Методика формирования лексических навыков

advertisement
Методика формирования лексических навыков
Знать иноязычное слово - значит знать его формы (графическую и
звуковую, часто они не совпадают), значение (слова могут иметь несколько
значений и употребление.
Основной практической целью обучения лексике иностранного языка в
средней школе – формирование у учащихся лексических навыков – это навыки
интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в устной
речи в соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации.
Лексические навыки характеризуются большей (по сравнению с
произносительными и грамматическими навыками) осознанностью ибо в речи
мы более всего осознаем ее содержание, то есть что сказать, это проявляется в
выборе слов, их правильном сочетании с другими словами в зависимости от
целей коммуникации.
Лексическая
правильность
речи
выражается
в
правильном
словоупотреблении, то есть в сочетании слов изучаемого иностранного языка
по его нормам, часто отличающимся от правил сочетания их эквивалентов в
родном языке. Несовпадение сочетаемости обусловлено расхождением в
лексических системах двух языков и свидетельствует о расхождении между
понятием и значением слова в двух языках. Понятие – это психологическая
категория мышления, которая имеет неязыковой, вненациональный характер.
Значение – категория лингвистическая и ее содержание имеет национальное
выражение. Например, понятие «собака» представляет собой вид животного,
который живет рядом с человеком, млекопитающееся. В Британии в это
понятие вкладывается дружелюбность, преданность. В Арабских странах в это
понятие вкладывается значение «грязь, низость, предательство».
Значение выражает какое-либо понятие лишь частично, поэтому одно и то
же понятие может быть выражено в языке разными словами, а слова,
обозначающие одно и то же понятие в разных языках, не совпадают по объему
значений.
В лингвистической и методической литературе различают следующие
группы лексики по степени совпадения или расхождения значений лексических
единиц:
1 – лексические соответствия, значения которых полностью совпадают (их
количество весьма незначительно в двух языках);
2 – лексические пары, у которых совпадают основные значения и часть
дополнительных;
3 – слова, у которых совпадают основные значения;
4 – слова, у которых совпадают лишь дополнительные значения.
Названные виды взаимодействия двух лексических систем ведут либо к
межъязыковой интерференции либо к переносу.
Лексическая правильность иноязычной речи зависит от упрочения связей
иностранных слов с понятиями и связей между словами иностранного языка, на
которых строится владение языком.
Необходимость формирования в средней школе развитых лексических
навыков накладывает строгие ограничения на объем лексического материала.
Завышение лексического минимума, как показывает практика, отрицательно
сказывается на качестве владения лексикой.
Каждый человек знает большое количество слов, которые он понимает, но
обычно не употребляет в собственной речи. Эти слова составляют его
пассивный словарный запас. Более ограниченным количеством слов он
пользуется для выражения своих мыслей. Это его активный словарный запас.
Границы между активным и пассивным словарем в родном языке очень
подвижны. Носители языка легко и быстро начинают употреблять новые для
себя слова, так как обладают речевым опытом – как говорят и как не говорят.
При овладении лексикой
иностранного языка стихийный переход
осуществляется только из активного словаря в пассивный, обратное же само
собой, как в родном языке, не происходит, нужна тренировка употребления
слов.
Критерии отбора активного лексического минимума.
Основными критериями при отборе активной лексики в словарь-минимум
являются:
1. Семантический принцип заключается в том, что отбираемые слова должны
выражать наиболее важные понятия по ой тематике, с которой встречается
обучаемый на уроках иностранного языка. В соответствии с этим принципом
все специальные термины и более частные понятия не подлежат включению в
словарь-минимум. Исключением являются слова, отражающие особенности
жизни и быта страны изучаемого языка.
2. Принцип сочетаемости. Согласно этому принципу слова, способные давать
наибольшее количество сочетаний с другими словами, являются
предпочтительней слов с редкой сочетаемостью. Чем большее количество
словосочетаний может быть получено из отобранных слов, тем шире
становится лексическая база для речевой деятельности учащихся.
3. Принцип стилистической неограниченности, то есть отнесенности слов к
нейтральному, литературному, разговорному и книжно-письменному стилям
языка.
В лексический минимум не включаются слова, относящиеся к категории
диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов и т.д.
4. Принцип частотности, в соответствии с которым в словарь-минимум
включаются наиболее употребительные в литературно-разговорном языке
слова и обороты речи.
5. Принцип ограничения синонимов означает, что в словарь-минимум из
синонимического ряда включается только одно, самое употребительное и
нейтральное слово.
6. Принцип словообразовательной ценности состоит в том, что в минимум
включаются слова, способные давать наибольшее количество производных.
7. Принцип исключения интернациональных слов, которые полностью
совпадают в родном и иностранном языках.
Методическая типология лексики.
После отбора лексического минимума необходимо наиболее целесообразно
организовать работу по его усвоению и использованию в речи. Результаты
обучения недостаточно эффективные из-за отсутствия системы работы с
лексическим материалом. Одинаковое время, упражнения, формы работы
используются для усвоения разных лексических единиц. Для повышения
эффективности учебной работы по усвоению иноязычной лексики необходима
ее методическая типология. Под методической типологией лексики следует
понимать установление типов слов с точки зрения тех трудностей, которые они
вызывают при усвоении.
Основные трудности усвоения слов возникают
1 – из-за особенностей самих слов (особенности формы, значения и
употребления);
2 – из-за интерференции слов внутри изучаемого языка (внутриязыковая
интерференция) и из-за интерференции слов родного и иностранного языков
(межъязыковая интерференция).
Трудности усвоения отдельных слов возникают из-за особенностей их
формы, значения и употребления.
Форма слова может быть
- изменяемая/неизменяемая (man/men; хочу/хотим/ хочешь);
- односложная/многосложная (cat/combinability);
- совпадение графической и звуковой формы (swim/eight).
Значение.
- Трудности связаны со степенью многозначности слова. Даже в родном языке
многозначные слова представляют большие трудности. Новые значения слов в
родном языке усваиваются без труда (крутой/прикид). Особую сложность
многозначные слова представляют для пассивного словаря, так как понимание
слова в контексте возможно лишь при правильном выборе одного из значений
слова. Следует помнить и учить обучаемых тому, что нельзя выписывать все
незнакомые слова из текста, а потом, убирать текст и смотреть в словаре
перевод выписанных слов: нельзя брать первое значение слова, из приводимых
в словаре, необходимо сверяться с контекстом.
Возможность
употреблять
слова
в
основном/дополнительном,
прямом/переносном значении (to give a helping hand/ to give a party)/
Употребление.
- Слова могут употребляться самостоятельно или выполнять служебную
функцию. Выделяются (1) только самостоятельные слова, (2) только служебные
слова (his. my. their), (3) слова, сочетающие самостоятельное употребление и
служебную функцию/и (to be. to have). Слова, употребляемые только
самостоятельно, легче слов, которые могут нести и структурную функцию.
- Трудности из-за интерференции.
а) Внутри иностранного языка легко смешиваются слова
- схожие по звучанию (sink/sing),
- совпадающие по звучанию (their/there),
- схожие по написанию (cite/kite),
- обозначающие одни и те же явления/понятия, т.е. синонимы
(bright/clever/smart). Несмотря на семантическую близость, один синоним не
может быть заменен на другой (глава/руководитель/главарь).
б) Межъязыковая интерференция возникает из-за
- «ложных» друзей переводчика – схожие по форме слова, в разных языках
имеют разные значения (occupy. magazine),
- несовпадений сочетаемости слов в двух языках (in the street. on foot/by bus).
Выделенные трудности должны определять виды, формы, длительность
работы с каждой группой слов.
Методика формирования лексических навыков.
При работе с лексическим материалом следует помнить, что слова
существуют в памяти человека не изолированно, а включаются в сложную
систему лексико-семантических отношений: синтагматические лексические
связи и парадигматические лексические связи. Синтагматические связи – это
уровень линейного развертывания, соединение слов в словосочетания и
предложения. Синтагматические ассоциации характерны для младших
школьников, которые связывают слово «стакан» со словом «молоко», а
прилагательное «хороший» со словами «мальчик/девочка».
С 9 – 10 лет у ребенка появляется категориальное мышление и
соответственно формируются парадигматические лексические связи, когда
«хороший» ассоциируется со словом
«плохой», а «стакан» с
«кружкой/чашкой» и т.д.
Парадигматические связи являются вертикальными и включают не только
различные формы слова, но и семантические поля и микросистемы, в которые
входят синонимы, антонимы, другие слова, близкие по контексту. Именно
данные связи обеспечивают прочность запоминания слов и их мгновенный
вызов из долговременной памяти. В практике преподавания иностранных
языков парадигматические связи слов часто игнорируются. Отсюда и быстрое
забывание изученной лексики. Нужно формировать устойчивое семантическое
поле учащихся. К субъективным факторам, расширяющим семантическое поле
относят:
1 – важность введения лексики в контексте, что формирует ассоциации нового
слова. Чем шире ассоциации слова, тем выше процент запоминания и
разнообразнее контекст употребления.
2 – необходимость создавать различные связи слова в различных контекстах за
счет соединения смежных семантических полей (межтематическая связь).
3 – обеспечение постоянного использования выученной лексики и ее
максимальная ротация за счет творческого применения в новых контекстах и
ситуациях.
Работа с лексикой начинается с этапа введения, который предполагает ее
семантизацию или раскрытие значения. Введение может быть переводным
(просто перевод или перевод-толкование) или беспереводным
- краткое, четкое определение (как в словаре (A domestic animal that lays eggs);
- детальное описание внешнего вида, качества, основной функции и т.д.;
- микро или макроконтекст;
-предметно-изобразительная
наглядность
(звуковая,
контекстуальная,
зрительная, внутренняя, наглядность действием);
- синонимы/антонимы;
- толкование;
- семья слов;
- анализ слова по словообразовательным элементам.
Следует помнить, что беспереводное владение иностранным словом зависит
от характера тренировки (закрепления), практики, а не от способа введения.
Родной язык может быть средством введения, если все другие средства
оказываются менее эффективными, однако закрепление слова должно быть
преимущественно одноязычным.
В методической литературе указывается на необходимость введения слова в
контексте. Однако нельзя методически оправдать игнорирование работы с
изолированным словом, которая позволяет раскрыть все значения слова,
сопоставить его с эквивалентом в родном языке, тщательно отработать его
произношение, провести анализ по составу, обратить внимание на
правописание и т.д. Таким образом, необходимо сочетать введение слова в
контексте и работу с изолированным словом.
На начальном этапе обучения преобладает устное введение лексики, в
дальнейшем следует широко использовать письменную опору. На старшем
этапе ознакомление с новыми словами должно в значительной степени быть
самостоятельным.
В методической литературе нет точных рекомендаций по количеству слов,
вводимых на одном уроке. Считается, что на начальном этапе можно брать 1012 слов на урок, на старшем - 20-25 слов. При определении количества слов
нужно учитывать особенности слов, то как они связаны между собой, как их
можно использовать в речевой деятельности на уроке, какая другая работа
планируется, а также ступень обучения и особенности учебной группы.
Введение слов всегда должно заканчиваться первичным закреплением и
контролем понимания новых слов.
Центральным звеном всей работы с иноязычной лексикой является этап
тренировки или этап формирования лексических навыков, который нацелен на
создание лексических речевых связей, то есть связей между звуковой формой
слова и его значением, а также связей слова с другими словами иностранного
языка. Усвоение слов осуществляется с помощью тренировочных упражнений.
Эти упражнения выполняются на сходных речевых учебных ситуациях, по
аналогичному контексту и на основе текста, темы, картинки. Новые слова
должны тренироваться на знакомых грамматических структурах.
Усвоение активного словаря начинается с дифференцировочных
упражнений на базе текста, устной темы. Это задания на нахождение слов по
заданной теме, группировка по заданному признаку, расположение слов в
заданном порядке (в алфавитном, по нарастанию признака good – bad; по
нарастанию качества и т.д.), выписывание слов с определенным признаком (с
префиксом, суффиксом, сложные слова, слова с общим корнем в родном и
иностранном языках), составление или нахождение словосочетаний с данным
словом и т.д.
Для усвоения звуковой формы слова используются устные упражнения на
– проговаривание и чтение новых слов,
- звукобуквенный анализ слов,
- установление соотношения между произношением и написанием слова,
- выборку знакомых слов из группы слов, сходных по звучанию,
- группировка слов по ударению, по типу ударного слога и т.д.
- выборка слов с определенным звуком.
Для усвоения графической формы слова используются упражнения на
- запись под диктовку ( словарные диктанты, зрительно-слуховые (сначала
читают с доски или из книги, затем стирают/закрывают и записывают под
диктовку учителя),
- расположение слов в алфавитном порядке, в зависимости от третьей или
четвертой буквы слова,
- заполнение пропусков нужной буквой или буквосочетанием,
- выборку и сравнение слов, сходных по написанию,
- анализ слова по составу.
Имитационные или повторительные упражнения предполагают
- произнесение слов с опорой на список русских слов,
- произнесение только тех слов, которые имеют русские соответствия в
предложенном списке,
- на сравнение 3 – 4 списков слов, чтение слов, повторяющихся во всех
четырех, затем в трех, двух списках. Затем чтение слов, которые не
повторяются. Составление частотного списка слов на основе предложенных 3-4
списков.
- группировка слов по частям речи,
- работа с кроссвордами.
В качестве подстановочных упражнений можно использовать следующие
задания:
- вместо рисунков подставить в предложения слова,
- перевести русские слова в предложенных предложениях (например, слово
«свой»),
- заполнить пропуски ( с опорой на предложенный список или без него),
- вставить недостающие слова в реплики диалога,
- исправить описки/опечатки/неточности
- составить диалог из разрозненных реплик,
- к группам слов подобрать обобщающие синонимы/антонимы.
В качестве трансформационных лексических упражнений можно
использовать задания на
- перифраз с использованием новых слов,
- преобразование исходных текстов,
- расширение реплик за счет предложенных слов,
- составление списка ключевых слов,
- составление аннотаций в 3 – 5 предложений,
- составление телеграмм на основе…
- перевод с листа.
Эффективны различные «игры в слова»:
- кто назовет больше слов на тему…,
- вспомните любые слова, которые ассоциируются у вас со словом «family»,
“school”, “summer”…
-учитель дает дефиницию, а учащиеся должны назвать слово «A domestic animal
that »
Download