Девель Людмила Александровна

advertisement
Учебный двуязычный словарь как специализированный компонент
справочно-информационного блока в макромодели обучения
дистанционного образования
Девель Людмила Александровна
Филологический факультет СПбГУ
Санкт-Петербург, miladevel@hotmail.com
С
целью
cовременного
моделирования
интегративного
автоматизированном
учебного
подхода
рабочем/учебном
справочно-информационного
блока
его
месте
двуязычного
необходимо
наряду
макромодели
с
словаря
в
условиях
позиционировать
такими
обучения
на
компонентами
дистанционного
образования как энциклопедии, грамматики, фонетики, видеотеки/ аудиотеки/
библиотеки, тесты, корпусные данные/ исследовательские ресурсы/ проекты, рассылы/
конференции/ контакт с коллегой / с инструктором.
Понятие «втоматизированное
рабочее место (АРМ) или workstation» сейчас применяется в дистанционном обучении.
В обучении иностранным языкам это понятие соотноситя с представлением о
независимости/самостоятельности обучаемого, с понятием ресурсного центра или selfaccess и является местом осуществления интеграции очных и заочных/дистанционных
форм обучения, причем «дистанция» понимается в буквальном и переносном смысле.
До сих пор позицию учебного двуязычного англо-русского словаря как
специализированного компонента справочно-информационного блока в макромодели
обучения дистанционного образования не соотносили с основными понятиями
информационных технологий в лингвистике.
Cправочно-иноформационный блок относится к базам данных, то есть в
наиболее широкой трактовке совокупности определенным образом упорядоченных
сведений о некоторых объектах (Зубов, Зубова 2004). Под объектами при этом
понимаются сведения, факты, события, процессы реальной жизни. Объект может быть
материальным и нематериальным.
Лингвистические информационные ресурсы – это одна из составляющих частей
информационных ресурсов. Под информационным ресурсом
интеллектуальный
ресурс,
результат
понимают некоторый
коллективного творчества.
К
пассивным
информационным ресурсам относят книги, журналы, газеты, словари, энциклопедии,
патенты, базы и банки данных и т.п. Активные формы включают алгоритмы, модели,
программы, базы знаний и т.п.
Выбор термина лингвистические информационные ресурсы был связан с
необходимостью выразить идею о том, что большие массивы лингвистических данных
т описаний, используемые для создания и развития эффективных систем обработки
текста и речи, играют такую же существенную, фундаментальную роль средства
коммуникации для жизни страны.
Традиционно пассивные лингвистические информационные ресурсы включают
такие
одноязычные
и
многоязычные
данные
как
письменные
лексиконы,
терминологические словари, письменные текстовые массивы, фонетические ресурсы. В
самом общем виде все это своеобразные лингвистические базы данных, которые можно
обновлять (добавлять новые данные, исключать или изменять старые) и в которых
можно искать ту или иную информацию. Лингвистические ресурсы необходимы как
пользователям компьютеров, так и различным компьютерным системами, связанным с
обработкой текста и речи. В частности, они используются для распознавания речи и
анонимных текстов, реферирования, аннотирования и перевода текстов, построения
диалоговых систем, автоматического анализа текста, синтеза речи и текста и т.д.
Проблемам создания и использования лингвистических ресурсов посвящаются
большое количество международных и национальных научных конференций.
В настоящее время все больше лингвистические ресурсы используются в
обучении, такие как корпуса, конкордансы, словари, энциклопедии. При использовании
лингвистических ресурсов в учебных целях, на наш взгляд, необходимо ставить вопрос
об АРМ, применительно к обучению - учебном месте. Обучаемый
использует
определенный набор реальных и виртуальных ресурсов, учебных материалов. В
основном реальных, пассивных и по выбору виртуальных, а также, при наличии,
подготовленную учебным учреждением информационно-образовательную среду.
Как показывает мировая практика, компьютерные программы в чистом виде,
электронная почта, информационно-образовательные среды – не могут послужить
исчерпывающими средствами обучения из-за неготовности человека к работе с
технологиями.
Автоматические
словари
или
словари,
составленные
чисто
«машинными» средствами испытывают ту же участь в том смысле, что машинная
обработка никогда не заменит человека, учителя. Даже самые хорошие подборки
библиографии по тому или иному вопросу являются «мертвым» ресурсом без
комментария специалиста, мнения других обучаемых.
Рассмотрим лингвистические информационные ресурсы с точки зрения
парадигмы непрерывного открытого образования и определим место практического
учебного двуязычного англо-русского словаря (в случае с носителями русского языка).
Позиционирование учебного словаря в парадигме непрерывного открытого
образования
Современная жизнь предъявляет жесткие требования к человеку и заставляет,
постоянно учиться, в частности, английскому не только в учебной аудитории, но и в
повседневной жизни. Учебный словарь в реальном или виртуальном виде находится в
следующем ряду дидактических материалов и видах деятельности, который можно
назвать «макро» рабочим местом:

средства тестирования знаний, в том числе самоконтроль, конкурсы;

учебный комплекс (учебник, рабочая тетрадь, книга для учителя, сюда также
могут входить медиасредства с сопроводительными дидактическими
материалами), это также может быть чисто виртуальный информационнообразовательная среда по Полат Е.С. (Полат 2004), то есть портал, в котором
размещаются все необходимые учебные материалы для отдельного курса;

компьютерные и технические средства обучения, в частности, медиа- средства:
видео-, аудио-, DVD, интерактивные доски, TV в т.ч. спутниковое;

библиотека для чтения;

энциклопедии;

грамматики;

языковые словари;

Интернет, поисковые системы;

контакт с учителем, наставником, коллегой;

информационная среда в виде участия в реальных и виртуальных занятиях,
конференциях, дискуссиях, мастер - классах, публикациях, электронных
рассылах и так далее.
По такому принципу строятся интегративные ресурсные центры, виртуальные сайты
непрерывного открытого образования – ресурсные центры в интернете – как, например,
Кэмбриджского
университета,
международный
проект
«Сократ»
под
эгидой
Европейского совета, из отечественных - Новосибирского технического университета.
Реальное/виртуальное
«микро»
рабочее
место
в
непрерывном
открытом
образовании; раздел словарей
Один или несколько словарей представляет собой «микро» учебное/рабочее
место.
Мнение, давно высказанное Л.В. Щербой (Щерба 2002) об использовании
словарей учащимися, действительно и сейчас. Со словарями, которыми обыкновенно
пользуются при изучении иностранных языков, дело обстоит плохо. В основном это
переводные словари. Переводный словарь – первый словарь и постоянный словарь для
изучающего язык.
От
этих
переводов
учащиеся
зачастую
получают
самые
фантастические понятия о значении иностранных слов. Очень важно, что уже Щерба
Л.В. говорил о том, что «всякий опытный педагог советует своим ученикам, как можно
скорее переходить к одноязычным толковым словарям».
И также важна мысль,
высказанная Щербой Л.В., о необходимости использовать «наряду» с переводными
словарями толковые словари. Профессиональные лингвисты, переводчики работают
только с несколькими словарями. Основное правило методики состоит в том, чтобы не
переводить с родного языка, а стараться, «в меру своего знания иностранного языка,
думать на нем». Сочетание словарей в виде двуязычных, обеспечивающих
двусторонний перевод и толковых словарей как на переводимом, так и на переводящем
языке позволяет подобрать и слова для перевода, если он нужен, и познакомиться с
истинной «физиономией иностранного слова».
Двуязычный словарь продолжает
оставаться на рабочем месте.
Вопрос в том, чтобы сознательно обеспечивать структуру информационносправочного
словарного
блока
в
непрерывном
открытом
образовании
при
дистанционной форме обучения.
Словарь – «микро» учебный комплекс в непрерывном открытом образовании
Словарь – это учебный комплекс на протяжении всей жизни, на разные этапы
обучения, для различных случаев необходимости. Современный двуязычный словарь –
основной учебник иностранного языка (нормативная и педагогическая функция) и
культурологическая (страноведческая) энциклопедия в самом широком смысле (Берков
2000:68; 2004:24, 165). Одно за другим динамично появляющиеся поколения толковых
британских словарей, учитывающие этап обучения - яркий пример педагогической
лексикографии.
Из ряда наиболее известных из последнего поколения толковых британских
учебных словарей – OALD, LDCE, MDAL, CALD – остановимся вкратце (ввиду
небольшого формата материала) на последнем словаре. CALD вышел в 2003 году,
наиболее широко из 4 указанных словарей представлен в открытом доступе в
Интернете, дается наряду со словарями идиом и фразовых глаголов этого же издания,
построен с учетом требований, предъявляемых международным кэмбриджским
экзаменом CAE. Помимо словника в нем есть:

традиционные
комментарии:
как
пользоваться
словарем,
перечни
грамматических помет, числительных, которые используются как слова,
указатели идиом, слов и их производных, географических названий, список
часто встречающихся имен, списки префиксов и суффиксов, неправильных
глаголов, объяснение использования времен, комментарий по произношению и
знакам транскрипции, перечень единиц измерения и используемых символов;

20 учебных разделов: варианты английского языка, пунктуация, написание
писем, омофоны, омографы, фразовые глаголы, компьютеры, сообщения в
электронной почте, деньги, телефон, работа, звуки и запахи, относительные
придаточные предложения, время, родственники, характеристики предметов,
модальные глаголы, окончания;

16 цветных вкладок: фрукты, овощи, звери и птицы, тело человека, одежда,
прически, шляпы, фразовые глаголы, спорт, машина, легковые и грузовые
автомобили, самолеты и корабли, офис, на кухне.
Словарь на СD-ROM е, электронный, в Интернете – учебный комплекс
Данные форматы словаря – это не всегда просто повторение бумажного
варианта на современном носителе, который можно использовать на компьютере. Здесь
может присутствовать звуковой и видеоряд и некоторая интерактивность.
Такой
формат позволяет сделать обучение при помощи словаря интерактивным и сделать
подготовку по выработке различных умений и навыков более эффективной.
Интерактивная доска – средство привлечени учебных словарных комлексов
Данные словаря из Интернета, например, удобно и эффективного использовать
для изучения, активизация и запоминания при помощи использования интерактивных
досок. Такой вид мультимедийного средства является формой привлечения функции
интерактивности, которая помогает в большой степени преодолевать психологическую
отчуждённость человека при работе с машиной.
Безусловно, моделирование структуры учебного словаря будет зависеть от
адресата и подхода к обучению (Bejoint 1994). В условиях интеграционного подхода к
дистанцинному обучению модель двуязучного переводного англо-русского словаря не
предполагает наличие основ грамматики, правил чтения и фонетики Эти разделы
присутствуют скорее при грамматико-переводном подходе к обучению. Сейчас для
изучения грамматических вопросов обратятся к справочникам и учебникам по
грамматике. То же самое и в отношении правил чтения и фонетики. В современной
реальной и виртуальной учебной аудитории, на экзаменах все чаще используют
словарь, что раньше повсюду было строго запрещено. Уже на первом курсе языкового
вуза в учебном процессе желательно использовать толковый словарь английского
языка как минимум на промежуточном уровне «Intermediate». Однако, использование
одноязычного словаря изучаемого языка наряду с двуязычным словарем и, желательно,
с одноязычным толковым словарем родного русского языка.
Учебный процесс часто предполагал использование двуязычного учебного
словаря и никогда не ставил вопроса правильного выбора словаря, отработки техники
использования словаря., перехода на использование одноязычного словаря, месте
двуязычного учебного англо-русского словаря.
В заключении хочется сказать, что в настоящее время в первое десятилетие ХХI
века, повысился интерес к двуязычной лексикографии во всем мире. Прошли те
времена, когда уровень владения языком достаточно было обозначить как «читаю со
словарем», то есть пассивное владение языком, «говорю и читаю без словаря» активное владение языком. Знание языка связывали с зависимостью от словаря.
Располагать удобной возможностью получить справку по словарю – обеспечивает
непрерывность и независимсть дистанционного образования человека. Двуязычный
словарь стал теперь присутствовать на рабочем месте у многих, так как жизнь требует
постоянно учиться и овладевать английским языком. Отмечают повышение уровня
использования электронных учебных переводных словарей и установленных в
мобильных телефонах. Обучению может способствовать правильная комплектация
АРМ/учебного места и позиционирование в нем двуязычного учебного англо-русского
словаря
самого
распространенного
средства
декодирования
окружающей
действительности-.
Список сокращений
CAE – Certificate in Advanced English,
CALD - Сambridge Advanced Learner’s Dictionary,
LCDE - Longman Dictionary of Contemporary English,
MDAL - Macmillan Dictionary for Advanced Learners,
OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary
Литература
Берков В.П. О словарях ХХI века: (Из лексикографической футурологии) // Мир
русского слова. - СПб., 2000. №3. - С.65-69.
Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник. – М., 2004.
Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. – М., 2004.
Полат Е.С.Организация обучения иностранному языку в дистанционной форме. //
Тезисы докладов I Межд. научно-практ. конф. «Информационно-коммуникационные
технологии в преподавании иностранных языков» / Под ред. А.Л.Назаренко. – М., 2004.
Щерба Л.В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики. - М., 2002.
Bejoint H. Tradition and innovation in English dictionaries. – Oxford, 1994.
Download