Общая характеристика работы - Персональный сайт Минеевой

advertisement
Санкт-Петербургский государственный университет
На правах рукописи
Минеева Инна Николаевна
ДРЕВНЕРУССКИЙ ПРОЛОГ В ТВОРЧЕСТВЕ
Н.С. ЛЕСКОВА
Специальность 10.01.01 – русская литература
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Санкт-Петербург
2003
3
Работа выполнена на кафедре русской литературы
Карельского государственного педагогического университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Столярова Ирина Владимировна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Бобров Александр Григорьевич
кандидат филологических наук
Давыдова Светлана Александровна
Ведущая организация:
Марийский государственный
педагогический институт
Защита диссертации состоится «19» июня 2003 г. в 16 час. на заседании
диссертационного совета К 212.232.04 по присуждению ученой степени
кандидата филологических наук при Санкт-Петербургском государственном
университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб.,
11.
С диссертацией можно познакомиться в научной библиотеке им. А.М.
Горького Санкт-Петербургского государственного университета.
Автореферат разослан «19» мая 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Владимирова Анна Игоревна
4
Общая характеристика работы
1880 – 1890-е гг. – новый этап в литературной деятельности Н.С.
Лескова. В это время происходят принципиальные изменения в его
этических и эстетических позициях. Писатель создает статьи, очерки,
рассказы, в которых критически запечатлевает национально характерные
явления – немощь церковного духовенства, «глухоту и немоту» общества
«ко всяким высшим вопросам». Он непрестанно экспериментирует, создавая
синтетические жанровые формы. Примечательны с этой точки зрения цикл
новелл во вкусе XVIII столетия «Заметки неизвестного», притчеобразные
«Рассказы кстати», мемуарную повесть «Юдоль» и др. Обратившись к
идеалам «хорошо прочитанного Евангелия», первостепенную задачу
художника Лесков видит теперь «в служении тому, чтобы Царство Божие
настало на земле как можно скорее и всесовершеннее». 1 Подобная
устремленность поддерживалась чрезвычайно значимым для автора
духовным диалогом с Л.Н. Толстым. В толстовском гуманизме ему
особенно дорога мысль о сущности христианского учения («<…>
христианство есть учение жизненное, а не отвлеченное … в Евангелии не
столько «путь к небу», сколько «смысл жизни» …»). 2
В этот период взгляд Лескова на жизнь стал «возвышеннее и ближе к
христианскому идеалу», именно тогда он глубоко изучает древнерусский
переводной памятник, сборник кратких житий, притч, поучений – Пролог.
На основе его сюжетов писатель создает сорок пять оригинальных
пересказов: цикл «Легендарные характеры. Опыт систематического
обозрения», включающий тридцать шесть «прилогов», а также девять
легенд («Гора», «Повесть о богоугодном дровоколе», «Прекрасная Аза»,
«Легенда о совестном Даниле», «Скоморох Памфалон», «Лев старца
Герасима», «Аскалонский злодей», «Сказание о Федоре-христианине и о
друге его Абраме-жидовине», «Невинный Пруденций»).
В конце XIX – I-й трети XX века среди тех, кто ценил легенды писателя,
были известные историки, медиевисты, писатели В.О. Ключевский, А.Н.
Веселовский, А.И. Яцимирский, С.Н. Дурылин, Д.С. Мережковский.
Научное изучение лесковских переложений текстов из Пролога
началось в 1940-е гг.
В 1960 – середине 1990-х гг. исследованием этих пересказов занимались
отечественные и зарубежные специалисты: О.А. Державина, М.П.
Чередникова, Б.М. Другов, В.Ю. Троицкий, Н.Г. Михайлова, Х. Маклейн, С.
Лоттридж, А.А. Горелов, Н.Л. Сухачев, В.А. Туниманов, И.П. Видуэцкая,
А.И. Опульский, О.Е. Майорова, Н.Н. Старыгина, Е.Г. Водолазкин, А.М.
Ранчин, М.В. Антонова, Я.Н. Яндиев. В их работах в значительной степени
Заметки Лескова о литературе // В мире Лескова. М., 1983. С. 365.
Письмо Лескова М.А. Протопопову от 23 декабря 1891 г. // Лесков Н.С. Собр. соч.:
В 11 т. Т. 11. М., 1958. С. 509. В дальнейшем ссылки на это издание будут даваться в
тексте с указанием тома и страницы.
1
2
5
прояснены мотивы обращения Лескова к древнерусскому памятнику,
установлен целый ряд народных и книжных источников легенд писателя.
Произведения писателя рассматриваются в контексте его духовных и
творческих исканий в период 1880-1890-х гг.
В последнее время пересказы Лескова привлекают внимание с точки
зрения их художественного своеобразия и теории малых жанров (Ю.В.
Шмелева, Е.В. Яхненко).
Следует отметить, однако, избирательный характер внимания
исследователей к авторским легендам: далеко не все они изучены целостно
и достаточно многосторонне. Неосвещенной остается творческая история
многих из них. Недостаточно разработан еще текстологический и реальный
комментарий к этим текстам. Как выяснилось на начальном этапе работы,
до сих пор не введены в научный оборот имеющиеся в собраниях Москвы,
С.-Петербурга, Орла многочисленные творческие материалы Лескова.
Между тем их анализ может содействовать дальнейшему изучению
нравственно-философского содержания и поэтики лесковских переложений,
выявлению принципов работы писателя с древними источниками и
современной
ему
исторической
литературы.
Использование
многочисленных архивных материалов, внимание к недостаточно
исследованным
аспектам
избранной
темы
(в
частности,
к
текстологическому) определяют актуальность диссертации.
Цель работы – определить значение древнерусского Пролога в
творчестве Н.С. Лескова.
Основные задачи исследования:
● характеристика средневековых пристрастий Лескова (творческие и
деловые контакты художника с известными медиевистами и историками;
собирание, изучение и издание памятников древней письменности),
выявление динамики постижения писателем древнерусского Пролога;
комментирование авторских высказываний о функционировании и печатной
традиции переводной книги; определение круга научных трудов по истории
Пролога, изученных Лесковым; установление используемых писателем
печатных редакций старинного сборника;
● осмысление авторской логики в отборе проложных текстов, общего
направления переработки писателем древнерусских сюжетов в процессе их
конспектирования в записной книжке; установление даты записей и анализ
способа их ведения;
● воссоздание творческой истории легенд «Гора», «Повесть о
богоугодном дровоколе», «Скоморох Памфалон», «Аскалонский злодей»,
«Сказание о Федоре-христианине и о друге его Абраме-жидовине»;
установление литературных и научных источников; исследование поэтики
пересказов;
● составление сводки осуществленных и неосуществленных замыслов
произведений, источниками которых были сюжеты и образы древнерусского
Пролога.
6
Предметом исследования в диссертации являются рукописные
материалы и авторизованные печатные издания проложных переложений:
записные книжки, разрозненные записи на отдельных листах, рукопись,
корректуры, дарственные надписи (РГАЛИ, ОР РГБ, РО ИРЛИ, РО РНБ,
ОГЛМТ, Дом-музей Н.С. Лескова), Собрание сочинений в 11-ти томах
(СПб., 1890-1893. Т. 10, 11.), отдельные публикации. Дополнительными
источниками сведений о творческой истории произведений послужили
письма, статьи, пометы писателя в книгах религиозной и философской
тематики (ОГЛМТ, Дом-музей Н.С. Лескова), документы С.-Петербургского
Комитета Духовной Цензуры (РГИА). 
Выбор пяти упомянутых легенд в качестве объекта исследования
обусловлен следующими причинами. В российских архивах сохранились
автографы, которые в разной степени отражают истории создания только
пяти пересказов средневековых сюжетов, это дает возможность
проанализировать
определенные
стадии
работы
Лескова
над
произведениями. В полном составе имеются материалы (конспект
проложного текста → отдельные выписки, наброски → рукопись / или
корректура с авторской правкой → печатный текст) к легендам «Гора»,
«Скоморох Памфалон» и «Аскалонский злодей». Воссоздание их
творческой истории и отдельные наблюдения над историей «Повести о
богоугодном дровоколе» и «Сказания о Федоре-христианине и о друге его
Абраме-жидовине» (конспект проложного текста → печатный текст)
поможет, таким образом, более точно и объективно разрешить
поставленные в исследовании задачи.
Методологическая основа. В диссертации использованы различные
методы научного исследования: источниковедческий и текстологический
подходы к рукописным и печатным источникам сопрягаются с историколитературным. В работе применены принципы текстологического анализа,
разработанные текстологами древней (петербургская школа Д.С. Лихачева)
и новой литературы (С. Бонди, А.Л. Гришунин, Л.Д. Громова-Опульская,
Б.С. Мейлах, С.А. Рейсер, Б.В. Томашевский).
Научная новизна диссертации состоит в привлечении архивных
материалов (список документов из 8 архивов включает 74 единицы).
Практически все они впервые введены в научный оборот. В работе собраны
воедино сведения о рукописных и печатных памятниках богослужебного
содержания и «четьих» книгах, которые некогда составляли часть
лесковской библиотеки; представлена переписка писателя с крупнейшими
учеными-медиевистами; рассмотрен вопрос об изучении и издании им
средневековых текстов. На основании исследования писем и статей

Искренне благодарю д.ф.н., проф. Петр ГУ А.В. Пигина (г. Петрозаводск) и
сотрудников РГАЛИ, РО РГБ (г. Москва), РО ИРЛИ, РО РНБ, РГИА (г. СанктПетербург), Дома-музея Н.С. Лескова и ОГЛМТ (г. Орел), КГКМ (г. Петрозаводск),
сотрудника Дома-музея Л.Н. Толстого Т.Н. Архангельскую (Ясная Поляна) за
предоставленные сведения и материалы.
7
предложена новая трактовка суждений Лескова об «отреченности»
православной церковью допетровского Пролога. В результате анализа
творческих материалов выявлено восемь неосуществленных замыслов
произведений, которые писатель предполагал создать по мотивам старинной
книги. Привлеченная к исследованию записная книжка с выписками из ста
четырех проложных текстов помогла определить, в чем состоял интерес
художника к древнерусскому сборнику кратких житий и поучений
(принципы отбора сюжетов, подробности и специфику преобразования). В
диссертации реконструирована творческая история пяти легенд – движение
текста от замысла к окончательному варианту; при этом раскрывается ход
мысли Лескова, адаптация старинных сюжетов в соответствии с его
нравственно-философским
воззрениям.
Впервые
использован
текстологический метод при воссоздании творческой истории переложений.
Предпринятые источниковедческие разыскания помогли значительно
расширить содержащиеся в современных Собраниях сочинений Лескова
историко-литературные комментарии к окончательным текстам легенд
«Гора» и «Скоморох Памфалон». Откомментированы неизвестные ранее
авторские выписки из раннехристианского сочинения епископа
Еленопольского Палладия «Лавсаик, или повествование о жизни святых и
блаженных отцов» (V в.), которые были реализованы писателем в повести
«Скоморох Памфалон». Установлена дата законспектированных текстов из
Пролога в записной книжке (1886 г.), что может найти применение в
практической работе археографов по описанию фондов Лескова.
Теоретическая и практическая ценность работы. Материалы
диссертации могут быть использованы при подготовке общих и
специальных курсов по истории русской литературы, в семинарах по
творчеству Н.С. Лескова, в научных работах, посвященных проблеме
традиции средневековой книжности в творчестве писателей Нового времени
(Л.Н. Толстой, А.С. Суворин, Д.В. Григорович, В.М. Гаршин, А.М. Ремизов
и др.).
Разработанный историко-литературный комментарий к легендам
«Гора» и «Скоморох Памфалон» будет использован в эдиционной практике:
войдет в соответствующие тома Полного Собрания сочинений Н.С. Лескова
в 30-ти томах (издательство «Терра»). В нем содержатся значительные
дополнения комментариев, содержащихся в 11-ти (М., 1958. Т. 8.) и 12томном (М., 1889. Т. 10.) Собраниях сочинений писателя.
Апробация работы. Основные положения диссертации были
изложены в докладах на конференциях: «Междисциплинарный семинар – 3»
(Петрозаводск, 2000 г.), «Образы России в научном, художественном и
политическом дискурсах (история, теория, педагогическая практика)»
(Петрозаводск, 2000 г.), «Русская историческая филология. Проблемы и
перспективы» (Петрозаводск, 2000 г.), «Текст – 2000» (Ижевск, 2001 г.),
«Писатели Орловского края и мировой литературный процесс (К 170-летию
со дня рождения Н.С. Лескова, 130-летию Л.Н. Андреева и 120-летию Б.К.
Зайцева» (Орел, 2001 г.) «Формирование активной языковой личности в
8
современных социокультурных условиях» (С.-Петербург, 2002 г.). По теме
исследования опубликовано шесть статей.
Работа выполнена при финансовой поддержке Федеральной целевой
программы «Интеграция» «Государственная поддержка интеграции
высшего образования и фундаментальной науки на 2001-2002 гг.»
(направление 1.5.; проект 35).
Структура диссертации. Диссертация cостоит из введения, трех глав,
заключения, списка литературы, указателя архивов, списка шифров
хранения привлеченных к исследованию документов и четырех
приложений.
Основное содержание диссертации
Во Введении рассмотрена историография вопроса, определены
актуальность, цели, задачи, научная новизна, охарактеризован предмет и
основные методы исследования.
Глава 1 «Н.С. Лесков и средневековая книжность». Цель ее –
осветить отношение Лескова к культуре средневековой книжности. Главным
источником его знаний была не «университетская образованность», а
внимательнейшее прочтение как собственно старинных памятников, так и
исследований по древнерусской литературе, иконописи, палеографии,
археологии. Благодаря установившимся с середины 1870-х гг. дружеским
отношениям и деловым контактам с крупнейшими фольклористами,
медиевистами и историками: Ф.И. Буслаевым, А.Н. Веселовским, А.И.
Кирпичниковым, В.П. Владимировым, Н.И. Петровым, И.А. Шляпкиным,
архим. Арсением, Е.Е. Голубинским, В.О. Ключевским, Ф.А. Терновским –
он был в курсе научных открытий своей эпохи.
По пристрастиям Лесков – антиквар и коллекционер, который
неустанно проявлял интерес к рукописным и древлепечатным текстам. Был
знаком с петербургскими и московскими любителями старины, издателями
(Т. Большаков, И. Герасимов, В. Клочков, А. Хлудов, М. Мельников, А.
Базунов). Им выявлялись происхождение памятника, его источники,
бытование в рукописной и печатной традиции, зона распространения.
Нередко в качестве итога собственного обследования текста он публиковал
его, используя принципы научного издания своего времени. Опубликовав на
церковнославянском языке в составе статьи «С людьми древлего
благочестия» текст апокрифической книги «Страсти Христовы», автор
сопроводил его содержательным историко-литературным комментарием. В
статье «Прописи попа Тихона» изложил результаты выполненного им
комплексного
филологического
анализа
рукописи
1620
г.
(палеографический, историко-культурный, исследование художественного
«метода» средневекового книжника)
Особое внимание в 1870-1880-е гг. Лесков уделял изучению
древнерусского Пролога. Он высказал немало оригинальных и глубоких
соображений о его предназначении и печатной традиции.
9
1877 г. – очерк «Великосветский раскол»: « <…> Кто читает Минеи и
Пролога, тому Библия не чужда; а писания отеческие с тем и читаются,
дабы при толковании Святых Отцов лучше уразуметь Слово Божие». 3
1886 г. – «Пролог – книга, назначаемая церковью для благочестивого и
назидательного чтения» - так охарактеризован средневековый сборник в
статье «Лучший богомолец». (XI, 102)
1886-1887 гг. – цикл «Легендарные характеры» начинается с авторского
примечания: «Обозрение это составлено по древле-печатному Прологу,
редакция которого не соответствует тому, который издается после
Петра Великого … Пролог … не входит в круг церковных книг … не
пользуется церковным авторитетом … представляет книгу отреченную
…».4
В исследовании делаются выводы о причинах отрицания Лесковым,
начиная с 1886 г., церковного назначения книги, о выборе им
«неавторитетного» памятника в качестве литературного источника.
Освещение этих вопросов предваряется выявлением изданий Пролога,
использованных писателем.
Анализ авторских записных книжек, дарственных надписей, писем и
статей позволил подтвердить высказанное в науке предположение – а)
первая полная печатная редакция Пролога 1642-1643 гг. (М., Синодальная
типография) – основной источник пересказов Лескова, б) писатель
пользовался перепечаткой этого издания 1886 г. московским
единоверческим монастырем. Из записей писателя следует, что он читал
Прологи, изданные в гг. Супрасль и Гродно в XVIII - XIX вв., состав
которых практически идентичен редакции Пролога 1642-1643 гг.
(типографии этих городов выполняли, главным образом, заказы
старообрядцев). Установленные издания древнерусского памятника дают
возможность утверждать - «древлепечатным», «отреченным» художник
называл Пролог 1642-1643 гг.
В диссертации пересмотрена ставшая традиционной точка зрения,
согласно которой в утверждении Лескова о допетровсоком Прологе - книге
«отреченной», не пользующейся церковным авторитетом, - усматривается
лишь стремление автора обезопасить свои произведения от цензурного
запрета, игра с читателями. Лесков называет «отреченным» не сам
памятник, а только определенное его издание – дониконовское. Он
оказывается точен в описании «допетровской» редакции Пролога. Известно,
что в ходе никоновских реформ 1653-1658 гг. («книжная справа») церквам и
монастырям запрещалось служить по старым печатным изданиям,
«неисправленные» богослужебные книги повсюду изымались из
употребления и заменялись новыми, присылаемыми из Москвы. Очевидно, в
Лесков Н.С. Великосветский раскол: Лорд Редсток и его последователи. Очерк
современного религиозного движения в Петербургском обществе. СПб., 1877. С. 361
4 Лесков Н.С. Легендарные характеры. Опыт систематического обозрения // Лесков
Н.С. Собр. соч.: В 12 т. Т. 11. С. 310.
3
10
этом контексте и надо понимать авторское определение печатной редакции
Пролога 1642-1643 гг. – «отреченная», т.е. = «запрещенная»,
«неисправленная».
Выбор печатной редакции Пролога 1642-1643 гг. объясняется тем, что
Лесков особенно ценил средневековые тексты, которые не были
подвержены правке со стороны церковной цензуры. Первостепенное
значение для него имел их авторитет древности и сохраненности. В
подобном восприятии переводного сборника основополагающую роль
сыграло пристальное изучение Лесковым труда киевского профессора Н.И.
Петрова «О происхождении и составе славяно-русского печатного Пролога
(Иноземные источники)» (Киев, 1875) и исследования митрополита
Московского Макария «Патриарх Никон в деле исправления церковных
книг и обрядов» (М., 1881).
Архивные фонды подтверждают: с 1887 по 1891 гг. Лесков
намеревался создать на материале Пролога по меньшей мере еще восемь
произведений. Составленная в диссертации сводка неосуществленных
замыслов демонстрирует, что претворение древних сюжетов и образов
осуществилось бы в разных по форме словесных и музыкальных жанрах:
либретто («Бог Анубис, или капище Изиды»); «рождественская» заметка,
составленная по Прологу, но относящаяся к «сегодняшней злобе»; рассказ
«Вешатель»; легенды (о «прелестнице», «Постыженная гетера»,
«Любомудрая вдова», «Спутник и простец»); историческая повесть
(«Оскорбленная Нэтэта»).
В Главе 2 «Записная книжка с выписками из «Прологов»»
характеризуется содержание, структура этого творческого документа (§ 1),
определяется время (§ 2) и особенности ведения записей (§ 3), раскрывается
авторская логика в отборе проложных сюжетов (§ 4).
§ 1. Содержание и структура записной книжки:
- на л. 1. Лесков выписывает из исследования Н.И. Петрова «О
происхождении и составе славяно-русского печатного Пролога…» полное
название переводного памятника, сведения о рукописной и печатной
истории Пролога, его значении в русской культуре;
- на лл. 1-54. – конспекты ста текстов из Пролога (М., Синод. тип.)
1642-1643 гг. Двадцать шесть выписок сделаны собственноручно автором
(лл. 1-16.), остальные – неустановленным лицом (лл. 16-54);
- на лл. 58-59. Лесков зафиксировал отдельные фрагменты и слова из
четырех текстов, эти извлечения сделаны им из Пролога не московской, а
гродненской печати.
§ 2. Датировка конспектов проложных текстов. В описи
лесковского фонда автограф примерно датирован [1880-е гг.]. В
исследовании выписки Лескова и неизвестного переписчика датируются –
[начало 1886 – не позднее 4 ноября 1886 гг.].
§ 3. Особенности ведения записей текстов из Пролога. Сличения
всех законспектированных текстов с их оригиналами позволили
11
реконструировать творческий процесс изучения писателем древнерусской
книги:
- Лесков последовательно читал Пролог – с 1 сентября по 31 августа. В
записной книжке сохраняется композиция старинного памятника: тексты
расположены по месяцеслову, вслед за Прологом фиксируется число,
название, источник, из которого средневековый книжник заимствовал текст
при составлении сборника;
- тематика зафиксированных сюжетов убеждает в том, что неизвестным
лицом переписываются целые тексты или некоторые фрагменты,
отчеркнутые в Прологе Лесковым;
- очевидно, писатель «вменил» в обязанность неизвестному
переписчику точно указывать при фиксации текста его число, название и
источник: записи, сделанные чужой рукой, структурно повторяют
авторские;
- в ходе конспектирования Лесков и неустановленное лицо исключают
морально-религиозные сентенции, выполняющие в проложных сюжетах
функцию «резюме» изложенного.
§ 4. Логика отбора средневековых текстов. В выборе древних
сюжетов автор руководствовался как мировоззренческими, так и
творческими установками. Между тем решающим при выделении текстов
стал эстетический критерий, который предопределил выбор писателем в
старинной книге одного из жанровых типов агиографии - переводные
патериковые чтения. Текстологические разыскания показали: в записной
книжке их зафиксировано более восьмидесяти (см. Приложение I, где
указывается генезис проложных статей - патерики Азбучный, Египетский,
Сводный, Синайский, Скитский, Римский).
Патериковые повествования, заимствованные Лесковым из Пролога,
образуют в записной книжке сюжетно-тематические группы:
Примеры согрешивших, но искупивших грех покаянием
священнослужителей и монахов; примеры павших, но раскаявшихся мирян
(разбойники, блудницы, любодеицы).
В автографе отчетливо прослеживается повторяемость «кризисных»
житий, построенных по схеме «обращения грешника», причем Лесков
выделяет целый ряд однотипных историй: а) о грехопадении и покаянии
прельщенных «блудным бесом» священнослужителей, анахоретов и мирян;
б) о грехопадении и покаянии «забывших Бога» разбойников.
а) Грехопадение и покаяние прельщенных «блудным бесом»
священнослужителей, анахоретов и мирян.
Из ста четырех текстов Лесков отмечает пятнадцать о соблазнившихся
«плотскими искушениями» и раскаявшихся церковнослужителях,
пустынниках и постницах. В раннехристианских житиях писателя
привлекает не ситуация покаяния, «перерождения» персонажа, а ситуация
его грехопадения, «кризиса». Из Пролога точно по-церковнославянски
переписываются фрагменты, сообщающие о «блудном падении» героев,
предшествующие же этим отрывкам и последующие части текста
12
«пересказываются» тезисно на современном русском языке. Другой вариант
той же сюжетной схемы «обращения грешника» представляют истории
мирян (в автографе их семь). В этих житиях Лесков снова выбирает для
записи лишь «кризисные» ситуации. В переводном памятнике им отмечено
более двадцати повествований, содержащих мотив «брани блудной»,
«борьбы с блудным бесом». И опять отчеркиваются определенные
«кризисные» фрагменты. Например, из пространной «Памяти преподобного
отца нашего Венедикта, благослови отче» (14 марта) фиксируется
единственный отрывок: «Находясь в пустыне, преподобный Венедикт,
«томлен был блудным бесом, обнажися, ввержеся в ядовитую крапиву. И
избавлен бысть от блуда»».5
Отбор Лесковым «кризисных» житий, выделение им однотипных
ситуаций в достаточно большом количестве текстов позволили прийти к
выводу о своеобразной циклизации старинных историй в записной книжке
(циклообразующий фактор - общая сюжетная коллизия: «падение в блуд»
или «борьба с плотскими вожделениями» монахов и мирян). В диссертации
высказано предположение, что записная книжка – это прототекст цикла
«Легендарные характеры»: переработанные в автографе подобного рода
проложные материалы идейно и текстуально совпадают с «прилогами»
«систематического обозрения».
б) Грехопадение и покаяние «забывших Бога» разбойников.
В записной книжке зафиксировано пять историй о раскаявшихся
злодеях. Они законспектированы и писателем, и неизвестным переписчиком
подробно (в текстах точно цитируются и маркируются кавычками отрывки,
сообщающие о лютости разбойников и «чуде» их «перерождения»).
Целенаправленный выбор сюжетов «обращения разбойника» мотивирован
интересом Лескова к ситуациям «внезапного перерождения человека»,
«святого движения души». Тема преображения человека в разных вариантах
разрабатывается в святочном рассказе «Зверь», «Добавки праздничных
историй. Сретение», пасхальной истории «Сошествие во ад», статьях
«Благоразумный разбойник», «Христос-младенец и благоразумный
разбойник» и др.
Примеры христианской любви, проявляющейся в делах милосердия,
помощи ближнему.
Предмет несомненного внимания писателя в средневековом памятнике жития о творение добра монахами и мирянами, исполняющих евангельскую
заповедь «вера, если не имеет дел, мертва сама по себе» (Иак. 2:17). Из
Пролога с очевидной повторяемостью заимствуется девять однотипных
сюжетов. При их фиксации старинные истории «пересказываются»
неизвестным переписчиком на русском языке; по-церковнославянски
цитируются фрагменты о добродеянии персонажей и содержащиеся их
краткие характеристики. Варьируемая в древнерусских сказаниях тема
5
РГАЛИ. Ф. 275. Оп. 1. Ед. хр. 108. Л. 21 об.
13
деятельной христианской любви созвучна общему духу творчества
художника и его собственным воззрениям. Проповедь добра – одна из основ
лесковской этики.
Примеры высокой святости и благоугождений Богу в миру.
В Прологе Лесковым отчеркиваются три текста о безвестном
благочестии мирян. Писатель обращает внимание только на те части
древних сюжетов, где повествуется о добрых делах персонажей, их желании
скрыть от людей свою праведность. Духовный «склад» благочестивых
мирян – «скрытое» добродеяние, бегство от славы – близок нравственным
качествам лесковских праведников.
Примеры нарушения заповеди любви к ближнему (сребролюбие).
Из старинного памятника писатель заимствует поучения, в которых
осуждается один из главных христианских пороков – сребролюбие. В
записной книжке законспектировано три сюжета на эту тему. Причина
пристального внимания Лескова к подобным текстам обусловлена его
новыми художественными замыслами.
Примеры христианского совершенствования в подвиге смирения.
Подробно законспектированы в записной книжке четыре текста,
главная нравоучительная цель которых – в проповеди идеи терпения и
покорности воле Божией в посланных человеку испытаниях.
Очевидный интерес Лесков проявлял и к средневековым видениям,
чудесам. Ему важны были их фантастика, живописность и эффектность. В
творческих материалах формируется авторская типология «чудесного». В
диссертации выявляются особенности осмысления художником проложных
сюжетов о чуде перемещения святого в пространстве, чуде вмешательства в
человеческую жизнь сверхъестественных сил (Бог, Святой Дух, Ангел), чуде
воскрешения мертвых, посещениях человеком загробных обителей,
искушениях дьяволом монахов плотскими желаниями (чревоугодие, лень).
Из
Пролога
Лесков
выписывает
необычные
определения,
характеристики персонажей, архаизмы.
Выявленные принципы в обработке старинных повествований на
первоначальном этапе их постижения суммируются в выводах:
- достаточно пространные извлечения из Пролога, сохранившиеся на
страницах записных книжек Лескова передают поворотные, ключевые, с
точки зрения писателя, моменты сюжетов: «блудное падение» героев, «чудо
перерождения» разбойника, творение добра мирянами, явление сакральных
сил, воскрешение мертвых, «метаморфозы» нечистой силы;
- Лесков заостряет важные для него проложные ситуации путем
изменения названия, конкретизации старинного повествования (дополнение
первоисточника подробностями), переосмысления сцен (введение новых
лиц, «реалистическое» объяснение чуда), сокращений текста, графического
«интонирования»;
Намеченные в записной книжке общие тенденции в переосмыслении
древнерусских сюжетов (эйдологические, сюжетно-композиционные,
14
стилистические)
впоследствии
трансформируются
в
свободных
переложениях, где получают дополнительную функциональную нагрузку.
Глава 3 « «Византийские» легенды 1880 - 1890-х гг.» посвящена
воссозданию творческой истории пяти пересказов древнерусских текстов
Лесковым («Гора», «Повесть о богоугодном дровоколе», «Скоморох
Памфалон», «Аскалонский злодей», «Сказание о Федоре-христианине и о
друге его Абраме-жидовине»), выявлению их художественных особенностей
и установлению философских, исторических, литературных источников
этих легенд. Каждая из них рассматривается в отдельном параграфе.
Последовательность анализа произведений предопределена композицией 10
т. Собр. соч. Лескова (СПб., 1890), где порядок расположения легенд не
совпадает с хронологией появления их в печати.
§ 1. «Гора. Историческая повесть (По древним преданиям)».
Источниковедческой основой этого раздела диссертации послужили
следующие материалы: записные книжки – РГАЛИ Ф. 275. Оп. 1. Ед. хр.
108, 108-а, 109.; черновые заметки – ОР ИРЛИ Ф. 612. Ед. хр. 105.;
корректура «Зенон-Златокузнец. Историческая повесть» с правкой писателя
– ОР ИРЛИ Ф. 220. Ед. хр.6.; пометы Лескова в альбоме немецкого ученогоегиптолога Г. Эберса «Рисунки из атласа по Египту» - ОГЛМТ. 375/1-12 оф.
ТП. 2. Ф. 2. 12 Ед. хр.; «прилог» от 7 октября в цикле «Легендарные
характеры» - Собр. соч. (СПб., 1893. Т. 11.); журнальная публикация повести
- Живописное Обозрение (1890. №№ 1-12.); отдельное издание произведения
с измененным подзаголовком «Гора. Роман из египетской жизни» (М.,
1890); публикация текста «Гора. Египетская повесть (По древним
преданиям)» - Собр. соч. (СПб., 1890. Т. 10).)
В результате текстологического анализа сюжетного источника
авторского пересказа проложного «Слова о кузнеце, иже молитвою сотвори
воздвигнутися горе и воврещися в Нил реку» (7 октября) и перечисленных
источников текста «Гора» выявлены некоторые особенности в истории
замысла произведения. При его написании Лесков воспользовался
проложным «Словом» не в его полном объеме, а конспектом в записной
книжке. С 1887 по 1890-е гг. он создает 2 редакции и 2 варианта текста.
Уже на первоначальном этапе работы над текстом «Гора» писатель в
целом переосмысляет древнерусское «Слово». В записи сюжета, в отличие
от первоисточника, смысловым ядром становятся эпизоды, в которых с
наибольшей полнотой выражена сила веры «златокузнеца»: сцены
соблазнение «некой женой» и чудо «движения горы». В образе «ковача»
Лескова поразила мощь его духа.
В переосмыслении древнего сюжета обращает на себя внимание
полемика писателя со старым поверьем о «женщинах как
соблазнительницах». В 1-й редакции–1887 («прилог» 7 октября в цикле
«Легендарные характеры») Лесков, следуя трактовке проложного
повествования, намеченной еще в конспекте, развивает и углубляет
сюжетную коллизию – столкновение воль «златокузнеца» и «некой жены».
На данном этапе работы с текстом он индивидуализирует персонажей,
15
наделяет их собственными именами (Зенон, Нефора, или Нефорис),
детально прорисовывает обстановку, в которой они живут. Обнаруживается
и стремление наметить характер «некой жены»: она называется
«язычницей», в ее облике акцентируется себялюбие.
Существенной правке в 1-й редакции-1887 подвергся эпизод
«движения горы». Лесков изменяет и усложняет его семантику. По
сравнению с записью, чудо передается автором как стихийное природное
явление (землетрясение), переписанный ранее отрывок «реалистически»
детализируется. За счет введения отсутствующего в исходном тексте мотива
духовного преображения язычницы фрагмент приобретает символическое
звучание: «гора движется» и в душе Нефоры. Этот значимый в идейном
плане фрагмент Лесков дублирует, присочиняя к концовке проложного
сказания еще один сюжетный ход, - женитьбу Зенона на Нефоре.
Кроме сюжетной и эйдологической, в 1-й редакции-1887 происходит
стилистическая правка древнерусского текста. В «прилоге» 7 октября
органично сочетаются «пересказ» старинной легенды с его неточным
переводом.
Позже 1-я редакция-1887 подверглась переосмыслению. Средневековая
история таила в себе темы, к которым Лесков всегда проявлял внимание
(праведничество, «изломы» женской страсти).
Во 2-й редакции-1888 («Зенон-Златокузнец») Лесков сохраняет
последовательность сюжетного развития 1-й редакции-1887 и, вместе с тем,
в текст вносятся изменения. Основные направления авторского
преобразования – 1) расширение исторического фона и 2) углубление
нравственно-философского содержание 1-й редакции-1887.
1) Расширение исторического фона: а) вводятся эпизоды,
характеризующие религиозную ситуацию раннехристианской эпохи, нравы
и обычаи египтян; обилие персонажей и множество побочных сюжетных
линий; б) изменена архитектоника текста.
2) Углубление нравственно-философского содержания «прилога» 7
октября происходит путем дальнейшей психологизации образов Зенона и
Нефоры.
а) Образ Зенона.
С образом «златокузнеца» во 2-ю редакцию-1888 входит и развивается
идея веры в водворение Царства Божия на земле. В пространном диалоге
Зенона и Нефорис основной акцент поставлен на хилиастическую мечту
героя. Преображение мира «златокузнец» связывает с «покорностью воле
Учителя своего естества» и претворением в жизнь евангельских заповедей.
Анализ этой редакции подтверждает, что суждения персонажа представляют
собой беллетризованную версию 13-й главы «Первого послания к
Коринфянам» ап. Павла.
Развивая во 2-й редакции-1888 тему прихода Царствия Божия на земле,
автор наделяет образ праведного Зенона некоторыми чертами собственного
духовного мироощущения.
16
Идея милосердной любви и покорности воле Христа поддерживается в
повести комплексом введенных аллюзий на учение религиозного мыслителя
Оригена о сотериологическом идеале личности Христа и всеобщем
апокатастасисе
б) Образ Нефоры.
В отличие от 1-й редакции-1887 художник по-новому и более отчетливо
маркирует момент преображения Нефорис. В эпизод чуда «движения горы»
он включает описание страшной грозы во время землетрясения. Образ грозы
«реалистичен» и символичен одновременно. Во-первых, дана научная
мотивировка природному явлению за счет включения аллюзии на книгу
греческого историка Страбона “География”. Во-вторых, символика
изображаемого достигается путем ассоциативного соотнесения фрагмента с
Откровением Иоанна Богослова (6:14; 8:5, 17).
Духовная Цензура запретила в 1889 г. публикацию повести «ЗенонЗлатокузнец», и Лесков формально и творчески правит текст. К формальным
исправлениям относятся переименование главных действующих лиц и
исключение из 2-й редакции-1888 отрывков, в которых упоминается имя
Оригена и заявляет о себе оригеновская идея о всеобщем апокатастасисе.
Формальным и, в тоже время, творческим изменением в 1-м варианте
редакции-1888 следует считать новое название легенды («Гора»).
Творческими поновлениями являются вставка эпиграфа и новый
подзаголовок «Роман из египетской жизни».
К прежнему жанровому определению и именам главных персонажей
писатель возвращается в окончательном варианте текста.
Установленные литературные и научные источники текста «Гора»:
Священное Писание, трактат Оригена «О Началах», исторические романы Г.
Эберса «Homo sum» (в русском переводе «Человек бо есмь»), «Дочь
египетского царя», «Серапис», «Рисунки из атласа по Египту», мемуары В.
Андреевского «Египет. Александрия, Каир, его окрестности, Саккара и
берега Нила до первых порогов. Описание путешествия в 1880-1881 г.».
§ 2. «Повесть о богоугодном дровоколе». Источниковедческой базой
данного раздела явились следующие материалы: записная книжка – РГАЛИ.
Ф. 275. Оп. 1. Ед. хр. 108; первая публикация произведения в статье
«Лучший богомолец. Краткая повесть по Прологу с предисловием и
послесловием о «тенденциях» гр. Л. Толстого» - Новости и Биржевая
газета (1886. № 109) и отдельное его издание – Собр. соч. (СПб., 1890. Т.
10).
В пересказе текста проложного «Слова о Мурине древосечце» (8
сентября) Лесков основывался как на конспекте из записной книжки, так и
на собственно сюжете Пролога. При повтором чтении древнего сказания он
воспользовался перепечаткой редакции Пролога 1642-1643 гг. (М., Синод
тип.), осуществленной в 1886 г. единоверческим монастырем.
В ходе фиксации текста в записной книжке писатель сохраняет идею и
фактическую канву первоисточника, но при этом полностью переводит
церковнославянский текст на современный русский язык. К конспекту
17
Лесков вновь обращается в 1886 г. в процессе написания статьи «Лучший
богомолец …», направленной в защиту народного рассказа Л.Н. Толстого
«Три старца». Сохраняя идею и сюжетное развитие легенды, автор
одновременно подвергает текст редактированию. Внесены следующие
изменения: писатель конкретизирует время происходящих событий,
драматизирует повествование, индивидуализирует образ старца, вводя его
краткую портретную зарисовку и разговорно-просторечные лексемы как
средства языковой характеристики.
§ 3. «Скоморох Памфалон». Источниковедческой основой этого
раздела исследования послужили: записные книжки - РГАЛИ. Ф. 275. Оп.1.
Ед. хр. 105, 108; корректура “Боголюбезный скоморох. Старинное сказание”
с пометами писателя - РО ИРЛИ. Ф. 220 Ед. хр. 5; дарственная надпись
брату А.С. Лескову и правкой в тексте в сборнике «Повести и рассказы. Кн.
1. I. Скоморох Памфалон. II. Спасение погибавшего» (СПб., 1887) - ОГЛМТ.
610/18 оф. РК Ф. 2.Оп. 2. 252.; этот же сборник с посвящением И.Е. Репину
и пометами писателя - Книги и рукописи в собрании М.С. Лесмана. М.,
1989.С. 137; журнальная публикация «Скомороха Памфалона» Исторический Вестник (1887. Т. 27. № 3); его первое отдельное издание –
«Повести и рассказы. Кн. 1. I. Скоморох Памфалон. II. Спасение
погибавшего» (СПб., 1887) и публикация текста в Собр. соч. (СПб., 1890. Т.
10.).
Отправной точкой произведения послужил конспект Лескова
проложного жития «Память преподобного отца нашего Феодула епарха» (3
декабря). Реконструкция творческой истории повести позволило выделить 1
редакцию и 2 варианта текста.
Уже в конспекте древнерусского текста писатель подвергает его правке
концептуального характера. В отличие от первоисточника неоднозначно
трактуется им образ преподобного Феодула. С одной стороны, в его облике
раскрыта нравственная чистота, которая помогла герою противостоять
лицемерию и ханжеству «византийского общества», с другой – праведность
отшельника (уход в созерцательную жизнь) ставится под сомнение.
В конспекте обозначилась и концепция образа скомороха Корнилия.
Главное в облике героя - его самоотверженное служение людям. Подобная
тенденция конкретизации персонажа заметна в намеренной драматизации
эпизода спасения им «некой жены», в усилении мотива ее горя и
безысходности.
Переработанный средневековый сюжет получает у Лескова новую
актуальность в 1886 г. На основе конспекта создается старинное сказание
«Боголюбезный скоморох». Толчком его написания послужила полемика
писателя с читателями журнала «Дело» и Л.Н. Толстым, автором
художественных пересказов легендарных источников.
1-ю редакцию-1886 отличает развитие намеченной ранее трактовки
образов отшельника и скомороха. На новом этапе в облике Феодула
обнаруживается себялюбие, пессимистический взгляд на мир. В житии
столпника Лесков подчеркивает, что в один из моментов своей внутренней
18
жизни тот утратил связь с Божьим миром, усомнился в цели Божьего
творения (земной мир как школа) и смысле человеческого бытия.
В образе Корнилия писатель актуализировал идею о взаимоотношении
Бога и человека, «Творец-тварь», выразив ее через библейские метафоры
«Горшечник-глина», «Творец – сосуд в честь и сосуд в поношение». В
мировидении Корнилия земное существование человека есть период
совершенствования, предшествующий переходу в «другую обитель».
Раскрывая данный аспект проложного повествования, автор придает
персонажу некоторые черты собственного духовного облика.
Светская и Духовная цензуры запретили в 1887 г. предполагавшуюся
публикацию первых одиннадцати глав «Боголюбезного скомороха» в
«Историческом Вестнике». И опять в соответствии с требованиями цензуры
Лесков вынужден вносить правку (изменяет название, имена персонажей,
заменяет имя Оригена на его прозвище Адамант, исключает проложные
цитаты, тем самым завуалировав компрометирующий текст повести
религиозный первоисточник). Все другие изменения в 1-м варианте
редакции-1886 - творческие (включение эпиграфа, преобразование финала).
В окончательном варианте Лесков устраняет сделанные ранее
некоторые формальные поновления (восстанавливает проложные цитаты и
имя Оригена).
Установленные литературные источники повести: классический
трактат древнекитайской философии VI-V вв. до н. э., приписываемый
мудрецу Лао-Цзы «Дао Дэ Цзин» («Учение о Пути и Благой Силе»),
Священное Писание, Палладий, епископ Еленопольский «Лавсаик, или
повествование о жизни святых и блаженных отцов», Ориген «О Началах».
§ 4. «Аскалонский злодей. Происшествие в Иродовой темнице. (Из
сирийских преданий)». Источниковедческой базой этого раздела работы
являются материалы: записные книжки - РГАЛИ Ф. 275. Оп. 1. Ед. хр. 108,
108-а; РО ИРЛИ Ф. 612. Ед. хр. 109; список-рукопись «Аскалонский злодей.
Происшествие в Иродовой темнице (Из сирийских преданий)» - РГАЛИ Ф.
640 Оп. 1. Ед. хр. 268; «прилог» 14 июня в цикле «Легендарные характеры» Собр. соч. (СПб., 1893. Т. 11.); «Аскалонский злодей. Происшествие в
Иродовой темнице (Из сирийских преданий» - «Русская Мысль» (1889. №
11.); публикация в составе Собр. соч. (СПб., 1890. Т. 10.).
Анализ перечисленных источников позволил выделить 2 редакции и 2
варианта произведения. Текстологические разыскания убеждают, что
Лесков создал 1-ю редакцию –1887, опираясь на конспект проложного
«Слова о купце» (14 июля) неустановленного переписчика.
Ход переработки конспективной записи свидетельствует о намерении
писателя сделать более жизненным проложный образ «некой жены, ее облик
индивидуализируется и психологизируется. Путем включения и
варьирования слова «милосердие» в 1-й редакции-1887 более четко, чем в
конспекте, противопоставлены образы «вельможи» и «разбойника». Лесков
особо выделяет момент духовного преображения «злодея». Если
неизвестным переписчиком данный фрагмент зафиксирован на современном
19
русском языке, то писатель полностью архаизирует его и маркирует
кавычками.
К переработанному средневековому «Слову» писатель снова
возвращается в 1888 г. и создает новую редакцию произведения (2-я
редакция-1888). Новый пересказ он приурочил к Святкам. Работа над тестом
шла в двух направлениях: 1) реконструкция исторического колорита
раннехристианской эпохи; 2) углубление нравственно-философской основы
древнего повествования.
1) Реконструкция исторического колорита раннехристианской эпохи: а)
конкретизируется время действия; б) включаются сведения о
происхождении древних городов, пространные описания сирийских
пейзажей, интерьеров домов, Иродовой темницы.
2) Углубление нравственно-философского содержания исходного
текста происходит за счет дальнейшего поновления образов «некой жены»,
«вельможи» и «разбойника». На этом этапе Лесков осложняет положение
героини. Драматизация ее судьбы происходит за счет развития проложных
ситуаций и введения в повествование новых сюжетных линий. Во 2-й
редакции-1888 рельефнее представлена ситуация преображения грешника. В
переложении средневекового текста детализирован образ «вельможи».
Теперь из повествования о нем начисто исключаются мотивы милосердия, в
его поведении отчетливо проступает жестокость. Изменения, внесенные в
трактовку двух персонажей, проясняют, таким образом, кого из них с
большим правом следует называть «аскалонским злодеем».
Старинному сказанию Лесков придает святочный характер, вводя
традиционный для поэтики святочных рассказов «фантастический» элемент
(пророчества мертвого черепа) и создавая интригующую, загадочную
атмосферу (многозначное название пересказа).
Текст 2-й редакции-1888 опубликован не был. «Аскалонский злодей» в
печати появился только в 1889 г. В 1-й вариант редакции-1888 вносятся
незначительные изменения (появился новый эпиграф, выразительнее
становятся диалоги персонажей). В окончательном варианте поновления
носят стилистический характер.
Установленные источники произведения: Гомер «Одиссея» в переводе
В.А. Жуковского, «Повесть о Варлааме и Иоасафе» (притча об «инорозе»),
сочинения Г. Эберса «Homo sum» (в русской версии «Человек бо есмь»),
«Дочь египетского царя», В. Андреевский «Египет. Александрия, Каир, его
окрестности, Саккара и берега Нила до первых порогов. Описание
путешествия в 1880-1881 г.», Берсье «Придворный проповедник», Ф.А.
Терновский «Греко-восточная церковь в период Вселенских Соборов».
§ 5. «Сказание о Федоре-христианине и о друге его Абрамежидовине». Источниковедческой базой данного раздела диссертации
послужили материалы: записная книжка – РГАЛИ Ф. 275. Оп. 1. Ед. хр. 108;
отдельное издание «Сказания…» (М.. 1887); издание пересказа в Собр. соч.
(СПб.. 1890. Т. 10). Имеется только 1 редакция произведения.
20
Конспект в записной книжке отражает попытки переосмысления
Лесковым проложного «Слова о Феодоре-купце, иже взимая злато у
жидовина, дав поручика образ Христов, иже на вратех Мусею устроен» (31
октября).
В
древнерусской
истории
писателя
заинтересовали
взаимоотношения «разноверных» героев в ситуации, когда один из них
помогает в бедах, испытаниях другому. По сравнению с проложным
сюжетом, Лесков акцентирует в поведении Федора силу веры и любовь ко
Христу, а в поведении Абрама – веротерпимость. Художественный эффект
достигается
путем
дополнения
исходного
текста
некоторыми
подробностями.
В 1887 г. Лесков, снова обращаясь к записи, создает «Сказание…». В
новом произведении древняя легенда используется лишь в нескольких его
финальных эпизодов.
В Заключении обобщаются наблюдения над поэтикой пересказов,
определяется значение древнерусского Пролога в творчестве Лескова.
Писатель в разной степени перерабатывает источники: в одном случае
он точно следует ходу и логике проложного сюжета, в другом – свободно
пересказывает исходный текст и, наконец, в третьих – использует
старинную историю только в заключительной части произведения.
Для творческого метода автора, как он проявился в легендах,
характерны следующие особенности:
- в предисловиях и послесловиях к переложениям Лесков раскрывает
творческие задачи и принципы своих переделок;
- жанровая форма исходного сюжета видоизменяется и усложняется:
«Слово» →повесть, «Слово» →сказание;
- конкретизируется время и место происходящих событий; в
восстановлении исторического фона писатель использует новейшие
научные труды своего времени: английского богослова Ф.В. Фаррара,
французского исследователя Г. Буасье, русского историка Ф.А. Терновского
и др. Многие сведения из исследований современников вошли в авторские
пересказы в качестве скрытых цитат и реминисценций;
- в процессе преобразования текста-источника заостряется важные в
нем моменты путем: а) изменения названия, б) графического
«интонирования» (выделение слов курсивом или их подчеркиванием),
варьирования ключевых выражений, в) нагнетения драматической коллизии,
г) введения «сюжетных» повторов, присочинения новых сюжетных ходов,
д) усложнения семантики проложных эпизодов за счет их ассоциативного
соотнесения с библейскими текстами, е) расширения нравственнофилософского плана произведения путем введения библейских и
философских цитат, реминисценций и аллюзий;
- Лесков наделяет героев-праведников некоторыми чертами
собственного духовного облика, что, в свою очередь, повышает
субъективное начало в создаваемых им художественных образах;
- в переложения древнерусских источников писатель вводит
излюбленные им поэтические формулы, восходящие к Библии и сочинению
21
религиозного философа Григория Сковороды «Диалог, или разглагол о
древнем мире» (1766). Например, «в дусе хлада тонка» в «Скоморохе
Памфалоне» (1887) и «На краю света» (1875) (при изображении присутствия
Дога-Отца и Христа); «кожаные ризы» в «Скоморохе Памфалоне» (1887) и
«Смехе и горе» (1871), затем «Заячьем ремизе» (1894) (в рассуждениях о
смысле человеческой жизни);
- проложный текст переводится на современный русский язык; поцерковнославянски цитируются «узловые» и поворотные в идейном плане
отрывки;
Выполненное исследование позволяет заключить, что для Лескова
древнерусский Пролог стал и источником новых художественных замыслов,
и своеобразным духовным «ориентиром». В проложных сказаниях и
поучениях он находил подтверждения собственным мыслям о чуде
«внезапного перерождения грешника», о возможности реального
воплощения в человеческих отношениях первостепенной христианской
заповеди деятельной любви.
Диссертация включает четыре приложения: Приложение I - описание
записной книжки Н.С. Лескова с выписками из «Прологов» (РГАЛИ Ф. 275.
Оп. 1. Ед. хр. 108.) с указанием авторского (или неизвестного переписчика)
наименования проложной статьи, ее названия в древнерусском памятнике и
происхождения (патериковый источник). Приложение II - историколитературный комментарий к повести «Гора» (1890). Приложение III историко-литературный комментарий к повести «Скоморох Памфалон»
(1888). Приложение IV - историко-литературный комментарий к выпискам
Лескова из раннехристианского сочинения Палладия, епископа
Еленопольского «Лавсаик, или повествование из жизни святых и блаженных
отцов» (РГАЛИ Ф. 275. Оп. 1. Ед. хр. 105.).
Публикации по теме диссертации
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях:
1. Цикл очерков Н.С. Лескова «Легендарные характеры» и его
древнерусские источники (повесть о «Зеноне-златокузнеце») //
Междисциплинарный семинар – 3. Петрозаводск, 2000. С. 73-75.
2. Византийская легенда в творчестве Н.С. Лескова // Образы России в
научном, художественном и политическом дискурсах (история, теория,
педагогическая практика): Материалы научной конференции (4-7 сентября
2000 года). Петрозаводск, 2001. С. 129-134.
3. К проблеме интерпретации «древле-печатного» Пролога Н.С.
Лесковым // Русская историческая филология. Проблемы и перспективы.
Доклады Всероссийской научной конференции памяти Н.А. Мещерского
(18-20 октября 2000 г.). Петрозаводск, 2001. С. 344-352.
4. К проблеме генезиса художественного образа в творчестве Н.С.
Лескова (повесть «Гора») // Юбилейная Международная конференция по
гуманитарным
наукам,
посвященная
70-летию
Орловского
22
государственного университета. Материалы. Вып. I: Н.С. Лесков (ОГУ,
сентябрь 2001). Орел, 2001. С. 46-52.
5. Записная книжка Н.С. Лескова с выписками из «Прологов» как
прототекст цикла очерков «Легендарные характеры» // Кормановские
чтения. Вып. 4. Материалы Международной конференции «Текст-2000»
(апрель 2001). Ижевск, 2002. С. 121-127.
6. Из историко-литературного комментария к легенде Н.С. Лескова
«Скоморох Памфалон»: древнерусские источники // Формирование
активной языковой личности в социокультурных условиях. Материалы
Международной научно-практической конференции. СПб., 2002. С. 140-142.
23
Download