nikoleta doliničová исконно русские фразеологические единицы

advertisement
9. ŠTUDENTSKÁ VEDECKÁ KONFERENCIA
438
NIKOLETA DOLINIČOVÁ
ИСКОННО РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ПАРЕМИИ
С АНТРОПОНИМОМ В ИХ КОМПОНЕНТНОМ СОСТАВЕ
Исконно русские фразеологические единицы и паремии с антропонимом в их
компонентном составе
Уже более двухсот лет многие русские историки, языковеды, собиратели фольклора и
этнографы стремятся раскрыть происхождение исконно-русских фразем, пословиц и
поговорок, увидеть за ними источники национальной культуры, обнаружить забытое прошлое.
Поставленная задача может иногда составлять и немало трудностей, особенно если
семантическая мотивация образного выражения не является уже такой известной. В
большинстве случаев такие поиски приводят лингвистов-фразеологов к тенденции связывать
фраземы с именем того или иного человека. Но появляются и ситуации, когда в компонентном
составе данной фразеологической единицы собственное имя уже заключено, но вопреки тому
найти источник её происхождения является трудным делом.
Речь идёт не о выражениях типа как Мамай прошёл, потёмкинские деревни,
столыпинский галстук, в которых отражены подлинные имена – значит имена факты. В
данном типе фразем известно, что Мамай был татарским ханом, совершающий
опустошительные нашествия на Русь; Потёмкин – князь, государственный деятель времен
Екатерины II, приказавший построить на пути её следования показные селения, для
мнительного представления о их процветании; и Столыпин – председатель Совета министров
Российской империи, совершающий кровавые расправы. Эти антропонимы неразрывно
связанные с конкетным историческим лицом и вошедшие во фразеологию на основе
выразительного действия их носителей в русском обществе, которое народом
переосмыслилось.
Мы прежде всего направим своё внимание на фраземы типа как на Маланьину свадьбу,
показать кузькину мать, драть как сидорову козу, Кондрашка хватил и др. Кто были
Маланья, Сидор, Кузьма или Кондрашка? И почему их имена попали во фразеологию? Ответ
на приведённые вопросы даёт нам Ю. А. Гвоздарёв (1988) в работе «Рассказы о русской
фразеологии», который утверждает, что имена, отраженные в русской фразеологии носят
символический характер. Эти образы созданы самым русским народом и прикрепленные к
наиболее подходящим именам.
Причин, почему люди выбрали то или иное имя можно насчитать несколько и они бывают
самые разные, как например – звучание имени, его связь с обрядами и обычаями, праздниками
или забытыми названиями мест.
К частейшим случаям, почему тот а не иной антропоним попал в рамки данного
фразеологизма или паремии относится его звучание – рифмовка с другим лексическим
компонентом. Интересными являются, например, пословицы: Аввакум не кум; Мели, Емеля,
твоя неделя; Сыпь Матвей не жалей лаптей и др. Собственные имена – Аввакум, Емеля и
Матвей вошли в поговорку путём ассоциаций людей, стремившихся создать созвучное
высказывание. В дальнейшем при частом употреблении они приобрели образную основу и в
сознании народа стали выступать как имена-общие знаменатели, отражающие качества
человека . Так например за именем Аввакум закрепилась характеристика скупого человека.
Вот рассмотрим хотя бы одно такое имя в лексическом составе поговорки Мели, Емеля,
твоя, неделя с значением ´о полном недоверии к чим-либо словам´.
Имя Емеля символизирует в русском народном фольклоре дурачка, болтуна, краснобая. Ответ
на вопрос почему именно эта характеристика закрепилась за данным антропонимом даёт нам
известный фразеолог Мокиенко (2005) в своей работе «В глубь поговорки». По его мнению
приведённое образное значение личного имени Емеля обусловленно чисто формальным
SEKCIA JAZYKOVEDY
439
сходством с переносным значением глагола молоть – молоть языком – болтать. Кроме того и
слово неделя в данной пословицe играет важную роль. Как известно это слово возникло от
глагола не дел-ать и если мы перетрансформируем данное выражение на основе выше
приведённых толкований то добьёмся этого результата: Ври, болтай, Емеля, пока ещё твоё
бездельное время. И так при частом повторении подобные ассоциации, стали постоянной
характеристикой имени Емеля. Но кроме того существует ещё одно мнение, которое говорит,
что выражение связано с русским обычаем о том как в прошлом распределялись и
выполнялись между членами семьи хозяйственные работы. Из этого вытекает, что во
фразеологии не всегда легко определить деривационную базу фрезем и паремий.
К данному типу выражениия можно отнести и дальнейшие примеры как Афонькатихонька; Федот, да не тот или Алёха не подвоха и др.
Интересным является вопрос о том, чье имя увековечено во фразеологической единице как
на Маланьину свадьбу. Где же искать истинный смысл данного выражения? В. М. Мокиенко
(2005) и Ю. А. Гвоздарёв (1988) в своих работах приводят несколько версий. Из первой
выходит, что пословичной Маланьей может быть черкасская казачка красавица Маланья
Карповна, которая в 1795 году вышла замуж за атамана Данила Ефремова. И так данная
фразема явилась намеком на их великолепную и хлебосольную свадьбу. Но этот взгляд,
вызывает сомнение, хотя его поддерживал в своей книге «Русская мысль и речь» М. И.
Михельсон. Высказаных было ещё несколько версий. Например, одна из них связывает это
выражение с свадьбой Петра I. и Екатерины, которую народ звал Маланьей.
Но вопреки всем приведённым версиям, большинство фразеологов утверждает, что
подлинный смысл выражения как на Маланьину свадьбу нужно искать в народном
празднике и обычае, который с ним связывается. По церковному календарю 31 декабрь – канун
Нового года является днем Мелании Римляныни, который был большим народным праздником
молодёжи. На Руси «на Маланку» переодетые, ряженые молодые люди с музыкой и танцами
ходили по домам, где их хозяйки угощали блинами, пампушками и варениками. В то
праздничное время традиционной являлась и шуточная игра молодёжи на свадьбу Василия
Кесарийского и Меланки. Следовательно – Маланьина свадьба представляет собой как бы
символическую встречу старого и нового года.
Также с именем святой Мелании ассоциируется изобилие еды и напитков наготовленных к
данному празднику. Оттуда и вероятно появились пословицы наготовить как на Маланьину
свадьбу и наряжаться как Маланья на свадьбу. К исконно русским образным выражениям
относится ещё несколько пословиц, в которых фигурирует антропоним Маланья. К ним
относятся: Ананья с ящиком, а
Маланья с кашником; У Маланьи с маслом оладьи; носится как Маланья с ящиком ´о
человеке, который носится с ничтожной вещью и даже гордится ею´; Онанья плачет, а
Маланья скачет; Пахала Маланья задом наперёд ´о том, кто начал делать работу не
правильно´.
Говоря о поисках подлинного источника возникновения исконно русских образных
выражений с собственным именем, нельзя обойти поговорки, которые родились в народной
речи москвичей. Имеются в виду выражения: идти/пойти к Варваре на расправу и кому
Варвара, а мне голову оторвала. Кто был этой Варварой? В данном случае в поговорке не
выступает прямо реальное лицо а название церкви, которая носит имя святой Варвары. Возле
церкви у Варвариных ворот существовал в далеком прошлом застенок – тюрьма, в которой
арестованных привязывали цепями. Также здесь совершали и расправы – суды, выносившие
приговор над виновными. И на основе того народ говорил: идти к Варваре на расправу.
«Приведенная поговорка приобрела благодаря созвучию слов Варвара и расправа шутливый
оттенок» и в настоящее время носит значение ´привлекать кого- либо к ответу за содеянное,´ В
соответствии с днем святой Варвары (17 декабря), когда ночь начинала укорачиваться, за её
именем закрепилась слава «нечистой на руку»: Проворная Варвара на чужие карманы;
Варвара ночь украла; Варвара мне тетка, а правда – сестра.
Имена людей в далеком прошлом понимались как значения. Об этом можно узнать в
«Словаре русских личных имен» составителем, которого является Н. А. Петровский. Благодаря
440
9. ŠTUDENTSKÁ VEDECKÁ KONFERENCIA
этимологическим справкам можно узнать, что, например, Варвара – происходит от греческого
Barbaros и носит значение ,иноземец, или же Кузьма, Косьма – от греч. kosmos со значением
,мир, украшение. Так откуда появились отрицательные характеристики, отраженные в русских
пословицах, связанных с этим антропонимом? Ответ даёт нам история, когда день святых
Кузьмы и Демьяна (17 октября) явился сроком истечения сельскохозяйственных сделок и
хозяин пытался при расчете перехитрить работников разными способами. Значит старался
подкузьмить их. Имя Кузьма истинно в русских народных поговорках и пословицах
приобретает отрицательную характеристику. Выражения: Наш Кузьма все бьет со зла; Не
грози Кузьма не дрожит корчма указывают на его мстительное и драчливое качество. О
бедном его положении говорят: Горькому Кузеньке горькая долюшка; Что хорошо, что
слепо, то Козьме и Демьяну. Правда, он был и низкого происхождения: Прежде Кузьма
огороды копал, а нынче Кузьма в воеводы попал.
Народная оценка очень часто противоречит тому, что в действительности обозначает имя
(имеем в виду тот факт, что когда-то имена понимались как значимые). Имя Макар происходит
от греческого makarios, где носит значение счастливый, блаженный. Но пословичного Макара
можно с трудностью считать счастливым, когда на него все шишки валятся. Его бедноту
подчёркивают и другие пословицы: У Макара лишь возгрей пара; Не рука Макару калачи
есть. У него даже нет дома: Грядёт Макар к вечерне от собак в кабак. Он может быть и
незнатен: Не рука Макару с боярами знаться. Как видимо имя Макара приобрело много
образов, которые показывают на его низкое происхождение – не очень выгодное социальное
положение. Почему за данным антропонимом закреплена такая отрицательная характеристика?
В. М. Мокиенко (2005) полагает, что негативное отношение к имени Макара сложилось в
русской среде на основе разных картинок, где Макарка изображался в смешных базарных
сценках вместе с сатирами рынка. Таким образом постепенно формировалась образная
картинка бедного и несчастливого горемыки Макара, вошедшая в одну из самых загадочных
поговорок – Куда Макар телят не гонял со значением ´очень далеко´.
Существует несколько объяснений приведенного выражения. Перечислим несколько из них:
1. Одно из них описывает Макара как безземельного крестьянина, которому негде было
пасти чужих телят и так ему пришлось выгонять их на самые заброшенные и запущенные
места. Этого мнения придерживаются Кондратьева, Леонидова или Гвоздарёв (1988).
2. Также полагается, что данная пословица возникла на фоне сказки, действующим лицом
которой был Макар и его телята. Постепенно это фольклорное произведение исчезло и имя
Макара осталось знакомым лишь в указанном образном выражении.
Вот такие истории бывают в исторической паремиологии при поисках истоков образных
средств. О других объяснениях возможно узнать в историко-этимологическом словаре,
подготовленном В. М. Мокиенком и А. К. Бирихом (2005). Нашей целью было лишь показать
на тот факт, как сам народ привязывает к подходящим именам определённую оценку и таким
образом антропоним приобретает символический характер.
SEKCIA JAZYKOVEDY
441
Список библиографии:
АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. – СЕМЕНЕНКО, Н. Н.: Фразеология и Паремиология: учебное
пособие. 1. изд. Москва: Наука, 2009. 344 с.
АНТОНЯКОВА, Д.:. Фразеологические единицы языка, связанные с народными обычаями
и обрядами. 1. изд. Прешов: Философический факультет ПУ, 2006. 191 с.
БИРИХ, А. К. – МОКИЕНКО, В. М.: Русская фразеология: Историко-этимологический
словарь. 3. изд. Москва: Астрель, 2005. 926 с.
ГВОЗДАРЁВ, Ю. А.: Рассказы о русской фразеологии. 2. изд. Москва: Просвещение, 1988.
192 c.
МОКИЕНКО, В. М.: В глубь поговорки. 3. изд. Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2005.
256 с.
МОКИЕНКО, В. М.: Загадки русской фразеологии. 2. изд. Санкт-Петербург: Азбукаклассика, 2005. 172 с.
ФЕДОСОВ, И. В. – ЛАПИЦКИЙ А. Н.: Фразеологический словарь русского языка. 1. изд.
Москва: Юнвес, 2003. 608 c.
Download