РЕГЛАМЕНТ КОНКУРСА ПЕРЕВОДА 30 сентября – 28 октября

advertisement
РЕГЛАМЕНТ КОНКУРСА ПЕРЕВОДА
30 сентября – 28 октября 2011 г.
Конкурс перевода – один из наиболее популярных конкурсов, организуемых АФ-Пермь. Условия конкурса
варьируются от года к году, но его главная цель остается неизменной - это не просто соревнование,
но и возможность для будущих или начинающих свою профессиональную карьеру переводчиков приобрести
новые знания и опыт, попробовав свои силы в различных видах переводческой деятельности. Как
обычно, победители конкурса станут участниками Международных встреч молодежи во Франции летом
2011* и получат другие приятные призы от АФ-Пермь. Желаем успеха!
ТЕМА КОНКУРСА: ПЕРЕВОД В КИНО.
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
Требования к участникам.
Уверенное владение французским и русским языками, понимание задач переводческой деятельности,
элементарные навыки работы на ПК, возраст 16-24 года для тех, кто непременно хочет получить
главный приз*, других ограничений нет.
Регистрация участников.
Для регистрации необходимо заполнить Анкету участника и отправить ее на по электронной почте на
адрес: concours.traduction@gmail.com до 03 октября 2010.
Анкета участника:
ФИО:
Дата рождения:
Место учебы или работы:
Контактный телефон:
Электронный адрес:
Участие в работе вводного семинара:
Тема 1
да – нет(подчеркнуть)
Тема 2
да – нет(подчеркнуть)
Тема 3
да – нет(подчеркнуть)
После регистрации
каждому участнику присваивается кодовый номер, который сообщается ему по
электронной почте. Члены жюри не имеют доступа к информации о личных данных участников.
Порядок проведения конкурса.
Конкурс предваряет серия мастер-классов «Профессиональный перевод в кино», который будет
проходить с 3 по 8 октября. На них приглашаются все зарегистрированные участники конкурса. Цель
мастер-классов – дать общие рекомендации по методике киноперевода.
Тема 1: Перевод в кино. Основные техники киноперевода. Методология
кинодиалога. Вершинина М. В.
04.10.2011. 16.00-18.00 АФ-Пермь, ул. Сибирская, 29-324.
Тема 2: Методика киноперевода в технике «голос за кадром». Галанова Л.Ю.
05.10.2011 16.00-18.00 АФ-Пермь, ул. Сибирская, 29-324.
Тема 3: Методика киноперевода в технике субтитрирования. Иванов Д.Р.,
АФ-Пермь, ул. Сибирская, 29-324.
07.10.2011 16.00-18.00 АФ-Пермь, ул. Сибирская, 29-324.
работы
над
текстом
Конкурс проходит в 3 тура.
I тур: с 08.10.2011 по 15.10.2011 – перевод текста короткометражного фильма с французского языка
на русский в технике «голос за кадром». Отправка текстов по электронной почте на адрес:
concours.traduction@gmail.com до 15.10.2011. Тексты отправляются на адреса участников в формате
.doc. Видео выкладываются на странице официальной группы «Альянс Франсез – Пермь» социальной
сети «вконтакте» по адресу http://vkontakte.ru/club9603873
Подведение итогов первого тура – 16.10.2011. - 20.10.2011.
Публикация результатов первого тура – 21.10.2011. В финал выходят 2 участника, набравшие
наибольше количество баллов.
II тур: - 16.10.2011 - 22.10.2011
– перевод текста короткометражного фильма с французского языка на русский в технике
субтитрирования. Отправка текстов по электронной почте на адрес: concours.traduction@gmail.com до
22.10.2011. Тексты выкладываются на сайте в формате .doc. Видео выкладываются в официальной
группе «Альянс Франсез – Пермь» в социальной сети «вконтакте» по адресу
http://vkontakte.ru/club9603873
Подведение итогов первого тура – 22.10.2011.
Публикация результатов второго тура – 27.10.2011. В финал выходят 2 участника, набравшие
наибольшее количество баллов.
III тур - финал: 28.10.2011, 16.00, киносалон «Премьер», зал №6
Презентация переводов в кинозале победителями 2-х первых туров.
Подведение итогов, определение победителей в 2-х номинациях.
Критерии оценки:
Первый и второй туры: 15-ти балльная шкала
1. Смысловая адекватность (соответствие содержания текста перевода (ПТ) содержанию исходного
текста (ИТ)): фактологическая корректность, связность и логичность изложения; функциональное
соответствие ситуации общения; передача имплицитного содержания (5 баллов).
2. Переводческое мастерство: соответствие техническим требованиям (нормы презентации и
укладка текста); выбор смысловой доминанты при компрессии; ориентация на принимающую
культуру. (5 баллов).
3. Грамотность оформления текста на ПЯ: грамотность письменной речи (лексика, синтаксис,
орфография), стилистическое соответствие норме и узусу языка перевода (ПЯ). (5 баллов)
Третий тур (финальный): 15-ти балльная шкала
1. Синхронизация: укладка текста в соответствии с видеорядом, полнота передачи содержания и
«попадание в кадр»(10 баллов).
2. Форма презентации:
- для техники «голос за кадром»: владение голосом (громкость, четкость, темп, паузация),
грамотность устной речи (5 баллов).
- для техники субтитрирования: оформление субтитров (читабельность - расположение на
экране, объем, шрифт).
Подведение итогов: 30-ти балльная шкала
Суммируются баллы, набранные в 3-х турах.
Состав жюри:
Л. Ю. Галанова, переводчик
И. К. Федорова, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации ПНИПУ,
переводчик
Д. Р. Иванов, ст. преподаватель кафедры романской филологии ПГУ, переводчик зам. директора АФПермь
М. В. Вершинина, доцент кафедры романской филологии ПГУ, переводчик, директор АФ-ПЕрмь
Представитель проекта «Пермская синематека» на заключительном этапе конкурса
Техническая поддержка: А.В. Поликарпова, зав. ресурсным центром АФ-Пермь
*
По условиям Посольства Франции в РФ поездками во Францию могут быть награждены участники в
возрасте до 25 лет, ранее не получавшие грантов французского правительства.
CONCOURS DE TRADUCTION/INTERPRETATION 2011
Du 30 septembre au 28 octobre 2011
Le concours de traduction 2010 change de forme mais garde ses objectifs:
donner aux étudiants et aux jeunes traducteurs et interprètes une possibilité
d’acquérir de nouvelles connaissances et de nouvelles expériences
professionnelles. Comme d’habitude, le concours sera précédé par les ateliers
d’orientation ; comme d’habitude, les lauréats du concours serons
récompensés par des séjours en France et par d’autres prix, utiles et
agréables.
Réglement et calendrier : sont disponibles en version russe.
Download