трудовое соглашение

advertisement
ДОГОВОР №__
г. Москва
«14» марта 2013 г.
Государственное унитарное предприятие города Москвы «Московский центр
внедрения достижений науки и техники «МОСКВА» (ГУП МЦВДНТ «МОСКВА»),
именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Генерального директора Белянкина А.В.,
действующего на основании Устава и подп. 35 п. 6.6.2. Положения о закупках товаров,
работ, услуг за счет и для нужд ГУП МЦВДНТ «МОСКВА», с одной стороны, и
Общество с ограниченной ответственностью «Эл-Прайм», именуемое в дальнейшем
«Исполнитель», в лице Генерального директора Кулбарисова И.Р., действующего на
основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику услуги последовательного
перевода и синхронного перевода (далее «Услуги») в рамках организации участия
Правительства Москвы в Ганноверской промышленной выставке-ярмарке
«Hannover Messe 2013» c 8 по 12 апреля 2013 года (далее – Выставка), а Заказчик
принять и оплатить оказанные Услуги в соответствии с разделом 3 настоящего Договора.
1.2. Исполнитель принимает на себя обязательства оказать Услуги по
настоящему Договору качественно и в срок.
2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
2.1.
Для осуществления перевода согласно п. 1.1. настоящего Договора,
Исполнитель привлекает переводчиков:
- два переводчика русско-немецкой языковой пары для осуществления
последовательного перевода с 8 по 12 апреля 2013 года во время работы Выставки в
соответствии с программой работы переводчиков (Приложение №1 к настоящему
Договору).
- два переводчика русско-английской языковой пары для осуществления
синхронного перевода с 8 по 9 апреля 2013 года во время работы Выставки в соответствии
с программой работы переводчиков (Приложение №1 к настоящему Договору).
2.2.
Исполнитель на следующий день после заключения Договора предоставляет
Заказчику контактные данные переводчиков. Исполнитель контролирует ход ведения
переговоров между Заказчиком и переводчиками, в процессе которых обсуждаются
детали их взаимодействия в месте пребывания (место и время встречи, конкретное время
оказания услуг и пр.).
2.3.
Исполнитель подтверждает компетентность переводчиков, знание ими
профессиональной лексики и качественное выполнение перевода в соответствии с
пожеланиями Заказчика, переданными им Исполнителю до начала оказания Услуг.
2.4.
Сроки и объемы оказания услуг по настоящему Договору определяются
согласно Приложению № 1 к настоящему Договору, которое является его неотъемлемой
частью.
2.5.
Услуги по настоящему Договору считаются оказанными с момента
подписания Сторонами Акта приемки-сдачи оказанных услуг. В течение 3 (Трех) рабочих
дней с даты получения Акта приемки-сдачи оказанных услуг Заказчик обязуется
подписать его или направить Исполнителю мотивированный отказ с указанием
недостатков.
2.6. Заказчик вправе осуществлять контроль за оказанием услуг Исполнителем, не
вмешиваясь при этом в деятельность Исполнителя.
3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3.1. Цена Договора (общая стоимость услуг Исполнителя) составляет эквивалент
6 440 (Шесть тысяч четыреста сорок) евро. НДС не облагается в связи с применением
Исполнителем упрощенной системы налогообложения на основании Заявления о переходе
на упрощённую систему налогообложения (Форма № 26.2-1) отметка Межрайонной
инспекции ФНС РФ № 16 вход. № 320171А.
3.2. Расчет цены Договора осуществлен следующим образом:
3.2.1. Расчетная ставка для определения стоимости Услуг переводчика,
осуществляющего русско-немецкий последовательный перевод, составляет эквивалент
280 евро за 1 (Один) рабочий день (с 9-00 до 18-00). Общее количество рабочих дней
составляет 5 (Пять), итого по данному виду услуг стоимость составляет эквивалент 2 800
(Две тысячи восемьсот) евро;
3.2.2. Расчетная ставка для определения стоимости Услуг переводчика,
осуществляющего русско-английский синхронный перевод, составляет эквивалент 790
(Семьсот девяносто) евро за 5 (Пять) часов в сутки (с 13-00 до 18-00) 08.04.2013 г. и 1030
(Тысяча тридцать) евро за 1 (Один) рабочий день (с 9-00 до 18-00) 09.04.2013 г. Общее
количество рабочих дней составляет 2 (Два), итого по данному виду услуг стоимость
составляет эквивалент 3 640 (Три тысячи шестьсот сорок) евро;
3.3. Цена настоящего Договора является твердой и не подлежит увеличению,
включает в себя все расходы Исполнителя, связанные с исполнением условий настоящего
Договора, в том числе по уплате налогов, сборов и иных обязательных платежей,
предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации, и
причитающееся ему вознаграждение.
3.4. Основанием для оплаты услуг по Договору является счет, выставляемый
Исполнителем. Обязанность по оплате считается выполненной Заказчиком с момента
зачисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя, указанный в настоящем
Договоре.
3.5. Заказчик производит оплату услуг Исполнителя в размере, эквивалентном
6 440 (Шесть тысяч четыреста сорок) евро, рассчитанному по курсу евро к рублю
Российской Федерации, установленному Центральным банком Российской Федерации на
день выставления Исполнителем счета. Оплата цены Договора осуществляется
Заказчиком авансовым платежом не позднее 20 марта 2013 года при условии
предоставления Исполнителем оригинала-счета.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей,
установленных настоящим Договором, Стороны несут ответственность в соответствии с
положениями действующего законодательства Российской Федерации.
4.2. За нарушение сроков сдачи услуг, предусмотренных настоящим Договором,
Исполнитель обязан по письменному требованию Заказчика уплатить последнему пени в
размере 0,1 % от суммы Договора, предусмотренной п. 3.1. настоящего Договора, за
каждый день просрочки исполнения.
4.3. В случае если в результате неисполнения или ненадлежащего исполнения
Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору в адрес Заказчика
контролирующими организациями выставлен штраф, Исполнитель возмещает сумму
такого штрафа в полном размере сверх неустойки.
4.4. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или
ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору в случае действия
обстоятельств непреодолимой силы, прямо или косвенно препятствующих исполнению
настоящего Договора, чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях
обстоятельств. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся: война и военные
действия, восстание, эпидемии, землетрясения, наводнения, акты органов власти,
непосредственно затрагивающие предмет настоящего Договора, и другие чрезвычайные и
непредотвратимые при данных условиях обстоятельства. К таким обстоятельствам не
относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника,
отсутствие у должника необходимых денежных средств.
4.5. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 4.4. настоящего Договора,
каждая Сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую
Сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также
официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по
возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения Стороной своих
обязательств по настоящему Договору.
4.6. Если Сторона не направит или несвоевременно направит извещение,
предусмотренное в п. 4.5. настоящего Договора, то она обязана возместить другой
Стороне понесенные этой Стороной убытки.
4.7. Если наступившие обстоятельства, перечисленные в п. 4.4. настоящего
Договора, и их последствия продолжают действовать более 6 (Шести) месяцев, Стороны
проводят дополнительные переговоры для выявления приемлемых альтернативных
способов исполнения настоящего Договора.
5. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
5.1.
Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими
Сторонами и действует до 30.04.2013 г. Прекращение Договора не освобождает Сторон от
ответственности за исполнение взятых на себя обязательств по настоящему Договору.
5.2.
Стороны имеют право расторгнуть настоящий Договор в порядке и на
основаниях, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации.
Договор считается расторгнутым после завершения Сторонами взаиморасчетов
и подписания ими акта об отсутствии взаимных претензий.
5.3.
Все дополнения и изменения к настоящему Договору могут вноситься
только по взаимному согласию Сторон и только в письменной форме.
5.4.
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между
договаривающимися Сторонами в связи с выполнением настоящего Договора,
разрешаются путем переговоров. В случае если Стороны не придут к соглашению, спор
подлежит рассмотрению в Арбитражном суде города Москвы в соответствии с
действующим законодательством Российской Федерации.
5.5.
Договор подписан в двух идентичных подлинных экземплярах, имеющих
равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.
5.6.
Сторонами предусмотрена возможность обмена документами посредством
факсимильной связи или по электронной почте.
6. АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
Заказчик:
Государственное унитарное предприятие
города Москвы «Московский центр
внедрения достижений науки и техники
«МОСКВА»
Место нахождения, почтовый адрес: 129223,
г. Москва, просп. Мира, дом. 119, стр. 70
Тел. (495) 974-77-77
Факс (495) 974-72-93
ИНН/КПП: 7717017875/771701001
ОГРН: 1027739478800
Банковские реквизиты:
в Московском банке ОАО «Сбербанк
Россия»
р/с: 40602810638090000013
к/с: 30101810400000000225
БИК: 044525225
Исполнитель:
Общество с ограниченной
ответственностью «Эл-Прайм»
Место нахождения: 117623, Москва, 1-я
Мелитопольская ул., д. 8А
Почтовый адрес: 125009, Москва, Дегтярный
пер., д. 5, стр. 1
Тел./факс: (499) 699-33-96
ИНН/КПП: 7727787873/772701001
ОГРН: 1127746749778
Банковские реквизиты:
ОАО Банк «Северный морской путь»
р/с: 40702810300200000384
к/с: 30101810300000000503
БИК: 044583503
Заказчик: __________________________
Белянкин А.В.
М. П.
Исполнитель: ________________________
Кулбарисов И.Р.
М. П.
Приложение №1
к Договору №___ от «14» марта 2013 года
ПРОГРАММА РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
График оказания услуг переводчиками:
Дата
Вид услуг
08.04-12.04
Последовательный перевод
(немецкий язык)
08.04-12.04
Последовательный перевод
(немецкий язык)
08.04
Синхронный перевод
(английский язык)
Кол-во
переводчиков
Кол-во часов оказания
услуг
1
с 9-00 до 18-00
9 часов
1
с 9-00 до 18-00
9 часов
1
с 13-00 до 18-00
5 часов
08.04
Синхронный перевод
(английский язык)
1
с 13-00 до 18-00
5 часов
09.04
Синхронный перевод
(английский язык)
1
с 9-00 до 18-00
9 часов
09.04
Синхронный перевод
(английский язык)
1
с 9-00 до 18-00
9 часов
Заказчик ___________________
Белянкин А.В.
М.П.
Исполнитель ____________________
Кулбарисов И.Р.
М.П.
Download