Абсолютная ценность слова как объект лексикографирования

advertisement
ЛИНГВИСТИКА
УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Г.Ф. Богачева
bogatchevanastja@rambler.ru
старший научный сотрудник
отдела учебной лексикографии
Государственного института русского языка
им. А.С. Пушкина
Москва, Россия
Абсолютная ценность слова как объект
лексикографирования: процедурный аспект
К
омплексное лексикографирование пред­
полагает всестороннее описание слов,
входящих в состав объяснительного словаря.
Основную часть такого описания занимает
семантизация заголовочных единиц. Лек­
сикографическая семантизация — это пред­
ставление таких сведений о заголовочной
единице, которые позволяют пользоваться
ею в заданных и оговоренных во введении к
словарю пределах.
Главным, центральным элементом лекси­
кографической семантизации является отра­
жение абсолютной ценности (АЦ) заголовоч­
ных единиц. Фрагментами АЦ, требующими
словарной экспликации, являются сигнифи­
кативное значение (минимальный набор из­
вестных всем носителям языка сведений, или
сем, наличие которых позволяет отграничить
одно слово от другого) и сигнификативный
В данной работе мы опираемся на представле­
ние о значении слова, положенное в основу лекси­
кографических работ, реализуемых в отделе учебной
лексикографии Государственного института русского
языка им. А.С. Пушкина. В соответствии с этим пред­
ставлением значение однозначного слова или лексикосемантического варианта (ЛСВ) многозначного слова
есть комплекс трех взаимосвязанных между собой
информационных блоков: АЦ, или обобщенных сведе­
ний о факте действительности, обозначаемом словом
(его лексическое значение); относительной ценности
(ОЦ) — сведений о соотношениях слова с другими еди­
ницами лексической системы; и сочетательной ценнос­
ти (СЦ) — информации о способности слова сочетаться
с другими словами.
60
фон (некоторый набор сем, хотя и избыточ­
ных с точки зрения идентификации слова, но
общезначимых для носителя языка и тесно
связанных с сигнификативным значением).
Сигнификативный фон может включать стра­
новедческий фон (набор сем, свойственный
именно данной культуре). Сигнификатив­
ное значение и сигнификативный фон вмес­
те составляют денотативное значение (набор
существенных и несущественных сем, обще­
значимых для носителей языка). При лекси­
кографировании АЦ заголовочной единицы
(ее ЛСВ) описание сигнификативного значе­
ния обязательно, описание же остальных ее
компонентов включается по мере необходи­
мости, которая диктуется либо характером
самих слов или определяемых ими реалий,
либо параметрами словаря (адресатом, специ­
ализацией и пр.), ср., например, в значении
слова университет семный комплекс ‘многопрофильное высшее учебное заведение’ фор­
мирует сигнификативное значение, а семный
комплекс ‘научная деятельность фундаментального и / или прикладного характера’,
скорее, относится к области сигнификативно­
го фона и тем не менее включается в толко­
вание, хотя отражения в нем только первого
комплекса вполне достаточно для правильно­
го употребления и понимания слова.
Подробно см. [6: 18—27] и многие другие работы
данного автора.
¹ 3/2007
Ðóññêèé ÿçûê çà ðóáåæîì
год русского языка
ЛИНГВИСТИКА
УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Основным лексикографическим средс­
твом отражения АЦ слова является словар­
ное толкование. «Толкование — устранение
неопределенности относительно абсолютной
ценности заголовочной единицы в филоло­
гическом словаре с помощью других слов…
или словосочетаний…, а также текстовый
отрезок, состоящий из этих слов и словосо­
четаний» [6: 44—45].
Описание АЦ слова — многоэтапный
процесс, в ходе которого слово рассматри­
вается не только как отдельная единица, но
и как элемент лексической системы, а тол­
кование выступает как представленный в
виде текстового отрезка результат этого рас­
смотрения. Естественно предположить, что
существует некий алгоритм анализа заголо­
вочной единицы и формирования толкова­
ния, описание которого и составляет содер­
жание настоящей работы. Отправной точкой
при разработке искомого алгоритма может
служить представление о двойственной при­
роде слова: с одной стороны, это простая
единица лексической системы, именующая
определенный факт, а с другой — член со­
ставных и совмещенных единиц лексичес­
кой системы. Необходимо отметить, что в
практическом конструировании словарного
определения нет места «конвейерному под­
ходу»: излагаемое ниже поэтапное пред­
ставление процесса следует рассматривать
как определенную научную абстракцию; на
практике описываемые процедуры осущест­
вляются обычно одновременно и в тесном
переплетении друг с другом.
Базовые
процедуры.
Семантизация
АЦ слова на данном этапе основывается на
представлении о слове как основной едини­
це лексической системы и, как следствие,
ориентируется на словарный вариант конс­
труктивно-моделирующего ракурса рассмот­
рения слова, в соответствии с которым вы­
страивается модель лексической системы
«от отдель­ного слова посредством последо­
вательного развертывания его внутренних и
внешних связей» [6: 27]. Базовые процедуры
семантизации АЦ лексической единицы от­
носим к категории внутренних, поскольку
в их рамках опора при описании семантики
Ðóññêèé ÿçûê çà ðóáåæîì
производится в основном именно на собс­
твенные свойства отдельного слова.
Итак, базовых процедур две: а) установ­
ление семного состава, формирующего зна­
чение заголовочной единицы; б) выбор того
или иного типа толкования и его первичная
(предварительная) формулировка.
Определение семного состава слова осу­
ществляется с привлечением всех возмож­
ных контекстов, в которых заголовочное
слово (ЛСВ) сохраняет семантическое тож­
дество (сочетания технический, москов­
ский… университет, университет туризма
и гостиничного бизнеса…, математический
факультет, психологический факультет,
студент, преподаватель… университета,
окончить… университет, поступить… в
университет, учиться… в университете и
т.д. — указывают на значение ‘многопро­
фильное высшее учебное заведение’). Источ­
никами привлекаемых для анализа контек­
стов могут быть традиционные картотечные
материалы, иллюстративные и оправдатель­
ные материалы существующих словарей,
литература, периодика, масс-медиа, элек­
тронные материалы, а также собственный
языковой опыт авторов словаря. Исходя из
того что каждая из сем, формирующих АЦ
слова, служит основанием его лексической
сочетаемости, определяется семный состав
заголовочной единицы (учиться в университете — сема ‘учебное заведение’, студент,
факультет… университета — ‘высшее
учебное заведение’ и т.д.).
Полученный таким образом набор сем опре­
деляет выбор типа толкования. Выбор типа
толкования зависит, во-первых, от того, на
какую типологию толкований ориентируются
авторы в своей работе (см., например, типоло­
гии, предложенные в [4, 1, 5, 8, 7] и многие
другие). Во-вторых, тип толкования избира­
См., например, размещенный в Интернете Нацио­
нальный корпус русского языка (www.ruscorpora.ru).
Следует отметить, что, каких бы взглядов на
природу значения слова и его истолкование в словаре
ни придерживались разные авторы, в конечном итоге
в большинстве случаев дело сводится к проверенным
практикой и применяющимся уже не десятилетиями,
а столетиями типам толкований, ср., например, типы
толкований, описываемые такими разными исследова­
телями, как Д.И. Арбатский, Ю.С. Степанов.
¹ 3/2007
61
ЛИНГВИСТИКА
УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
ется в зависимости от положения слова (ЛСВ)
в лексической системе (например, ядро — пе­
риферия), от типа значения (например, очень
желательно, чтобы толкование производного
значения лексической единицы содержало
указание на «производящие» семы), а также
от некоторых других его свойств.
Достигнув определенности относительно
семного состава единицы и предварительно
решив вопрос о способе ее истолкования, не­
обходимо составить первоначальный текст
толкования. Толкование считается правиль­
но передающим семантику слова, если оно
без существенных потерь смысла отражает
значение заголовочной единицы во всех соот­
носимых с этим значением контекстах. (На­
пример, блин — ‘тонкая круглая лепешка
из жидкого теста, испеченная на сковороде’:
вкусные, пышные, масленые блины = …лепешки…; блины = …лепешки… со сметаной;
тесто для блинов = …лепешек, печь блины
= …лепешки… и т.д.). Если такой «тест на
правильность» пройден, это рассматривается
как косвенное свидетельство того, что каж­
дое из слов, включенных в текст толкования,
представляет семы или семные комплексы
(легко преобразуемые в ряд отдельных сем),
формирующие значение слова.
Уточнение семантизации. Как уже было
сказано, лексикографирование заголовоч­
ных единиц на любом этапе семантизации
исходит из представления о системности
словарного состава. Содержанием данного
этапа является рассмотрение определяемой
единицы в сопоставлении и на фоне других
системно связанных с ней единиц и внесе­
ние необходимых уточнений в толкование.
Основанием для такого рассмотрения можно
считать описательно-моделирующий подход,
который предполагает существование в рам­
ках лексической системы класса составных
и класса совмещенных единиц, отдельными
элементами которых являются слова как
простые единицы лексической системы.
Процедуры, которым подвергается заголо­
вочная единица на данном этапе, в противо­
вес предыдущим, называем внешними, так
как они основываются на связях и взаимо­
действиях слова с другими единицами.
62
Уточнение семантизации заголовочного
слова происходит в рамках класса так на­
зываемых составных единиц лексической
системы, к числу которых относятся сино­
нимический ряд, антонимическая пара, эпи­
дигматическое гнездо, словообразовательное
гнездо, лексико-семантические группы,
лексико-семантические поля, эксклюзивные
или инклюзивные цепочки и др. [6: 28]. Ин­
формация о членстве и позиции рассматри­
ваемого слова в перечисленных составных
единицах лексической системы в совокуп­
ности образует тот фрагмент его значения,
который выше был определен как ОЦ слова.
Если это так, то учет этой информации при
выработке оптимального толкования обеспе­
чивает не только уточнение семантизации
слова, но и указание на его место в рамках
лексической системы.
В основе процедур данного этапа лежит
принцип групповой семантизации лексики,
реализация которого здесь главным образом
состоит в уточнении семантики слова в срав­
нении с другими, близкими ему по какимлибо параметрам. Этот принцип применим
для групп лексики, объединенных иерархи­
ческими и эквонимическими отношениями,
отношениями синонимии и антонимии, для
лексических совокупностей, образованных
словами с общей моделью семантической
или словообразовательной деривации, и др.
Выявив набор сем для слова, связанного с
рядом других слов отношениями, например,
синонимии, и сравнив этот набор с семами,
образующими значения других слов синони­
мического ряда, определяем семантические
отличия входящих в этот ряд лексических
единиц. Если такие отличия существуют,
это отражается в развернутом толковании,
где помимо общих для нескольких слов сем
указываются и индивидуальные (для этого
используются обычно родо-видовые, описа­
тельные и некоторые другие толкования),
ср.: ЛСВ слов гибель и смерть имеют общие
семы ‘прекращение жизни живого сущест­
ва’, но различаются тем, что у первого есть
семы ‘преждевременный’ и / или ‘насиль­
Об одном из вариантов реализации этого принци­
па см. [2].
¹ 3/2007
Ðóññêèé ÿçûê çà ðóáåæîì
год русского языка
ЛИНГВИСТИКА
УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
ственный’, что и требуется учесть при фор­
мулировке или уточнении формулировки
толкования. Если же понятийных различий
нет (семные наборы идентичны), то сравне­
ние идет на иных основаниях, например, с
учетом стилистической маркированности
слов — членов синонимического ряда. На­
пример, слова смотреть и взирать идентич­
ны по семному составу, но второе отличает­
ся выраженной отнесенностью к книжному
стилю, что служит основанием для выбора
первого слова как стилистически нейтраль­
ного и более употребительного для переда­
чи семантики второго. Иными словами, для
слова взирать избирается синонимический
тип толкования. Подобная процедура (с по­
правкой на иное качество отношений) мо­
жет быть произведена и в пределах антони­
мических пар.
В результате осуществления базовых про­
цедур в массиве семантизируемых слов об­
наруживаются группы слов с регулярными
частичными совпадениями семного состава,
что, в свою очередь, не может не отразить­
ся на представлении каждого из таких слов
в словаре. Рассмотрим некоторые из таких
групп заголовочных единиц.
Во-первых, это группы производных
слов, образуемых по единой словообразова­
тельной модели и имеющих одинаковое сло­
вообразовательное значение, которое самым
непосредственным образом влияет на то, как
определяется та или иная единица в словаре.
Так, наличие в семантике ряда производных
слов так называемого модификационного
словообразовательного значения имеет такое
лексикографическое следствие, как выработ­
ка и использование стандартного, полуот­
сылочного по характеру, толкования. Такое
толкование должно состоять из единообраз­
ного указания на регулярное семантическое
наращение и производящего слова, которое
развернуто истолковано на своем алфавитном
месте (например, запеть — ‘начать петь’,
засмеяться — ‘начать смеяться’ и т.д.; просидеть (до утра) — ‘сидеть значительное
время’, проспать (до вечера) — ‘спать дол­
гое время’ и т.д.). Единицы с транспозици­
онным словообразовательным значением,
т.е. образованные изменением частеречной
Ðóññêèé ÿçûê çà ðóáåæîì
принадлежности без изменения лексичес­
кой семантики, могут семантизироваться и
семантизируются обычно в объяснительных
словарях с помощью формальных стандарт­
ных толкований, состоящих из указания
на категориальные семы (результат слово­
образовательного процесса — ‘действие’,
‘состояние’, ‘свойство’ и т.д.) и приведения
производящего слова, уже получившего ис­
черпывающее определение на своем месте
в словаре (горение — действие по значению
глагола гореть в знач. 1.0.).
Еще одной группой единиц, в которой
обнаруживается сходство семного состава,
являются слова со сходными деривацион­
но-семантическими
(эпидигматическими)
свойствами, например: береза, дуб, сосна,
липа и т.д. (Под окном растет береза,
дуб… vs Шкаф из березы, дуба… — модель
‘дерево’ → ‘древесина такого дерева’ (мето­
нимический перенос); или идти, бежать,
лететь, ползти (Человек идет, бежит… vs
Года идут, бегут… — модель ‘скорость пе­
редвижения’ → ‘характеристика протекания
времени’ (метафорический перенос) и т. п.).
Учет вхождения заголовочных единиц в та­
кое объединение позволяет при лексикогра­
фировании учесть мотивационную состав­
ляющую АЦ слова, подчеркнуть системный
характер лексического значения некоторых
групп лексики и, что немаловажно, предло­
жить унифицированный способ подачи по­
добной лексики в словаре в виде использо­
вания единообразных формул определения
ЛСВ, что считается достоинством словарной
технологии (реализация принципа «подоб­
ное толкуется подобно»).
Частичное совпадение семного состава
в группе лексических единиц может также
указывать на их иерархическую организа­
цию. Чаще всего это является сигналом о
вхождении слов в лексико-семантические
группы, а в их пределах — в эксклюзивные
Для слов, имеющих мутационное, т.е. сугубо ин­
дивидуальное, словообразовательное значение, тем не
менее весьма желательна (это традиционное лексико­
графическое требование) такая формулировка толко­
вания, которая включала бы производящее слово, на­
пример: годовщина — ‘день, когда исполняется год или
еще один год со времени какого-либо события’.
¹ 3/2007
63
ЛИНГВИСТИКА
УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
и инклюзивные цепочки (первые образуют
ряды слов, семантически организованные
от более широкого понятия к более узкому
(гиперо-гипонимические отношения): специалист — врач — педиатр, вторые — на­
оборот (гипо-гиперонимические отношения):
педиатр — врач — специалист. Лексикогра­
фическим следствием установления наличия
такого рода отношений между словами мо­
жет стать окончательное решение о выборе
способа толкования: в первом случае — это
указание на род и видовые отличия или одна
из модификаций этого способа, во втором —
не столь очевидном для адекватной передачи
АЦ — описательный или перечислительный
способ толкования (врач — ‘хирург, терапевт,
педиатр и т.д.’). В случае выбора родо-видо­
вого способа семантизации возможно сущес­
твенное уменьшение объема толкования без
ущерба для его полноты — слово более низ­
кого иерархического расположения не нуж­
дается в подробном развертывании семного
состава, поскольку интегральная (т.е. общая
для группы слов) его часть уже передана сло­
вом более высокого ранга (врач — ‘специа­
лист с высшим медицинским образованием’;
педиатр — ‘врач, который специализирует­
ся в лечении детских болезней’).
Толкование, представляя сведения об
АЦ слова, в имплицитном виде способно
содержать сведения и об ОЦ и СЦ слова.
Об отражении первой характеристики (ОЦ)
уже говорилось выше. В силу того что фор­
мирование толкования начинается с анали­
за контекстов употребления слова, можно
предположить, что толкование способно про­
дуцировать и обратный процесс, основанный
на развертывании входящих в него семанти­
ческих компонентов в некоторый набор сло­
восочетаний, свойственных заголовочному
слову. Иными словами, определение может
содержать и некоторую информацию о СЦ.
Значит, при уточнении толкования следует
помнить и об этом его свойстве.
Разумеется, описанными выше процеду­
рами этап уточнения семантизации не исчер­
пывается, но именно они являются наиболее
показательными и «частотными».
64
Подробнее об этом см. [3].
Усиление семантизации. Содержанием
данного этапа является экспликация необ­
ходимых дополнительных сведений об АЦ
слова, которые способствуют ее более рель­
ефному, более четкому и глубокому пред­
ставлению. Причем на данном этапе работа
может идти не только с толкованием как
текстовым отрезком, но и с информацией,
представляемой другими элементами сло­
варной статьи.
Важной частью работы по усилению
семантизации является процедура допол­
нения толкования слов, включающих в
свою АЦ страноведческий фон. При на­
личии в семантике слова сем, требующих
страноведческого комментария, решается
вопрос о месте и способе их предъявления,
в частности, в составе собственно толкова­
ния (либо как примечания, комментария к
нему) или об описании этой части значения
(если она достаточно обширна или представ­
ляется важной для осуществления адекват­
ной коммуникации) в особом разделе сло­
варной статьи. Вне толкования подобная
информация в словаре может приводиться,
например, в виде энциклопедического рас­
ширения, страноведческого комментария,
исторической справки и т.п. Такие сведе­
ния по определению не относятся к сфере
сигнификативного значения и часто выхо­
дят далеко за рамки даже сигнификативно­
го фона и в силу своей обширности и / или
важности не могут быть изложены исклю­
чительно в толковании. Например, наряду
с толкованием слова блин — ‘тонкая круг­
лая лепешка из жидкого теста, испечен­
ная на сковороде, а также зд. мн. кушанье
из таких лепешек’ приводится страновед­
ческая справка: ‘Блины — традиционное
блюдо на масленице, свадьбе и поминках;
на свадьбе блины подаются первыми, а
на поминках — последними’. Не следует
забывать и о таком эффективном способе
усиления семантизации, как рисунки, фо­
тографии и т.п.
Работа с АЦ на данном этапе, как и на
предыдущем, по большей части производит­
ся в рамках описательно-моделирующего
подхода, но заголовочные единицы анализи­
руются уже как часть совмещенных единиц
¹ 3/2007
Ðóññêèé ÿçûê çà ðóáåæîì
год русского языка
ЛИНГВИСТИКА
УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
лексической системы, или однотипно мар­
кированных лексических пластов, таких,
как, например, сформированных на основа­
нии функционально-стилевой отнесенности
лексических единиц, на основании их вре­
менной характеристики и т.д.
Например, учет при описании того, отно­
сится ли слово к темпорально маркирован­
ной лексике, т.е. является ли историзмом
или недавно освоенным словом (предполо­
жительно не вполне известным пользовате­
лю словаря), предполагает более подробное
толкование слова, часто с привлечением эн­
циклопедических сведений, ср., например,
толкование сравнительно недавно вошед­
шего в употребление слова грант — ‘право
на финансирование, стипендию, денежное
пособие и т.п., которое предоставляется
организацией или частным лицом другой
организации или частному лицу (как прави­
ло, на конкурсной основе) для осуществления конкретного проекта в области науки,
культуры, образования, а также соответ­
ствующая денежная сумма’ (курсивом вы­
делена необходимо достаточная часть толко­
вания).
Этап усиления семантизациии весьма
разнообразен по содержанию и является
связующим звеном между первыми стади­
ями лексикографической разработки АЦ и
последним ее этапом.
Антропоцентрическая доводка. Этот
этап семантизации предполагает «подгонку»
толкования к конкретным словарным пара­
метрам, таким, как тип словаря (общий,
учебный и т.п.), адресат (носитель языка
или нет, специалист или нет, взрослый или
ребенок, учащийся, этап и форма обучения
и т.п.).
Например, большое значение в пред­
ставлении информации об АЦ в учебном
словаре имеют проблемы адаптации мета­
языка толкования к конкретному пользова­
Казалось бы, что рассматриваемый этап не обя­
зателен для словарей лингвоцентрического типа, одна­
ко и для них, как представляется, всегда имеет место
некоторая «шлифовка», направленная на удовлетворе­
ние информационных потребностей и удобство поль­
зователя.
Ðóññêèé ÿçûê çà ðóáåæîì
телю, особенно если это иноязычный поль­
зователь.
Наиболее привлекательным путем в этом
отношении может показаться использование
для описания значения слова так называе­
мого базового языка, т.е. очень ограничен­
ного, специально отобранного количества
слов, обозначающих основные, ядерные по­
нятия. Однако эффективность этого пути
весьма сомнительна. Во-первых, приемле­
мый базовый словарь русского языка до сих
пор не создан. Во-вторых, даже если бы он
существовал, выработка по-настоящему точ­
ного, глубокого и тонкого толкования с его
помощью (на это указывалось не раз) вряд
ли возможна. В силу этих причин в качес­
тве метаязыка избирается естественный
язык — только его состав по возможности
не должен выходить за рамки лексических
минимумов, разрабатываемых для разных
уровней владения языком.
Кроме того, желательно, чтобы сама
форма семантизирующего отрезка была
максимально легкой для восприятия, а зна­
чит, и для усвоения информации. Следстви­
ем исполнения такого требования в учебном
словаре может быть, к примеру, замена
широко использующихся в словарях для
носителей языка, но трудных для воспри­
ятия иноязычного пользователя причастий
оборотом с придаточным предложением как
более простым для понимания, например:
взволнованный — ‘испытывающий чувство
волнения’ и ‘такой, который испытывает
чувство волнения’.
Стремлением сделать более эффектив­
ным и быстрым пользование словарем и
снять затруднения, возможные при преоб­
разовании семантики производящего слова
в семантику производного, объясняется и
содержательное развертывание формаль­
ных отсылочных толкований: стройка —
‘действие по значению глагола строить,
построить и выстроить в знач. 1.0., т.е. процесс, работа с целью возвести, соорудить
какой-либо объект (здание, сооружение)’.
Курсивом выделена часть толкования, с
поправкой на категорию повторяющая тол­
кование производящего глагола: пользова­
телю, таким образом, не надо отвлекаться
¹ 3/2007
65
ЛИНГВИСТИКА
УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
на поиск в словаре производящего слова и
затрачивать лишние усилия, пытаясь вос­
создать на основе его толкования значе­
ние производной единицы. В словарях для
носителей языка такое развертывание не
практикуется.
Вообще для носителей языка исключение
какой-то части информации об АЦ в слова­
ре часто не имеет никаких отрицательных
последствий, поскольку компенсируется
знаниями фонового характера. И наоборот,
в объяснительных словарях для изучающих
иностранный язык приведение избыточной,
с точки зрения носителя языка, информации
способствует адекватному пониманию и упот­
реблению той или иной единицы в речи.
Разумеется, что рассмотренные выше
действия — лишь малая часть процесса ан­
тропоцентрической доводки. Содержание
данного этапа, как представляется, является
наименее предсказуемым, поскольку потреб­
ности пользователя словаря могут оказаться
самыми неожиданными.
Основным результатом семантизации
слова в словаре является толкование, вспо­
могательными — некоторые другие сведе­
ния, отражающие семантику слова в иных
частях словарной статьи. Правильно выстро­
енное толкование, в свернутом виде отра­
жая большинство основных характеристик
слова, обладает выраженной порождающей
силой и, в свою очередь, связывает слово с
другими компонентами лексической систе­
мы, фокусируя и представляя их основные
свойства.
Описанные процедуры по семантизации
лексических единиц при определенной ме­
тодической адаптации вполне вписываются
в учебный процесс и могут быть использова­
ны при обучении лексике иноязычных уча­
щихся самых разных категорий.
Литература
1. Арбатский Д.И. Семантические определения. Основные проблемы толкования лексических значений слов: Ав­
тореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1982.
2. Богачева Г.Ф. О возможностях групповой интерпретации абсолютной ценности слов в толковом словаре // Тео­
рия и практика учебной лексикографии / Под ред. В.В. Морковкина. М., 1988. С. 89—103.
3. Богачева Г.Ф. Об информационном потенциале словарной дефиниции // Вестник РУДН. Сер. Вопросы образо­
вания: Языки и специальность. 2007. № 1 (4).
4. Инструкция для составления «Словаря современного литературного русского языка (в 15 томах)». М.-Л.,
1958.
5. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
6. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Дис. … д-ра филол. наук. М., 1990.
7. Скляревская Г.Н. Новый академический словарь. Проспект. СПб., 1994.
8. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексико­
графии) // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. С. 294—358.
НОВОСТИ
НОВОСТИ
НОВОСТИ
НОВОСТИ
5 апреля 2007 г. в пансионате «Лесные дали» под Москвой открылся XI Российский интернетфорум. В этом году специальная секция «Интернет по-русски» была посвящена проблемам русского
языка в Рунете и зарубежных сегментах Интернета. О сложностях, связанных с русским языком за
рубежом, рассказал И. Кулдмаа, глава интернет-проекта Delfi, охватывающего Эстонию, Латвию,
Литву и Украину. А. Брукманн, возглавляющий портал Germany.ru, в ходе своего выступления ос­
тановился на проблемах русского языка в Германии, где русскоязычные граждане составляют 5%
от общей численности населения. В ходе секции особое внимание было уделено проблемам развития
русского языка в России, о которых аудитории рассказали Ю. Сафонова (телеканал «Культура») и
В. Свинцов (интернет-портал Грамота.ру).
По материалам справочно-информационного портала Грамота.ру
66
¹ 3/2007
Ðóññêèé ÿçûê çà ðóáåæîì
Download