Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

advertisement
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Отделение востоковедения
Кафедра восточной филологии
Программа дисциплины
Практикум
последовательного и синхронного перевода
(факультатив)
для направления/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика
подготовки бакалавра
Автор программы:
Тихонова Е.Ф., eftikhonova@hse.ru
Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии
«___» _______ 2013 г.
Зав. кафедрой Аникина В.В. _______________________________(подпись)
Рекомендована секцией УМС
«___»____________ 20 г
Председатель [Введите И.О. Фамилия] ________________________ [подпись]
Утверждена УС факультета философии___»_____________20 г.
Ученый секретарь Макарова И.В. ________________________ [подпись]
Москва, 2013
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и
другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (язык СМИ)» для
направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
1. Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и
умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных
ассистентов и студентов направления 032100.62, обучающихся по программе бакалавриата, изучающих
дисциплину «Основы синхронного перевода».
Программа разработана в соответствии с:
Образовательным стандартом ГОБУ ВПО ГУ-ВШЭ, разработанным в соответствии с ФЗ
«О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в ред. от 10.02.2009 №18-ФЗ, ст.5,
пункт 4;
Образовательной программой для направления 032100.62 "Востоковедение и
африканистика" подготовки бакалавра
Рабочим учебным планом университета по направлению 032100.62 "Востоковедение и
африканистика" подготовки бакалавра, утвержденным в 2013 г.
2. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины являются:
Развитие и закрепление устойчивых навыков устного синхронного и последовательного
перевода текстов, аудио и видеоматериалов общественно-политического характера с китайского языка
на русский и с русского на китайский.
Отработка методики реферирования, последовательного и синхронного перевода материалов в
соответствии с нормами русского литературного языка, а также навыков переводческого этикета в
различных ситуациях переводческой деятельности;
Расширение знаний о социальных, политических и экономических реалиях изучаемого региона и
соседних с ним государств.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
В результате освоения программы дисциплины студент должен:
Знать:
Необходимый объем базовой лексики общественно-политической направленности, нормативные
речевые обороты и устойчивые выражения китайского языка, широкоупотребимые в современных
китайских СМИ;
Политические реалии, основные проблемы общественной жизни и внешней политики Китая;
Владеть:
Навыками последовательного и синхронного перевода текстов и документов, включая навыки
профессионального пользования словарями, справочниками и интернет-ресурсами на китайском языке;
Навыками устного перевода и реферирования информационно-новостных аудио- и
видеоматериалов;
Нормами речевого этикета в различных ситуациях переводческой деятельности;
Орфографическими, орфоэпическими, лексическими, грамматическими и стилистическими
нормами китайского языка в сфере экономики;
Основными речевыми формами высказывания, такими как повествование, описание,
рассуждение, полемика; монолог, диалог, полилог;
Навыками свободного письма в унифицированном (упрощенном) варианте, а также навыками
чтения в классическом (традиционном) варианте, необходимыми для подготовки публикаций, докладов,
презентаций по общественно-политическому и экономическому профилю;
Уметь:
Понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на общественно-политические темы;
Понимать на слух материалы китайских СМИ общественно-политического содержания, при необходимости
привлекая словари и справочную литературу;
Делать сообщения, доклады на основе предварительной подготовки;
Участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью.
В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции:
Код по
ФГОС/
НИУ
Дескрипторы – основные
признаки освоения (показатели
достижения результата)
владение
культурой
мышления, способность в
письменной и устной речи
правильно и убедительно
оформить
результаты
мыслительной
деятельности на родном,
западном
и восточном
языках;
ИК-1
владение
одним
из
восточных и одним из
западных
языков
иностранных языков на
уровне необходимом для
решения
ИК-3
Умение выражать свои мысли по
определенной
теме
с
привлечением ранее изученного
языкового материала. Владение
навыками
монологической
и
диалогической
речи.
Знание
основных
принципов
и
требований к реферированию
текстов. Умение аргументировано
обосновывать свою позицию по
общественно-политическим
вопросам на китайском языке.
Умение начинать, поддерживать и
заканчивать беседу в стандартных
ситуациях
общения
на
общественно-политические темы.
Умение
выполнять
устный
перевод
по
общественнополитической
тематике
с
соблюдением
грамматических
норм и узуса китайского языка.
Умение обеспечивать высокий
Коммуникативная
компетенция
3
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
Перевод и реферирование
текстов на китайском языке.
Подготовка студентами
сообщений, их обсуждение и
выборочный перевод.
Проведение подготовленных
и неподготовленных бесед
по изучаемым темам.
Выполнение ситуативных
заданий.
Перевод и реферирование
аудио- и видеоматеривалов
по общественнополитической тематике
Чтение и письменный
перевод текстов с
китайского языка,
реферирование текстов на
китайском языке.
Письменное изложение и
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Код по
ФГОС/
НИУ
Коммуникативная
компетенция
профессиональных задач
выпускника бакалавриата,
а также для поиска и
анализа
иностранных
источников информации;
стремление
саморазвитию,
повышению
квалификации
мастерства;
к
уровень
соответствия
между
переводным
текстом
и
оригиналом.
Умение
читать,
понимать
на
слух,
интерпретировать
тексты
по
общественно-политической
тематике на китайском языке.
Знание особенностей орфоэпии
устной речи на китайском языке.
Владение на высоком уровне
навыками чтения и говорения с
соблюдением тонов, словесного и
фразового ударения на китайском
языке.
СЛК-2
своей
и
умение использовать в
профессиональной
деятельности
знание
восточных
языков
и
литературы: письменный и
устный язык одной из
стран Азии и Африки,
особенности
речевого
этикета и узуса; древний и
современный язык, язык
философских,
художественнолитературных, деловых и
профилированных текстов,
язык
нормативноправовых актов; навыки
пользования различными
типами
словарей;,
последовательный
и
Дескрипторы – основные
признаки освоения (показатели
достижения результата)
ПК-10
Умение понимать на слух,
интерпретировать
тексты
по
общественно-политической
тематике на китайском языке.
Умение искать, анализировать и
перерабатывать оригинальные
тексты на китайском языке по
общественно-политической
тематике.
Владение различными видами
монолога
(повествование,
сообщение,
описание,
рассуждение), умение делать
сообщения по экономическим
темам.
Умение вести беседу и выражать
свое мнение по общественнополитическим вопросам.
Знание основных принципов и
приемов
перевода.
Владение
навыком
переводческих
трансформаций.
Владение
изученным
языковым
материалом.
Владение
на
сравнительно высоком уровне
навыком языковой догадки при
анализе значения незнакомых
лексических единиц по контексту.
Умение правильно анализировать
грамматические конструкции при
переводе с китайского языка.
Умение правильно употреблять
языковые
клише
и
грамматические
конструкции.
Владение
навыками
использования
общих
и
тематических словарей. Знание
4
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
устное реферирование
текстов с русского языка.
Подготовка студентами
сообщений, их обсуждение и
выборочный перевод.
Проведение подготовленных
и неподготовленных бесед
по изучаемым темам.
Проведение дебатов,
круглых столов, выполнение
ситуативных заданий.
Перевод и реферирование
аудио- и видеоматеривалов
по общественнополитической тематике
Устный последовательный и
синхронный перевод текстов
с китайского языка,
реферирование текстов на
китайском языке.
Письменное изложение и
устное реферирование
текстов с русского языка.
Подготовка студентами
сообщений, их обсуждение и
выборочный перевод.
Проведение подготовленных
и неподготовленных бесед
по изучаемым темам.
Проведение дебатов,
круглых столов, выполнение
ситуативных заданий.
Последовательный и
синхронный перевод текстов
с китайского языка,
реферирование текстов на
китайском языке.
Письменное изложение и
устное реферирование
текстов с русского языка.
Подготовка сочинений и
эссе.
Подготовка студентами
сообщений, их обсуждение и
выборочный перевод.
Проведение подготовленных
и неподготовленных бесед
по изучаемым темам.
Проведение дебатов,
круглых столов, выполнение
ситуативных заданий.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Коммуникативная
компетенция
Код по
ФГОС/
НИУ
синхронный
перевод;
этика
и
основы
переводческой
работы;
особенности литературной
традиция Азии и Африки,
основное содержание и
жанры
литературы
изучаемого
региона;
история филологической
традиции Востока
умение
излагать
и
критически анализировать
массив
данных
на
восточном
языке
и
представлять результаты
исследований
ПК-23
способность использовать
знание
и
понимание
проблем
человека
в
современном
мире,
ценностей
мировой
и
российской
культуры,
развитие
навыков
межкультурного диалога
СЛК-6
способность
гибкой
адаптации к различным
ситуациям и к проявлению
творческого
подхода,
инициативы
и
настойчивости
в
достижении
целей
профессиональной
СЛК-5
Дескрипторы – основные
признаки освоения (показатели
достижения результата)
особенностей речевого этикета
при ведении дискуссии. Умение
высказывать собственное мнение,
выражать согласие, несогласие,
сомнение,
прерывать
собеседника.
Владение
различными
видами
диалога
(побудительный,
расспросный,
этикетный,
оценочнорассудительный,
комбинированный) в пределах
освоенного языкового материала.
Владение изученным языковым
материалом.
Умение искать, анализировать и
перерабатывать оригинальные
тексты на китайском языке по
общественно-политической
тематике.
Умение выражать свои мысли по
определенной теме с
привлечением ранее изученного
языкового материала. Знание
основных принципов и
требований к написанию эссе,
реферированию текстов.
Знание и понимание лексических
и грамматических средств
китайского языка в области
политических и социальноэкономических реалий Китая и
России, а также в области
международных отношений
Китая.
Умение поддерживать диалог по
широкому кругу общественнополитических вопросов на
китайском языке. Умение в ходе
беседы на китайском языке
слушать, спорить и убеждать
собеседника. Умение в рамках
спора использовать полученные
знания по изучаемым
дисциплинам.
Знание основных принципов и
приемов перевода. Владение
навыком переводческих
трансформаций. Умение
творчески использовать
накопленные знания. Умение
давать оценку фактам и
событиям.
5
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
Подготовка студентами
сообщений, их обсуждение и
выборочный перевод.
Проведение подготовленных
и неподготовленных бесед
по изучаемым темам.
Проведение дебатов,
круглых столов, выполнение
ситуативных заданий.
Перевод и реферирование
аудио- и видеоматеривалов
по общественнополитической тематике
Синхронный и
последовательный перевод
текстов на китайском языке,
их устный и письменный
перевод. Устное изложение
и устное реферирование
текстов с русского языка.
Подготовка студентами
сообщений, их обсуждение и
выборочный перевод.
Проведение дебатов,
круглых столов, выполнение
ситуативных заданий.
Устный последовательный и
синхронный перевод текстов
на китайском языке, а также
их письменный перевод.
Письменное изложение и
устное реферирование
текстов с русского языка.
Обсуждение проблемных
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Коммуникативная
компетенция
Код по
ФГОС/
НИУ
Дескрипторы – основные
признаки освоения (показатели
достижения результата)
деятельности
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
ситуаций в рамках
подготовленных и
неподготовленных
тематических бесед.
Проведение дебатов,
круглых столов, выполнение
ситуативных заданий.
Перевод и реферирование
аудио- и видеоматеривалов
по общественнополитической тематике
4 Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и блоку дисциплин
«Основной восточный язык», обеспечивающих базовую (общепрофессиональную) подготовку.
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
Базовый курс китайского языка
кафедра восточной филологии
Практикум к базовому курсу
кафедра восточной филологии
Практикум устного общения
кафедра восточной филологии
Практикум устного перевода
Общественно-политический перевод: этап 2
кафедра восточной филологии
Общественно-политический перевод: этап 3
кафедра восточной филологии
Базовый курс китайского языка
кафедра восточной филологии
Практикум по экономическому переводу
кафедра восточной филологии
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении
следующих дисциплин:
Общественно-политический перевод – язык СМИ
кафедра восточной филологии
5 Тематический план учебной дисциплины
№
1
Название раздела (тематического блока)
Аудиторные часы
Самостоятельная
Лекционные и
работа
практические занятия
Основы последовательного и синхронного
перевода.
40
68
Всего учебных часов:
40
68
6
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
6 Формы контроля знаний студентов
Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ,
утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 21.12. 2012 г. № 42.



Контроль знаний студентов подразделяется на текущий, промежуточный и итоговый,
Используется накопительная система оценки знаний.
Принята шкала соответствия качественной и числовой оценок.
Организация и проведение контроля знаний:


текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой
учебной дисциплины,
промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием зачетов
и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели.
Тип контроля
Форма контроля
Текущий
контроль
Домашнее
задание
Итоговый
контроль
Зачет
3-ый модуль
26-я неделя
По окончании
модуля
Параметры
Устный последовательный перевод
новостного материала китайских
СМИ, время звучания – 1,5 минуты
Устный последовательный и
синхронный перевод новостного
материала китайских СМИ, время
звучания – 1,5 минуты.
6.1 Критерии оценки знаний, навыков
Для текущего, промежуточного и итогового контроля предусмотрены следующие виды работ и
соответствующие критерии оценки знаний:
1. Устный последовательный перевод аудио- или видеоматериала новостных китайских СМИ,
время звучания – 1,5 минуты.
2. Письменное изложение услышанного текста на русском языке.
3. Устный синхронный перевод аудио- или видеоматериала новостных китайских СМИ, время
звучания – 1,5 минуты.
4. Устное реферирование текста объемом 1500 п. зн. с русского языка.
5. Устное сообщение по одной из пройденных тем.
- фонетическая ошибка - неправильное чтение иероглифа (фонетического состава или тонального
оформления), неправильное синтагматическое членение на смысловые группы, интонационная ошибка
- 1/2 полной ошибки;
- иероглифическая ошибка - искажение написания или про пуск иероглифа, не несущего
самостоятельного лексического смысла - 1/4 полной ошибки;
- лексическая ошибка - неправильный перевод слова, или подбор его значения, пропуск или
искаженное написание нескольких иероглифов в пределах одного слова или одного иероглифа,
имеющего самостоятельный лексический смысл - 1/2 полной ошибки;
грамматическая
ошибка
нарушение
правил
нормативной
грамматики:
правил оформления грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложении,
надлежащего оформления членов предложения, в том числе искажение или пропуск используемых при
этом иероглифов и служебных слов - 1 полная ошибка;
7
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
- неточность - частичное искажение смысла переведенного предложения или его фрагмента, если
такая ошибка не подпадает под понятие лексической - 1/2 полной ошибки;
- искажение - полное искажение смысла переведенного предложения независимо от имеющихся
иероглифических, лексических или грамматических ошибок - 1 полная ошибка.
Примечание: В пределах одного предложения отмечаются все имеющиеся ошибки, однако
учитывается не более одной полной ошибки.
- 10 - блестяще;
- 9 – до 1 полной ошибки;
- 8 – до 2 полных ошибок;
- 7 - до 3 полных ошибок;
- 6 – до 4 полных ошибок;
- 5 – до 5 полных ошибок;
- 4 – до 6 полных ошибок;
- 3, 2, 1 - "неудовлетворительно", более 5 полных ошибок.
6.2 Порядок формирования оценок по дисциплине
Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: активность студентов на
занятиях. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость.
Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на практических занятиях определяется перед
промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная.
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: оценивается полнота и
правильность выполнения домашних заданий. Оценки за самостоятельную работу студента
преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за
самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа.
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих
компонентов:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего
балла) работы за 3 модуль на основе оценок за выполнение письменных и устных домашних и
аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных ответов (чтение и пересказ
текстов и диалогов) по пройденному материалу;
- оценки за зачёт (3 модуль).
Методы расчета оценок
В рабочем учебном плане предусмотрено проведение итогового контроля в форме зачета (3
модуль). Зачет осуществляется в устном и письменном виде и служит для определения результатов
изучения студентом части дисциплины, изученной за период с начала изучения дисциплины/ с
проведения предыдущего промежуточного контроля по дисциплине. Знания оцениваются по
накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты текущего контроля (далее –
накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или итогового контроля.
Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы накопленной оценки и оценки,
полученной на экзамене/ зачете. Сумма весов равна 1.
Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные формы
текущего контроля.
По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм текущего
контроля. Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут аннулироваться.
При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и числовой
оценок:
1.1. Для зачета:
8
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
 Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале);
 Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале);
1.2. Для экзамена:
 Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);
 Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);
 Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);
 Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).
Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы контроля, а
также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения дисциплинарных
взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных учебных работ в
университете.
Результирующая оценка по результатам работы в модулях имеет следующую структуру:
60% – оценка за работу в модуле (накопленная оценка)(Рб),
40% – оценка за экзамен (Экз),
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,6 Рб + 0,4 Экз = Рез - Кп,
где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным
причинам не учитываются).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной
оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент
теряет 2 балла из результирующей оценки).
Например,
оценка за работу в модуле – 6,
оценка за зачет – 5,
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Тогда
Рез = 0,6 × 6 + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 3,6 + 2,0 – 0,6 = 5
Оценка за работу в модуле высчитывается как взвешенное среднее текущих оценок. Для расчета
оценки за работу в модуле может использоваться также следующая формула:
0,6 Кр + 0,4 Уо = Рб
(60% – письменные контрольные работы, 40% – устные ответы1).
Для расчета оценки за зачет/экзамен используется следующая формула:
0,7 П + 0,3 У = Экз
(70% – письменная часть, 30 % – устная часть).
Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть
зачета/экзамена выставляются ведущим преподавателем (преподавателями) курса в данной языковой
группе. В случае возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной
части зачета может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих преподавателей
курса (состав комиссии для принятия решения определяется решением заведующего кафедрой по
согласованию с руководителем направления). Оценка за устную часть зачета выставляется комиссией,
состоящей, как правило, из двух преподавателей. Результирующая оценка выставляется ведущим
преподавателем данной группы.
В случае если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях,
регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия только по
уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную оценку, рассчитанную по
приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 1 балла, но не более.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома,
пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить накопленную оценку,
рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 1
балла, но не более.
1
Вес оценок в процентах для расчета результирующего итога определяется решением кафедры
9
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т.е. дробные величины от 0,5
и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т.е. 5,5 = 6.
В конце 3 модуля до начала экзаменационной недели проводится итоговый текущий контроль за
модуль в форме письменной контрольной работы и устного контрольного опроса.
Получение студентом отрицательных оценок по любой из частей итогового текущего контроля
не приводит к академической задолженности и не требует пересдачи.
Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается.
Студент допускается к зачету при любой оценке за работу в модуле. Если оценка в модуле
низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки студент должен получить
высокую оценку на зачете, позволяющую получить соответствующий результат.
Например, если оценка за работу в модуле - 2, то при 100 % посещения студентом занятий
оценка за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на зачете
увеличивается пропорционально их количеству. Если при наличии у студента оценки за работу в модуле
- 2 он получает на зачете положительную оценку – 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая
оценка отрицательная, т.е. меньше 4 баллов.
В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей оценкой по
учебной дисциплине.
Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость
преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде (рекомендуемый
вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для контроля со стороны
руководителя языкового направления, учебной части, заместителя заведующего Отделением по УМР,
заведующего кафедрой и по первому требованию предоставляться для ознакомления студентам в части,
касающейся конкретного студента, от которого поступает соответствующий запрос.
Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных правил и
формул не допускается.
7 Содержание дисциплины
СамостояВсего Практические тельная
часов
занятия
работа
54
20
34
№
Название раздела
1 Международные организации. Урок 7.
2 Национальная экономика. Урок 3.
Итого
54
20
34
108
40
68
Итого за учебный год:
40 аудиторных часов практических занятий, 68 часов самостоятельной работы (в соответствии с
РУП).
8 Образовательные технологии
В рамках данного курса предполагается использование следующих образовательных технологий:
 Прослушивание текстов на китайском языке (в том числе в традиционном написании), их
устный и письменный перевод. Письменное изложение и устное реферирование текстов с
русского языка.
10
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра



Выполнение тренировочных и комбинированных упражнений для усвоения и
целенаправленной активизации языкового материала.
Проведение ролевых игр, выполнение ситуативных заданий для ненаправляемой
активизации языкового материала при решении сложных мыслительных задач; в частности –
проведение неподготовленных и подготовленных тематических бесед, тематические
«круглые столы» (ролевые игры), дебаты, подготовка студентами сообщений на основе
самостоятельного поиска информации в китайских СМИ с дальнейшим обсуждением и
выборочным переводом.
Перевод и реферирование аудио- и видеоматериалов по общественно-политической
тематике (дискуссии экспертов, выступления руководителей Китая и России).
8.1 Методические рекомендации преподавателю
Дисциплина «Основы последовательного и синхронного перевода» направлена на развитие
навыков перевода и коммуникативных навыков. Исходя из этого ориентирована на чтение сложных
актуальных статей общественно-политической направленности современных китайских СМИ.
Преподавание предполагает также проведение круглых столов по современным проблемам
политической и социально-экономической ситуации Китая и международных отношений на китайском
языке.
Преподавание ведется на основе базового учебника и текущих материалов общественнополитической тематики современных печатных и интернет-СМИ КНР. Отбор учебного материала
производится в соответствии с темами, предусмотренными программой.
Темы следует иллюстрировать оригинальными материалами, дающими определенную
возможность для бесед по соответствующим вопросам. При отборе текстов, аудио- и видеоматериалов
необходимо руководствоваться не только тематической направленностью текстов, но и их
познавательной ценностью. Материалы должны включать как тексты на упрощенных, так и на сложных
иероглифах.
Рекомендуется учитывать тот факт, что правильное употребление языковых единиц с точки
зрения их значения недостаточно для достижения полной коммуникативности, если нет знания
национально-культурного фона, поэтому в отобранных текстах должен содержаться материал не только
фактологического или аналитического характера, но и отражаться национальные особенности носителей
языка, их образ мышления, элементы их культуры. Кроме того, за счет правильного подбора материалов
возможно обеспечить сравнение точек зрения российских и китайских СМИ по одному и тому же
вопросу.
По мере изучения новых тем следует при подборе материалов добиваться повторения ранее
пройденного в разнообразных и более сложных связях. Возвращение к изученному материалу позволяет
его рассматривать под другим ракурсом, сопоставлять с новыми знаниями, анализировать и делать
выводы.
8.2 Методические указания студентам
Дисциплина «Основы последовательного и синхронного перевода» преподается на четвертом
курсе бакалавриата. Это предполагает, что студент овладел базовой методикой работы с новым учебным
материалом и с достаточной степенью самостоятельности может осваивать новую лексику и
грамматические правила.
Рекомендуется при изучении новой лексики обратить внимание на морфемный состав слов и
связь между значением иероглифов в составе слова и его значением; сочетаемость глаголов и их
дополнений, определений и определяемых слов; примеры устойчивых словосочетаний с новыми
словами, приводимыми в учебнике. Следует обратить особое внимание не только на отдельные слова, но
и на языковые клише, о важности которых студенты уже получили представление в рамках дисциплин
третьего курса. При подготовке чтения и перевода нового текста следует пользоваться словарем,
определить и выучить чтения и значения незнакомых слов (кроме чтения и перевода с листа, когда
предполагается развитие навыка угадывать значение слова исходя из морфем или контекста).
Для правильного понимания и перевода китайского текста следует прежде всего прочесть весь
текст целиком и понять его основную мысль. При переводе предложений рекомендуется сначала
11
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
определить его грамматическую структуру, в т.ч. найти сказуемое, дополнение, служебные слова.
Перевод должен соответствовать грамматическим и стилистическим нормам языка перевода и в
наиболее полной степени отражать лексическое наполнение и грамматическую структуру оригинала.
При подготовке устных сообщений рекомендуется четко продумать структуру сообщения,
подобрать ключевые аргументы и иллюстрации, рассуждения, подтверждающие их. В рамках ролевых
игр и ситуативных заданий следует заранее подготовить свою позицию, исходя из выбранной или
назначенной преподавателем роли, проявлять активность в ходе дискуссии, реагировать на аргументы
собеседников, использовать этикетные выражения.
Структура эссе и рефератов должна быть чёткой. Как правило, вступление отражает основную
мысль текста. Каждый следующий абзац содержит некоторое утверждение и рассуждения или примеры,
подкрепляющие его. В заключении обобщается вышесказанное.
При отработке перевода аудио- и видеоматериалов следует стремиться переводить не отдельные
предложения, а блоки информации, чтобы научиться переводить мысль, а не отдельные слова.
Как отдельный вид работы предусмотрено проведение круглых столов, моделирующих
ситуацию общения экспертов, представляющих различные точки зрения по конкретной проблеме.
Тематика круглого стола и роли студентов определяются заранее. Задача студента состоит в том, чтобы
самостоятельно изучить материалы по данному вопросу. Предпочтение при этом стоит отдавать статьям
на китайском языке. Рекомендуется сделать краткий конспект основных тезисов для участия в
дискуссии.
Особую роль в рамках круглого стола играет ведущий. Он открывает дискуссию, давая краткий
обзор обсуждаемой проблемы, но на этом его участие не заканчивается. Ведущий должен следить за
высказываниями сторон, вовлекая в диалог участников с конфликтующими точками зрения. Главная
задача ведущего – добиться общения между «экспертами» (в противовес несвязным репликам).
Активность всех участников круглого стола, в т.ч. ведущего, является важной составляющей оценки
выполнения студентами данного вида работы.
9 Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
8.1 Тематика заданий текущего контроля
Текущий контроль осуществляется в форме домашних заданий в соответствии с тематическим
календарным (рабочим) планом, представленным в данной программе.
Пример домашнего задания
1) Переведите на русский язык.
金砖国家领导人第三次会晤取得三方面重要成果
中国外交部部长助理吴海龙 4 月 14 日中午在海南三亚表示,金砖国家领导人第三次会晤取
得了三个方面的重要成果,就是凝聚了共识,加强了协调,深化了合作。
金砖国家领导人第三次会晤结束后,中国代表团新闻中心邀请外交部部长助理吴海龙举行
了媒体吹风会。
吴海龙说,致力于和平、安全、发展、合作的宏伟目标和强烈的共同意愿,使拥有近 30 亿
人口的 5 个国家从不同的大洲走到了一起。
吴海龙说,本次会晤取得的第一个方面的成果,就是金砖国家领导人围绕“展望未来、共
享繁荣”这一主题,就加强金砖国家之间的合作及共同关心的国际和地区问题进行了坦诚深入的讨论,
达成了广泛共识。金砖国家领导人一致认为,21 世纪应当成为和平、和谐、合作和科学发展的世纪。
面对不断变化的全球环境以及各种全球性威胁和挑战,国际社会应同舟共济、加强合作、共同发展。各
国应依据公认的国际法准则,在相互尊重、集体决策的基础上,加强全球经济治理,推动国际关系民主
化,提高新兴国家和发展中国家在国际事务中的发言权。
2) Изложите на китайском языке.
12
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Чрезвычайный и Полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй 25 апреля в Москве встретился с
председателем Торгово-промышленной палаты России Сергеем Катыриным. Китайский посол
поздравил Сергея Катырина с должностью председателя ТПП. Ли Хуэй отметил, что благодаря усилиям
Китая и России, двустороннее торгово-экономическое сотрудничество преодолело влияние
международного финансового кризиса, осуществило стремительный рост. Всекитайский комитет по
содействию международной торговле, Торгово-промышленная палата РФ играют важную роль в
углублении связей между предприятиями стран, стимулировании практического сотрудничества.
Посольство КНР в России желает и дальше оказывать содействие в укреплении сотрудничества и связей
между ТПП РФ и соответствующими структурами Китая.
Сергей Катырин отметил, что Торгово-промышленная палата России и Всекитайский комитет по
содействию международной торговле постоянно поддерживают тесные отношения, а также создают
немало торговых возможностей для предприятий двух стран. ТПП на местах двух государств часто
совершают взаимные визиты, между ними стремительно развивается сотрудничество. Российская
торгово-промышленная палата готова продолжать прикладывать усилия для углубления российскокитайского торгово-экономического практического сотрудничества.
Стороны также обменялись мнениями по вопросам укрепления торгово-экономических связей в
рамках БРИКС, а также по организации взаимных поездок делегаций предприятий стран на участие в
различных выставках
Примеры заданий итогового контроля
1.
Письменные
 Прослушайте текст на китайском языке объемом 450 иероглифических знаков,
выполните его последовательный или синхронный перевод на русский язык. Письменно
изложите содержание услышанного.
 Письменное изложение текста с русского языка объемом 1500 п. зн.
1) Переведите письменно на русский язык.
胡锦涛主席出席亚太经济合作组织第十九次领导人非正式会议取得圆满成功
在亚太经合组织第十九次领导人非正式会议结束之际,陪同国家主席胡锦涛出席会议的外交部
部长杨洁篪在美国夏威夷向记者介绍了胡锦涛主席与会情况。
杨洁篪说,这次亚太经合组织领导人非正式会议是在国际金融危机深层次影响突出、世界主要
经济体增速放缓、亚太地区成为最具活力和潜力的地区、亚太经合组织面临新发展机遇的背景下进行的
。与会期间,胡锦涛主席开展密集外交活动,出席领导人会议并发表重要讲话,在工商领导人峰会发表
主旨演讲,阐述了对世界和亚太经济形势的看法及对亚太合作的主张,宣介中国经济发展举措和合作共
赢理念。胡锦涛主席还会见与会经济体领导人,同美国各界人士深入接触。通过上述活动,加强了中国
同有关国家的双边关系,增进了国际社会对中国的理解和支持,有力引导了亚太区域合作方向,这次与
会取得了圆满成功。
国际舆论高度关注胡锦涛主席这次与会,进行了大量充分报道,对中国发挥的积极、建设性、
负责任作用给予高度评价。
杨洁篪说,胡锦涛主席这次与会,对于深化区域合作,推进区域经济一体化,建立均衡、普
惠、共赢的多边贸易体制,推动亚太经合组织长远发展,共促亚太繁荣,必将产生重要而深远的影响。
2) Изложите письменно на китайском языке.
Председатель КНР Ху Цзиньтао провел встречу с президентом США Обамой
Ху Цзиньтао заявил, что в настоящее время в развитии китайско-американских отношений
прослеживается положительная динамика. Договоренности, достигнутые Ху Цзиньтао и Обамой во
время их встречи в Лондоне, сейчас приводятся в жизнь. Совместными усилиями КНР и США
выстраивают отношения активного полномасштабного сотрудничества в XXI веке. За прошедшие
полгода с лишним в развитии китайско-американских отношений были достигнуты большие успехи, и
главным образом это объясняется тем, что стороны оценивают двусторонние отношения со
стратегических и глобальных высот, придавая первостепенное внимание расширению сотрудничества и
13
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
диалога, а также разрешают особо чувствительные вопросы на основе принципов взаимоуважения,
стремления к единству при сохранении различий и заботы об интересах друг друга. Ху Цзиньтао
выразил надежду, что подобный подход будет применяться и впредь и получит дальнейшее развитие.
Ху Цзиньтао отметил, что хорошие отношения между Китаем и США не только соответствуют
коренным интересам народов двух стран, но и содействуют миру, стабильности и процветанию в АТР и
во всем мире. В нынешней сложной и изменчивой международной обстановке у Китая и США
становится все больше сфер общих интересов и ещё более широкое поле для сотрудничества. Китай
готов вместе с США использовать представляющиеся в настоящее время возможности для расширения
сотрудничества и дальнейшего развития здоровых стабильных отношений между двумя странами.
2.
Устные:
 Прослушивание, перевод, изложение содержания или беседа по содержанию текста на
китайском языке объемом 450 иероглифических знаков
 Реферирование текста объемом 1500 п. зн. с русского языка.
 Сообщение по одной из пройденных лексических тем и беседа по его содержанию.
1) Прочитайте и переведите текст, ответьте на вопросы экзаменаторов.
中国参与亚洲一体化
上世纪80年代以前,亚洲各经济体无一例外都以北美为主要出口市场,跨太平洋贸易,即亚
洲各经济体同北美市场的贸易,在战后几十年的时间里一直远远高于亚洲区域内的贸易。这一格局自上
世纪80年代后期开始出现根本性改观,亚洲国家间贸易开始超过跨太平洋贸易,而且逐年迅速扩大,
以至于现在亚洲贸易总量的一半以上都是在亚洲区域内进行的。
同时,随着东亚逐渐成为全球经济发展增速最快的地区,世界经济中心已从大西洋中部区域向
太平洋中部区域转移。1989 年,亚太经合组织(APEC)正式建立。但是整个亚洲区缺少一个真正从亚洲
的利益出发,被亚洲人领导的一个‘亚洲达沃斯’。
1997 年的亚洲金融危机助推了新一轮亚洲一体化。这时,中国采取了非常积极的态度。中国在
2001 年成为第一个与东盟就建设自由贸易区达成共识的国家。此外,2001 年,博鳌论坛正式成立,并
成为了促进亚洲国家经济合作和交流的一个重要平台。
2008 年席卷全球的金融危机再次给亚洲一体化带来了新的推动力。2010 年 1 月 1 日,中国和
东盟自由贸易区正式建立。
2) Изложите на китайском языке.
В Китае Всекитайское Собрание народных представителей (ВСНП) и местные Собрания
народных представителей (СНП) являются органами, через которые народ осуществляет свою власть,
поэтому институт СНП является фундаментом политического строя Китая. Институт придерживается
принципа демократического централизма, что гарантирует широкие демократические права граждан,
обеспечивает централизм и единство в осуществлении государственной власти.
В Китае существует много политических партий, поэтому по вопросам важных государственных
мероприятий и при решении важных вопросов, касающихся национальной экономики и благосостояния
народа, КПК как правящая партия проводит предварительные консультации с представителями
различных национальностей, общественных кругов, политических партий и беспартийных деятелей,
чтобы достичь единого понимания, на основе которого вырабатывается решение. Это и есть порядок
многопартийного сотрудничества и политических консультаций, ведущихся под руководством КПК,
который является составной частью фундамента политического строя КНР.
Практикуются две формы многопартийного сотрудничества и политических консультаций: одна
– через механизм Народного политического консультативного совета Китая (НПКСК), другая –
посредством консультативных совещаний и собеседований, созываемых по инициативе Центрального и
местных комитетов КПК с участием представителей демократических партий и беспартийных.
Членами ВК НПКСК являются представители КПК, демократических партий, беспартийных
деятелей, народных организаций, нацменьшинств и различных общественных кругов, а также
специально приглашенные лица. Срок полномочий каждого созыва ВК НПКСК – 5 лет. Члены ВК
НПКСК проводят раз в год пленарные сессии и, вместе с тем, приглашаются на сессии ВСНП, где
проводят политические консультации, осуществляют демократический контроль и участвуют в
14
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
обсуждении государственных дел. Обычно консультативные совещания, на которых обсуждаются
важные вопросы государственной политики, созываются по инициативе руководителей ЦК КПК раз в
год, на них приглашаются ответственные лица всех демократических партий и представители
беспартийных деятелей. Консультативные собеседования с участием представителей демократических
партий и беспартийных проводятся раз в два месяца. На них руководители ЦК КПК информируют
участников о тех или иных вопросах и заслушивают их мнения.
3) Сделайте сообщение по теме 中印俄三角关系
10 Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10.1 Базовый учебник
Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод:
начальный курс. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005
Доступна электронная версия учебника.
10.2 Основная литература
Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода. М.: Восточная книга, 2012
10.3 Дополнительная литература
Интернет-ресурсы:
Информационное агентство «Синьхуа»: http://www.xinhuanet.com
Информационное агентство «Синьлан»: http://www.sina.com.cn/
Портал International Herald Leader: http://www.xinhuanet.com/herald/
Спутниковый телеканал «Фэнхуан»: http://www.ifeng.com/
Газета «Жэньминь жибао»: http://www.people.com.cn/
Газета «Цзинцзи жибао»: http://paper.ce.cn
Газета «Наньфан чжоумо»: http://www.infzm.com/news.shtml
.
10.4 Справочники, словари, энциклопедии
Китайско-русский словарь. Гл. ред. Ся Чжунъи. М.: Вече, 2005
Н.Х. Ахметшин, Чжао Сюциинь, Ян Личэн и др. Китайско-русский словарь: пресса, интернет,
радио, телевидение. М.: Восточная книга, 2009.
Баранова З. И., Котов А. В. Большой русско-китайский словарь. М.: Живой язык, 2008
Новый китайско-русский политико-экономический словарь. Пекин: Центральное издательство
переводов, 2004
Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике. Пекин:
Издательство литературы на иностранных языках, 2003
11. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков аудирования, устного перевода и
разговорно-речевой практики используется оборудование лингафонного кабинета, персональные
компьютеры (ноутбуки) и мультимедийный проектор, а также подсобное помещение со шкафами для
хранения методической литературы и дидактических материалов.
15
Download