43. Культура и коммуникация

advertisement
КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. АЛЬ-ФАРАБИ
ПРОГРАММА
ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В МАГИСТРАТУРУ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
«6M021000 – Иностранная филология: восточные языки»
АЛМАТЫ 2012
Перечень экзаменационных тем по специальности «китайский язык»
4.1 Базовый иностранный (восточный) язык
1. Результативными глаголами называются глаголы, состоящие из двух частей:
Глагол (обозначает действие) + результат (данного действия, т.н. суффикс
результативности). В качестве результата выступают либо односложные глаголы,
либо прилагательные (как односложные, так и двухсложные). Предложения
строятся
по
схеме:
Подлежащее + Сказуемое + пр. Дополнение
2. Модальные глаголы выражают возможность, желание, способность или
необходимость совершить действие. В предложении к модальному глаголу почти
всегда присоединяется еще один глагол, с которым они образуют сказуемое.
Отрицательное форма модальных глаголов образуется с помощью наречья 不.
Вопрос к предложению с модальными глаголами можно задать с помощью 吗 в
конце предложения или при помощи альтернативного вопроса. В случае
использования альтернативного вопроса будет происходить повторение
модального глагола в утвердительной и отрицательной форме (аналогично 是不是).
3. Счетные слова. В китайском языке при присоединении числительного к
существительному между ними должно стоять так называемое "счетное слово" –
некая связь между числительным.
4. Союзы. В китайском языке существуют союзы. Подразделяются они на
сочинительные и подчинительные (как и везде). У каждой группы союзов в
китайском языке есть свои особенности употребления.
5. Дополнение в китайском языке обычно ставится после глагола, но существуют и
другие варианты.
Дополнения обычно выражены существительными или
местоимениями.
6. Слова глагольно-объектного типа, как правило, являются глаголами, но при этом
состоят из двух основ – глагольной и именной. Глагольная обозначает действие, а
именная – объект этого действия.
7. Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке:
Обстоятельства могут быть выражены:
А) датами или днями недели
Б) часами, минутами, секундами
В) словами, обозначающими какой-то временной отрезок
8. В китайском языке выделяют обстоятельства места, отвечающие на вопрос
«где?»
и
«куда?».
Обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» еще называют статическим
обстоятельством места, а отвечающее на вопрос «куда?» - динамическим
обстоятельством места.
9. Условно, направление движения в китайском языке можно разделить на две
группы: простое направление движения и сложное направление движения.
10. Длительное (продолженное) время образуется с помощью суффикса 着 zhe и
указывает на то, что действие происходит в настоящем времени. Иногда
незавершенность действия может подчеркиваться частицей 呢.
11. Прошедшее завершенное время глагола обозначает действие, которое было
совершено в прошлом. Для того, чтобы показать завершенность действия к глаголу
присоединяется суффикс 了 le.
12. Имеются 4 способа построения сравнительных предложений:
А) С помощью предлога 比 bǐ
Б) При наличие Дополнения
В) Различия общего характера
Г) Различия конкретного характера
13. Определение в китайском языке обозначает признак предмета и может быть
выражено различными частями речи, а также целыми словосочетаниями.
14. В китайском языке такая конструкция – это «как, каким образом» совершено
действие. Между сказуемым и дополнением ставится служебное слово 得.
Отрицание 不 ставятся в таких предложениях перед дополнением, также как и
наречия степени. Если за сказуемым идет прямое дополнение, то сказуемое
дублируется, за первым сказуемым ставится прямое дополнение, а за вторым – 得 и
дополнение результата (отвечает на вопрос «как?»).
15.
Предлог 把 (bǎ) употребляется в предложениях с глагольным сказуемым. При
употреблении предлога 把 (bǎ) внимание в предложении переключается с субъекта
на объект действия. Происходит инверсия дополнения, которое как раз и
обозначает объект действия. В обычных предложениях без предлога 把 (bǎ) все
внимание уделяется субъекту действия, то есть в таких предложениях говорится,
что сделал или сделает субъект.
16. Местоимения в китайском языке
Главная особенность китайских местоимений заключается в том, что они не
изменяются по падежам.
17. Числительные в китайском языке
Первая особенность числительных в китайском языке – это то, что они не
склоняются, не изменяются по числам, родам и падежам. Как и в других
языках, числительные бывают количественными и порядковыми.
18. Ударение в двусложных и трехсложных словах. Нейтральный тон.
В китайском языке если в двусложных и трехсложных словах имеються
одинаковый третий тон, тогда в первом слоге третий тон автоматический меняется
на второй тон.
19. Предложение. Виды предложений в китайском языке
В китайском языке предложения деляться на простые и сложные пркдложения.
Простые предложения состоят из подлежащего и сказуемого. Сложные предложения
состоят из сложноподчиненных и сложносочиненных видов.
20. Существительные места
Существительное места - это слово или словосочетание, означающее место. Они
включают:
1. Существительные расположения.
2. Имена собственные, означающие место:(эти слова начинаются с географического
названия).
3. Обычные существительные и местоимения, указывающие на место.
4. Словосочетания означающие место (чаще всего состоят из "сущ. + сущ.
расположения").
4.2 Литература изучаемой страны
21. Доциньская литература. Фольклорная литература и мифология Китая начиная с
эпохи Ся до эпохи Цинь.
22. Первый поэтический сборник «Шицзин». Древний фольклорный поэтический
сборник в истории Китая.
23. Великий китайский мыслитель Конфуций и сборник «Луньюй». Сборник
изречений и рассуждений великого мыслителя Кун-цзы и его последователей.
24. Последователь конфуцианства Мэн-цзы и сборник «Мэн-цзы». Основатель
философской литературы эпохи Чжаньго Мэн-цзы и его сборник.
25. Известный поэт эпохи Чжаньго Цюй Юань и поэтический сборник «Чу цы». Поэтпатриот эпохи Чжаньго Цюй Юань и его творчество.
26. Литература эпохи Хань. Известный историограф ханьской эпохи Сыма Цянь и
книга историй «Ши цзи». Исторические записи Сыма Цяня и роль его
произведения в историографии китая.
27. Поэтический жанр Северных и Южных династий «Юэфу». Поэма «Мулань».
Жанровые и тематические особенности поэзии Юэфу эпохи Северных и Южных
династий.
28. Литература периода династий Вэй, Цзинь, Северных и Южных династий.
Известные поэты этого периода Цао Цао, Цао Чжи, Тао Юань-мин, Лу Цзи.
29. Особенности поэзии Цао Цао и Тао Юань-мин. Известные поэты эпохи Вэй и
Цзинь.
30. Поэзия эпохи Суй, Тан и Пяти династий. Общая характеристика литературы эпох
Суй и Тан, пяти династий.
31. Поэзия известных поэтов танской эпохи Ли Бай, Ду Фу, Ван Вэй, Хань Юй, Бо
Цзюй-и, Лю Цзюн-юань. Особенность поэзии поэтов танской эпохи.
32. Литература эпохи Сун. Известные поэты сунской эпохи Хуан Тин-цзянь, Оуян Сю,
Ван Ань-ши, Су Ши.
33. Драматургия эпохи Юань. Известные драматурги эпохи Гуань Хань-цин, Ван Шифу и пьеса «Цза цзюй».
34. Известные произведения драматургов Гуань Хань-цин и Ван Ши-фу. Творчество
данных драматургов.
35. Литература эпохи Мин и Цин. Классические романы Китая. Роман Ло Гуань-чжун
«Троецарствие». Сборник рассказов Фэн Мэн-луна «Три слова» (三言).
36. Расцвет классических романов эпохи Мин иЦин. Ши Най-янь и роман «Речные
заводи». Роман У Чэн-энь «Путешествие на запад». Цао Сюэ-цинь и роман «Сон в
красном тереме».
37. Новая литература Китая. Литература 1917-1949гг.
38. Литературный переворот и развитие. Литература после движения «4 мая» 1919г.
Творчество Лу Синь и Го Мо-жо.
39. Мао Дунь. Роман «Перед рассветом». Роль и значение романа «Перед рассветом».
40. Литература Китая. Общая характеристика литературы Китая: история
возникновения, этапы развития, место в мировой литературе.
4.3 Практикум по межкультурной коммуникации
41. Понятие культуры и основные методологические подходы к определению
культуры. Социализация и инкультурация. Этноцентризм и культурный
релятивизм. Понятие и сущность эмпатии. Культура и поведение. Культура и
ценности. Культура и язык. Гипотеза Сепфира – Уорфа.
42. Культурная идентичность
Понятие «культурная идентичность». Объективные основания многообразия
культур. Проблема «чужеродности»культуры. Психология межкультурных
различий.
43. Культура и коммуникация
Понятие «общение» и «коммуникация». Структура коммуникативного акта.
Сущность МК. Теории МК Э.Холла, Г.Хофштеде, Э.Хирша.
44. Освоение культуры
Аккультурация, ее виды и результаты. Культурный шок: причины, факторы. Фазы
развития культурного шока. Симптомы культурного шока и способы преодоления.
Механизм освоения «чужой культуры»
45. Виды межкультурной коммуникации
Вербальный, невербальный виды коммуникации. Основные единицы, стили
вербальной коммуникации. Соотношение вербального и невербального видов
коммуникации. Сущность понятия «невербальная коммуникация» и ее основные
формы. Сущность и средства пара вербальной коммуникации
46. Проблема понимания в МК
Процесс восприятия и его основные детерминанты. Культура и восприятие.
Межличностная аттракция в МК и ее основные элементы. Атрибуция и ее роль в
МК.
Природа межкультурных конфликтов, причины их возникновения и способы
преодоления.
47. Стереотипы и предрассудки в МК
Лекция: Понятие и сущность стереотипа. Функция, значение стереотипов в МК.
Предрассудки и механизм их формирования.
48. Результаты МК. Эффективная коммуникация и ее элементы. Понятие и сущность
толерантности. Культурная компетенция и ее основные компоненты: языковая
личность, коммуникативная и культурная типы компетенции. Уровни
межкультурной компетенции и способы ее повышения.
49. Ментальность восточного народа изучаемой страны.
Нравы восточного общества и этикет. О речевом поведении восточных народов.
50. История возникновения и развития межкультурной коммуникации.
Исторические факторы и обстоятельства возникновения МК. Этапы развития
межкультурной коммуникации в США, Европе. Культура и культурное
многообразие мира.
5. Список рекомендуемой литературы
5.1. Основная литература
1. 于非. 中国古代文学教程(上、下册).—北 京:高等教育出版社,2001年.
2. 鲁洪生、赵敏俐.中国古代文学名篇导读(上、下册).—北京:中华书局,2003年.
3. 杨义、邓绍基. 古今文学名篇(上、下册).—北京:人民出版社,2002年.
4. 方迎九.中国文学名著快读. —成都:四川文艺出版社,2004年.
5. 孙静、周先慎.简明中国文学史.—北京:北京大学出版社,2001年.
6. 李佐丰.古文精选.—北京:金盾出版社,1998年.
7. 钟槿.古汉语趣读.—北京:新世界出版社,1987年.
8. 贾玉芳、刘永山.古文初渡.—北京:北京语言学院出版社,1995年.
9. 丁文楼、车如舜、孙建军.古代汉语.—北京:中央民族大学出版社,1996年.
10. Литература и культура Китая. -М., 1972г.
12. Чын Жуо. Практический китайский язык (1, 2 часть).- Пекин, 2000
14. Дай Гуйфу, Лию Лишин, Ли Хайян. Китайский разговорный язык (1, 2 часть).- Пекин,
1998
15. Бай Чончян, Жу Жянжон. Газетный язык (1, 2 часть).- Пекин, 1999.
16. Садохин А.П. Межультурная коммуникация.М.,2010
17. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации.
М.,2008
18. Авсеенко Н.А. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.,2005
19. Дерябин В. Восточный этикет.М.,2007
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2008
5.2. Дополнительная литература
1. 罗贯中.三国演义.—长春:吉林文史出版社,2000年.
2. 吴承恩.西游记(上、下册).—北京:金盾出版社,2000年.
3. 斯Һ那依满.汉哈简明辞典.—乌鲁木齐:新疆人民出版社,2000年.
4. 施耐庵、罗贯中.水浒传.—中国海南出版社,1999年.
5. 曹雪芹、高鹗.红楼梦.—北京:金盾出版社,2000年.
6. 现代汉语词典.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.—北京:商务印书馆,2003年.
7. Ля Шяучи, ФанЖи, ЛюРуйнян. Краткие сведения о государстве Китай .- Пекин, 1999
8. Ли Юйжин. Сборник упражнений для среднего и продвинутого уровней, изучающих
китайский язык– Пекин, 1996.
Download