Публицистический текст.

advertisement
Денисова Ю.В., МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных
языков и регионоведения, старший преподаватель, тел. 89165131376,
lavtube@yandex.ru
Розина М.С., МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных
языков и регионоведения, старший преподаватель, тел. 89166131230,
frozin@list.ru
Лингводидактические особенности обучения РКИ средствами перевода.
Аннотация
В статье приводится описание опыта авторов – преподавателей МГУ им. М.
В. Ломоносова – в области преподавания русского языка как иностранного
средствами перевода. Обсуждаются формы работы с разными видами текста:
художественным, публицистическим, научно-популярным, официальноделовым. Перевод в дидактических целях: трудности и способы их
преодоления. Основные дидактические приемы. Практические цели и этапы
их достижения. Формы контроля знаний: особенности проведения и
наполнения тестов в группах разного уровня владения РЯ. Необходимость
сбора и систематизации материала для создания учебного пособия и
включения заданий по переводу в субтесты по ТРКИ (уровни III, IV).
Русский язык как иностранный, прикладная лингвистика, лингводидактика,
средства перевода в преподавании РКИ.
Summary
The authors describe their experience in teaching Russian as a foreign language to
Chinese students using some of translation’s instruments.
Russian as a foreign language, didactics, translation, applied linguistics.
Курс, который мы хотели бы представить Вашему вниманию, предназначен
для студентов, магистрантов и стажеров-иностранцев, проходящих обучение
по общей с русскими студентами программе. Его название – «Русский язык.
Практический курс перевода» – отражает особенности поставленных в нем
задач:
- интенсивное (в рамках долгосрочной программы) изучение, практика
русского языка;
- формирование навыков и умений, связанных с переводческой
деятельностью, у студентов-иностранцев, обучающихся по специальности
«Лингвистика».
Необходимость проведения подобного курса объясняется изменившимися в
последнее время академическими ожиданиями иностранных студентов,
приезжающих на обучение в Россию на полный университетский курс. Речь
идет в основном о китайской, корейской, вьетнамской аудиториях. Начиная
с 2008 года преподаватель, ведущий занятия в подобной группе, все чаще
сталкивается с тем, что иностранные учебные заведения, студентов,
потенциальных работодателей больше не устраивает предлагавшийся ранее
традиционный подход к обучению языку, предусматривавший строгое
разграничение учебных дисциплин при наличии углубленного
теоретического подхода к каждой из них. От специалистов-гуманитариев все
больше требуются навыки, востребованные в тех областях человеческой
деятельности, где ранее требовались представители прикладных
специальностей. В этом отношении перевод, будучи частью практического
курса русского языка, дает будущему выпускнику-лингвисту, даже не
имеющему специальности «Перевод», более широкие возможности
трудоустройства или перепрофилирования.
С другой стороны, средства обучения переводу, используемые на уроках
практического курса русского языка без возможности преподавателя
опереться на язык-посредник дают очень интересные и заметные результаты
с точки зрения лингво-дидактики. Речь пойдет о среднем, среднепродвинутом и продвинутом этапах обучения, что соответствует IV, V и VI
семестрам обучения русскому языку.
Основным материалом, предъявляемым студентам в различных формах и с
различными целями, является текст. К сегодняшнему дню апробацию в
четырех группах прошли следующие виды текста:
- художественный текст;
- публицистический текст;
- научно-популярный текст,
- официально-деловой текст.
При изучении художественного текста – в нашем случае произведения
классической русской литературы – необходимо наличие готового
профессионального художественного перевода. Это единственный вид
текста, который позволяет преподавателю в начале курса, в отсутствие у
студентов навыков чтения неадаптированной литературы, постепенно
переходить к аутентичному материалу. Кроме того, необходимо еще раз
подчеркнуть, что при работе в подобной группе у преподавателя нет
возможности использовать язык-посредник для разъяснения стилистических
особенностей неадаптированного текста. Сложность используемых в тексте
конструкций, метафоры, стилистическое разнообразие лексики,
свойственные художественному тексту, – все эти обстоятельства «мешают»
адекватному восприятию художественного текста на иностранном языке. Это
значит, что именно эти трудности мы рассматриваем как объекты изучения
и как направления работы со студентами. В процессе разбора особенностей
перевода художественного текста на родной язык студента можно проводить
самые разные виды работ. К примеру, возможно проследить, передается ли
смысл выражения одними и теми же (схожими) языковыми средствами в
обоих языках, или смысл выражения передается разными языковыми
средствами. В первом случае во время работы в китайской аудитории было
обнаружено сходное в китайском и русском языках выражение «свет льется»;
во втором случае смысл выражения «человек с правилами» из «Анны на
шее» А.П.Чехова в русском языке может быть предан значением
«консерватор», «косный человек», а в китайском – «человек, следующий
общепринятым нормам», безоценочно.
Частотность подобных ситуаций при изучении текста предопределяет
основной дидактический прием – обратный перевод. Конечно, этой работе
предшествует детальное изучающее чтение абзаца (максимум – двух), с
выделением всех «подводных камней» перевода, с выявлением и анализом
безэквивалентной лексики, с изучением родственных слов, синонимов и
антонимов, фразеологизмов и языковых клише. Кроме того, весьма важным
представляется этап работы, на котором студенты анализируют точность и
правильность профессионального художественного перевода детально
изученного русского текста на родной язык, в нашем случае, китайский.
Здесь студенты получают от преподавателя, чаще всего не владеющего
китайским языком, «кредит доверия», что повышает их самооценку, придает
им смелости и уверенности в своих силах, что в конечном итоге способствует
усилению мотивации учащихся. Интересно, что в процессе этой работы
достигаются сразу несколько дидактических целей:
со стороны практического русского языка
- изучение новых лексических единиц и синтаксических конструкций;
- обогащение лексикона учащегося за счет подбора к изучаемым лексическим
единицам синонимов, контекстуальных синонимов, антонимов, родственных
слов, что в свою очередь позволяет изучить новые для студента
грамматические структуры;
- изучение фразеологических оборотов и единиц русского языка, языковых
клише и безэквивалентной лексики.
со стороны переводческих навыков
- сопоставление различных языковых единиц и речевых оборотов в
китайском и русском языках;
- исследование тем и оборотов, трудных для перевода и/или понимания
иноязычным читателем, как на русском языке, так и на китайском.
Все эти дидактические задачи выполняются и при переходе к обратному
переводу. Здесь есть различные варианты предъявления текста: если текст
досконально изучен, не перегружен безэквивалентной лексикой и не имеет
слишком длинных предложений, то представляется целесообразным
предъявлять текст устно, диктуя его в соответствии с правилами
синтагматического членения. Перед студентами ставится задача записать
услышанный текст на своем родном языке. Следует еще раз обратить
внимание на степень и глубину предшествующей проработки текста на
русском языке: если этот этап работы не был достаточно эффективен, то
письменный перевод текста, продиктованного преподавателем на русском
языке, может оказаться невыполнимым заданием для студентов. Если же
предыдущий этап был достаточно эффективен, то результаты видны сразу:
со стороны практики русского языка
- студентам дается возможность получить/развить навык понимания
звучащей речи;
- и преподавателю, и самим студентам становятся очевидны пробелы в
знании изученного материала;
- в процессе выполнения задания происходит повторение и отработка новых
языковых единиц;
- при озвучивании результатов работы преподаватель требует от студентов
их обсуждения по-русски, что само по себе дополнительно способствует
формированию различных коммуникативных навыков на русском языке;
со стороны перевода
- закрепляются навыки нахождения в родном языке правильных и точных
вариантов перевода, использования различных переводческих приемов;
- при обсуждении результатов работы происходит процесс накопления
альтернативных вариантов перевода.
Письменное предъявление текста рекомендуется при повышенной
сложности текста. Эффективность работы несколько снижается, однако
остается достаточно высокой, что подтверждается общим высоким уровнем
результатов тестирования, проводимого примерно раз в две недели с целью
мониторинга успеваемости учащихся.
Работа с отрывком аутентичного текста русской художественной литературы
продолжается следующим образом: студентам дается задание перевести
текст с имеющегося у них выверенного переводного варианта текста обратно
на язык оригинала, то есть на русский. При этом они не должны опираться на
авторский текст, но исходят лишь из своего перевода на китайский язык.
Этот этап работы проводится только в классе и является тестирующей
составляющей аудиторной работы группы. Обычно на этом этапе становятся
очевидны как промахи, так и удачные находки в учебном процессе, что
чрезвычайно важно для корректировки следующих этапов работы. К уже
перечисленным языковым умениям и навыкам, формируемым у аудитории
при описанных видах работы, можно добавить еще один: этот методический
прием дает преподавателю возможность продемонстрировать и обсудить со
студентами альтернативные возможности передачи одного и того же смысла
различными языковыми средствами.
После завершения этой работы, в случае выявления в итоговом переводе
большого количества смысловых несовпадений с оригиналом, у
преподавателя есть возможность продолжить работу по закреплению всех
вышеуказанных навыков у учащихся: возможно еще раз предъявить
студентам авторский аутентичный текст на русском языке, но на этот раз с
целью самопроверки. По завершении этой работы целесообразно еще раз
провести на уроке работу по полному или частичному переводу отрывка с
китайского языка на русский.
Публицистический текст. В силу лексико-грамматических особенностей
этого вида текста рекомендуется начинать работу с ним не ранее, чем на
пятом-шестом занятии, после успешного освоения предыдущего материала.
В начале работы у студентов возникают трудности при освоении большого
массива языковых конструкций и клише, которыми так богат этот тип
текстового материала. С другой стороны, эта же особенность материала дает
студентам возможность относительно быстро создать запас определенных
языковых средств для дальнейшей работы с публицистическим текстом, что
облегчает затем процесс работы с данным видом текста.
Еще одной особенностью работы с публицистическим текстом в рамках
нашего курса является отсутствие готового профессионального перевода на
родной язык студентов. Это обстоятельство также вынуждает нас вводить
этот вид теста лишь после того, как у студента сформируются хотя бы
начальные навыки перевода. В этой части курса приходится сразу, минуя
этап анализа готового перевода текста на родной язык, переходить к
следующему этапу работы – переводу с русского языка на родной. Это
задание обычно дается в качестве домашнего, так как требует больших
временных затрат. Непосредственно проконтролировать правильность и
точность перевода в этом случае не представляется возможным, зато
преподаватель может использовать следующие приемы лингводидактики:
- проверить на уроке, насколько усвоены предварительно изученные
лексические единицы, предложив студентам перевести получившийся у них
текст обратно на русский;
- провести на уроке обсуждение домашнего перевода на родной язык,
расхождений в переводе, употребления синонимических конструкций,
вариантов перевода безэквивалентной лексики, переводческих
трансформаций.
Целью данного типа работы является не только заучивание и отработка
отдельных языковых единиц и конструкций с целью расширения активного и
пассивного словаря учащихся, но и приобретение ими первичных навыков
анализа языковых средств для дальнейшего углубления их умений в области
перевода.
Хорошо зарекомендовал себя следующий тип работы с публицистическим
текстом – предъявление на уроке микро-новостей на русском языке в
письменном виде. В процессе совместной работы преподаватель и студенты
разбирают особенности текста, выделяют ключевые слова, определяют тему
и проблему материала, а затем переводят на родной язык два-три текста на
сходную тему. Затем студентам дается домашнее задание: перевести микроновости на русский язык, используя только свой перевод, без опоры на
русский исходный текст (он остается у преподавателя). На следующем уроке
проводится сравнение вариантов перевода, и лишь после обсуждения
выявленных расхождений и альтернатив перевода студентам выдается
исходный текст новости.
Представляется достаточно результативным и такой вариант работы с
публицистическим текстом, как выделение тематического принципа подбора
новостей с последующим детальным разбором ключевых слов, конструкций,
лексико-семантических групп, характерных именно для этой тематики. Здесь
логично изменить тип заданий, так как в данном случае наиболее важной
задачей является заучивание лексики. С этой целью в качестве задания на
уроке даются тексты микро-новостей на русском языке с пропусками. После
заполнения пропусков и обсуждения вариантов выбора конструкций дается
задание на дом: найти информацию сходной тематики с использованием
сходных конструкций на родном языке и принести на следующее занятие в
университет. На занятии происходит обмен заготовленными микротекстами
и перевод их на русский язык таким образом, чтобы были использованы
лексико-грамматические средства, изученные на предыдущем занятии.
Как мы видим, при подобном подходе к новому типу текста –
публицистическому -- достигаются те же дидактические цели, развиваются
те же навыки, что и при работе с художественным текстом. Однако здесь мы
добиваемся еще одной цели: у студентов развиваются практические навыки,
необходимые для работы в сфере журналистики.
Прикладной характер курса обусловлен также наличием в его структуре еще
одного типа работы: изучения и производства научно-популярных текстов.
В связи с тем, что работа с текстами НП стиля речи требует от учащихся
глубокого знания русского языка в области грамматики и огромного запаса
слов, в том числе научной лексики, учащимся предлагаются тексты,
рассчитанные на широкую аудиторию, и не содержащие большого
количества специфических научных терминов в какой-либо научной области.
В начале обучения этот вид текста представляет для нас интерес только с
точки зрения ознакомления учащихся с его стилевыми особенностями.
Обычно в начале курса предлагается на рассмотрение несколько видов
разных по жанру текстов для анализа, сопоставления и разбора их с
преподавателем. На данном этапе возможно только письменное
предъявление подобных текстов на изучаемом языке.
В процессе такой работы со стороны практического русского языка мы
добиваемся следующего:
- формирования умения различать тексты по жанрам;
- расширения активного и пассивного словаря учащихся;
- изучения лексических единиц с точки зрения тождества или различия в
значении по принципу стилевой принадлежности.
Со стороны перевода
- проводим сравнительный анализ текстов, их стилистическую
дифференциацию (если таковая имеется) с точки зрения родного языка
учащихся;
- сопоставляем языковые единицы (слова, словосочетания, конструкции,
обороты) в русском и родном языке.
Официально-деловой текст. Находясь на обучении в России в течение
нескольких лет, учащийся сталкивается с необходимостью понимать
официально-деловые тексты в быту, а иногда необходимо и составить
подобный текст самому. Хотя сами по себе тексты
сложны для восприятия, требования жизни определяют наш выбор. Какие же
тексты официально-делового характера представляют
для нас интерес? Это статьи из конституции, официальные документы,
дипломатические тексты. Все они рассчитаны на учащихся среднепродвинутого и продвинутого уровней владения русским языком и
используются на занятиях для ознакомительных и учебных целей.
Проводится предварительная работа, направленная на изучение
стилистически дифференцированных лексических единиц.
На занятиях рассматриваются группы слов и словосочетания, отличающиеся
по употреблению в речи (жить – прожить; в связи с – потому что), и
паронимические ряды (принимать – применять; одеть – надеть) и т.п. Работа
над текстами заключается в определении их жанровых особенностей
(заявление, жалоба, благодарность, доверенность, объявление) и изменении
их стилевой принадлежности с предшествующим детальным анализом
особенностей текста. Так, например, были предложены главы из
Конституции РФ. После их детального анализа, изучения
речевых оборотов и новых лексических единиц (воздушное пространство,
территориальные воды и т.п.) учащимся было предложено составить
конституционные статьи для их стран с опорой на ключевые слова
исходного текста. Последующим заданием было изменить стилистику текста
(из статьи сделать рассказ или сказку).
Каковы цели такого типа работы?
С точки зрения русского языка и с точки зрения перевода
- подготовительная работа, работа на перспективу: расширение лексического
запаса студентов, их компетентности при работе с официальными
документами, в сфере дипломатии;
- аккумулирование знаний, сбор информации о стилистических
возможностях русского языка для дальнейшей специализации в области
перевода.
1. Алимов В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков.
Москва, URSS
2. Бухарин В.И. Коммуникативный синтаксис в преподавании РКИ.
М.: Рус.яз., 1986
3. Влахов С.И., Флорин С.П.. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент,
2012
4. Золотых Л.Г., Лаптева М.Л., Кунусова М.С., Бардина Т.К. Методика
преподавания русского как иностранного в китайской аудитории.
Астрахань: Астраханский университет, 2012.
5. Касюк Н.С., Свиридович М.В. О месте перевода в обучении РКИ
студентов-филологов. Минск, БГУ, электронный ресурс
6. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Учебное пособие. М.:
Флинта, Наука, 2013
Download