на материале текстов современной американской прессы

advertisement
Эл е кт р онн о е н а уч н о е и з д ан ие «Т р уд ы М ГТ А: э ле к тр он ны й ж ур н а л»
Ухтомский Александр Вениаминович,
доцент кафедры иностранных языков МГТА,
канд. филол. наук, доцент
Способы достижения адекватности
при переводе фразеологизмов
(на материале текстов современной американской прессы)
В статье рассматриваются трудности адекватной передачи
фразеологизмов, функционирующих в текстах современной американской
прессы, и анализируются возможные способы решения проблем перевода
фразеологических единиц на русский язык.
Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологизм, адекватный
перевод, фразеологический перевод, нефразеологический перевод, американская
пресса.
В
настоящее
время,
вследствие
целого
ряда
причин
геополитического, экономического и социокультурного характера,
американская пресса занимает особое место в мировом информационном
пространстве. Тематика публикаций в американских средствах массовой
информации охватывает не только внутренние проблемы страны, но и
область внешних отношений и поэтому постоянно находится в контакте с
другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и
словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов.
Потребность в оперативной и адекватной передаче информации делает
значимой проблематику перевода текстов американской прессы.
На страницах современной американской прессы широко
используются различные выразительно-изобразительные средства, среди
которых особую роль играют фразеологизмы, или фразеологические
единицы. Изучение специфики функционирования фразеологизмов в
текстах американских СМИ приобретает еще большее значение, так как
применение фразеологических единиц добавляет данным публикациям
яркую эмоциональную окрашенность. Картинность, красочность и
образность, создаваемая авторами публикаций в прессе с использованием
фразеологизмов, действует на воображение читателя. Поскольку
фразеологизмы являются одним из наиболее ярких языковых средств
выразительности, их нередко используют авторы публикаций в прессе, в
том числе американской. Благодаря фразеологическим единицам
усиливается эстетический аспект языка.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, вызывает
серьезные трудности даже для опытных, высококвалифицированных
переводчиков. Значительное количество ошибок, неточностей и
несоответствий,
допускаемых
переводчиками
при
передаче
Ухтомский А.В. Способы достижения адекватности при переводе
фразеологизмов (на материале текстов современной американской прессы)
Эл е кт р онн о е н а уч н о е и з д ан ие «Т р уд ы М ГТ А: э ле к тр он ны й ж ур н а л»
фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является
достаточно острой. Поэтому переводу фразеологических единиц
уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные
с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные
способы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного,
стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от
ситуации требуется различный подход, различные переводческие
решения. Так, например, В.Н. Крупнов отмечает, что «при переводе
фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить
его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не
упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма» [1, с.
31].
В современном переводоведении эквивалентность текста перевода и
текста оригинала рассматривается как адекватная передача информации с
ИЯ на ПЯ Проблема адекватности есть в значительной степени проблема
правильного, грамотного использования переводческих соответствий.
Адекватность не следует понимать в узком смысле. Это – достаточно
широкое понятие, которое включает в себя диалектический подход к
вопросу о характере точности перевода и правильное понимание самого
понятия «точность». Понятие адекватности также подразумевает
возможность замен (при помощи которых оригинал воссоздается в
переводном тексте средствами другого языка), производящих тот же
эффект и выполняющих ту же функцию, что и исходный текст. Иными
словами, понятие «адекватный перевод» включает в себя три важнейших
компонента: 1) правильная, точная и полная передача содержания
оригинала, 2) передача языковой формы оригинала, 3) соблюдение всех
норм языка, на который выполняется перевод. Данные компоненты
адекватного перевода составляют неразрывное единство. Мы разделяем
точку зрения Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана, согласно которой эти
составляющие «нельзя отделить друг от друга – нарушение одного из них
неизбежно ведет к нарушению других» [2, с. 33].
Трудности перевода фразеологических единиц могут возникать в
связи с тем, что в оригинале называются те или иные явления,
отсутствующие в принимающей культуре или неизвестные переводчикам.
Важным условием достижения максимально высокого качества
межкультурной коммуникации и снижения неизбежных потерь при
переводе является крайне осторожное, аккуратное обращение с
фразеологизмами.
Центральное место в описании фразеологических соответствий в
теории и практике перевода занимает проблема верности, полноценности
передачи значений образных фразеологизмов. В.В. Алимов выделяет
Ухтомский А.В. Способы достижения адекватности при переводе
фразеологизмов (на материале текстов современной американской прессы)
Эл е кт р онн о е н а уч н о е и з д ан ие «Т р уд ы М ГТ А: э ле к тр он ны й ж ур н а л»
четыре способа адекватного перевода образных фразеологических
единиц: 1) с полным сохранением иноязычного образа; 2) с частичным
изменением образности; 3) с полной заменой образности; 4) со снятием
образности [3, с. 109-116].
Способы достижения адекватности при переводе фразеологизмов
можно условно разделить на два крупных блока: фразеологический
перевод и нефразеологический перевод.
Эквивалентное соответствие в ПЯ должно воспроизводить
переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же
эмоциональное
отношение
(положительное,
отрицательное
или
нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную)
стилистическую характеристику.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте
перевода устойчивых единиц различной степени близости между
единицей исходного языка (ИЯ) и соответствующей единицей
переводящего языка (ПЯ) – от полного эквивалента до приблизительного
фразеологического соответствия.
1. Полный фразеологический эквивалент представляет собой
фразеологизм на ПЯ, по всем критериям равноценный переводимой
единице, т.е. это такой тип переводческого соответствия, в котором
фразеологическая единица на ПЯ полностью совпадает с фразеологизмом
на ИЯ по денотативному и коннотативному значению и грамматической
структуре.
The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its
hands. (The Wall Street Journal) – Судьба компаний Дженерал Моторс и
Крайслер находится в руках правительства.
2. Частичный фразеологический эквивалент, или аналог,
представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение
фразеологической единицы на ПЯ адекватно значению фразеологизма на
ИЯ, но по образной основе, метафоричности отличается от него
полностью или частично. Этот способ перевода применяется из-за
отсутствия в ПЯ образа, идентичного содержащемуся в ИЯ. Как отмечает
В.Н. Комиссаров, «нередко приходится встречаться и с такими случаями,
когда имеется совпадение идиом в двух языках по всем признакам, за
исключением образности, которая оказывается разной. Так, англичане и
американцы говорят родиться с серебряной ложкой во рту (to be born
with the silver spoon in one's mouth), тогда как в русском языке в таких
случаях принято говорить родиться в сорочке». Но такое различие чисто
формально, так как по эмоционально-воздейственным характеристикам
выражения равноценны» [4, с. 129]. Следовательно, частичный
фразеологический эквивалент не означает какой-либо неполноты в
Ухтомский А.В. Способы достижения адекватности при переводе
фразеологизмов (на материале текстов современной американской прессы)
Эл е кт р онн о е н а уч н о е и з д ан ие «Т р уд ы М ГТ А: э ле к тр он ны й ж ур н а л»
передаче значения, а лишь содержит лексические или грамматические
расхождения при наличии одинакового значения одной и той же
стилистической направленности. По степени адекватности перевода
частичный фразеологический эквивалент фактически равноценен
полному фразеологическому эквиваленту. Например, английское
выражение a stalking horse может употребляться в двух различных
значениях: 1) предлог, отговорка; 2) подставное лицо, подсадная утка.
But he is using tax shelters as a stalking horse to raise taxes on
corporations. (The Washington Post) – Но он использует особые способы
снижения налогов лишь в качестве предлога для того, чтобы повысить
налоги корпорациям.
Частичных эквивалентов насчитывается сравнительно немного, так
как явление многозначности менее характерно для фразеологии.
3. Относительный фразеологический эквивалент отличается от
частичного тем, что не совпадает с исходной фразеологической единицей
по какому-либо из признаков: незначительные изменения формы,
синтаксического построения, иная морфологическая сочетаемость и т.д.
This agreement could pave the way for similar agreements with General
Motors and Chrysler. (The Wall Street Journal) – Данное соглашение могло
бы подготовить почву для аналогичных соглашений с компаниями
Дженерал Моторс и Крайслер.
Высококвалифицированный переводчик должен иметь в своем
арсенале
достаточное
количество
эквивалентов
различных
фразеологических единиц, поскольку, как мы уже отмечали ранее, «ряд
фразеологизмов имеет устойчивые соответствия в переводящем языке» [5,
с. 5].
4. Фразеологическое
калькирование
позволяет
перенести
безэквивалентную фразеологию в ПЯ при максимально полном
сохранении семантики ИЯ. Сущность фразеологического калькирования
заключается в создании нового сочетания в ПЯ, копирующего структуру
исходной языковой единицы. По определению А.В. Кунина,
фразеологическая «калька – это образование фразеологизма путем
буквального перевода соответствующей языковой единицы» [6, с. 241].
Следовательно, применительно к сфере фразеологии калька может
рассматриваться как выражение в ПЯ, послужившее основой для создания
в данном языке фразеологического неологизма. Этот переводческий
прием может удачно использоваться не только в случае отсутствия у
английской ФЕ эквивалентного фразеологического соответствия в
русском языке, но и в случае невозможности применения такого
эквивалента в заданном контексте. Переводчик должен стремиться к тому,
Ухтомский А.В. Способы достижения адекватности при переводе
фразеологизмов (на материале текстов современной американской прессы)
Эл е кт р онн о е н а уч н о е и з д ан ие «Т р уд ы М ГТ А: э ле к тр он ны й ж ур н а л»
чтобы при создании фразеологической кальки придать ей подходящую
форму крылатой фразы. Например:
Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van
Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. (The New
York Times) – Очевидно, что в данной ситуации главный тренер поставил
не на ту лошадь, оставив на скамейке запасных всех: и Руда ван
Нистелроя, и Уэйна Руни, и Криштиану Роналду.
В данном примере мы фактически копируем фразеологическую
единицу ИЯ, сохраняя ее спортивную этимологию, создавая, таким
образом, определенный иронический эффект. Необходимо подчеркнуть,
что калькирование фразеологизма возможно лишь в том случае, если
образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его изобразительное
воспроизведение в переводе позволит русскоязычному читателю
воспринять переносное значение фразеологической единицы оригинала.
С одной стороны, кальки позволяют сохранить образную основу
фразеологизма ИЯ, что особенно важно в процессе перевода текстов
прессы. С другой стороны, они дают возможность преодолеть трудности
перевода, которые возникают, когда в оригинале данный образ
обыгрывается автором. Эти преимущества фразеологической кальки
могут побуждать переводчика использовать ее даже при наличии в ПЯ
фразеологического эквивалента.
Фразеологический перевод чаще всего применим к следующим
группам фразеологических единиц:
I. Интернациональная фразеология, т.е. фразеологизмы, которые
вошли в языки из исторических, мифологических, литературных
источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных
народов вследствие общности человеческого мышления, близости
отдельных компонентов социальной жизни, трудовой деятельности,
производства, развития науки и искусств.
Среди фразеологизмов, возникших на национальной основе, можно
выделить две группы:
1) фразеологические единицы, построенные на одном и том же
образе (например, Achilles’ heel – ахиллесова пята);
2) фразеологизмы, построенные на разных образах (например, a
carrot and stick policy – политика «кнута и пряника»), причем нередки
случаи полного несоответствия метафоричности.
Provisional ballots are really the Achilles’ heel of our electoral process.
(The New York Times) – Предварительное голосование действительно
является ахиллесовой пятой нашей избирательной системы.
President Obama’s Afghan policy is a welcome improvement over his
predecessor’s thinking. However, it suffers from a fatal drawback. The policy
Ухтомский А.В. Способы достижения адекватности при переводе
фразеологизмов (на материале текстов современной американской прессы)
Эл е кт р онн о е н а уч н о е и з д ан ие «Т р уд ы М ГТ А: э ле к тр он ны й ж ур н а л»
is all carrot and no stick. (The Wall Street Journal) – Политика президента
США Обамы по отношению к Афганистану изменилась в лучшую
сторону по сравнению с политикой его предшественника. Тем не менее,
существует очень серьезный недостаток. В его политике кнута и пряника
совсем нет кнута.
II. Устойчивые сравнения:
I slept like a log and dreamed about Europe winning. (The New York
Times) – Я спал как убитый и во сне видел, как выигрываю чемпионат
Европы.
При отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне
перевод
должен
осуществляться
иными,
нефразеологическими
средствами.
Нефразеологический перевод передает фразеологическую единицу
ИЯ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.
К данному способу обычно прибегают при отсутствии фразеологических
эквивалентов или вариантов в ПЯ. Трудно не согласиться с утверждением
С. Влахова и С. Флорина, что «такой перевод не является абсолютно
полноценным:
всегда
есть
некоторые
потери
(образность,
экспрессивность, коннотации, оттенки значений)» [7, с. 193].
1. Описательный перевод является способом передачи значения
фразеологизма при помощи переменного словосочетания. Так как
основная особенность и трудность перевода фразеологических единиц
состоит в передаче элементов образности, которые в ряде случаев
утрачиваются при переводе ввиду невозможности их адекватного
воспроизведения на ПЯ, этот прием применяется достаточно часто.
Фразеологическая единица ИЯ заменяется переменным словосочетанием,
эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное
объяснение или определение этого значения на ПЯ. Как показывает само
название, описательный перевод воспроизводит исходную ФЕ не
фразеологическими, а лексическими средствами, что обычно приводит к
потере образности и выразительности. Описательный перевод
фразеологизмов по своей сути означает передачу не самой
фразеологической единицы, а ее толкования. Это могут быть объяснения,
разъяснения или описания – всевозможные средства, передающие в
максимально понятной форме содержание фразеологизма. Данные
средства должны быть нейтральными, неокрашенными, не связанными в
представлении читателя с конкретным местом и временем.
“They came knocking on our door – a cold call,” David Cho, the chief
financial officer of Bestway Recycling, in Los Angeles, told me. (The New
York Times) – “Они просто пришли и постучались в нашу дверь – без
какой-либо предварительной договоренности”, – рассказал мне Дэвид Чо,
Ухтомский А.В. Способы достижения адекватности при переводе
фразеологизмов (на материале текстов современной американской прессы)
Эл е кт р онн о е н а уч н о е и з д ан ие «Т р уд ы М ГТ А: э ле к тр он ны й ж ур н а л»
финансовый директор компании Bestway Recycling (Лос-Анджелес),
занимающейся переработкой отходов.
But it was always an old-boy network in this business. (The New York
Times) – Но это всегда был бизнес, в котором работали опытные люди,
хорошо знающие друг друга.
Буквальный перевод фразеологизмов в приведенных выше примерах
привел бы к искажению их смысла, а также к нарушению норм и узуса
ПЯ. Другим существенным недостатком описательного перевода является
его потенциальная громоздкость, перегруженность словами.
2. Транскрипция и транслитерация также могут использоваться для
передачи фразеологизмов или их компонентов. В современной
переводческой практике предпочтение отдается транскрипции в
сочетании с некоторыми элементами транслитерации.
Wall Street is also fretting about other factors. The last few months have
seen several firms collapse. (The Washington Post) – Другие факторы также
вызывают беспокойство на Уолл-стрит. В течение последних нескольких
месяцев произошло банкротство ряда фирм.
Недостатком транскрипции и транслитерации является то, что их
использование могут привести к появлению в тексте перевода
непривычных и малопонятных слов.
Важным условием успешной работы переводчика является
понимание исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его
элемента, каждого слова. Без адекватного понимания не может быть и
адекватного перевода. Достаточно часто причина ошибок при переводе
фразеологизмов заключается именно в неверном или неполном
понимании исходного материала.
Перевод фразеологизмов в текстах американской прессы – очень
непростая и ответственная задача, так как их дословная передача
возможна далеко не всегда вследствие того, что фразеологизмы
представляют собой единый образ. Выбор того или иного способа
перевода фразеологической единицы зависит от каждого индивидуального
случая, для которого переводчик находит свое решение или несколько
возможных решений, из которых выбирает наиболее удачное.
Для достижения адекватности при переводе фразеологизмов,
функционирующих в текстах американских СМИ, переводчик должен
уметь распознать фразеологизмы, отличить их от переменных
словосочетаний. На наш взгляд, наиболее продуктивный путь – это
выделение в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку,
как правило, появление именно таких единиц и свидетельствует о
присутствии переносного значения.
Ухтомский А.В. Способы достижения адекватности при переводе
фразеологизмов (на материале текстов современной американской прессы)
Эл е кт р онн о е н а уч н о е и з д ан ие «Т р уд ы М ГТ А: э ле к тр он ны й ж ур н а л»
Для адекватного перевода фразеологизма переводчику необходимо
также учитывать и максимально полно передать все его компоненты:
образный, предметный, эмоциональный, стилистический и национальноэтнический.
Литература
1. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественнополитическая лексика /под ред. Л.С. Бархударова. – М.: Международные
отношения, 1979. – 232 с.
2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с
английского языка на русский. – М: Издательство литературы на
иностранных языках, 1963. – 125 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации: Учеб. пособие. – 3-е изд., испр. – М.: Едиториал УРСС,
2005. – 160 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. –
М.: ЭТС, 2002. – 420 с.
5. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе:
Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,
2009. – 160 с.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш.
шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.:
Международные отношения, 1980. – 340 с.
Ухтомский А.В. Способы достижения адекватности при переводе
фразеологизмов (на материале текстов современной американской прессы)
Download