9. ŠTUDENTSKÁ VEDECKÁ KONFERENCIA 438 NIKOLETA DOLINIČOVÁ ИСКОННО РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ПАРЕМИИ С АНТРОПОНИМОМ В ИХ КОМПОНЕНТНОМ СОСТАВЕ Исконно русские фразеологические единицы и паремии с антропонимом в их компонентном составе Уже более двухсот лет многие русские историки, языковеды, собиратели фольклора и этнографы стремятся раскрыть происхождение исконно-русских фразем, пословиц и поговорок, увидеть за ними источники национальной культуры, обнаружить забытое прошлое. Поставленная задача может иногда составлять и немало трудностей, особенно если семантическая мотивация образного выражения не является уже такой известной. В большинстве случаев такие поиски приводят лингвистов-фразеологов к тенденции связывать фраземы с именем того или иного человека. Но появляются и ситуации, когда в компонентном составе данной фразеологической единицы собственное имя уже заключено, но вопреки тому найти источник её происхождения является трудным делом. Речь идёт не о выражениях типа как Мамай прошёл, потёмкинские деревни, столыпинский галстук, в которых отражены подлинные имена – значит имена факты. В данном типе фразем известно, что Мамай был татарским ханом, совершающий опустошительные нашествия на Русь; Потёмкин – князь, государственный деятель времен Екатерины II, приказавший построить на пути её следования показные селения, для мнительного представления о их процветании; и Столыпин – председатель Совета министров Российской империи, совершающий кровавые расправы. Эти антропонимы неразрывно связанные с конкетным историческим лицом и вошедшие во фразеологию на основе выразительного действия их носителей в русском обществе, которое народом переосмыслилось. Мы прежде всего направим своё внимание на фраземы типа как на Маланьину свадьбу, показать кузькину мать, драть как сидорову козу, Кондрашка хватил и др. Кто были Маланья, Сидор, Кузьма или Кондрашка? И почему их имена попали во фразеологию? Ответ на приведённые вопросы даёт нам Ю. А. Гвоздарёв (1988) в работе «Рассказы о русской фразеологии», который утверждает, что имена, отраженные в русской фразеологии носят символический характер. Эти образы созданы самым русским народом и прикрепленные к наиболее подходящим именам. Причин, почему люди выбрали то или иное имя можно насчитать несколько и они бывают самые разные, как например – звучание имени, его связь с обрядами и обычаями, праздниками или забытыми названиями мест. К частейшим случаям, почему тот а не иной антропоним попал в рамки данного фразеологизма или паремии относится его звучание – рифмовка с другим лексическим компонентом. Интересными являются, например, пословицы: Аввакум не кум; Мели, Емеля, твоя неделя; Сыпь Матвей не жалей лаптей и др. Собственные имена – Аввакум, Емеля и Матвей вошли в поговорку путём ассоциаций людей, стремившихся создать созвучное высказывание. В дальнейшем при частом употреблении они приобрели образную основу и в сознании народа стали выступать как имена-общие знаменатели, отражающие качества человека . Так например за именем Аввакум закрепилась характеристика скупого человека. Вот рассмотрим хотя бы одно такое имя в лексическом составе поговорки Мели, Емеля, твоя, неделя с значением ´о полном недоверии к чим-либо словам´. Имя Емеля символизирует в русском народном фольклоре дурачка, болтуна, краснобая. Ответ на вопрос почему именно эта характеристика закрепилась за данным антропонимом даёт нам известный фразеолог Мокиенко (2005) в своей работе «В глубь поговорки». По его мнению приведённое образное значение личного имени Емеля обусловленно чисто формальным SEKCIA JAZYKOVEDY 439 сходством с переносным значением глагола молоть – молоть языком – болтать. Кроме того и слово неделя в данной пословицe играет важную роль. Как известно это слово возникло от глагола не дел-ать и если мы перетрансформируем данное выражение на основе выше приведённых толкований то добьёмся этого результата: Ври, болтай, Емеля, пока ещё твоё бездельное время. И так при частом повторении подобные ассоциации, стали постоянной характеристикой имени Емеля. Но кроме того существует ещё одно мнение, которое говорит, что выражение связано с русским обычаем о том как в прошлом распределялись и выполнялись между членами семьи хозяйственные работы. Из этого вытекает, что во фразеологии не всегда легко определить деривационную базу фрезем и паремий. К данному типу выражениия можно отнести и дальнейшие примеры как Афонькатихонька; Федот, да не тот или Алёха не подвоха и др. Интересным является вопрос о том, чье имя увековечено во фразеологической единице как на Маланьину свадьбу. Где же искать истинный смысл данного выражения? В. М. Мокиенко (2005) и Ю. А. Гвоздарёв (1988) в своих работах приводят несколько версий. Из первой выходит, что пословичной Маланьей может быть черкасская казачка красавица Маланья Карповна, которая в 1795 году вышла замуж за атамана Данила Ефремова. И так данная фразема явилась намеком на их великолепную и хлебосольную свадьбу. Но этот взгляд, вызывает сомнение, хотя его поддерживал в своей книге «Русская мысль и речь» М. И. Михельсон. Высказаных было ещё несколько версий. Например, одна из них связывает это выражение с свадьбой Петра I. и Екатерины, которую народ звал Маланьей. Но вопреки всем приведённым версиям, большинство фразеологов утверждает, что подлинный смысл выражения как на Маланьину свадьбу нужно искать в народном празднике и обычае, который с ним связывается. По церковному календарю 31 декабрь – канун Нового года является днем Мелании Римляныни, который был большим народным праздником молодёжи. На Руси «на Маланку» переодетые, ряженые молодые люди с музыкой и танцами ходили по домам, где их хозяйки угощали блинами, пампушками и варениками. В то праздничное время традиционной являлась и шуточная игра молодёжи на свадьбу Василия Кесарийского и Меланки. Следовательно – Маланьина свадьба представляет собой как бы символическую встречу старого и нового года. Также с именем святой Мелании ассоциируется изобилие еды и напитков наготовленных к данному празднику. Оттуда и вероятно появились пословицы наготовить как на Маланьину свадьбу и наряжаться как Маланья на свадьбу. К исконно русским образным выражениям относится ещё несколько пословиц, в которых фигурирует антропоним Маланья. К ним относятся: Ананья с ящиком, а Маланья с кашником; У Маланьи с маслом оладьи; носится как Маланья с ящиком ´о человеке, который носится с ничтожной вещью и даже гордится ею´; Онанья плачет, а Маланья скачет; Пахала Маланья задом наперёд ´о том, кто начал делать работу не правильно´. Говоря о поисках подлинного источника возникновения исконно русских образных выражений с собственным именем, нельзя обойти поговорки, которые родились в народной речи москвичей. Имеются в виду выражения: идти/пойти к Варваре на расправу и кому Варвара, а мне голову оторвала. Кто был этой Варварой? В данном случае в поговорке не выступает прямо реальное лицо а название церкви, которая носит имя святой Варвары. Возле церкви у Варвариных ворот существовал в далеком прошлом застенок – тюрьма, в которой арестованных привязывали цепями. Также здесь совершали и расправы – суды, выносившие приговор над виновными. И на основе того народ говорил: идти к Варваре на расправу. «Приведенная поговорка приобрела благодаря созвучию слов Варвара и расправа шутливый оттенок» и в настоящее время носит значение ´привлекать кого- либо к ответу за содеянное,´ В соответствии с днем святой Варвары (17 декабря), когда ночь начинала укорачиваться, за её именем закрепилась слава «нечистой на руку»: Проворная Варвара на чужие карманы; Варвара ночь украла; Варвара мне тетка, а правда – сестра. Имена людей в далеком прошлом понимались как значения. Об этом можно узнать в «Словаре русских личных имен» составителем, которого является Н. А. Петровский. Благодаря 440 9. ŠTUDENTSKÁ VEDECKÁ KONFERENCIA этимологическим справкам можно узнать, что, например, Варвара – происходит от греческого Barbaros и носит значение ,иноземец, или же Кузьма, Косьма – от греч. kosmos со значением ,мир, украшение. Так откуда появились отрицательные характеристики, отраженные в русских пословицах, связанных с этим антропонимом? Ответ даёт нам история, когда день святых Кузьмы и Демьяна (17 октября) явился сроком истечения сельскохозяйственных сделок и хозяин пытался при расчете перехитрить работников разными способами. Значит старался подкузьмить их. Имя Кузьма истинно в русских народных поговорках и пословицах приобретает отрицательную характеристику. Выражения: Наш Кузьма все бьет со зла; Не грози Кузьма не дрожит корчма указывают на его мстительное и драчливое качество. О бедном его положении говорят: Горькому Кузеньке горькая долюшка; Что хорошо, что слепо, то Козьме и Демьяну. Правда, он был и низкого происхождения: Прежде Кузьма огороды копал, а нынче Кузьма в воеводы попал. Народная оценка очень часто противоречит тому, что в действительности обозначает имя (имеем в виду тот факт, что когда-то имена понимались как значимые). Имя Макар происходит от греческого makarios, где носит значение счастливый, блаженный. Но пословичного Макара можно с трудностью считать счастливым, когда на него все шишки валятся. Его бедноту подчёркивают и другие пословицы: У Макара лишь возгрей пара; Не рука Макару калачи есть. У него даже нет дома: Грядёт Макар к вечерне от собак в кабак. Он может быть и незнатен: Не рука Макару с боярами знаться. Как видимо имя Макара приобрело много образов, которые показывают на его низкое происхождение – не очень выгодное социальное положение. Почему за данным антропонимом закреплена такая отрицательная характеристика? В. М. Мокиенко (2005) полагает, что негативное отношение к имени Макара сложилось в русской среде на основе разных картинок, где Макарка изображался в смешных базарных сценках вместе с сатирами рынка. Таким образом постепенно формировалась образная картинка бедного и несчастливого горемыки Макара, вошедшая в одну из самых загадочных поговорок – Куда Макар телят не гонял со значением ´очень далеко´. Существует несколько объяснений приведенного выражения. Перечислим несколько из них: 1. Одно из них описывает Макара как безземельного крестьянина, которому негде было пасти чужих телят и так ему пришлось выгонять их на самые заброшенные и запущенные места. Этого мнения придерживаются Кондратьева, Леонидова или Гвоздарёв (1988). 2. Также полагается, что данная пословица возникла на фоне сказки, действующим лицом которой был Макар и его телята. Постепенно это фольклорное произведение исчезло и имя Макара осталось знакомым лишь в указанном образном выражении. Вот такие истории бывают в исторической паремиологии при поисках истоков образных средств. О других объяснениях возможно узнать в историко-этимологическом словаре, подготовленном В. М. Мокиенком и А. К. Бирихом (2005). Нашей целью было лишь показать на тот факт, как сам народ привязывает к подходящим именам определённую оценку и таким образом антропоним приобретает символический характер. SEKCIA JAZYKOVEDY 441 Список библиографии: АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. – СЕМЕНЕНКО, Н. Н.: Фразеология и Паремиология: учебное пособие. 1. изд. Москва: Наука, 2009. 344 с. АНТОНЯКОВА, Д.:. Фразеологические единицы языка, связанные с народными обычаями и обрядами. 1. изд. Прешов: Философический факультет ПУ, 2006. 191 с. БИРИХ, А. К. – МОКИЕНКО, В. М.: Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. 3. изд. Москва: Астрель, 2005. 926 с. ГВОЗДАРЁВ, Ю. А.: Рассказы о русской фразеологии. 2. изд. Москва: Просвещение, 1988. 192 c. МОКИЕНКО, В. М.: В глубь поговорки. 3. изд. Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2005. 256 с. МОКИЕНКО, В. М.: Загадки русской фразеологии. 2. изд. Санкт-Петербург: Азбукаклассика, 2005. 172 с. ФЕДОСОВ, И. В. – ЛАПИЦКИЙ А. Н.: Фразеологический словарь русского языка. 1. изд. Москва: Юнвес, 2003. 608 c.