желая
работать. Он гуляет, резвится, играет весь день, а вечером понимает, что
очень голоден. Он идет ко Льву и просит его накормить, но Лев говорит, что
надо сначала поработать. Тогда Слоненок обращается с подобной просьбой
к Тигру и получает тот же ответ. И кого бы он ни просил, все говорили, что
надо работать. И тогда Слоненок возвращается домой, понимая, что работа
обеспечивает средства к существованию.
В сказке «The Big Banana and the Little Banana» повествуется об очень
умном, трудолюбивом, коммуникабельном Банане, который много работает,
а потому быстро растет, и его сестре, маленькой, ленивой девушке, которая
ничего не делает, а целыми днями смотрится в зеркало и думает о том, как
бы ей стать красивой.
Сказка только на первый взгляд уводит слушателя из реального
повседневного мира в мир фантастический. На самом же деле, каждая сказка
рассказывает о жизни, быте, труде простого человека, выражая народное
мировосприятие. Пытаясь объять необъятное, сказка повествует о счастье и
несчастье, о верном пути в жизни и о неправедных поступках, о добре и зле,
о мужестве и подлости и о многом другом.
Нельзя представить сказку, в которой отсутствовала бы реальность.
Именно реальность «не позволяет сказке воспарить в чистую отвлеченность,
разорвать нить, соединяющую ее с землею» [1: 26]. Эффект таких сказок
достигается переплетением реального и нереального, противопоставлением
вымысла и действительности, реального и нереального мира, осознанием
субъективного и объективного.
Говоря о соотношении видов английских и русских сказок, можно
выделить правдивые и бытовые сказки; волшебные сказки. По сходству
сюжетов коррелируют только две сказки: «Маленькая рыжая Курица»
(английская сказка) – «Курочка, Мышка и Тетерев» (русская сказка); «Плюх»
(английская сказка) – «Лягушка – путешественница» (русская сказка). По
сходству образов героев можно сравнить только английскую сказку «Почему
не дружат Братец Кролик и Братец Лис» и русскую сказку «Лиса и Волк».
Известно, что сказки у всех народов вышли из раздумий рассказчиков
над основами людского бытия. В сказках есть многое, что может затронуть и
взрослого. Однако не случайно со сказкой знакомят именно детей.
Сказочный вымысел находит большой отклик в душе ребенка. Народ никогда
не оставался равнодушным к тому, какими станут дети, когда вырастут.
Причастность сказочного фольклора к социальной педагогике неоспорима.
Люди всегда будут задумываться, чтобы лучшие жизненные свершения
нашли тех, кто их продолжит. Сказочному вымыслу открыта даль времени.
Отождествляя себя с героями сказок, ребенок вбирает в себя идеи добра.
«Детская книга – это весенний, солнечный луч, который заставляет
пробуждаться дремлющие силы детской души и вызывает рост брошенных в
эту благодатную почву семян [3:8].
Как многочисленны народы, так многочисленны и культуры. Но при
всех своих отличиях, произведения литературы стимулируют образное
мышление, влияют на чувства, формируют вкус, оказывают воздействие на
эмоции человека и его образно-художественную память. Через сказочные
образы в сознание детей входит слово с его тончайшими оттенками, оно
становится сферой духовной жизни ребенка, средством выражения мыслей и
чувств – живой реальностью мышления. Литературное развитие невозможно
без умения выражать свое отношение к герою, по своему интерпретировать
текст английских и русских сказок посредством сравнительносопоставительного
чтения.
Проблема
взаимосвязанного
изучения
литературных явлений разных народов не нова. Истоки ее – в
межпредметных связях, которым в системе школьного образования
отводится значительное место. Это происходит потому, что эти связи
«представляют раскрывающийся детям мир знаний не в виде отдельных,
изолированных предметов школьного курса, а как единую целостную
систему, все компоненты которой тесно взаимосвязаны и обусловливают
один другой» [4: 5].
Литература:
1.
Арзамасцева И. Метафора жизни. Размышления о сказке. // Детская литература. №
9-10, 1991.Стр. 27-29.
2.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. –М., 1955.
3.
Мамин-Сибиряк Д.Н. Русская литературная сказка. –М., 1989.
4.
Mежпредметные связи при изучении литературы в школе./ Под ред. Колокольцева
Е.Н. – М., 1990.
5.
Молдавская Н.Д. Литературное развитие школьников в процессе обучения.– М.,
1976.
6.
Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки.– М., 1965.
7.
Пропп В.Я. Морфология сказки. –М., 1969.
8.
Уткина Т.В. Взаимосвязанное изучение русских, мордовских и зарубежных
литературных сказок. Дисс. на соискание ученой степени канд. пед. наук. – Саранск, 1998.
9.
Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. Т.II.– М., 1939.
10.
Ушинский К.Д. Человек, как предмет воспитания. – СПб., 1919.
11.
Чистов К.В. Прозаические жанры в системе фольклора – в кн.: Всесоюзная научная
конференция «Прозаические жанры фольклора народов СССР»: Тезисы доклада. –Минск,
1974. Стр.45- 47.
12.
Arbutnot M.H. The Arbutnot Antology of Children’s Literature. –USA, 1961.
13.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English in 2 Volumes.
Volume 1. – Moscow, Oxford, 1982.
Download