«ПОДАРИШЬ УЕХАЛ В ПАРИЖ»: РУССКАЯ ПОГОВОРКА В

advertisement
II Язык народной культуры
мысле". П р и этом она была литературно
переделана и сокращена. В частности, в е с ь
материал о "известиях" баргузинских,
теленбинских, киренских, олекминских
и ч е ч у й с к и х промышленниках [ s i c ! ] б ы л
устранен» [ 1 0 . C . 1 7 4 ] . Добавим, что в редакции Н. Н . Степанова старец назван н е
«гологузым», а «гологузом» [ 1 0 . C . 1 6 4 ] .
Это в р а в н о й степени могло быть и результатом опечатки, и следствием более
правильного прочтения рукописи.
Свинья как животное, ч е й взгляд постоянно устремлен вниз, иносказательно описывается в с л е д у ю щ е й украинской загадке п р о волка, собаку и свинью:
«Пршшла темнота пид наши ворота, пытается лепеты: ч и дома п о н у р а ? » [ 1 . С. 7 3 5 ]
4
Литература
1 . Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на п р и р о д у : В 3 т. Т. 1 . М.,
1 8 6 5 .
2 . Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1 9 4 0 .
3 . Гринцер Н. П., Гринцер П. А. Становл е н и е литературной теории в Д р е в н е й
Греции и Индии. М., 2 0 0 0 .
4 . Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1 9 9 7 .
5 . Даль В. И. П о с л о в и ц ы р у с с к о г о народа. Т. 1 . СПб.; М., 1 8 7 9 .
6 . Дуглас М. Чистота и опасность. М.,
2000.
7 . Зеленин Д. К. Табу слов у народов
. восточной Е в р о п ы и с е в е р н о й Азии. Ч. 1 :
Сергей Викторович Алпатов,
канд. филол. наук, МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва)
«ПОДАРИШЬ УЕХАЛ В ПАРИЖ»:
РУССКАЯ ПОГОВОРКА
В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ
П
оговорка Подаришь уехал в Париж, остался брат его, Купишь
обращает н а себя в н и м а н и е неп р и в ы ч н ы м для с о в р е м е н н о г о уха ударен и е м в р и ф м е н н о й п а р е «подаришь — купишь», р е д к и м для р у с с к и х п а р е м и й топонимом П а р и ж и экстравагантным олиц е т в о р е н и е м социально-экономических
категорий д а р а и п о к у п к и .
Попытки о п р е д е л и т ь в р е м я возникн о в е н и я поговорки, а также л о к а л ь н ы й
и с о ц и а л ь н ы й у з у с е е у п о т р е б л е н и я наталкиваются н а п р о т и в о р е ч и в ы е свидетельства ф о л ь к л о р н ы х и литературных
источников.
Вариант р у к о п и с н о г о с б о р н и к а пос л о в и ц из д. Великая Губа Петрозаводского уезда О л о н е ц к о й г у б е р н и и : Подаришь уехал в Париж, остался Купишь,
родной брат его [ 2 6 . С. 1 6 2 ] датируется
третьей ч е т в е р т ь ю X I X в.
Запреты на охоте и иных промыслах //
С б о р н и к Музея антропологии и этнографии. Т. 8 . Л., 1 9 2 9 .
8 . Кабакова Г. И. Молодой — старый //
Славянские древности: Этнолингв. словарь: В 5 т. / Под общ. р е д . Н . И. Толстого.
Т. 3 . М., 2 0 0 4 . С. 2 8 2 - 2 8 3 .
9. Крашениников С. П. О п и с а н и е Земли
Камчатки. М.; Л., 1 9 4 9 .
1 0 . С. П. К р а ш е н и н н и к о в в Сибири.
Н е о п у б л и к о в а н н ы е материалы. М.; Л.,
1 9 6 6 .
1 1 . Сумцов Н. Ф. Ворон в народной
словесности // Этнографическое обозрение. 1 8 9 0 . Кн. 1 . С. 6 1 - 8 6 .
1 2 . Шкловский В. Б. О теории прозы.
М., 1 9 2 9 .
П р и в е д е н н ы е контексты позволяют
предположить, что о с н о в н ы м локусом,
г д е м о г л и общаться ш к о л я р ы и б е с п р и з о р н и к и , отставные солдаты и отх о д н и к и из Заонежья и Пошехонья, где
р е г у л я р н о звучала поговорка п р о невозможность получить что-либо даром,
являлся г о р о д с к о й р ы н о к . Н е с л у ч а й н о
ближайшие рифменные параллели
к а н а л и з и р у е м о й п о г о в о р к е находятся
в м о с к о в с к о м и п е т е р б у р г с к о м ярма, р о ч н о м р а е ш н и к е с е р е д и н ы X I X в.:
«Город П а р и ж , п р и е д е ш ь — у г о р и ш ь .
Кто н е б ы л в П а р и ж е , так купите л ы ж и :
завтра будете в П а р и ж е » [ 2 3 . С. 4 9 , 2 8 0 ,
2 8 8 , 3 2 6 ] .
угольник» В. Е. П о ш е х о н о в ( 1 9 0 7 - 1 9 4 2 )
о п и с ы в а я в р а с с к а з е «Петька Зайцев»,
как п р и б ы в ш и й из г о р о д а н а к а н и к у л ы
п о д р о с т о к р а с п р о д а е т козни (бабки),
чтобы купить с е б е у ч е б н и к и , о с о б о
п о д ч е р к и в а е т «интеллигентность» р е ч и
Л ю б о п ы т н о , что эффектную р а е ш героя:
н у ю р и ф м у и с п о л ь з о в а л В. Х л е б н и к о в
в с т и х о т в о р е н и и «Двадцать, тридцать
— Козни-то продашь иль на память по- в е р с т п р о с т р а н с т в о н е м а л о е » д л я
создания «гротескного образа в о е н н о й
даришь?
— Подаришь уехал в Париж, — ответил р е а л ь н о с т и » [ 6 . С. 1 2 7 ] :
Петька Зайцев. — Тебе надо быть осоавиахимом, чтоб рассчитывать на подарки.
Парни рассмеялись. Многие с завистью
подумали над тем, как хорошо и умно выражается Петька и как он гордо держит себя
[ 2 7 . С. 1 9 2 ] .
Любопытно, что у ж е в к о н ц е 1 8 9 0 - х гг.
А . В. Балов записывает от к р е с т ь я н Пошехонья и с с л е д у е м у ю п о г о в о р к у в п а р е
с с и н о н и м и ч н ы м в ы р а ж е н и е м : Мне подаришь? — Подаришь-то уехал в Париж,
А имя городу тому, столице той Париж.
Вошло в пословицы: «даришь, уехал
в Париж!» [ 3 0 . Т. 5 . С. 99].
В том ж е к о н т е к с т е н е о б х о д и м о
у ч е с т ь р и ф м о в а н н ы е п о д п и с и В. В. Мая к о в с к о г о к в о е н н ы м а ф и ш а м издательства « С е г о д н я ш н и й л у б о к » ( 1 9 1 4 ) ,
в частности: «Эх ты н е м е ц , п р и да п р и
же, / Н е д о п р е ш ь , чтоб с е с т ь в П а р и ж е » [ 1 8 . С . 3 6 0 ] , в которых, п о мне-
В с л о в а р е В. И . Даля п о г о в о р к а Подаришь уехал в Париж, остался брат его,
купишь о п у б л и к о в а н а без каких-либо
«Город Париж, приедешь — угоришь.
комментариев, зато сопровождается вариантом: Подари-то помер, остался брат
Кто не был в Париже, так купите лыжи:
его, купи [ 1 2 . Т. 1 . С. 2 2 0 ] , отмеченным
завтра будете в Париже».
также в с о б р а н и и пословиц и поговорок
Н и ж е г о р о д с к о й области ( 1 8 5 2 ) священ- а остался один купишь; Дай даром! — н и ю исследователя, поэт и с п о л ь з о в а л
ника А л е к с а н д р а Бутурина: Ныне «подари» Под амбаром [ 5 . С. 2 8 1 ] . П о с л е д н я я па« п р и е м ы ф у т у р и с т и ч е с к о й поэтики:
умер, а остался брат его «купи» [ 2 6 . С. 1 4 3 ] . р е м и я характеризует в п о в е с т и Г. Б е л ы х с д в и г и , п е р е н о с ы , э к з о т и ч е с к и е рифи Л . П а н т е л е е в а « Р е с п у б л и к а Ш К И Д » мы, о с н о в а н н ы е н а п о д б о р е с о з в у ч и я
В р а с с к а з е Ф. Д . К р ю к о в а «Мать»
( 1 9 1 0 ) автор вкладывает п а р е м и ю в уста ( 1 9 2 6 ) р е ч ь п и т е р с к и х б е с п р и з о р н и к о в к и н о с т р а н н ы м с л о в а м и названиям»
и у л и ч н ы х торговок:
[ 2 9 . С. 8 2 9 ] .
д о н с к о г о казака, «старого в о и н а севастопольских в р е м е н » : « П о д а р и ш ь у е х а л
Однако п р е д п о л о ж е н и е об имитации
в П а р и ж , — с к а з а л о н холодно. — За
в р а с с м а т р и в а е м о й п о г о в о р к е «фран— Девочки, киньте семечка.
в е щ ь д е н ь г и п л о ч е н ы , а тебе п о д а р и —
цузского» у д а р е н и я (на п о с л е д н и й слог)
— Давайте деньги.
здорово ж и в е ш ь ! » [ 1 7 . С. 2 4 1 ] .
снимается фактами регулярного употре— А нельзя ли д а р о м ?
Устюжанин, с о т р у д н и к многотираж— Даром за амбаром! — орут девчонки б л е н и я акцентной ф о р м ы «подаришь»
в р у с с к о й бытовой и поэтической р е ч и
к и л е н и н г р а д с к о г о завода « К р а с н ы й трехором [ 7 . С. 2 0 2 ] .
ЖСИВАЯ СТАРИНА I I 4
( 8 8 ) 2 0 1 5 30
II Язык народной культуры
ж е н а больна); Donato è morto e Cortesia
дари» и б л а г о п о л у ч н о м з д р а в и и «Купи»
sta male (Подаяние умерло, и Жалость
является частотным е в р о п е й с к и м вариDonà xe morto e sufiosta mal
антом: Giving is d e a d , his son still livesбольна);
and
his name is: Buy! (англ.: П о д а ю щ и й умер, (Даритель умер, и Возврат долгов болен),
Все в восторге п р е д тобою,
ж и в с ы н его — Купи!); La libéralitéest une с р е д и которых о б н а р у ж и л с я также ваВсех ты взоры веселишь,
mort sull'Alpe (Si rispond e
vertu morte, et la restitution est bien риант
malad«Donato
e.
Коль улыбкой их одною
a o
c loro, c h e si d o m a n d a n qualc h e c o sa in
(фр.: Щ е д р о с т ь мертва, возврат долгов
Или взглядом подаришь [ 1 4 . С. 2 8 3 ] .
o
d no)» — « Д а ю щ и й даром у м е р в А л ь п а х
о ч е н ь болен); Donner est mort et Prêter
est bien malade (фр.: П о д а я н и е мертво, (ответ н а п р о с ь б у дать что-либо даром»
Тем н е м е н е е бытование в синхрон( 1 6 0 3 ) [ 4 0 . P. 8 7 ] , что оставляет ш а н с
ном р е ч е в о м у з у с е с е р е д и н ы X I X в. двух Взаймы болен); Donat est mort et Restaurat
dort (фр.: Д а ю щ и й умер, В о з в р а щ а ю щ и й найти в е в р о п е й с к о м п а р е м и й н о м ф о н д е
грамматических вариантов п о г о в о р к и
варианты с иными топонимическими
долги спит); Geben ist todt und Borgen ist
(подари/подаришь : купи/купишь) позвоsehr krank (нем.: Д а ю щ и й умер, Б е р у щ и й п р и в я з к а м и .
ляет выдвинуть гипотезу о существовав з а й м ы о ч е н ь б о л е н ) ; Der alte Schenk
н и и м а к а р о н и ч е с к о г о варианта п а р е м и и
О с о б ы й аспект темы — п р о и с х о ж д е gebrochen
*Подари уехал в Paris, остался брат его, ist todt und Gebert hat ein Bein
н и е о б р а з о в о л и ц е т в о р е н н ы х «дари(нем.: Старый Даритель умер, Возврат
Купи с о р и г и н а л ь н ы м п р о и з н о ш е н и е м
телей» в и с с л е д у е м ы х паремиях. НаиParis — [ П а р ! ! ] — о б ы ч н ы м для р у с с к о й долгов с л о м а л ногу) [ 3 2 ; 3 6 . P. 6 0 ; 3 7 ; 3 9 ] . б о л е е вероятным источником является
культуры XVIII-XX в в .
р и м с к и й культ п е р с о н и ф и ц и р о в а н н ы х
С р е д и старших е в р о п е й с к и х в е р с и й
X V I I I - X I X вв., н а п р и м е р у И . И . Дмит р и е в а («К младенцу», 1 7 9 2 ) :
2
1
Обратим внимание, что в с е п р и в е д е н н ы е п а р е м и й н ы е контексты с к л ю ч е в ы м
топонимом П а р и ж (к н и м следует добавить Хорош Париж, а живет и Курмыш
[ 1 2 . Т. 1 . C . 5 4 5 ] ) р е а л и з у ю т представлен и е о ф р а н ц у з с к о й столице как с р е д о точии богатства и р о с к о ш и [ 2 . С. 1 8 3 ] .
О ч е в и д н о , что в о з н и к н о в е н и е данного
стереотипа в р у с с к о й к у л ь т у р е следует
относить к р у б е ж у XVII-XVIII столетий.
Вместе с тем, с е м а н т и ч е с к и й контекст
рассматриваемой п о г о в о р к и может быть
углублен и расширен.
Так, н е с о м н е н н ы м и с м ы с л о в ы м и вариантами а н а л и з и р у е м о й п а р е м и и выступают п о г о в о р к и Дай уехал в Китай!;
Дай уехал в Китай, беги догоняй!; Дай
уехал в Китай и сказал: никому ничего
не давай! [ 2 0 . С. 2 3 4 , 6 7 4 ] , с о д е р ж а щ и е
о б щ и е с е м а н т и ч е с к и е компоненты:
«настойчивая п р о с ь б а » о п о д а р к е / бесплатном у г о щ е н и и и «уничижительная
отсылка» п р о с я щ е г о за п р о с т р а н с т в е н н ы е и с о ц и а л ь н ы е г р а н и ц ы коммуникативного акта.
Virtus, в к л ю ч а в ш и й , н а р я д у с п р о поговорки выделяется английская
Giving is d e a d and restoring very sick (По- ч и м и «добродетелями», L i b e r a l i t a s —
Щедрость и нашедший отражение
даяние у м е р л о , а возврат о ч е н ь болен),
в с р е д н е в е к о в о й и р е н е с с а н с н о й аллеопубликованная итальянцем Д ж о в а н н и
Ф л о р и о в с о б р а н и и «First Fruits, w h i c h г о р и ч е с к о й с л о в е с н о с т и и ж и в о п и с и
Y i e l d Familiar S p e e c h , M e r r y P r o v e r b s ,[ 3 4 ] . С у щ е с т в е н н о , что о д н о й из глав-
А популярным графическим воплощением темы
«умирающего Подариша» в Италии, Франции,
Германии и Польше Х У 1 - Х 1 Х вв. стала серия
лубочных картинок.
Witty Sentenc e s, a n d G o l d e n S a y i n g s »н ы х ф о р м п е р с о н и ф и к а ц и и р и м с к и х
(Lond o n, 1 5 7 8 ) . П о и с к и т а л ь я н с к и х
«добродетелей» б ы л и и х и з о б р а ж е н и я
соответствий выявил значительное
н а монетах, а п о п у л я р н ы м г р а ф и ч е с к и м
ч и с л о диалектных вариантов: Donato е в о п л о щ е н и е м темы « у м и р а ю щ е г о Поmorto e Ristoro sta male ( Д а ю щ и й умер,
дариша» в Италии, Ф р а н ц и и , Г е р м а н и и
и В о з в р а щ а ю щ и й долги болен); Regalo е и П о л ь ш е X V I - X I X в в . с т а л а с е р и я
morto e Donato sta male (Даритель умер,
л у б о ч н ы х картинок с титулом « C r e d i t
и П о д а я н и е больно); Donato е morto eest mort» и о б щ и м и к о н о г р а ф и ч е с к и м
tristo sta male ( П о д а я н и е умерло, и Сосюжетом — и з б и е н и е и у м е р щ в л е н и е
ч у в с т в и е больно); Donato е morto, e la
Кредита, п о н и м а е м о г о о д н о в р е м е н н о
moglie sta male ( П о д а ю щ и й у м е р , и е г о и в э к о н о м и ч е с к о м (заем), и в н р а в -
Указанные поговорки построены на
о б щ е м мифопоэтическом п р и н ц и п е отс ы л к и адресата ( п р и в я з ч и в о й б о л е з н и /
утомительного с о б е с е д н и к а ) н а гулянье,
реализованном в л е ч е б н ы х заговорах
с мотивом « у с т р а н е н и я н е д у г а » [ 1 .
С. 1 3 0 - 1 3 7 , 2 0 3 - 2 0 7 ] , в паремиях типа
« П о е з ж а й в М о с к в у разгонять тоску:
к у п и радости да в е с е л о с т и » [9. С. 1 6 8 ] .
В к а ч е с т в е ф о н а следует также рассматривать в ы р а ж е н и е «загнать за Можай»
[ 8 . С. 6 9 - 7 0 ] , к л и ш е «удалых» п е с е н :
«Кому ехать в К а м ы ш и н — тот и паспорт
н е п и ш и . / Кто п о е х а л в Разгуляй, тот
билет н е выправляй» [ 2 4 . С. 1 5 9 ] , а также
ф о р м у л у «Сказания о р о с к о ш н о м житии
и в е с е л и и » XVII в. и ш и р е — западнорусс к и х и у к р а и н с к и х п о с л о в и ц : « А ково
п е р е в е з у т ъ Дунай, тот домой н е думай»
[ 1 0 . С. 4 1 1 ; 1 8 . С. 1 6 1 ; 3 1 . С. 1 5 ] .
Обращаясь к данным е в р о п е й с к и х
традиций, мы сталкиваемся с парадокс а л ь н о й ситуацией: с р е д и огромного
ч и с л а р а з н о я з ы ч н ы х вариантов н е находится н и одного прямо соотносимого
с «парижской» в е р с и е й п а р е м и и , тогда
как п о г о в о р к а о б о л е з н и / с м е р т и «По-
Ил. 1 . Польский лубок «Lament róznegostanu ludzi nad umarfym kredytem» (ок. 165
г.). Biblioteka
Naukowa PolskiejAkademii Umiejçtnosci.Gabinet Rycin. №3524 ( h t t p : / / 1 4 9 . 1 5 6 . 5 1 . 4 5 / ? p a g e _ i d = 5 1 )
ЖСИВАЯ СТАРИНА I I 4
( 8 8 )2 0 1 5
3 1
II Язык народной культуры
с т в е н н о м (взаимное доверие) с м ы с л е
[ 4 6 ; 4 7 ] . П о п у л я р н о с т ь с ю ж е т а постоянно с т и м у л и р о в а л а с ь з л о б о д н е в н ы м и
с о ц и а л ь н о - э к о н о м и ч е с к и м и коллизиями. Так, н а п р и м е р , в X V I I I столетии
мощным и м п у л ь с о м к т и р а ж и р о в а н и ю
к а р т и н о к н а тему « с м е р т и К р е д и т а »
стали ф и н а н с о в ы е эксперименты Д ж о н а
Ло с б у м а ж н ы м и деньгами во Ф р а н ц и и
1 7 1 6 - 1 7 2 0 гг. [ 4 5 ] .
П р а к т и ч е с к и о д н о в р е м е н н о с лубочРавно как в письме 1 9 3 3 г. Н. Ф. Балиев
помечает:
«Видел
как-то
в Paris
н ы м «Плачем над у м е р ш и м Кредитом»
в П о л ь ш е б ы т о в а л а с о в и з ж а л ь с к а я Мейерхольда, привозившего с в о и сосатира « G e n e a l o g í aNisid e sa z Gratisem» ветские c h e f s - d o e u v r e ' b i . Говорил с ним.
( 1 6 3 5 ) , в к о т о р о й п р е п и р а ю т с я г е р о и Такой же. Но в Paris чувствовал себя какс «говорящими» латинскими и м е н а м и то неловко» [ 2 2 . С. 2 4 2 ] .
Nisid e s (nil nisi d e d e r i s ) — N i c d a r m o d a j — В этой связи необходимо проанализировать г е н е з и с и иконографию одной
« Н и ч е г о д а р о м н е д а ю щ и й » , Gratis —
« D a r m o u l u d z i c h l e b j a d a » — «Дармоед» из картин петербургского райка: «Город
П а л е р м а стоит; барская фамилия по
и H o c h a b e s ( h o c h a b e s ) — Tomasz («to
улицам чинно гуляет и нищих тальянmasz») — «То и м е е ш ь » [ 2 1 . С. 1 4 9 - 1 5 0 ;
Обращаясь к фонду славянских
ских р у с с к и м и деньгами щ е д р о наделяет.
4 2 . S. 2 5 4 - 2 5 5 ] .
п а р е м и й , мы о б н а р у ж и в а е м богатство
А вот, извольте посмотреть, андерманир
и р а з н о о б р а з и е языковых в а р и а н т о в
С у м м и р у я с к а з а н н о е , констатируштук — другой вид: У с п е н с к и й с о б о р
и вместе с тем о ч е в и д н у ю п р е е м с т в е н ем, что н а с е г о д н я ш н и й д е н ь с р е д и
в М о с к в е стоит; своих нищих в ш е ю бьют,
ничего н е дают» [ 2 3 . С. 3 2 0 ] .
В славянском мире устные и графические
С р . также архетипические формул ы р у к о п и с н ы х сатир «Дела н ы н е ш н е г о
формы воплощения сюжета о «смерти Кредита»
века» и «Газета из ада»: «Правда на земсосуществовали, например, в виде надписей
л е с г о р е л а и взошла на небо. Благодать
в питейных заведениях.
вышла из света. П р а в о с у д и е сбежало.
Добродетель ходит по м и р у . » [ 2 8 . С. 5 9 5 ] ;
европейских паремий и графических
ность п о о т н о ш е н и ю к з а п а д н о е в р о «Правда померла, кривда ожила, ложь
п е й с к и м образцам: Umrel dávno, co dával о б р а з о в н а тему «смерти Кредита» н е
с бодожком у ш л а . » [ 2 5 . С. 5 2 3 ] .
darmo (чеш.: Д а в н о у м е р тот, кто давал удается о б н а р у ж и т ь н е п о с р е д с т в е н н ы й
источник рассматриваемых отечествендаром); Darmodej
umrel, kupsobe nastal
Литература
(чеш.: П о д а р и умер, К у п и остался); Umrel н ы х п о г о в о р о к . В п о л н е вероятно, что
1 . Агапкина Т. А. Восточнославянские
уехал в Париж л е ч е б н ы е заговоры в сравнительном освеDarmodej, nastal Vydrigros (чеш.: П о д а р и п о г о в о р к а Подаришь
у м е р , остался Скряга) [ 3 3 . S. 4 9 ] ; B ó r g ( р а в н о как и Дай уехал в Китай) имеет
щении. Сюжетика и образ мира. М., 2 0 1 0 .
о р и г и н а л ь н о е п р о и с х о ж д е н и е , и поumarl, kredyt d i a b l i wzifli, tylko zaplac zyje
2 . Альдингер О. П. Ассоциативно-кулья в л е н и е П а р и ж а в а р х е т и п и ч е с к о й по(пол.: Взаймы умер, Кредит ч е р т и взяли,
турный фон онимов-названий городов
П л а т и ж и в ) ; Umarl Darmodaj,
Kredyt з и ц и и богатого, п р е с т и ж н о г о и вместе
в р у с с к и х пословицах и поговорках //
тем
zlamal szyjf, Pozycz utonql, a Kup сsob
ie недосягаемого для адресата л о к у с а Культура и письменность славянского
обусловлено прецедентной природой
zyje ( П о д а р и у м е р , Кредит с в е р н у л ш е ю ,
мира: Сб. материалов конф. 2 4 мая 2 0 0 4 г.
топонима для р у с с к о й к у л ь т у р ы Н о в о г о
Взаймы утонул, К у п и ж и в ) [ 1 6 . C . 1 9 0 ] .
Смоленск, 2 0 0 5 . С. 1 7 8 - 1 8 5 .
3.
Андреева Е. А. Установление наН е с о м н е н н о также, что н а ф о р - в р е м е н и .
циональной с п е ц и ф и к и концепта «дар»
мирование п р и в е д е н н ы х славянских
К р о м е того, за рамками настоящей
ч е р е з анализ его паремиологической
поговорок н е п о с р е д с т в е н н о повлияла
статьи остался в о п р о с о б о р и г и н а л ь р
е п р е з е н т а ц и и (на материале английе в а н г е л ь с к а я ф о р м у л а Darmo jste vzali, н ы х п е р с о н и ф и к а ц и я х « д а р и т е л е й »
ского, р у с с к о г о и чувашского языков) //
darmo dejte ( ч е ш . ) / Darmo otrzymaliscie, и и х антагонистов (таких как «Доля»,
Филологические науки. В о п р о с ы теории
darmo dawajcie!
(пол.) / Туне приясте,
«Нужда», «Лихо», «злыдни» и т.п. [ 1 5 ] )
и практики. 2 0 1 4 . № 1 0 ( 4 0 ) . С. 2 5 - 3 0 .
туне дадите (Мф. 1 0 : 8 ) , отразившаяся
в м и ф о л о г и ч е с к и х нарративах С У С 7 3 5 ,
4 . Ашмарин Н. И. Словарь чувашского
также в п р и п е в е Darmo zes dostal, darmo 7 3 5 A , - 1 3 8 1 D * и п а р е м и я х в о с т о ч н ы х
языка. Казань, 1 9 2 9 . Вып. 2 .
daj (Даром получил, даром дай) польскос л а в я н и и х с о с е д е й : Сулиха
недахе
5 . Балов А. В. Материалы по народного р о ж д е с т в е н с к о г о п е с н о п е н и я « S e r c e родная сестра [ 1 2 . Т. 4 . С. 3 5 9 ] ; Сулиха
му языку, с о б р а н н ы е в Пошехонском уезpeine d o b r a m i e j » ( И м е й с е р д ц е п о л н ы м проманихе родная сестра [ 2 0 . С. 8 8 7 ] ;
де Ярославской г у б е р н и и // Живая старид о б р а ) [ 4 1 . S. 4 3 ] .
Ахалён амйшё вилнё ( ч у в а ш . «У дарна. 1 8 9 9 . Вып. 2 . С. 2 7 7 - 2 8 3 .
П о д о б н о З а п а д н о й Е в р о п е , в сла- мового мать умерла». П о о б ъ я с н е н и ю
6 . Баран Х. Поэтика р у с с к о й литератуи н ф о р м а н т а , соответствует р у с с к о й
вянском м и р е у с т н ы е и г р а ф и ч е с к и е
р ы начала X X в. М., 1 9 9 3 .
поговорке «подаришь уехал в Париж,
7 . Белых Г., Пантелеев Л. Республика
ф о р м ы в о п л о щ е н и я с ю ж е т а о «смерти
остался о д и н купишь») [ 3 ; 4 . С. 1 8 4 , 1 8 7 ] .
ШКИД. М., 1 9 8 0 .
Кредита» с о с у щ е с т в о в а л и , н а п р и м е р ,
8 . Березович Е. Л. Географический макв в и д е н а д п и с е й в питейных заведениях:
В с в о ю о ч е р е д ь , мотив смерти (ATU
Borg umarl, kredyt nie zyje, kto pienifdzy1 1 3 A Pan is d e a d ) л и б о изгнания мифо- р о м и р и микромир в р у с с к о й народной
nie ma, niech nie pije (пол.: Взаймы у м е р , л о г и ч е с к о г о п е р с о н а ж а - п о к р о в и т е л я языковой традиции // Славяноведение.
2 0 0 2 . № 6 . С. 6 0 - 7 1 .
кредит н е живет, у кого нет денег, тот
(Не гони бога в лес, коли в избу влез [ 1 1 ;
9. Березович Е. Л., Кривощапова Ю. А.
н е пьет) [ 4 3 . S. 2 2 9 ] ; Dzien d o b r y kolego. 2 0 . С. 7 1 ] ) являются а р х е т и п и ч е с к и м и
Образы
Москвы в зеркале р у с с к о г о и иноKaz d a c Co Dobrego. Kaz d a c , ale Zaplac. для ряда и н д о е в р о п е й с к и х т р а д и ц и й .
странного языка. «География» Москвы //
Bo kredyt Umarl. B ó r nie
g
Zyje (пол.: Д е н ь Тем самым открывается ш и р о к а я п е р Quaestio Rossic a . 2 0 1 4 . № 3 . С. 1 5 9 - 1 8 3 .
д о б р ы й ! Н а д о дать что-нибудь. Дать и л и
спектива для д а л ь н е й ш и х р а з ы с к а н и й
1 0 . Библиотека литературы Д р е в н е й
заплатить. И б о кредит у м е р . Взаймы нет
«исторических корней» исследуемых
Руси / Под р е д . Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитв ж и в ы х ) [ 4 4 . S. 5 8 ] .
р у с с к и х поговорок.
риева, Н . В. Понырко. Т. 1 6 . СПб., 2 0 1 0 .
Наиболее известной славянской
1 1 . Григас К. Литовские пословицы:
Примечания
г р а ф и ч е с к о й р е п л и к о й н а тему «Смерти
сравнительное исследование. Вильнюс,
Так, в комедии Е. Р. Дашковой
кредита» является п о л ь с к и й л у б о ч н ы й
1987.
«Тоисиоков» ( 1 7 8 6 ) название столицы
лист «Плач р а з н ы х с о с л о в и й над умер1 2 . Даль В. И. Толковый словарь живоФ р а н ц и и звучит одинаково в устах франш и м Кредитом» (Lament r ó z n e g o stanu цузов и русских:
го в е л и к о р у с с к о г о языка. М., 1 9 8 1 - 1 9 8 4 .
l u d z i n a d u m a r i y m k r e d y t e m ; ок. 1 6 5 5 ; Лафлер: П о е д у a Paris и буду смеяться Т. 1 - 4 .
1 3 . Дашкова E. P. О смысле слова «воссм. ил. 1 ) , н а х о д и в ш и й с я до с е р е д и н ы
на эта famille [ 1 3 . C . 1 8 4 ] .
питание». Сочинения, письма, документы /
1 9 3 0 - х гг. во Л ь в о в е в к о л л е к ц и и Музея
Маша: Прощай, А н д р е й , я еду а Пари.
Сост. и примеч. Г. И. Смагиной. СПб., 2 0 0 1 .
Л ю б о м и р с к и х , а н ы н е х р а н я щ и й с я в соАндрей: Куда это а П а р и ?
1 4 .
Дмитриев И. И. П о л н о е
собраб р а н и и Н а у ч н о й библиотеки П о л ь с к о й
Маша: Я выду замуж за Л а ф л е р а и пон и е стихотворений / Сост. и коммент.
академии н а у к [ 3 8 ; 4 6 . P. 4 1 - 4 4 ] .
еду с ним во Ф р а н ц и ю [ 1 3 . C . 1 9 8 ] .
Г. П. Макогоненко. Л., 1 9 6 7 .
2
3
3
1
3
2
ЖИВАЯ СТАРИНА I I 4
(SS) 2 0 1 5
II Язык народной культуры
3 8 . Lament rozneg o stanu lud z i n a d
В. В. Митрофанова, Г. Г. Шаповалова. М.;
umarlym k r e d y t e m (ok. 1 6 5 5 ) / O p r a c .
Л., 1 9 6 1 .
K. Grod z iska, W. W a l e c k i . Krakow, 2 0 0 0 .
2 7 . Пошехонов В. Е. Петька Зайцев //
Звезда. 1 9 7 5 . № 1 . С. 1 8 9 - 1 9 4 .
3 9 . Mieder W. K r e d i t ist tot // P r o v e r b i u m .
1 9 8 4 . № 1 . S. 1 8 7 - 1 8 9 .
2 8 . Поэты-сатирики конца XVIII — начала XIX в. / Сост. Г. В. Ермакова-Битнер.
4 0 . Pescetti O. P r o v e r b i Italiani R a c c o l t i , e
Л., 1 9 5 9 .
ridotti sotto à c e r t i c a pi, e luog h i c o m m u n i
per o r d i n e d ' alfab e to. Verona, 1 6 0 3 .
2 9 . Терехина В. Н. В о е н н ы й лубок Маяковского и Малевича // Политика и по4 1 . Podgorscy A.,
Podgorska B. O g r o d
этика: русская литература в историкоwierszykow d o pamiçtnikow.Mala antologia
культурном контексте П е р в о й мировой poezji sztamb u c h owej. Wroc l aw, 1 9 9 6 .
войны: публикации, исследования и ма4 2 . Polska satyra mieszczanska. Nowiny
териалы / Отв. р е д . В. В. Полонский. М.,
sowizrzalskie / Oprac . K. B a d e c k i . Krakow, 1 9 5 0 .
2 0 1 4 . С. 8 2 7 - 8 3 4 .
4 3 . Poznanskie wspominki z lat 1 9 1 8 3 0 . Хлебников В. С о б р а н и е произведе1 9 3 9 / Pod r e d . T. Kraszewskiego, T. Switaly.
1 9 8 1 . С. 1 1 0 - 1 7 1 .
ний: В 5 т. / Под общ. р е д . Ю. Тынянова
Poznan, 1 9 7 3 .
1 9 . Маяковский В. В. П о л н о е с о б р а н и е
и Н . Степанова. Л., 1 9 2 8 - 1 9 3 3 .
4 4 . Reymont W. P i e l g r z y m k a d o Jasnej
с о ч и н е н и й : В 1 3 т. М., 1 9 5 5 . Т. 1 .
3 1 . Чубинский П. П. Труды ЭтнографоGory. Warszawa, 1 8 9 5 .
2 0 . Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., статистической экспедиции в западно4 5 . R i c e M. C . A Fool a n d His Money:
Николаева Е. К. Большой словарь р у с с к и х р у с с к и й край. СПб., 1 8 7 2 . Т. 1 .
u
C lture a n d Financial C h o i c e d u r i n g the John
пословиц. М., 2 0 1 0 .
3 2 . Coppens D ' E e c k e n b r u g g e M. C r eLaw
d i t Affair of 1 7 2 0 : PhD thesis. U C L A , 2 0 0 7 .
2 1 . Мочалова В. В. «Низовое барок4 6 . Saulnier R. C r é d i test mort, thème
est mort, les mauvays payeurs tont tue //
ко» в Польше: драматургия и поэзия //
international d ' i m a g e r i e populaire // L e
P r o v e r b i u m . 1 9 7 3 . № 2 1 . S. 7 9 6 - 7 9 8 .
Барокко в славянских культурах. М.,
vivant. 1 9 4 6 . № 1 . P. 3 3 - 5 4 .
3 3 . Celakovsky F. L. Mud r oslovi narod Folklore
u
1 9 8 2 . С. 1 0 2 - 1 6 9 .
4 7 . Spamer A. "Kredit s
i t tot". Zur G e s c h i c h t e
slovanskeho ve prislovich. Praha, 1 8 5 2 .
2 2 . Мнемозина: Документы и факты из
volkstümlichen S c h e r z b i l d e s
//
34.
Fears J. R.Theu
C lt of Virtues a n d eines
истории отечественного театра XX века /
Roman Imperial I d e o l o g y // Aufstieg u n d Volkskundliche G a b e n . John Meier zum 7 0 .
Сост. В. В. Иванов. М., 2 0 0 4 . Вып. 3 .
N i e d e r g a n g d e r r ö m i s c h e n Welt. B a n d II.G e b u r t s t a g d a r g e b r a c h t / H r s g . von E . Seeman,
2 3 . Н а р о д н ы й театр / Сост. и коммент.
H. S c h e w e . Berlin; Leipzig , 1 9 3 4 . S. 2 2 3 - 2 4 3 .
1 7 . 2 . 1 9 8 1 . P. 8 2 7 - 9 4 8 .
А. Ф. Н е к р ы л о в о й и Н. И. Савушкиной.
35. Hansen W. A r i a d n e ' sThread.A G u i d e
М., 1 9 9 1 .
Сокращения
to International Tales Found in C l a s s i c a l
2 4 . Новичкова Т. А. Эпос и миф. СПб.,
СУС — Сравнительный указатель
Literature. Ithac a , 2 0 0 2 .
2001.
сюжетов: Восточнославянская сказка /
3 6 . Kuusi M. P r o v e r b i a Septentrionalia.
2 5 . П е с н и и прибаутки, записанные
Л. Г. Бараг,
И. П. Березовский,
900 Balto-Finnic P r o v e r b Types with Russian, Сост.
Г. Н . Потаниным в д. А к с е н ь е в о й в 3-х
Baltic , G e r m a n a n d S c a n d i n a v i a n Parallels.К. П. Кабашников, Н . В. Новиков. Л., 1 9 7 9 .
верстах от г. Н и к о л ь с к а // Живая стариATU —
Uther H.-J. The Types of
1 9 8 5 . (Folklore Fellows C o mmunic a tions;
на. 1 8 9 9 . Вып. 4 . С. 5 1 9 - 5 2 5 .
International Folktales. Helsinki, 2 0 0 4 . Part
Vol. 1 0 1 ; № 2 3 6 ) .
2 6 .
Пословицы, поговорки, загад37.
Lauckanen K. G i v i n g is d e a d // 1 - 3 . (Folklore Fellows C o mmunic a tions;
ки в рукописных сборниках XVIIIVol. 1 3 3 - 1 3 5 ; № 2 8 4 - 2 8 6 ) .
P
r
o
v
e
r
bium. 1 9 6 5 . № 1 . S . 1 6 .
XX веков / Изд. подгот. М. Я. Мельц,
1 5 . Журавлев А. Ф., Левкиевская Е. Е.
Доля // Славянские древности. Этнолингв. словарь: В 5 т. / Под общ. р е д .
Н . И. Толстого. Т. 2 . М., 1 9 9 7 . С. 1 1 3 - 1 1 6 .
1 6 . Кравчук А. М. Семантика антропонiмiв у п о л ь с ь к ш фразеологи //
П р о б л е м и слов'янознавства. 2 0 0 3 . Вип.
5 3 . С. 1 8 5 - 1 9 1 .
1 7 . Крюков Ф. Д. Рассказы. Публицистика. М., 1990.
1 8 . Мачинский Д. А. «Дунай» р у с с к о г о
фольклора на фоне восточнославянской
истории и мифологии // Р у с с к и й С е в е р :
П р о б л е м ы этнографии и фольклора. Л.,
м а г и ч е с к и х текстов. И с с л е д о в а т е л и
выделяют к р и т е р и и , с о г л а с н о которым
можно п р о в е с т и у с л о в н ы е г р а н и ц ы
м е ж д у п р и г о в о р а м и , з а г о в о р а м и и нар о д н ы м и молитвами , однако в н а ш е м
с л у ч а е подобное ж а н р о в о е разграничен и е н е является р е л е в а н т н ы м , поэтому
в рамках д а н н о й статьи в с е в е р б а л ь н ы е
составляющие обрядовых практик
будут о б о з н а ч а т ь с я к а к магический
текст.
Произнесение магических
текстов может сопровождаться обрядов ы м и действиями: и с п о л н и т е л ь д о л ж е н
п е р е к р е с т и т ь л и б о себя, л и б о п о с а д к и ,
закрывает глаза, похлопывает с е б я п о
Наталья Алексеевна Савина,
магистрантка 1 го курса Европейского ун-та в Санкт-Петербурге
ВЕРБАЛЬНАЯ МАГИЯ
НАРОДНОГО ОГОРОДНИЧЕСТВА
В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ ТРАДИЦИИ
О
г о р о д н и ч е с т в о является о д н о й
из в а ж н е й ш и х з е м л е д е л ь ч е с к и х
практик сельского населения.
В д е р е в е н с к о й с р е д е с этой о б л а с т ь ю
хозяйственной деятельности связан
ш и р о к и й к о м п л е к с обрядов, запретов,
п р е д п и с а н и й , м а г и ч е с к и х практик, заг о в о р о в и т.д., с о в о к у п н о с т ь которых
образует в к у л ь т у р е самостоятельную
систему. Основная ц е л ь функционирования этой системы — о б е с п е ч е н и е хорошего урожая (своевременное созревание
овощей, у л у ч ш е н и е их в к у с а и размера),
его защиты и хранения. Для достижения
этих ц е л е й в н а р о д н о й к у л ь т у р е и с полняются о с о б ы е тексты магического
характера, к которым относятся п р и говоры, заговоры, молитвы, заклинания
и т.п. В д а н н о й статье будет с д е л а н обзор
1
м а г и ч е с к и х текстов, исполняемых в момент п о с а д к и о в о щ е й и н а п р а в л е н н ы х
н а п р о д у ц и р о в а н и е у р о ж а я и его сохранность. В работе и с п о л ь з о в а л и с ь з а п и с и
Потребность в исполнении магического текста
возникает в определенные семантически
нагруженные переходные периоды.
из архива Лаборатории фольклористики
РГГУ (АЛФ), с о б р а н н ы е в ходе фольклорных экспедиций в Архангельской
области ( 1 9 9 3 - 2 0 1 4 гг.), з а п и с и из базы
д а н н ы х « П о л е с с к и й архив» Института
славяноведения Р А Н (ПА), а также сведения из п у б л и к а ц и й этнографических
материалов.
В д а н н о й работе мы н е будем касаться в о п р о с а о ж а н р о в о м р а з г р а н и ч е н и и
о п р е д е л е н н ы м частям тела и т.п., однако мы остановимся н а а н а л и з е и м е н н о
текстов.
П о т р е б н о с т ь в и с п о л н е н и и магического текста возникает в о п р е д е л е н н ы е
семантически н а г р у ж е н н ы е переходные
п е р и о д ы . В рамках системы н а р о д н о г о
огородничества наиболее критическим
является п е р и о д п о с а д к и о в о щ е й —
в этот момент происходит с в о е о б р а з н о е
ЖСИВАЯ СТАРИНА I I 4
( 8 8 )2 0 1 5
3 3
Download